diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2016-10-10 10:34:29.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2017-12-15 14:15:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:50+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po 2016-10-10 10:34:26.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po 2017-12-15 14:15:28.000000000 +0000 @@ -11,14 +11,14 @@ "Project-Id-Version: ccsm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-13 08:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:53+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez (GLUG) \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" #, python-format msgid "" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/cogl.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/cogl.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/cogl.po 2016-10-10 10:34:26.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/cogl.po 2017-12-15 14:15:28.000000000 +0000 @@ -20,8 +20,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: \n" #: cogl/cogl-debug.c:181 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po 2016-10-10 10:34:23.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po 2017-12-15 14:15:22.000000000 +0000 @@ -11,15 +11,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-23 16:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-13 08:18+0000\n" -"Last-Translator: Martin Pitt \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-16 23:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:55+0000\n" +"Last-Translator: Ken VanDine \n" "Language-Team: galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" @@ -27,47 +27,47 @@ msgid "Compiz" msgstr "Compiz" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:159 ../metadata/core.xml.in.h:50 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:187 ../metadata/core.xml.in.h:60 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Restaurar a xanela" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:190 ../metadata/core.xml.in.h:58 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:245 ../metadata/core.xml.in.h:56 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:265 ../metadata/core.xml.in.h:68 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:288 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 msgid "Shade" msgstr "Sombra" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:312 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 msgid "Make Above" msgstr "Sempre en primeiro plano" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:334 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 msgid "Stick" msgstr "Fixar" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:356 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 msgid "Unshade" msgstr "Sen sombra" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:378 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 msgid "Unmake Above" msgstr "Desfacer «Sempre en primeiro plano»" -#: ../gtk/window-decorator/events.c:400 +#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 msgid "Unstick" msgstr "Non fixar" @@ -480,7 +480,8 @@ msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 +#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/move/move.xml.in.h:24 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 msgid "Normal" msgstr "Normal" @@ -797,7 +798,7 @@ msgstr "Gaussiano" #: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 -#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 msgid "Mipmap" msgstr "Mapa de imaxe" @@ -1839,7 +1840,8 @@ msgid "The timestep of folding and unfolding." msgstr "Intervalo do pregamento e despregamento." -#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/move/move.xml.in.h:21 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" @@ -2314,6 +2316,65 @@ msgstr "" "Non actualizar a posición das xanelas no servidor até que acaben de moverse" +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:22 +msgid "Default Moving Window Mode" +msgstr "Modo de movemento de xanela predeterminado" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:23 +msgid "Default mode used for window moving." +msgstr "Modo predeterminado usado no movemento de xanelas." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:25 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 +msgid "Outline" +msgstr "Contorno" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:26 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectángulo" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:27 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 +msgid "Use a double-border in 'Rectangle' and 'Outline' modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:28 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +msgid "Increase the contrast of the border using a lighter color." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:29 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 +msgid "Use Desktop average colors" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:30 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +msgid "" +"Try to use the desktop average color if defined by your DE (overrides custom " +"colors)." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:31 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +msgid "Border Color" +msgstr "Cor do bordo" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:32 +msgid "Border color used for outline and rectangle moving modes" +msgstr "" +"Cor do bordo usada nos modos de movemento como contorno e como rectángulo." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:33 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +msgid "Fill Color" +msgstr "Cor de recheo" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:34 +msgid "Fill color used for rectangle moving mode" +msgstr "Cor de recheo usada no modo de movemento como rectángulo" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:35 +msgid "Enable Transparency" +msgstr "Activar transparencia" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:36 +msgid "Enable or disable blending." +msgstr "Activar ou desactivar a mestura." + #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "Opacidade, brillo e saturación" @@ -2323,7 +2384,7 @@ msgstr "Axuste da opacidade, brillo e saturación por xanela" #: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" @@ -2383,7 +2444,7 @@ msgid "Opacity value for the windows (in percent)." msgstr "Valor da opacidade das xanelas (en %)." -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" @@ -2431,7 +2492,7 @@ msgid "Brightness value for windows (in percent)." msgstr "Valor do brillo para as xanelas (en %)." -#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" @@ -2849,120 +2910,112 @@ msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "Modo predeterminado enpregado para o cambio de tamaño das xanelas" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 -msgid "Outline" -msgstr "Contorno" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 -msgid "Rectangle" -msgstr "Rectángulo" - #: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 msgid "Stretch" msgstr "Alongado" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 -msgid "Border Color" -msgstr "Cor do bordo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" "Cor do bordo usado para os modos de dimensionamento do contorno e rectangular" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 -msgid "Fill Color" -msgstr "Cor de recheo" - -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "Cor de recheo usada no modo de redimensionamento rectangular" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +msgid "Disable Transparency" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +msgid "Disable blending." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 msgid "Specific Window Matches" msgstr "Coincidencias de xanelas específicas" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "Redimensionamento normal das xanelas" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento normal" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "Redimensionar xanelas desde o contorno" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento desde o contorno" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "Redimensionar xanelas retangularmente" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento rectangular" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "Cambiar o tamaño das xanelas estirándoas" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "Xanelas que deben usar o cambio de tamaño por estiramento" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 msgid "Additional Modifier Keys" msgstr "Teclas modificadoras adicinais" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 msgid "Outline Modifier" msgstr "Modificador de contorno" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 msgid "Use these bindings to resize with an outline." msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño cun contorno." -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 msgid "Shift" msgstr "Maiús" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 msgid "Control" msgstr "Control" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 msgid "Meta" msgstr "Super" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:38 msgid "Rectangle Modifier" msgstr "Modificador rectangular" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:39 msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." msgstr "Use estas asociacións para redimensionar rectangularmente." -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:40 msgid "Stretch Modifier" msgstr "Modificador de estiramento" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:41 msgid "Use these bindings to resize by stretching." msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño por estiramento." -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:42 msgid "Centered Modifier" msgstr "Modificador de centrado" -#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:43 msgid "Use these bindings to resize from the center." msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño desde o centro." @@ -3035,7 +3088,7 @@ msgstr "Aliñar a rotación do cubo coa cara inferior" #: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" @@ -3412,7 +3465,7 @@ msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "Escurecer o fondo ao escalar as xanelas" -#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "Nivel de opacidade en porcentaxe" @@ -3718,93 +3771,93 @@ msgid "Switcher timestep" msgstr "Tempo do alternador" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 msgid "Switcher windows" msgstr "Alternador de xanelas" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "Xanelas que deben mostrarse no alternador" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "" "Xerar mapas de imaxes cando sexa posíbel para un escalado de mellor calidade" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "Cantidade de saturación en porcentaxe" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "Cantidade de brillo en porcentaxe" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 msgid "Focus on Switch" msgstr "Enfocar ao alternar" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 msgid "Focus windows when they are visible during the switch" msgstr "Enfocar as xanelas cando son visíbeis durante o cambio." -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 msgid "Bring To Front" msgstr "Traer á fronte" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 msgid "Bring selected window to front" msgstr "Traer a xanela seleccionada á fronte" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "" "Distancia á que debe estar o escritorio mentres se cambian as xanelas" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 msgid "Icon" msgstr "Icona" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "Mostrar a icona a carón da miniatura" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 msgid "Only show icon" msgstr "Mostrar só a icona" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" msgstr "Mostrar só a icona da xanela e non mostrar nunca unha miniatura" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 msgid "Show minimized windows" msgstr "Mostrar xanelas minimizadas" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotar automaticamente" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "Rotar á xanela seleccionada mentres se cambia" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 msgid "Background" msgstr "Fondo" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 msgid "Set background color" msgstr "Estabelecer a cor do fondo" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:51 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" -#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:52 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 msgid "Background color of the switcher window." msgstr "Cor do fondo do selector de xanelas." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 2016-10-10 10:34:28.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 2017-12-15 14:15:30.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:50+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" #: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2017-12-15 14:15:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1713 @@ +# Galician translation for deja-dup +# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# +# FIRST AUTHOR , 2014. +# Xosé , 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-07 13:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-16 01:23+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:30+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: gl\n" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:188 +msgid "Folders to save" +msgstr "Cartafoles que gardar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Farase copia de seguranza dos cartafoles desta lista. Os valores reservados " +"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como os cartafoles especiais do " +"usuario. As entradas relativas tomaranse en relación ao cartafol do usuario." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:14 deja-dup/Preferences.vala:200 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "Cartafoles a ignorar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Dos cartafoles desta lista non se fará copia. Os valores reservados $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como cartafoles especiais do " +"usuario. As entradas relativas son relativas ao cartafol de inicio do " +"usuario." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:19 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:20 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "" +"Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " +"seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:24 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:25 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "" +"Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " +"formato ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:29 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:30 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. " +"A hora ten que estar no formato ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:34 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:35 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " +"ten que estar no formato ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:39 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "Indica se se fai unha copia de seguranza periodicamente" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:40 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "" +"Indica se se fai unha copia de seguranza automática de xeito regular." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:44 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:45 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "Número de días entre copias de seguranza." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:49 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "" +"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia " +"de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:50 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " +"facer copias de seguranza. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos " +"usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para " +"cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:54 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "" +"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu " +"contrasinal" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:55 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup halle notificar " +"ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " +"«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:59 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:60 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa " +"localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de " +"días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:64 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:65 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "" +"Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de seguranza completas novas. " +"Isto é o número de días entre cada unha delas." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:88 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:89 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "" +"O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» " +"seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " +"dispoñíbel." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:149 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:150 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "" +"O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de " +"usuario S3." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:154 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:155 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " +"exista. Só son correctos nomes de host válidos." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:159 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Cartafol Amazon S3" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:178 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "" +"Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " +"crear no contedor elixido." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:167 +msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" +msgstr "ID da clave de acceso do Google Cloud Storage" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:168 +msgid "" +"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " +"Cloud Storage username." +msgstr "" +"O seu identificador coa clave de acceso a Google Cloud Storage. Actúa como o " +"seu nome do usuario no Google Cloud Storage." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:172 +msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" +msgstr "Nome do depósito a usar no Google Cloud Storage" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:173 +msgid "" +"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"Depósito do Google Cloud Storage onde almacenar os ficheiros. Isto xa non " +"ten porque existir. Só son válidas as cadeas do nome do servidor legal." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:177 +msgid "The Google Cloud Storage folder" +msgstr "Cartafol do Google Cloud Storage" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +msgid "The email-address of your Google account" +msgstr "Enderezo de correo electrónico da súa conta en Google" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:129 +msgid "The email-address of your Google account." +msgstr "Enderezo de correo electrónico da súa conta en Google." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "The folder where backups are stored" +msgstr "Cartafol no que se gardan as copias de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:151 +msgid "The folder hierarchy where backups are stored." +msgstr "Xerarquía de cartafoles na que se gardan as copias de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:185 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:186 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " +"existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:190 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:191 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "" +"Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " +"Rackspace." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:216 +msgid "The OpenStack Swift container" +msgstr "Contedor do OpenStack Swift" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:217 +msgid "" +"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "Contedor do OpenStack Swift" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:221 +msgid "Your OpenStack username" +msgstr "Nome do usuario en OpenStack" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:222 +msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." +msgstr "Este é o seu nome do usuario no servizo OpenStack Swift." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:226 +msgid "Your OpenStack tenant" +msgstr "O seu proxecto en OpenStack" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:227 +msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." +msgstr "Este é o seu proxecto para o servizo de OpenStack Swift." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:231 +msgid "Authentication URL" +msgstr "URL de autenticación" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:232 +msgid "" +"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" +msgstr "" +"Esta é unha URL de autenticación ou URL clave para o servizo OpenStack" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 +msgid "Backup location" +msgstr "Localización da copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:180 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "Localización na que gardar os ficheiros de copia de seguranza." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:188 +msgid "Folder type" +msgstr "Tipo de cartafol" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:189 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está montada nun volume externo ou " +"nun cartafol normal." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:193 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "Ruta relativa no volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:194 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " +"ruta do cartafol nese volume." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:198 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "Identificador único do volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:199 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " +"identificador único do sistema de ficheiros." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:203 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "Nome completo do volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:204 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " +"nome descritivo do volume." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "Nome curto do volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:209 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " +"nome curto do volume." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:213 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "Icona do volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:214 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " +"icona do volume." + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:7 deja-dup/main.vala:294 +#: libdeja/CommonUtils.vala:145 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:8 +msgid "Keep your important documents safe from disaster" +msgstr "Manteña os documentos importantes a salvo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" +"O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de seguranza. " +"Elimina a complexidade da creación de copias de seguranza correctas (con " +"cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " +"infraestrutura." + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " +"Rackspace Cloud Files" +msgstr "" +"Asistencia para localizacións locais, remotas ou na nube das copias de " +"seguranza, como Amazon S3 e Rackspace." + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "" +"Copias de seguranza incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " +"particular" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "Programa copias regularmente" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:5 deja-dup/main.vala:160 +#: deja-dup/Prompt.vala:78 +msgid "Backups" +msgstr "Copias de seguranza" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:288 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Monitor de copias de seguranza" + +#: deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in:6 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "Programa copias de seguranza a intervalos regulares" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:6 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" + +#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:21 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:28 +msgid "Back Up" +msgstr "Facer copia de seguranza" + +#: data/ui/restore-missing.ui:18 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: data/ui/restore-missing.ui:61 deja-dup/AssistantOperation.vala:165 +msgid "Scanning…" +msgstr "Analizando..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:172 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:215 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "Reverter a unha versión anterior..." +msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:219 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" +msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:35 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "Copia de seguranza" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:42 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "Copia de _seguranza" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:57 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "Creando a primeira copia de seguranza. Isto pode levar un anaco." + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:58 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "" +"Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia. " +"Isto levará mais tempo do normal." + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:88 +msgid "Backing up:" +msgstr "Facendo a copia de seguranza:" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:97 +msgid "Backup Failed" +msgstr "Fallou a copia de seguranza" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 +msgid "Backup Finished" +msgstr "Rematou a copia de seguranza" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:104 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:111 +msgid "Backing Up…" +msgstr "Creando a copia..." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:164 +msgid "Scanning:" +msgstr "Analizando:" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:248 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:330 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:336 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:348 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "" +"Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " +"Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:363 deja-dup/AssistantOperation.vala:432 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 +msgid "Confir_m password" +msgstr "Confir_mar o contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:393 deja-dup/AssistantOperation.vala:441 +msgid "_Show password" +msgstr "Mostrar o _contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Lembrar o contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:419 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "" +"Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de " +"emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " +"unha proba de restauración breve." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:446 +msgid "Test every two _months" +msgstr "Probar cada dous _meses" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:528 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:550 +msgid "Restore Test" +msgstr "Proba de restauración" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:622 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:715 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1102 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "Produciuse un erro descoñecido." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:822 +msgid "Require Password?" +msgstr "Requirir un contrasinal?" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:824 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:897 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:10 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:74 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:94 +msgid "_Backup location" +msgstr "_Localización da copia de seguranza" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:131 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "Desde onde desexa restaurar?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:153 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:181 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:191 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 +msgid "Restore _folder" +msgstr "Restaurar o carta_fol" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:236 +msgid "Restore date" +msgstr "Data de restauración" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:244 +msgid "Restore folder" +msgstr "Restaurar o cartafol" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:270 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "Buscando copias de seguranza…" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:278 +msgid "Restore From When?" +msgstr "Restaurar desde cando?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:286 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "Onde restaurar?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:313 +msgid "Restoring:" +msgstr "Restaurando:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:355 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:368 +msgid "No backups to restore" +msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:447 +msgid "Original location" +msgstr "Lugar orixinal" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:458 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" +msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:479 +msgid "Restore Failed" +msgstr "Fallou a restauración" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 +msgid "Restore Finished" +msgstr "Rematou a restauración" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente." + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:487 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas" +msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:494 libdeja/Operation.vala:58 +msgid "Restoring…" +msgstr "Restaurando..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:184 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:185 +msgid "Last seen" +msgstr "Visto por última vez" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:196 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" + +#. Hours +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:327 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:330 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:333 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:338 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" +msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:345 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" +msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:438 +msgid "Scanning finished" +msgstr "Análise finalizada" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:381 +msgid "_Forward" +msgstr "_Seguinte" + +#: deja-dup/Assistant.vala:314 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "Co_ntinuar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:320 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "_Probar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:370 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:52 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:364 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:362 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: deja-dup/Assistant.vala:356 +msgid "_Resume Later" +msgstr "_Continuar máis tarde" + +#: deja-dup/main.vala:31 deja-dup/monitor/monitor.vala:34 +msgid "Show version" +msgstr "Mostrar a versión" + +#: deja-dup/main.vala:32 +msgid "Restore given files" +msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" + +#: deja-dup/main.vala:33 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente" + +#: deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" + +#: deja-dup/main.vala:101 +msgid "No directory provided" +msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" + +#: deja-dup/main.vala:105 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FICHEIROS…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para crear copias de seguranza. Agocha a " +"complexidade de crear copias de seguranza\n" +"dos seus datos de maneira correcta (cifrada, fóra do sitio e regular) e usa " +"duplicity como\n" +"ferramenta base do seu funcionamento." + +#: deja-dup/main.vala:111 +msgid "Directory does not exist" +msgstr "O cartafol non existe" + +#: deja-dup/main.vala:115 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "Debe especificar un modo" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar a un servidor" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +msgid "_Username" +msgstr "Nome de _usuario" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "_Contrasinal" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "_Mostrar o contrasinal" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:81 +msgid "Location not available" +msgstr "Localización non dispoñíbel" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectarse _anonimamente" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:176 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "Conectar como o u_suario" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:219 +msgid "_Domain" +msgstr "_Dominio" + +#: deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "" +"Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente" + +#: deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " +"copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos " +"desde esa copia de seguranza." + +#: deja-dup/Prompt.vala:47 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "_Non mostrar de novo" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "Non mostrar de novo" + +#: deja-dup/Prompt.vala:55 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "Abrir a configuración de copia de seguranza" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:71 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "_Omitir a copia de seguranza" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:82 +msgid "Backup completed" +msgstr "Copia de seguranza completada" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:87 +msgid "Backup finished" +msgstr "Copia de seguranza finalizada" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:88 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "" +"Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " +"detalles" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:118 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 +msgid "Show Progress" +msgstr "Mostrar o progreso" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:149 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% completo" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:190 +msgid "Show _Progress" +msgstr "Mostrar o _progreso" + +#: deja-dup/main.vala:129 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada" + +#: deja-dup/Preferences.vala:164 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "_Facer unha copia agora..." + +#: deja-dup/Preferences.vala:132 +msgid "_Restore…" +msgstr "_Restabelecer..." + +#: deja-dup/Preferences.vala:125 +msgid "Could not install" +msgstr "Non foi posíbel a instalación" + +#: deja-dup/Preferences.vala:79 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Install…" +msgstr "_Instalar…" + +#: deja-dup/Preferences.vala:258 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:63 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:87 +msgid "Install…" +msgstr "Instalar..." + +#: deja-dup/Preferences.vala:176 +msgid "Overview" +msgstr "Vista xeral" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Storage location" +msgstr "_Localización do almacenamento" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: deja-dup/Preferences.vala:230 +msgid "Storage location" +msgstr "Localización do almacenamento" + +#: deja-dup/Preferences.vala:253 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "Copia _automática" + +#. translators: as in "Every day" +#: deja-dup/Preferences.vala:264 +msgid "_Every" +msgstr "_Cada" + +#: deja-dup/Preferences.vala:274 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "_Manter" + +#: deja-dup/Preferences.vala:281 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "" +"As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización da " +"almacenaxe ten pouco espazo." + +#: deja-dup/Preferences.vala:292 +msgid "Scheduling" +msgstr "Programación" + +#: data/ui/menus.ui:11 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: data/ui/menus.ui:19 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "Polo menos seis meses" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "Polo menos un ano" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "Para sempre" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "Polo menos %d día" +msgstr[1] "Polo menos %d días" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "A seguinte copia é hoxe." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "A seguinte copia é mañá." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d día." +msgstr[1] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d días." + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." +msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "Non hai copias de seguranza recentes." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 +#, c-format +msgid "" +"You can restore existing backups after you first install some necessary " +"software by clicking the %s button." +msgstr "" +"Pode restabelecer as copias de seguranza existentes despois de instalar o " +"software necesario premendo no botón %s." + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:66 +msgid "Restore…" +msgstr "Restabelecer..." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:68 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "" +"Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." + +#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "" +"Pode restabelecer a copia de seguranza completa co botón %s, usar Ficheiros " +"para restaurar ficheiros individuais ou restaurar algún que falte." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +#, c-format +msgid "" +"You can create a backup after you first install some necessary software by " +"clicking the %s button." +msgstr "" +"Pode crear unha copia de seguranza despois de instalar o software necesario " +"premendo no boton %s." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "Facer unha copia agora..." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "" +"Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar o " +"botón %s para iniciar unha." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:90 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:93 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." +msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "Escoller os cartafoles" + +#. Now insert remote servers +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "Windows Share" +msgstr "Compartición de Windows" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: data/ui/server-hint.ui:133 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + +#. And a local folder option +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Local Folder" +msgstr "Cartafol local" + +#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, +#. we want to insert multiple backends. +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:293 libdeja/BackendS3.vala:122 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:295 +msgid "Google Cloud Storage" +msgstr "Google Cloud Storage" + +#: libdeja/BackendGOA.vala:94 +msgid "Google Drive" +msgstr "Google Drive" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:297 libdeja/BackendU1.vala:45 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:299 libdeja/BackendRackspace.vala:72 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:301 +msgid "OpenStack Swift" +msgstr "OpenStack Swift" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 +msgid "_URI" +msgstr "_URI" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "_Servidor" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "_Porto" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:38 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:36 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "Carta_fol" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:38 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "_Seleccionar cartafol…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:49 +msgid "Choose Folder" +msgstr "Seleccionar cartafol" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 +msgid "_Email address" +msgstr "_Enderezo de correo-e" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "_Contedor" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "I_D da chave de acceso S3" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "Nome de _dominio" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 libdeja/BackendU1.vala:50 +msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." +msgstr "Ubuntu One pechou. Seleccione outra localización onde almacenar." + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:29 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: libdeja/BackendDrive.vala:95 libdeja/CommonUtils.vala:537 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: libdeja/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "A copia de seguranza comezará cando se conecte %s." + +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:82 libdeja/BackendRackspace.vala:54 +#: libdeja/BackendRemote.vala:132 libdeja/BackendS3.vala:64 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "" +"A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." + +#: libdeja/BackendFile.vala:395 libdeja/BackendFile.vala:461 +msgid "Backup location not available" +msgstr "A localización da copia de seguranza non está dispoñíbel" + +#: libdeja/BackendRemote.vala:158 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "Esperando unha conexión de rede..." + +#: libdeja/BackendDrive.vala:184 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..." + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendGDrive.vala:83 +#, c-format +msgid "%s at Google Drive" +msgstr "%s no Google Drive" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:117 libdeja/BackendS3.vala:167 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:157 +#, c-format +msgid "You can sign up for a Google account online." +msgstr "Pode crear unha conta en Google en liña." + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:158 +msgid "Connect to Google Drive" +msgstr "Conectar co Google Drive" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:159 +msgid "_Email" +msgstr "Correo-_electrónico" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendRackspace.vala:75 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:148 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "" +"Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " +"liña." + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_API access key" +msgstr "Chave de acceso á _API" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:151 +msgid "S_how API access key" +msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:152 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "%s en Amazon S3" + +#: libdeja/BackendS3.vala:198 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." + +#: libdeja/BackendS3.vala:199 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Conectar a Amazon S3" + +#: libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Identificador da chave de _acceso" + +#: libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Secret access key" +msgstr "Chave de acceso _secreta" + +#: libdeja/BackendS3.vala:202 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" + +#: libdeja/BackendS3.vala:203 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:416 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación " +"non está completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:418 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está " +"completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:424 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:439 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de copias de seguranza." + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: libdeja/CommonUtils.vala:588 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "Cartafol persoal (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:593 +msgid "Home" +msgstr "Cartafol persoal" + +#. Translators: this is the trash folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:598 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: libdeja/OperationBackup.vala:42 libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "Comprobando a copia de seguranza" + +#: libdeja/OperationRestore.vala:52 +msgid "Restoring files…" +msgstr "Restaurando os ficheiros..." + +#: libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "" +"A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo." + +#: libdeja/Operation.vala:56 +msgid "Backing up…" +msgstr "Creando a copia de seguranza..." + +#: libdeja/Operation.vala:60 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "Comprobando as copias de seguranza..." + +#: libdeja/Operation.vala:62 +msgid "Listing files…" +msgstr "Lista de ficheiros…" + +#: libdeja/Operation.vala:64 libdeja/Operation.vala:93 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:394 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:401 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:431 +msgid "Preparing…" +msgstr "Preparando..." + +#: libdeja/Operation.vala:294 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "Estase realizando outra operación de copia de seguranza" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:98 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:181 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "Detido (sen rede)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:458 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "" +"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:529 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "" +"O sitio para a copia de seguranza é demasiado pequeno. Probe con outro máis " +"grande." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:552 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "O sitio para a copia de seguranza non ten espazo abondo." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:572 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:586 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "Limpando..." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:682 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "" +"Non foi posíbel crear unha copia de seguranza dos seguintes ficheiros. " +"Asegúrese de que poida abrilos." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:698 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "" +"Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " +"escribir neles." + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:942 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "" +"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de " +"seguranza." + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +msgid "Computer name changed" +msgstr "Cambiou o nome do computador" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " +"computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " +"seguranza noutro sitio." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:996 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." + +#. assume error is on backend side +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 +msgid "No space left." +msgstr "Non hai espazo abondo." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 +msgid "Invalid ID." +msgstr "O identificador non é válido." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "A chave secreta non é válida." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1083 +msgid "No backup files found" +msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 +msgid "Uploading…" +msgstr "Enviando..." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:56 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión " +"%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po 2016-10-10 10:34:22.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po 2017-12-15 14:15:21.000000000 +0000 @@ -21,15 +21,15 @@ "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 18:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-03 06:05+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../data/eog-menubar.xml.h:1 @@ -97,11 +97,11 @@ msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotar o contador ao _sentido do reloxo" -#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 +#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" -#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 +#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" @@ -207,8 +207,8 @@ "etiquetas das cámaras para rotar automaticamente as súas imaxes en " "orientación vertical ou apaisada." -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 -#: ../src/eog-window.c:5565 +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 +#: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" @@ -354,7 +354,7 @@ #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 -#: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 +#: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -515,17 +515,17 @@ msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ir á última imaxe da galería" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 +#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" -msgstr "Amplía a imaxe" +msgstr "Ampliar a imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" -#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 +#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" -msgstr "Reduce a imaxe" +msgstr "Reducir a imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" @@ -546,7 +546,7 @@ #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" -msgstr "Parar ou resumir a presentación" +msgstr "Deter ou continuar a presentación" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" @@ -920,7 +920,7 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." -#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906 +#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" @@ -1307,14 +1307,14 @@ #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent -#: ../src/eog-window.c:568 +#: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 +#: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" @@ -1346,11 +1346,11 @@ msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. -#: ../src/eog-window.c:2002 +#: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vendo un diaporama" -#: ../src/eog-window.c:2221 +#: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -1359,11 +1359,11 @@ "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 +#: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema: " -#: ../src/eog-window.c:2653 +#: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir as preferencias do fondo" @@ -1378,7 +1378,7 @@ "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" "Desexa modificar a súa aparencia?" -#: ../src/eog-window.c:3159 +#: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gardando a imaxe localmente…" @@ -1392,7 +1392,7 @@ "«%s» de forma permanente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) -#: ../src/eog-window.c:3240 +#: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" @@ -1407,12 +1407,12 @@ "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?" -#: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 +#: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. add 'dont ask again' button -#: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 +#: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" @@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" #. set dialog error message -#: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 +#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" @@ -1456,7 +1456,7 @@ "permanentemente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) -#: ../src/eog-window.c:3498 +#: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1484,30 +1484,30 @@ msgid "Couldn't access trash." msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." -#: ../src/eog-window.c:4247 +#: ../src/eog-window.c:4255 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Axusta a imaxe á xanela" -#: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 +#: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Reducir ou ampliar a imaxe actual" -#: ../src/eog-window.c:4358 +#: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" -#: ../src/eog-window.c:4435 +#: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../src/eog-window.c:5568 +#: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "O visor de imaxes de GNOME." -#: ../src/eog-window.c:5571 +#: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Fran Diéguez , 2009-2015.\n" +"Fran Diéguez , 2009-2017.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " ", 2009.\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po 2017-12-15 14:15:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1757 @@ +# Galician translation of Evince. +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Suso Baleato , 2008. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-30 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:18+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:206 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:220 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:229 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:415 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:419 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de " +"libro de banda deseñada" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:488 +msgid "File corrupted" +msgstr "Ficheiro danado" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:501 +#| msgid "No images found in archive %s" +msgid "No files in archive" +msgstr "Non se atoparon ficheiros no arquivo" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:540 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:790 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:883 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Erro %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Libros de banda deseñada" + +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading comic books" +msgstr "Engade compatibilidade para ler libros de banda deseñada" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes " +"ficheiros non é posíbel acceder." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documentos DjVu" + +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DjVu documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DVI documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Este traballo está no dominio público" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de letra descoñecido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 +msgid "" +"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " +"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " +"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." +msgstr "" +"Este documento contén tipos de letra non incrustados que non son os 14 tipos " +"de letra estándar de PDF. Se os tipos de letra substitutos seleccionados por " +"fontconfig non son os mesmos que os usados para crear o PDF, o renderizado " +"podería non ser o correcto." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135 +msgid "All fonts are either standard or embedded." +msgstr "Todos os tipos de letra tanto os estándar como os incrustados." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167 +msgid "No name" +msgstr "Sen nome" + +#. translators: When a font type does not have +#. encoding information or it is unknown. Example: +#. Encoding: None +#. +#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing +#. translators: This is used when a document property does +#. not have a value. Examples: +#. Author: None +#. Keywords: None +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965 +#: ../properties/ev-properties-view.c:196 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconxunto incorporado" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188 +msgid "Not embedded" +msgstr "Non incorporado" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195 +msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (Un dos 14 tipos de letra estándar)" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202 +msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (Ningún dos 14 tipos de letra estándar)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 +msgid "Substituting with" +msgstr "Substituíndo por" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PDF Documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PDF" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar o documento «%s»" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PostScript documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PostScript" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento incorrecto" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "TIFF Documents" +msgstr "Documentos TIFF" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading TIFF documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos TIFF" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "XPS Documents" +msgstr "Documentos XPS" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading XPS documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos XPS" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33 +msgid "Fit Pa_ge" +msgstr "Axustar _páxina" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34 +msgid "Fit _Width" +msgstr "Axustar ao _largo" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 +#: ../shell/evince-menus.ui.h:35 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automática" + +#. Navigation buttons +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Ir á páxina seguinte" + +#. Search. +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostrar todo o documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Ampliar o documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Reducir o documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 +msgid "Download document" +msgstr "Descargar o documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 +msgid "Print document" +msgstr "Imprimir o documento" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1034 +#: ../shell/ev-window-title.c:165 ../shell/main.c:298 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Ver documentos de varias páxinas" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" +msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista previa da impresión" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview before printing" +msgstr "Vista previa antes de imprimir" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar as restricións do documento" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou " +"imprimir." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "Recargar o documento automaticamente" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "O documento recárgase automaticamente cando o ficheiro cambia." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" +msgstr "O URI do último cartafol usado para abrir ou gardar un documento" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The URI of the directory last used to save a picture" +msgstr "O URI do último cartafol usado para gardar unha imaxe" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Page cache size in MiB" +msgstr "Tamaño da cache de páxina en MiB" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " +"zoom level." +msgstr "" +"O tamaño máximo que se usará para cachear as páxinas renderizadas, limita o " +"nivel de zoom máximo." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " +"navigation." +msgstr "" +"Mostrar un diálogo para confirmar que o usuario quere activar a navegación " +"cos cursores." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Allow links to change the zoom level." +msgstr "Permitir que as ligazóns cambien o nivel de ampliación" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:379 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME descoñecido" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:911 +#: ../shell/ev-window.c:4683 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Páxina %s" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:110 +msgid "Not found, click to change search options" +msgstr "Non atopado, prema para cambiar as opcións de busca" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 +msgid "Search options" +msgstr "Opcións de busca" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:310 +msgid "_Whole Words Only" +msgstr "_Só palabras completas" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:323 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:590 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:597 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" + +#: ../libview/ev-jobs.c:2033 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir a páxina %d: %s" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:350 +msgid "Preparing preview…" +msgstr "Preparando a vista previa…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 +msgid "Finishing…" +msgstr "Finalizando..." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:354 +#, c-format +msgid "Generating preview: page %d of %d" +msgstr "Xerando vista previa: páxina %d de %d" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:360 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "Preparándose para imprimir …" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:364 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1214 +msgid "Requested format is not supported by this printer." +msgstr "O formato solicitado non é compatíbel nesta impresora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1277 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "A selección de páxina non é correcta" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1278 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1280 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "" +"A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" + +#. translators: Title of the print dialog +#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window +#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1959 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escalado de páxina:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1966 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Reducir á área imprimíbel" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1967 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Axustar á área imprimíbel" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1970 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora " +"seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n" +"\n" +"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n" +"\n" +"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a " +"área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na " +"impresora.\n" +"\n" +"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou " +"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1982 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Rotar automaticamente e centrar." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1985 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a " +"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán " +"centradas na páxina da impresora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1990 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "" +"Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1992 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a " +"páxina do documento." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2092 +msgid "Page Handling" +msgstr "Xestión de páxina" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desprazar cara arriba" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:44 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desprazar cara abaixo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:51 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:129 +msgid "Document View" +msgstr "Visualización de documentos" + +#: ../libview/ev-view.c:2033 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir á primeira páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:2035 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../libview/ev-view.c:2037 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir á seguinte páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:2039 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir á última páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:2041 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir á páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:2043 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../libview/ev-view.c:2071 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Ir á páxina %s" + +#: ../libview/ev-view.c:2077 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:2080 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:2088 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Iniciar %s" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:752 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Saltar á páxina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "Print settings file" +msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3266 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40 +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Páxina _anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41 +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 +msgid "_Next Page" +msgstr "Páxina _seguinte" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir este documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 +msgid "Select Page" +msgstr "Seleccionar a páxina" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palabras chave:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Created:" +msgstr "Creado o:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de páxinas:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimizado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:74 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamaño do papel:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:75 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:233 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:281 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f polgadas" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:305 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Vertical (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Horizontal (%s)" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Novo parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Insert" +msgstr "Insertar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Cross" +msgstr "Cruz" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 +msgid "Markup type:" +msgstr "Tipo de marcado:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 +msgid "Highlight" +msgstr "Realzar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 +msgid "Strike out" +msgstr "Riscar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 +msgid "Squiggly" +msgstr "Garabato" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Preferencias das anotacións" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estado inicial da xanela:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Engadir texto de anotación" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 +msgid "Add highlight annotation" +msgstr "Engadir anotación de realzado" + +#: ../shell/ev-application.c:1000 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as " +"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " +"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera versión posterior.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1004 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " +"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " +"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1008 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince. En " +"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1029 ../evince.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1031 +msgid "© 1996–2014 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2014 Os autores do Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1037 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Leandro Regueiro , 2012.\n" +"Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato \n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Felipe Gil Castiñeira https://launchpad.net/~xil\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" javier https://launchpad.net/~jpr-gz\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../shell/ev-history-action.c:221 +msgid "Go to previous history item" +msgstr "Ir ao anterior elemento do historial" + +#: ../shell/ev-history-action.c:226 +msgid "Go to next history item" +msgstr "Ir ao seguinte elemento do historial" + +#: ../shell/ev-keyring.c:86 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasinal para o documento %s" + +#. Create tree view +#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando..." + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal " +"correcto." + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloquear o documento" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza o contrasinal" + +#: ../shell/ev-password-view.c:300 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal para abrilo." + +#: ../shell/ev-password-view.c:303 +msgid "Password required" +msgstr "Requírese un contrasinal" + +#: ../shell/ev-password-view.c:333 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:364 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" + +#: ../shell/ev-password-view.c:376 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" + +#: ../shell/ev-password-view.c:388 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Lem_brar sempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 +msgid "Document License" +msgstr "Licenza do documento" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:134 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termos de uso" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:140 +msgid "Text License" +msgstr "Licenza do texto" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:146 +msgid "Further Information" +msgstr "Máis información" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:259 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "O documento non contén anotacións" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:291 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:467 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotacións" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Abrir marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Renomear marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Retirar marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463 +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "Capas" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1093 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:202 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Abrir un documento existente" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:234 +msgid "Annotate the document" +msgstr "Anotar o documento" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244 +msgid "File options" +msgstr "Opcións do ficheiro" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254 +msgid "View options" +msgstr "Ver as opcións" + +#: ../shell/ev-utils.c:305 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos" + +#: ../shell/ev-window.c:1545 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "O documento non contén páxinas" + +#: ../shell/ev-window.c:1548 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" + +#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:1927 +#, c-format +msgid "Unable to open document “%s”." +msgstr "Non é posíbel abrir o documento «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:1891 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "Cargando o documento desde «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:2042 ../shell/ev-window.c:2370 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "Descargando o documento (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2075 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro remoto." + +#: ../shell/ev-window.c:2314 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "Recargando o documento desde %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2346 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "Produciuse un erro ao recargar o documento." + +#: ../shell/ev-window.c:2562 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2635 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "Gardando o documento en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2638 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "Gardando o anexo en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2641 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "Gardando a imaxe en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2685 ../shell/ev-window.c:2785 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:2716 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "Enviando o documento (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2720 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2724 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "Enviando a imaxe (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2836 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Gardar unha copia" + +#: ../shell/ev-window.c:2912 +msgid "Could not send current document" +msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual" + +#: ../shell/ev-window.c:2946 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor" + +#: ../shell/ev-window.c:3210 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" +msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" + +#: ../shell/ev-window.c:3323 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3579 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios " +"perderanse permanentemente se non garda unha copia." + +#: ../shell/ev-window.c:3583 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse " +"permanentemente se non garda unha copia." + +#: ../shell/ev-window.c:3566 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3570 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../shell/ev-window.c:3574 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Gardar unha _copia" + +#: ../shell/ev-window.c:3658 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "" +"Quere agardar a que remate o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3664 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d traballo de impresión activo. Quere agardar a que remate a impresión " +"antes de pechar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d traballos de impresión activos. Quere agardar a que remate a " +"impresión antes de pechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3679 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." + +#: ../shell/ev-window.c:3683 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" + +#: ../shell/ev-window.c:3687 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Pechar _despois de imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:4218 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando no modo presentación" + +#: ../shell/ev-window.c:5367 +msgid "Enable caret navigation?" +msgstr "Activar a navegación por cursores?" + +#: ../shell/ev-window.c:5369 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" + +#: ../shell/ev-window.c:5372 +msgid "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " +"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " +"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" +msgstr "" +"Ao premer F7 cambia o modo de navegación por cursor entre activado e " +"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas de " +"texto, permitíndolle moverse co seu teclado. Desexa activar o modo de " +"navegación con cursor?" + +#: ../shell/ev-window.c:5401 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" + +#: ../shell/ev-window.c:5892 ../shell/ev-window.c:5908 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo." + +#: ../shell/ev-window.c:5965 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" + +#: ../shell/ev-window.c:6196 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:6200 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." + +#: ../shell/ev-window.c:6235 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar a imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:6394 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:6450 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." + +#: ../shell/ev-window.c:6498 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Gardar o anexo" + +#: ../shell/ev-window-title.c:144 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos recentes" + +#: ../shell/ev-window-title.c:180 ../shell/ev-window-title.c:185 +msgid "Password Required" +msgstr "Requírese un contrasinal" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:49 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:50 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:52 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:54 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:58 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:59 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:60 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:61 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar." + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "PAGE" +msgstr "PÁXINA" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "O número de páxina do documento para mostrar." + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "Named destination to display." +msgstr "Nome do destino que mostrar." + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "DEST" +msgstr "DESTINO" + +#: ../shell/main.c:74 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o Evince no modo de presentación" + +#: ../shell/main.c:76 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "STRING" +msgstr "CADEA" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHEIRO...]" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova xanela" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:37 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Contínuo" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 +msgid "_Dual" +msgstr "_Dobre" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "Pre_sentación" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotar á _esquerda" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:11 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotar á _dereita" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 +msgid "First Page" +msgstr "Primeira páxina" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 +msgid "Previous Page" +msgstr "Páxina anterior" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:14 +msgid "Next Page" +msgstr "Páxina seguinte" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:15 +msgid "Last Page" +msgstr "Última páxina" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 +msgid "_Odd Pages Left" +msgstr "Páxinas _impares á esquerda" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Inverter cores" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "A_brir unha copia" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Gardar unha _copia..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 +msgid "Send _To…" +msgstr "Enviar _a…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Abrir o cartafol _contedor" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 +msgid "P_roperties…" +msgstr "P_ropiedades…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Engadir marcador" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:32 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:36 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:37 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:38 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir a" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:39 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nunha _xanela nova" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:42 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Despra_zamento automático" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:43 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Gardar a imaxe como..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:44 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar a _imaxe" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:45 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Abrir anexo" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:46 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Gardar o anexo como..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:47 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propiedades das anotacións..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:48 +msgid "Remove Annotation" +msgstr "Quitar anotación" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Document viewer for popular document formats" +msgstr "Visor de documentos para os formatos de documentos máis populares" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:3 +msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." +msgstr "Este é o visor de documentos para o escritorio GNOME." + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " +"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." +msgstr "" +"É compatíbel cos seguintes formatos de doccumento: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, " +"TIFF, DVI (con SyncTeX) e arquivos de libros de banda deseñada (CBR, CBT, " +"CBZ, CB7)." + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 +msgid "_First Page" +msgstr "_Primeira páxina" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 +msgid "_Last Page" +msgstr "Ú_ltima páxina" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 2017-12-15 14:15:30.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,25076 @@ +# translation of evolution to Galician. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 2000. +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&" +"component=Miscellaneous\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-18 22:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-17 19:30+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do " +"servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " +"de rede." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor LDAP." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método " +"de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian " +"entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea " +"activada." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite " +"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca " +"compatíbeis ao seu administrador de sistema." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "_Non eliminar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Delete remote address book "{0}"?" +msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "" +"This will permanently remove the address book "{0}" from the " +"server. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. Ten " +"certeza de querer continuar?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 +msgid "_Delete From Server" +msgstr "_Eliminar do servidor" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 +msgid "Category editor not available." +msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Unable to open address book '{0}'" +msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "Non é posíbel realizar a busca." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Failed to refresh address book '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar os cambios?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "_Discard" +msgstr "Re_xeitar" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "Non é posíbel mover o contacto." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é " +"posíbel retiralo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Usar tal como está" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 +msgid "_Do not save" +msgstr "Non gar_dar" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "Non é posíbel gardar {0}." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir " +"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:463 +msgid "_Add" +msgstr "Eng_adir" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa " +"engadilo de todas as formas?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Omitir duplicados" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Engadir sen duplicados" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa " +"engadila de todas as formas?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. " +"Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 +msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" +msgstr "" +"Non é posíbel gardar un contacto, a axenda de enderezos aínda está aberta" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 +msgid "" +"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " +"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." +msgstr "" +"Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que aínda " +"está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha axenda de " +"enderezos distinta." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Alcume:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "_File under:" +msgstr "_Arquivar como:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Where:" +msgstr "_Onde:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ca_tegorías…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nome completo…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "SIP Address" +msgstr "Enderezo SIP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensaxaría instantánea" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Home Page:" +msgstr "Páxi_na web:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendario:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "Home Page:" +msgstr "Páxina web:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 +msgid "Calendar:" +msgstr "_Calendario:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +msgid "_Blog:" +msgstr "_blogue:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +msgid "Blog:" +msgstr "blogue:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Enderezos web" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Profesión:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgctxt "Job" +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Department:" +msgstr "_Departamento:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Director:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Secretaria/o:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cónxuxe:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "_Birthday:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversario" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 +msgid "Personal Information" +msgstr "Datos persoais" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 +msgid "_City:" +msgstr "_Cidade:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "_Código Postal:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 +msgid "_State/Province:" +msgstr "Provincia/Autonomía:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 +msgid "_PO Box:" +msgstr "A_partado de correos:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 +msgid "Home" +msgstr "Particular" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 +msgid "Add _PGP" +msgstr "Engadir _PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 +msgid "Add _X.509" +msgstr "Engadir _X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:473 +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 +msgid "Load P_GP" +msgstr "Cargar P_GP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 +msgid "_Load X.509" +msgstr "_Cargar X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:348 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4133 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificados" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 +#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. +#. no flags +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4132 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 +#: ../src/plugins/face/face.c:295 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +msgid "Show Telephone" +msgstr "Mostrar teléfono" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Show SIP Address" +msgstr "Mostrar enderezo SIP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Show Instant Messaging" +msgstr "Mostrar mensaxaría instantánea" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "Show Web Addresses" +msgstr "Mostrar enderezos web" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +msgid "Show Job section" +msgstr "Mostrar a sección de traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +msgid "Show Miscellaneous" +msgstr "Mostrar varios" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Show Home Mailing Address" +msgstr "Mostrar enderezo de correo particular" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "Show Work Mailing Address" +msgstr "Mostrar enderezo de correo do traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +msgid "Show Other Mailing Address" +msgstr "Mostrar outro enderezo de correo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Show Notes" +msgstr "Mostrar notas" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Show Certificates" +msgstr "Mostrar certificados" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 +msgid "Error adding contact" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 +msgid "Error removing contact" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Editor de contactos - %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 +msgid "X.509 certificates" +msgstr "Certificados X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 +msgid "PGP keys" +msgstr "Chaves PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open PGP key" +msgstr "Abrir chave PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open X.509 certificate" +msgstr "Abir certificado X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 +msgid "Chosen file is not a local file." +msgstr "O ficheiro escollido non é un ficheiro local." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 +#, c-format +msgid "Failed to load certificate: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o certificado: %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "X.509" +msgstr "X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save PGP key" +msgstr "Gardar chave PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save X.509 certificate" +msgstr "Gardar certificado X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 +#, c-format +msgid "Failed to save certificate: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o certificado: %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 +msgid "_No image" +msgstr "_Sen imaxe" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Os datos do contacto son incorrectos:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be a future date" +msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s«%s» está baleiro" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Contacto incorrecto." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747 +#: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Adición rápida de contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 +msgid "_Edit Full" +msgstr "_Editar completo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 +msgid "_Full name" +msgstr "Nome _completo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 +msgid "E_mail" +msgstr "Correo _electrónico" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Sra. ou Srta." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "fillo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Esq." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_First:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgctxt "FullName" +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Middle:" +msgstr "_Apelido 1:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 +msgid "_Last:" +msgstr "_Apelido 2:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Sufixo:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Editor da lista de contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "_List name:" +msgstr "Nome da _lista:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 +msgid "Add an email to the List" +msgstr "Engadir un enderezo de correo-e á lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 +msgid "Remove an email address from the List" +msgstr "Retirar un enderezo de correo-e da lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 +msgid "Insert email addresses from Address Book" +msgstr "Insertar un enderezo de correo-e desde a axenda de enderezos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 +msgid "_Select..." +msgstr "_Seleccionar…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:26 +msgid "_Top" +msgstr "_Inicio" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28 +msgid "_Down" +msgstr "A_baixo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:29 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Final" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Membros da lista de contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 +msgid "_Members" +msgstr "_Membros" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 +msgid "Error adding list" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 +msgid "Error modifying list" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 +msgid "Error removing list" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 +msgid "Name contains" +msgstr "O nome contén" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218 +msgid "Email begins with" +msgstr "O correo comeza por" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 +msgid "Any field contains" +msgstr "Calquera campo contén" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 +msgid "evolution address book" +msgstr "axenda de enderezos do Evolution" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Copiar o _enderezo de correo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:370 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:382 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:384 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1374 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Prema para enviar un correo a %s" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 +msgid "Open map" +msgstr "Abrir mapa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 +msgid "List Members:" +msgstr "Membros da lista:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 +msgid "Profession" +msgstr "Profesión" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 +msgid "Position" +msgstr "Cargo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +msgid "Assistant" +msgstr "Secretaria/o" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 +msgid "Video Chat" +msgstr "Videoconferencia" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Dispoñibilidade" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 +msgid "Home Page" +msgstr "Páxina web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 +msgid "Web Log" +msgstr "Diario web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Teléfono móbil" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +msgid "Spouse" +msgstr "Cónxuxe" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 +msgid "List Members" +msgstr "Membros da lista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 +msgid "Job Title" +msgstr "Posto de traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 +msgid "Home page" +msgstr "Páxina web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 +msgid "Blog" +msgstr "Blogue" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Combinar o contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 +msgid "_Merge" +msgstr "_Combinar" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "Detectouse un contacto duplicado" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe\n" +"neste cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" +"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacto modificado:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacto novo:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacto en conflito:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 +msgid "Old Contact:" +msgstr "Contacto antigo:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda " +"non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi " +"descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de " +"enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe " +"e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"Esta versión do Evolution non ten compilada a compatiblidade LDAP. Para " +"usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP " +"activadas." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se " +"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Mensaxe de erro detallada:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n" +"está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para " +"mostrar.\n" +"Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n" +"nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n" +"excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n" +"máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do " +"servidor\n" +"de cartafoles para esta axenda de enderezos." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "" +"A infraestrutura desta axenda de enderezos non conseguiu analizar esta " +"consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "" +"A infraestrutura desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "Esta consulta non rematou correctamente. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "card.vcf" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 +msgid "Move contact to" +msgstr "Mover o contacto a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Copiar o contacto a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Mover os contactos a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Copiar os contactos a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 +msgid "No contacts" +msgstr "Sen contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contacto" +msgstr[1] "%d contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 +msgid "Error getting book view" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a vista da axenda" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "Busca interrumpida" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 +msgid "Error modifying card" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" +"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" +msgstr[1] "" +"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" +"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_Non mostrar" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "Mostrar _todos os contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Arquivar como" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nome propio" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Apelidos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Correo electrónico 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Correo electrónico 3" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Teléfono da secretaria/o" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Teléfono do traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Teléfono do traballo 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax do traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Teléfono do automóbil" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Teléfono da empresa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfono particular" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Teléfono particular 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax particular" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Teléfono RDSI" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Outro teléfono" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Outro Fax" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Buscapersoas" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Teléfono principal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Función" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Sitio Web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Xornal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact List: " +msgstr "Lista de contactos: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 +msgid "Contact: " +msgstr "Contacto: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitarxeta do Evolution" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacto novo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 +msgid "New Contact List" +msgstr "Lista de contactos nova" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta" +msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Mapa dos contactos" + +#. Zoom-in button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#. Zoom-out button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#. Search button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscando os contactos…" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscar o contacto\n" +"\n" +"ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Non hai elementos para mostrar nesta vista.\n" +"\n" +"Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscar o contacto." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Non hai elementos para mostrar nesta vista." + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando…" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Outlook" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Mozilla" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Importador LDIF do Evolution" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Importador de vCard do Evolution" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Indicar o ficheiro de saída en vez da saída estándar" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver a " +"utilización." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Só é compatíbel cos formatos csv ou vcard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Erro non manipulado" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +msgid "Can not open file" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cliente «%s» (%s)" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work Email" +msgstr "Correo electrónico do traballo" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home Email" +msgstr "Correo electrónico particular" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other Email" +msgstr "Outro correo electrónico" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work SIP" +msgstr "SIP do traballo" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home SIP" +msgstr "SIP particular" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other SIP" +msgstr "Outro SIP" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#. To Translators: +#. * if an email address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. To Translators: +#. * if a SIP address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#. To Translators: +#. * if an IM address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * IM=Instant Messaging +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "IM" +msgstr "IM" + +#. To Translators: +#. * if a phone number type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "días" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357 +msgid "Start time" +msgstr "Hora de inicio" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002 +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Ignorar _todo" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Función de repetición" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:468 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +msgid "_Print" +msgstr "Im_primir" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979 +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "localización da cita" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "Tempo antes da repetición:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950 +msgid "No summary available." +msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781 +msgid "No description available." +msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789 +msgid "No location information available." +msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292 +msgid "Evolution Reminders" +msgstr "Recordatorios de Evolution" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Ten %d recordatorio" +msgstr[1] "Ten %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112 +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse " +"para executar o seguinte programa:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa executar este programa?" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65 +msgid "invalid time" +msgstr "hora incorrecta" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "" +"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se cancelou a cita." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "_Non enviar" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "_Enviar a notificación" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a tarefa." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a nota." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 +msgid "_Save Changes" +msgstr "_Gardar as modificacións" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles responder." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"os seus calendarios ao día." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles aceptar esta tarefa." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses " +"anexos." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses " +"anexos." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"a súa lista de tarefas ao día." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "Este calendario retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de recordatorios retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "" +"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza de " +"querer continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete remote task list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "" +"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do servidor. " +"Ten certeza de querer continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "" +"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do " +"servidor. Ten certeza de querer continuar?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido " +"desta." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o " +"contido desta." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Está seguro que desexa gardar o recordatorio sen un resumo?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Error loading calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "Cannot save event" +msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " +"un calendario diferente que poida aceptar citas." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Cannot save task" +msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" +"«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas " +"diferentes." + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión." + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 +msgid "Error loading memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "" +"A lista de recordatorios non está marcada para o seu uso sen conexión." + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "Failed to open calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "Failed to open memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 +msgid "Failed to open task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 +msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 +msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 +msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 +msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 +msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 +msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 +msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 +msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 +msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 +msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 +msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 +msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 +msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 +msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 +msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 +msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 +msgid "Error creating view for the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 +msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 +msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 +msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 +msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 +msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento ao calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 +msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 +msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 +msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 +msgid "Copying a task into the task list '{0}'" +msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 +msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 +msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 +msgid "Moving a task into the task list '{0}'" +msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 +msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 +msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 +msgid "Failed to refresh task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 +msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 +msgid "Failed to make an occurrence movable" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha aparición movíbel" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 +msgid "contains" +msgstr "contén" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 +msgid "does not contain" +msgstr "non contén" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Calquera campo" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 +msgid "is not" +msgstr "non é" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Participante" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 +msgid "Exist" +msgstr "Existe" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "Non existe" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetición" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "Acontece" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "Menor que" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "Máis que" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "O resumo contén" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "A descrición contén" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Editar recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Alerta emerxente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 +msgid "Run a program" +msgstr "Executar un programa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 +msgid "Send an email" +msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 +msgid "before" +msgstr "é anterior a" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 +msgid "after" +msgstr "Máis tarde" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 +msgid "start of appointment" +msgstr "inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 +msgid "end of appointment" +msgstr "fin da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "Add Reminder" +msgstr "Engadir recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repetir o recordatorio" + +#. This is part of the sentence: +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "extra times every" +msgstr "veces adicionais cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "Custom _message" +msgstr "_Mensaxe personalizada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Mensa_xe:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "Son de recordatorio personalizado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "_Sound:" +msgstr "_Son:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Select A File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116 +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Argumentos:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "Send To:" +msgstr "Enviar a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Acción/Activador" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "Esta actividade eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "Esta tarefa eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "Esta nota eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "" +"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e pechar o " +"editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 +msgid "This event has been changed." +msgstr "Esta actividade modificouse" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 +msgid "This task has been changed." +msgstr "Esta tarefa modificouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "Esta nota modificouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "" +"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e actualizar " +"o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "Non foi posíbel gardar os anexos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653 +msgid "Could not update object" +msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Editar a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Reunión - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Cita - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Tarefa asignada - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Tarefa - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Nota - %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257 +msgid "No Summary" +msgstr "Sen resumo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 +msgid "Keep original item?" +msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 +msgid "Unable to synchronize with the server" +msgstr "Non foi posíbel sincronizar co servidor" + +#. == Button box == +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:327 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743 +#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 +msgid "Close the current window" +msgstr "Pechar a xanela actual" + +#. copy menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:134 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:136 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#. cut menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selección" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Eliminar a selección" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 +msgid "View help" +msgstr "Ver a axuda" + +#. paste menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar o contido do portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2367 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2374 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Pre_view..." +msgstr "Previsuliazar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117 +msgid "Save current changes" +msgstr "Gardar os cambios actuais" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940 +msgid "Save and Close" +msgstr "Gardar e pechar" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124 +msgid "Save current changes and close editor" +msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952 +msgid "Select all text" +msgstr "Seleccionar todo o texto" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 +msgid "_Classification" +msgstr "_Clasificación" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164 +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:371 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcións" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:320 +msgid "_Attachment..." +msgstr "_Anexo…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 +msgid "Attach a file" +msgstr "Anexar un ficheiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 +msgid "_Categories" +msgstr "_Categorías" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Alterna a vista das categorías" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599 +msgid "Time _Zone" +msgstr "_Fuso horario" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Alterna a vista do fuso horario" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619 +msgid "Pu_blic" +msgstr "Pú_blico" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621 +msgid "Classify as public" +msgstr "Clasificar como público" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626 +msgid "_Private" +msgstr "_Privado" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 +msgid "Classify as private" +msgstr "Clasificar como privado" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Clasificar como confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Campo da _función" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo da función" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600 +msgid "_RSVP" +msgstr "_RSVP" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo RSVP" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608 +msgid "_Status Field" +msgstr "Campo de e_stado" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo de estado" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616 +msgid "_Type Field" +msgstr "Campo do _tipo" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo de tipo de participante" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:597 +msgid "Attach" +msgstr "Anexar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha " +"actualización" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 +msgid "attachment" +msgstr "anexo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "Erro de validación: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 +msgid "Destination is read only" +msgstr "O destino é só de lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Copying events to the calendar '%s'" +msgstr "Copiando eventos no calendario %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 +#, c-format +msgid "Copying memos to the memo list '%s'" +msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 +#, c-format +msgid "Copying tasks to the task list '%s'" +msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "" +"Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 +msgid "_Retract comment" +msgstr "_Retirar o comentario" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introducir un delegado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Delegar en:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactos…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "Estabelcer ou desestabelecer os recordatorios desta actividade" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Mostrar a hora como oc_upada" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "Alterna a vista das horas como ocupadas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Repetición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Converter en actividade con repeticións" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Opcións de envío" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Actividade de _día completo" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Dispoñibilidade" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3500 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 +msgid "Print this event" +msgstr "Imprimir esta actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "A hora de inicio da actividade xa pasou" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só " +"lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Esta actividade ten recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "Or_ganizador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 +msgid "Event with no start date" +msgstr "Actividade sen data de inicio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 +msgid "Event with no end date" +msgstr "Actividade sen data de finalización" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "A data de inicio é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 +msgid "End date is wrong" +msgstr "A data de finalización é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "A hora de inicio é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551 +msgid "End time is wrong" +msgstr "A hora de finalización é incorrecta" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Requírese un organizador." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Requírese polo menos un participante." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956 +msgid "_Delegatees" +msgstr "_Delegados" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "_Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d día antes da cita" +msgstr[1] "%d días antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d hora antes da cita" +msgstr[1] "%d horas antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d minuto antes da cita" +msgstr[1] "%d minutos antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +#| msgid "for" +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "durante" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +#| msgid "until" +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minutos antes da cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora antes da cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 día antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Hora:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Fuso _horario:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resumo:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Descrición da actividade" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "Participa_ntes…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 +msgid "Select Date" +msgstr "Seleccionar unha data" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 +msgid "Select _Today" +msgstr "Seleccionar o día de _hoxe" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3504 +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprimir esta nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "A data de inicio da nota xa pasou" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só " +"lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700 +msgid "_List:" +msgstr "_Lista:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organi_zador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_Para:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data de _inicio:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_mo:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "" +"Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Unicamente esta instancia" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "Esta instancia e as anteriores" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "Esta instancia e as futuras" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 +msgid "All Instances" +msgstr "Todas as instancias" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2144 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "A data da repetición non é correcta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "" +"A hora de finalización da repetición era anterior á do inicio da actividade" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 +msgid "on" +msgstr "en" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 +msgid "first" +msgstr "primeiro" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 +msgid "second" +msgstr "segundo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 +msgid "third" +msgstr "terceiro" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 +msgid "fourth" +msgstr "cuarto" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +msgid "fifth" +msgstr "quinto" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 +msgid "last" +msgstr "último" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 +msgid "Other Date" +msgstr "Outra data" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1228 +msgid "1st to 10th" +msgstr "Do 1 ao 10" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234 +msgid "11th to 20th" +msgstr "do 11 ao 20" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 +msgid "21st to 31st" +msgstr "Do 21 ao 31" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1404 +msgid "on the" +msgstr "no" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1589 +msgid "occurrences" +msgstr "aparicións" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 +msgid "Add exception" +msgstr "Engadir unha excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2401 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 +msgid "Modify exception" +msgstr "Modificar a excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2594 +msgid "Date/Time" +msgstr "Data e hora" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +#| msgid "week(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +#| msgid "month(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +#| msgid "year(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "durante" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "Indefinidamente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Esta cita r_epítese" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2161 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcións" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2254 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 +msgid "_Send Options" +msgstr "Opción_s de envío" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 +msgid "Print this task" +msgstr "Imprimir esta tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só " +"lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non " +"admite asignación de tarefas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "A data de vencemento é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "A data de conclusión é incorrecta" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:323 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:322 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:321 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "Sen definir" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "Non iniciada" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 +#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 +msgid "D_ue date:" +msgstr "D_ata de vencemento:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 +msgid "Time zone:" +msgstr "Fuso horario:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 +msgid "_Status:" +msgstr "_Estado:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 +msgid "Date _completed:" +msgstr "Data _completada:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 +msgid "_Percent complete:" +msgstr "_Porcentaxe completada:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 +msgid "Priorit_y:" +msgstr "Priorida_de:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 +msgid "C_lassification:" +msgstr "C_lasificación:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 +msgid "_Web Page:" +msgstr "Páxina _Web:" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 +msgid "New Appointment" +msgstr "Nova cita" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Nova actividade de día completo" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 +msgid "New Meeting" +msgstr "Nova xuntanza" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 +msgid "Go to Today" +msgstr "Ir ao día de hoxe" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 +msgid "Go to Date" +msgstr "Ir á data" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 +msgid "It has reminders." +msgstr "Ten recordatorios." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Ten repeticións." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 +msgid "It is a meeting." +msgstr "É unha xuntanza." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271 +msgid "calendar view event" +msgstr "vista de actividades do calendario" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Capturar o foco" + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Ten %d actividade." +msgstr[1] "Ten %d actividades." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 +msgid "It has no events." +msgstr "Non ten actividades." + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Vista de semana laboral: %s. %s" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Vista diaria: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "vista de calendario para unha semana laboral" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "vista de calendario para un ou máis días" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 +msgid "Jump button" +msgstr "Botón de salto" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades." + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d semana" +msgstr[1] "%d semanas" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Descoñécese a acción a realizar" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s antes do inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s despois do inicio da cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s ao inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s antes de finalizar a cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s despois de finalizar a cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s ao finalizar a cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s ás %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Vista mensual: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Vista semanal: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "vista de calendario para un mes" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 +msgid "Untitled" +msgstr "Sen título" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 +msgid "Categories:" +msgstr "Categorías:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 +msgid "Start Date:" +msgstr "Data de inicio:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 +msgid "End Date:" +msgstr "Data de finalización:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 +msgid "Due Date:" +msgstr "Data de vencemento:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 +msgid "Web Page:" +msgstr "Páxina Web:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633 +#, c-format +msgid "Creating view for calendar '%s'" +msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637 +#, c-format +msgid "Creating view for task list '%s'" +msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641 +#, c-format +msgid "Creating view for memo list '%s'" +msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Prema para engadir unha tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Data de inicio" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Data de conclusión" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968 +msgid "Complete" +msgstr "Completado" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Data de vencemento" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% completado" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 +msgid "Last modified" +msgstr "Última modificación" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859 +msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" +msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 +msgid "Default calendar not found" +msgstr "Calendario por omisión non atopado" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 +msgid "Default memo list not found" +msgstr "Lista de recordatorios por omisión non atopada" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 +msgid "Default task list not found" +msgstr "Lista de tarefas por omisión non atopada" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963 +msgid "No suitable component found" +msgstr "Non se atopou un compoñente non axeitado" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033 +msgid "Pasting iCalendar data" +msgstr "Pegando datos iCalendar" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Organizador: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Organizador: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Localización: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 +msgid "%d %b" +msgstr "%d de %b" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A, %d de %b de %Y" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a, %d de %b" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a, %d de %b de %Y" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Data de inicio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalización" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596 +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232 +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 +#, c-format +msgid "Source with UID '%s' not found" +msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 +msgid "Creating an event" +msgstr "Creando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 +msgid "Creating a memo" +msgstr "Creando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 +msgid "Creating a task" +msgstr "Creando unha tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 +msgid "Recurring" +msgstr "Repetición" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 +msgid "Assigned" +msgstr "Asignada" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 +msgid "Declined" +msgstr "Rexeitado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804 +msgid "Needs action" +msgstr "Necesita unha acción" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 +msgid "Modifying an event" +msgstr "Modificando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 +msgid "Modifying a memo" +msgstr "Modificando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 +msgid "Modifying a task" +msgstr "Modificando unha lista de tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1813 +msgid "Removing an event" +msgstr "Eliminando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1817 +msgid "Removing a memo" +msgstr "Eliminando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1821 +msgid "Removing a task" +msgstr "Eliminando unha tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 +#, c-format +msgid "Deleting an event" +msgid_plural "Deleting %d events" +msgstr[0] "Eliminando un evento" +msgstr[1] "Eliminando %d eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 +#, c-format +msgid "Deleting a memo" +msgid_plural "Deleting %d memos" +msgstr[0] "Eliminando un recordatorio" +msgstr[1] "Eliminando %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 +#, c-format +msgid "Deleting a task" +msgid_plural "Deleting %d tasks" +msgstr[0] "Eliminando unha tarefa" +msgstr[1] "Eliminando %d tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 +#, c-format +msgid "Pasting an event" +msgid_plural "Pasting %d events" +msgstr[0] "Pegando un evento" +msgstr[1] "Eliminando %d eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 +#, c-format +msgid "Pasting a memo" +msgid_plural "Pasting %d memos" +msgstr[0] "Pegando un recordatorio" +msgstr[1] "Pegando %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 +#, c-format +msgid "Pasting a task" +msgid_plural "Pasting %d tasks" +msgstr[0] "Pegando unha tarefa" +msgstr[1] "Pegando %d tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 +msgid "Updating an event" +msgstr "Actualizando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 +msgid "Updating a memo" +msgstr "Actualizando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 +msgid "Updating a task" +msgstr "Actualizando unha tarefa" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949 +#, c-format +msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" +msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953 +#, c-format +msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" +msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957 +#, c-format +msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" +msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983 +#, c-format +msgid "Purging events in the calendar '%s'" +msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987 +#, c-format +msgid "Purging memos in the memo list '%s'" +msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991 +#, c-format +msgid "Purging tasks in the task list '%s'" +msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 +msgid "Purging events" +msgstr "Eliminando eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 +msgid "Purging memos" +msgstr "Eliminando recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 +msgid "Purging tasks" +msgstr "Eliminando tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 +msgid "Expunging completed tasks" +msgstr "Compactando tarefas completadas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 +#, c-format +msgid "Moving an event" +msgid_plural "Moving %d events" +msgstr[0] "Movendo un evento" +msgstr[1] "Movendo %d eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 +#, c-format +msgid "Copying an event" +msgid_plural "Copying %d events" +msgstr[0] "Copiando un evento" +msgstr[1] "Copiando %d eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 +#, c-format +msgid "Moving a memo" +msgid_plural "Moving %d memos" +msgstr[0] "Movendo un recordatorio" +msgstr[1] "Movendo %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 +#, c-format +msgid "Copying a memo" +msgid_plural "Copying %d memos" +msgstr[0] "Copiando un recordatorio" +msgstr[1] "Copiando %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 +#, c-format +msgid "Moving a task" +msgid_plural "Moving %d tasks" +msgstr[0] "Movendo unha tarefa" +msgstr[1] "Movendo %d tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 +#, c-format +msgid "Copying a task" +msgid_plural "Copying %d tasks" +msgstr[0] "Copiando unha tarefa" +msgstr[1] "Copiando %d tarefas" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"A data ten que ser introducida no formato: \n" +"%s" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2656 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2658 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2103 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A %d de %B" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Semana %d" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "divisións de %02i minutos" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Mostrar o fuso horario secundario" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Presidentes" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 +msgid "Required Participants" +msgstr "Participantes necesarios" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Participantes opcionais" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270 +msgid "Chair" +msgstr "Presidente" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271 +msgid "Required Participant" +msgstr "Participante necesario" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participante opcional" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273 +msgid "Non-Participant" +msgstr "Non-participante" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necesita unha acción" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 +msgid "Attendee " +msgstr "Participante " + +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +msgid "In Process" +msgstr "En progreso" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no " +"servidor %s como usuario %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Razón do fallo: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349 +#: ../src/smime/gui/component.c:61 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza o contrasinal" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 +msgid "Out of Office" +msgstr "Ausente da oficina" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537 +msgid "No Information" +msgstr "Sen información" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcións" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "Mostrar _só as horas de traballo" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Mostrar _reducido" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661 +msgid "_Autopick" +msgstr "Seleccionar _automaticamente" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 +msgid "_All people and resources" +msgstr "Tod_as as persoas e recursos" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Todas as _persoas e un recurso" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 +msgid "_Required people" +msgstr "Persoas necesa_rias" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771 +msgid "_Start time:" +msgstr "Hora de _inicio:" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800 +msgid "_End time:" +msgstr "Hora de _finalización:" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 +#, c-format +msgid "" +"Summary: %s\n" +"Location: %s" +msgstr "" +"Resumo: %s\n" +"Localización: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 +#: ../src/calendar/gui/print.c:3530 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Resumo: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Prema aquí para engadir un participante" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Integrante" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegada a" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegada por" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome común" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313 +msgid "Memos" +msgstr "Notas" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Sen resumo *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863 +msgid "Start: " +msgstr "Inicio: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882 +msgid "Due: " +msgstr "Vencemento: " + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Prema para engadir unha nota" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2418 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471 +msgid "Tasks" +msgstr "Tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" + +# (pofilter) variables: do not translate: %B +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2082 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:796 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:858 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:992 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "Debe estabelecerse un organizador." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:849 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "É necesario polo menos un participante" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241 +msgid "Event information" +msgstr "Información da actividade" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244 +msgid "Task information" +msgstr "Información da tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1247 +msgid "Memo information" +msgstr "Información da nota" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Información de dispoñibilidade" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1092 +msgid "Calendar information" +msgstr "Información do calendario" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Rexeitado" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Contraproposta" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1270 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Información de iCalendar" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299 +#, c-format +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha " +"outra." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1304 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: " + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1475 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Debe ser un participante na actividade." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2220 +msgid "Sending an event" +msgstr "Enviando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2224 +msgid "Sending a memo" +msgstr "Enviando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2228 +msgid "Sending a task" +msgstr "Enviando unha tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "9th" +msgstr "9" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:671 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#. G_DATE_BAD_WEEKDAY +#. Translators: These are workday abbreviations, +#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#. G_DATE_MONDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:731 +msgid "Mo" +msgstr "Lu" + +#. G_DATE_TUESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:732 +msgid "Tu" +msgstr "Ma" + +#. G_DATE_WEDNESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:733 +msgid "We" +msgstr "Mé" + +#. G_DATE_THURSDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:734 +msgid "Th" +msgstr "Xo" + +#. G_DATE_FRIDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:735 +msgid "Fr" +msgstr "Ve" + +#. G_DATE_SATURDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:736 +msgid "Sa" +msgstr "Sá" + +#. G_DATE_SUNDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:737 +msgid "Su" +msgstr "Do" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3323 +msgid " to " +msgstr " para " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3333 +msgid " (Completed " +msgstr " (Completado " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3339 +msgid "Completed " +msgstr "Completado " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3349 +msgid " (Due " +msgstr " (Vencemento " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3356 +msgid "Due " +msgstr "Vencemento " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3560 +msgid "Attendees: " +msgstr "Participantes: " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3604 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Estado: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3620 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Prioridade: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3638 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Porcentaxe completada: %i" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3652 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3666 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Categorías: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3677 +msgid "Contacts: " +msgstr "Contactos: " + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En progreso" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% completado" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 +msgid "is greater than" +msgstr "é maior que" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 +msgid "is less than" +msgstr "é menor que" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Citas e reunións" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Abrindo o calendario" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Importador de iCalendar do Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741 +msgid "Reminder!" +msgstr "Aviso" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Importador de vCalendar do Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Actividades do calendario" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calendario do GNOME" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Actividade" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "ten repeticións" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "é unha instancia" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "Ten recordatorios" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "ten anexos" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Vencemento" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Final" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but +#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY +#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License +#. * for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License +#. * along with this program; if not, see . +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../src/calendar/zones.h:25 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "África/Abidjan" + +#: ../src/calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "África/Accra" + +#: ../src/calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "África/Adís_Abeba" + +#: ../src/calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "África/Alxer" + +#: ../src/calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "África/Asmara" + +#: ../src/calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "África/Bamako" + +#: ../src/calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "África/Bangui" + +#: ../src/calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "África/Banjul" + +#: ../src/calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "África/Bissau" + +#: ../src/calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "África/Blantyre" + +#: ../src/calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "África/Brazzaville" + +#: ../src/calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "África/Bujumbura" + +#: ../src/calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "África/O Cairo" + +#: ../src/calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "África/Casablanca" + +#: ../src/calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "África/Ceuta" + +#: ../src/calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "África/Conacri" + +#: ../src/calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "África/Dakar" + +#: ../src/calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "África/Dar_es_Salaam" + +#: ../src/calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "África/Xibutí" + +#: ../src/calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "África/Douala" + +#: ../src/calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "África/O_Aaiún" + +#: ../src/calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "África/Freetown" + +#: ../src/calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "África/Gaborone" + +#: ../src/calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "África/Harare" + +#: ../src/calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "África/Johannesburgo" + +#: ../src/calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "África/Kampala" + +#: ../src/calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "África/Khartum" + +#: ../src/calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "África/Kigali" + +#: ../src/calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "África/Kinshasa" + +#: ../src/calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "África/Lagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "África/Libreville" + +#: ../src/calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "África/Lomé" + +#: ../src/calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "África/Luanda" + +#: ../src/calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "África/Lubumbashi" + +#: ../src/calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "África/Lusaka" + +#: ../src/calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "África/Malabo" + +#: ../src/calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "África/Maputo" + +#: ../src/calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "África/Maseru" + +#: ../src/calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "África/Mbabane" + +#: ../src/calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "África/Mogadixo" + +#: ../src/calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "África/Monrovia" + +#: ../src/calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "África/Nairobi" + +#: ../src/calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "África/Ndjamena" + +#: ../src/calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "África/Niamey" + +#: ../src/calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "África/Nouakchott" + +#: ../src/calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "África/Ouagadougou" + +#: ../src/calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "África/Porto-Novo" + +#: ../src/calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "África/São_Tomé" + +#: ../src/calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "África/Timbuktu" + +#: ../src/calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "África/Trípoli" + +#: ../src/calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "África/Tunes" + +#: ../src/calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "África/Windhoek" + +#: ../src/calendar/zones.h:77 +msgid "America/Adak" +msgstr "América/Adak" + +#: ../src/calendar/zones.h:78 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "América/Anchorage" + +#: ../src/calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "América/Anguilla" + +#: ../src/calendar/zones.h:80 +msgid "America/Antigua" +msgstr "América/Antigua" + +#: ../src/calendar/zones.h:81 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "América/Araguaina" + +#: ../src/calendar/zones.h:82 +msgid "America/Aruba" +msgstr "América/Aruba" + +#: ../src/calendar/zones.h:83 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "América/Asunción" + +#: ../src/calendar/zones.h:84 +msgid "America/Barbados" +msgstr "América/Barbados" + +#: ../src/calendar/zones.h:85 +msgid "America/Belem" +msgstr "América/Belém" + +#: ../src/calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belize" +msgstr "América/Belice" + +#: ../src/calendar/zones.h:87 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "América/Boa_Vista" + +#: ../src/calendar/zones.h:88 +msgid "America/Bogota" +msgstr "América/Bogotá" + +#: ../src/calendar/zones.h:89 +msgid "America/Boise" +msgstr "América/Boise" + +#: ../src/calendar/zones.h:90 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "América/Buenos_Aires" + +#: ../src/calendar/zones.h:91 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "América/Cambridge_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cancun" +msgstr "América/Cancún" + +#: ../src/calendar/zones.h:93 +msgid "America/Caracas" +msgstr "América/Caracas" + +#: ../src/calendar/zones.h:94 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "América/Catamarca" + +#: ../src/calendar/zones.h:95 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "América/Cayenne" + +#: ../src/calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayman" +msgstr "América/Caimán" + +#: ../src/calendar/zones.h:97 +msgid "America/Chicago" +msgstr "América/Chicago" + +#: ../src/calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "América/Chihuahua" + +#: ../src/calendar/zones.h:99 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "América/Córdoba" + +#: ../src/calendar/zones.h:100 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "América/Costa_Rica" + +#: ../src/calendar/zones.h:101 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "América/Cuiabá" + +#: ../src/calendar/zones.h:102 +msgid "America/Curacao" +msgstr "América/Curaçao" + +#: ../src/calendar/zones.h:103 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "América/Danmarkshavn" + +#: ../src/calendar/zones.h:104 +msgid "America/Dawson" +msgstr "América/Dawson" + +#: ../src/calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "América/Dawson_Creek" + +#: ../src/calendar/zones.h:106 +msgid "America/Denver" +msgstr "América/Denver" + +#: ../src/calendar/zones.h:107 +msgid "America/Detroit" +msgstr "América/Detroit" + +#: ../src/calendar/zones.h:108 +msgid "America/Dominica" +msgstr "América/Dominica" + +#: ../src/calendar/zones.h:109 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "América/Edmonton" + +#: ../src/calendar/zones.h:110 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "América/Eirunepé" + +#: ../src/calendar/zones.h:111 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "América/El_Salvador" + +#: ../src/calendar/zones.h:112 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "América/Fortaleza" + +#: ../src/calendar/zones.h:113 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "América/Glace_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:114 +msgid "America/Godthab" +msgstr "América/Godthab" + +#: ../src/calendar/zones.h:115 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "América/Goose_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:116 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "América/Grand_Turk" + +#: ../src/calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grenada" +msgstr "América/Granada" + +#: ../src/calendar/zones.h:118 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "América/Guadalupe" + +#: ../src/calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "América/Guatemala" + +#: ../src/calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "América/Guayaquil" + +#: ../src/calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guyana" +msgstr "América/Guiana" + +#: ../src/calendar/zones.h:122 +msgid "America/Halifax" +msgstr "América/Halifax" + +#: ../src/calendar/zones.h:123 +msgid "America/Havana" +msgstr "América/A Habana" + +#: ../src/calendar/zones.h:124 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "América/Hermosillo" + +#: ../src/calendar/zones.h:125 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "América/Indiana/Indianápolis" + +#: ../src/calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "América/Indiana/Knox" + +#: ../src/calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "América/Indiana/Marengo" + +#: ../src/calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "América/Indiana/Vevay" + +#: ../src/calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "América/Indianápolis" + +#: ../src/calendar/zones.h:130 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "América/Inuvik" + +#: ../src/calendar/zones.h:131 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "América/Iqaluit" + +#: ../src/calendar/zones.h:132 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "América/Xamaica" + +#: ../src/calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "América/Jujuy" + +#: ../src/calendar/zones.h:134 +msgid "America/Juneau" +msgstr "América/Juneau" + +#: ../src/calendar/zones.h:135 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "América/Kentucky/Louisville" + +#: ../src/calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "América/Kentucky/Monticello" + +#: ../src/calendar/zones.h:137 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "América/A_Paz" + +#: ../src/calendar/zones.h:138 +msgid "America/Lima" +msgstr "América/Lima" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space) +#: ../src/calendar/zones.h:139 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "América/Os_Ánxeles" + +#: ../src/calendar/zones.h:140 +msgid "America/Louisville" +msgstr "América/Louisville" + +#: ../src/calendar/zones.h:141 +msgid "America/Maceio" +msgstr "América/Maceió" + +#: ../src/calendar/zones.h:142 +msgid "America/Managua" +msgstr "América/Managua" + +#: ../src/calendar/zones.h:143 +msgid "America/Manaus" +msgstr "América/Manaus" + +#: ../src/calendar/zones.h:144 +msgid "America/Martinique" +msgstr "América/Martinica" + +#: ../src/calendar/zones.h:145 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "América/Mazatlán" + +#: ../src/calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "América/Mendoza" + +#: ../src/calendar/zones.h:147 +msgid "America/Menominee" +msgstr "América/Menominee" + +#: ../src/calendar/zones.h:148 +msgid "America/Merida" +msgstr "América/Mérida" + +#: ../src/calendar/zones.h:149 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "América/Cidade_de México" + +#: ../src/calendar/zones.h:150 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "América/Miquelon" + +#: ../src/calendar/zones.h:151 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "América/Monterrei" + +#: ../src/calendar/zones.h:152 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "América/Montevideo" + +#: ../src/calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montreal" +msgstr "América/Montreal" + +#: ../src/calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "América/Montserrat" + +#: ../src/calendar/zones.h:155 +msgid "America/Nassau" +msgstr "América/Nassau" + +#: ../src/calendar/zones.h:156 +msgid "America/New_York" +msgstr "América/Nova_York" + +#: ../src/calendar/zones.h:157 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "América/Nipigon" + +#: ../src/calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nome" +msgstr "América/Nome" + +#: ../src/calendar/zones.h:159 +msgid "America/Noronha" +msgstr "América/Noronha" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space) +#: ../src/calendar/zones.h:160 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro" + +#: ../src/calendar/zones.h:161 +msgid "America/Panama" +msgstr "América/Panamá" + +#: ../src/calendar/zones.h:162 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "América/Pangnirtung" + +#: ../src/calendar/zones.h:163 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "América/Paramaribo" + +#: ../src/calendar/zones.h:164 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "América/Phoenix" + +#: ../src/calendar/zones.h:165 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "América/Porto Príncipe" + +#: ../src/calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "América/Porto_de_España" + +#: ../src/calendar/zones.h:167 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "América/Pôrto_Velho" + +#: ../src/calendar/zones.h:168 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "América/Porto_Rico" + +#: ../src/calendar/zones.h:169 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "América/Rainy_River" + +#: ../src/calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "América/Rankin_Inlet" + +#: ../src/calendar/zones.h:171 +msgid "America/Recife" +msgstr "América/Recife" + +#: ../src/calendar/zones.h:172 +msgid "America/Regina" +msgstr "América/Regina" + +#: ../src/calendar/zones.h:173 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "América/Rio_Branco" + +#: ../src/calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rosario" +msgstr "América/Rosario" + +#: ../src/calendar/zones.h:175 +msgid "America/Santiago" +msgstr "América/Santiago" + +#: ../src/calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "América/Santo_Domingo" + +#: ../src/calendar/zones.h:177 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "América/São_Paulo" + +#: ../src/calendar/zones.h:178 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "América/Scoresbysund" + +#: ../src/calendar/zones.h:179 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "América/Shiprock" + +#: ../src/calendar/zones.h:180 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "América/St_Johns" + +#: ../src/calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "América/St_Kitts" + +#: ../src/calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "América/Sta_Lucía" + +#: ../src/calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "América/Sto_Tomás" + +#: ../src/calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "América/S_Vincente" + +#: ../src/calendar/zones.h:185 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "América/Swift_Current" + +#: ../src/calendar/zones.h:186 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "América/Tegucigalpa" + +#: ../src/calendar/zones.h:187 +msgid "America/Thule" +msgstr "América/Thule" + +#: ../src/calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "América/Thunder_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:189 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "América/Tijuana" + +#: ../src/calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tortola" +msgstr "América/Tortola" + +#: ../src/calendar/zones.h:191 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "América/Vancouver" + +#: ../src/calendar/zones.h:192 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "América/Whitehorse" + +#: ../src/calendar/zones.h:193 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "América/Winnipeg" + +#: ../src/calendar/zones.h:194 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "América/Yakutat" + +#: ../src/calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "América/Yellowknife" + +#: ../src/calendar/zones.h:196 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Antártida/Casey" + +#: ../src/calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Antártida/Davis" + +#: ../src/calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Antártida/DumontDUrville" + +#: ../src/calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Antártida/Mawson" + +#: ../src/calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Antártida/McMurdo" + +#: ../src/calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Antártida/Palmer" + +#: ../src/calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Antártida/Polo_Sur" + +#: ../src/calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Antártida/Syowa" + +#: ../src/calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Antártida/Vostok" + +#: ../src/calendar/zones.h:205 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Ártico/Longyearbyen" + +#: ../src/calendar/zones.h:206 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Asia/Adén" + +#: ../src/calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Asia/Almaty" + +#: ../src/calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Asia/Amán" + +#: ../src/calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Asia/Anadyr" + +#: ../src/calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Asia/Aqtau" + +#: ../src/calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Asia/Aqtobe" + +#: ../src/calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Asia/Ashgabat" + +#: ../src/calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Asia/Bagdad" + +#: ../src/calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Asia/Bahrein" + +#: ../src/calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Asia/Bakú" + +#: ../src/calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Asia/Bangkok" + +#: ../src/calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Asia/Beirut" + +#: ../src/calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Asia/Bishkek" + +#: ../src/calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Asia/Brunei" + +#: ../src/calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Asia/Calcuta" + +#: ../src/calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Asia/Choibalsan" + +#: ../src/calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Asia/Chongking" + +#: ../src/calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Asia/Colombo" + +#: ../src/calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Asia/Damasco" + +#: ../src/calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Asia/Dhaka" + +#: ../src/calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Asia/Dili" + +#: ../src/calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Asia/Dubai" + +#: ../src/calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Asia/Dushanbe" + +#: ../src/calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Asia/Gaza" + +#: ../src/calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Asia/Harbin" + +#: ../src/calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Asia/Hong_Kong" + +#: ../src/calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Asia/Hovd" + +#: ../src/calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Asia/Irkutsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Asia/Estambul" + +#: ../src/calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Asia/Jakarta" + +#: ../src/calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Asia/Jayapura" + +#: ../src/calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Asia/Xerusalén" + +#: ../src/calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Asia/Kabul" + +#: ../src/calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Asia/Kamchatka" + +#: ../src/calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Asia/Karachi" + +#: ../src/calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Asia/Kashgar" + +#: ../src/calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kathmandu" +msgstr "Asia/Katmandú" + +#: ../src/calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Asia/Krasnoyarsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" + +#: ../src/calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Asia/Kuching" + +#: ../src/calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Asia/Kuwait" + +#: ../src/calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Asia/Macao" + +#: ../src/calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Asia/Macau" + +#: ../src/calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Asia/Magadan" + +#: ../src/calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Asia/Makassar" + +#: ../src/calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Asia/Manila" + +#: ../src/calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Asia/Muscat" + +#: ../src/calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Asia/Nicosia" + +#: ../src/calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Asia/Novosibirsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Asia/Omsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Asia/Oral" + +#: ../src/calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Asia/Phnom_Penh" + +#: ../src/calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Asia/Pontianak" + +#: ../src/calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Asia/Pyongyang" + +#: ../src/calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Asia/Qatar" + +#: ../src/calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Asia/Qyzylorda" + +#: ../src/calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Asia/Rangún" + +#: ../src/calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Asia/Riyadh" + +#: ../src/calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Asia/Saigon" + +#: ../src/calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Asia/Sakhalin" + +#: ../src/calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Asia/Samarkanda" + +#: ../src/calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Asia/Seúl" + +#: ../src/calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Asia/Shangai" + +#: ../src/calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Asia/Singapur" + +#: ../src/calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Asia/Taipei" + +#: ../src/calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Asia/Tashkent" + +#: ../src/calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Asia/Tbilisi" + +#: ../src/calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Asia/Teherán" + +#: ../src/calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Asia/Thimphu" + +#: ../src/calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Asia/Toquio" + +#: ../src/calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Asia/Ujung_Pandang" + +#: ../src/calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Asia/Ulaanbaatar" + +#: ../src/calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Asia/Urumqi" + +#: ../src/calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Asia/Vientiane" + +#: ../src/calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Asia/Vladivostok" + +#: ../src/calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Asia/Yakutsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Asia/Yekaterinburg" + +#: ../src/calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Asia/Yerevan" + +#: ../src/calendar/zones.h:284 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Atlántico/Os Azores" + +#: ../src/calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Atlántico/Bermudas" + +#: ../src/calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Atlántico/Canarias" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../src/calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" + +#: ../src/calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Atlántico/Feroe" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../src/calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Atlántico/Jan_Mayen" + +#: ../src/calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Atlántico/Madeira" + +#: ../src/calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Atlántico/Reiquiavik" + +#: ../src/calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur" + +#: ../src/calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Atlántico/St_Helena" + +#: ../src/calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Atlántico/Stanley" + +#: ../src/calendar/zones.h:295 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Australia/Adelaida" + +#: ../src/calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Australia/Brisbane" + +#: ../src/calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Australia/Broken_Hill" + +#: ../src/calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Australia/Darwin" + +#: ../src/calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Australia/Hobart" + +#: ../src/calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Australia/Lindeman" + +#: ../src/calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Australia/Lord_Howe" + +#: ../src/calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Australia/Melbourne" + +#: ../src/calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Australia/Perth" + +#: ../src/calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Australia/Sydney" + +#: ../src/calendar/zones.h:305 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Europa/Amsterdam" + +#: ../src/calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Europa/Andorra" + +#: ../src/calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Europa/Atenas" + +#: ../src/calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Europa/Belfast" + +#: ../src/calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Europa/Belgrado" + +#: ../src/calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Europa/Berlín" + +#: ../src/calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Europa/Bratislava" + +#: ../src/calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Europa/Bruxelas" + +#: ../src/calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Europa/Bucarest" + +#: ../src/calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Europa/Budapest" + +#: ../src/calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Europa/Chisinau" + +#: ../src/calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Europa/Copenhaguen" + +#: ../src/calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Europa/Dublín" + +#: ../src/calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Europa/Xibraltar" + +#: ../src/calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Europa/Helsinki" + +#: ../src/calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Europa/Estambul" + +#: ../src/calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Europa/Kaliningrado" + +#: ../src/calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Europa/Kiev" + +#: ../src/calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Europa/Lisboa" + +#: ../src/calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Europa/Liubliana" + +#: ../src/calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/London" +msgstr "Europa/Londres" + +#: ../src/calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Europa/Luxemburgo" + +#: ../src/calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Europa/Madrid" + +#: ../src/calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Europa/Malta" + +#: ../src/calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Europa/Minsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Europa/Mónaco" + +#: ../src/calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Europa/Moscova" + +#: ../src/calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Europa/Nicosia" + +#: ../src/calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Europa/Oslo" + +#: ../src/calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Europa/París" + +#: ../src/calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Europa/Praga" + +#: ../src/calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Europa/Riga" + +#: ../src/calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Europa/Roma" + +#: ../src/calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Europa/Samara" + +#: ../src/calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Europa/San_Marino" + +#: ../src/calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Europa/Saraxevo" + +#: ../src/calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Europa/Simferopol" + +#: ../src/calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Europa/Skopje" + +#: ../src/calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Europa/Sofía" + +#: ../src/calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Europa/Estocolmo" + +#: ../src/calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Europa/Tallin" + +#: ../src/calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Europa/Tirana" + +#: ../src/calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Europa/Uzhgorod" + +#: ../src/calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Europa/Vaduz" + +#: ../src/calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Europa/Vaticano" + +#: ../src/calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Europa/Viena" + +#: ../src/calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Europa/Vilnius" + +#: ../src/calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Europa/Varsovia" + +#: ../src/calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Europa/Zagreb" + +#: ../src/calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Europa/Zaporozhye" + +#: ../src/calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Europa/Zúric" + +#: ../src/calendar/zones.h:356 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Índico/Antananarivo" + +#: ../src/calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Índico/Chagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Índico/Christmas" + +#: ../src/calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Índico/Cocos" + +#: ../src/calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Índico/Comores" + +#: ../src/calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Índico/Kerguelen" + +#: ../src/calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Índico/Mahé" + +#: ../src/calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Índico/Maldivas" + +#: ../src/calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Índico/Mauricio" + +#: ../src/calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Índico/Mayotte" + +#: ../src/calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Índico/Reunión" + +#: ../src/calendar/zones.h:367 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Pacífico/Apia" + +#: ../src/calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Pacífico/Auckland" + +#: ../src/calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Pacífico/Chatham" + +#: ../src/calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Pacífico/Easter" + +#: ../src/calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Pacífico/Efate" + +#: ../src/calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Pacífico/Enderbury" + +#: ../src/calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Pacífico/Fakaofo" + +#: ../src/calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Pacífico/Fixi" + +#: ../src/calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Pacífico/Funafuti" + +#: ../src/calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Pacífico/Galápagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Pacífico/Gambier" + +#: ../src/calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Pacífico/Guadalcanal" + +#: ../src/calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Pacífico/Guam" + +#: ../src/calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Pacífico/Honolulú" + +#: ../src/calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Pacífico/Johnston" + +#: ../src/calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Pacífico/Kiritimati" + +#: ../src/calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Pacífico/Kosrae" + +#: ../src/calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Pacífico/Kwajalein" + +#: ../src/calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Pacífico/Majuro" + +#: ../src/calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Pacífico/Marquesas" + +#: ../src/calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Pacífico/Midway" + +#: ../src/calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Pacífico/Nauru" + +#: ../src/calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Pacífico/Niue" + +#: ../src/calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Pacífico/Norfolk" + +#: ../src/calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Pacífico/Noumea" + +#: ../src/calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Pacífico/Pago_Pago" + +#: ../src/calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Pacífico/Palau" + +#: ../src/calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Pacífico/Pitcairn" + +#: ../src/calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Pacífico/Ponape" + +#: ../src/calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Pacífico/Port_Moresby" + +#: ../src/calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Pacífico/Rarotonga" + +#: ../src/calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Pacífico/Saipan" + +#: ../src/calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Pacífico/Tahití" + +#: ../src/calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Pacífico/Tarawa" + +#: ../src/calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Pacífico/Tongatapu" + +#: ../src/calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Pacífico/Truk" + +#: ../src/calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Pacífico/Wake" + +#: ../src/calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Pacífico/Wallis" + +#: ../src/calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Pacífico/Yap" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:225 +msgid "Save as..." +msgstr "Gardar como…" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 +msgid "Close the current file" +msgstr "Pechar o ficheiro actual" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:334 +msgid "New _Message" +msgstr "_Mensaxe nova" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Configurar o Evolution" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 +msgid "Save the current file" +msgstr "Gardar o ficheiro actual" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:355 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gardar _como…" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:364 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "C_odificación de caracteres" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:388 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "_Vista previa de impresión" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:395 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Gardar como borra_dor" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "Save as draft" +msgstr "Gardar como borrador" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:402 +msgid "S_end" +msgstr "_Enviar" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 +msgid "Send this message" +msgstr "Enviar esta mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:412 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "C_ifrar con PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "A_sinar con PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "_Galería de imaxes" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Priorizar a mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "_Cifrar con S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Asi_nar con S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:523 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Unicode smileys" +msgstr "Sorrisos Unicode" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:525 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Use Unicode characters for smileys." +msgstr "Usar caracteres Unicode para os sorrisos." + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:516 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Campo _Cco" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «CCO»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Campo _Cc" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «CC»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:532 +msgid "_From Override Field" +msgstr "Sobrescribir campo _De" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 +msgid "" +"Toggles whether the From override field to change name or email address is " +"displayed" +msgstr "Troca se o campo «De» cambia para mostrar o nome ou o enderezo" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Campo _Responder a" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «Responder a»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:603 +msgid "Save Draft" +msgstr "Gardar o borrador" + +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer " +"na lista de destinatarios" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 +msgid "Fr_om:" +msgstr "_De:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "_Responder a:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 +msgid "_To:" +msgstr "_Para:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 +msgid "_Cc:" +msgstr "_Cc:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 +msgid "_Bcc:" +msgstr "_Cco:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 +msgid "_Post To:" +msgstr "_Publicar en:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 +msgid "S_ubject:" +msgstr "_Asunto:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "Si_natura:" + +#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos" + +#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:859 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " +"estabelecido para esta conta" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:868 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " +"estabelecido para esta conta" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1627 ../src/composer/e-msg-composer.c:2299 +msgid "Compose Message" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4662 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Debido a «{1}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe " +"nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "_Non recuperar" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe " +"sen eses anexos pendentes " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada " +"«{0}»?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a " +"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto " +"permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continuar a edición" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Save Draft" +msgstr "_Gardar o borrador" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 +msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" +msgstr "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "Could not create message." +msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "Retiráronse todas as contas." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "" +"O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "O informe de erro foi «{0}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "Gardar na caixa de _saída" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 +msgid "_Try Again" +msgstr "Tentar outra vez" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non " +"está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón " +"«Enviar/Recibir» da barra de ferramentas de Evolution." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "Are you sure you want to send the message?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar a mensaxe?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 +msgid "" +"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " +"sending the message, if it was done by an accident, or send the message." +msgstr "" +"Premeuse un acelerador de teclado para enviar un mensaxe. Pode cancelar o " +"envío da mensaxe, no caso de que fose premido por accidente, ou enviar o " +"mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" +msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40 +msgid "" +"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " +"want to continue?" +msgstr "" +"Desactivar o modo HTML causará que o texto perda todo o formatado. Desexa " +"continuar?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41 +msgid "_Don't lose formatting" +msgstr "_Non perder o formatado" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 +msgid "Lose _formatting" +msgstr "_Perder formatado" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador de alarmas do Evolution" + +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacións de actividades do calendario" + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 +#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Suite de Groupware" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correo e calendario do Evolution" + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" +msgstr "correo;calendario;contacto;caderno de enderezos;tarefas;" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Window" +msgstr "_Xanela nova" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redactar unha nova mensaxe" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "Activar formatado de enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "" +"Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de " +"destino" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Lonxitude do completado automático" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " +"completar automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto " +"completado automaticamente na entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estilo da disposición dos contactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vistaprevia en " +"relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de contactos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"horizontalmente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"verticalmente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show maps" +msgstr "Mostrar mapas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Primary address book" +msgstr "Axenda de enderezos primaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "" +"O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral " +"da vista de «Contactos»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 +msgid "true" +msgstr "verdadeiro" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to show phone numbers in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de números de teléfono no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezo SIP no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to show IM addresses in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos IM no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de enderezos de correo particulares no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de correo de traballo no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de outros enderezos de correo no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos web no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether to show job information in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de información de traballo no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de información varia no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show notes in the editor" +msgstr "Indica se se mostra os notas no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" +msgstr "Indica se se mostra a lapela de certificados no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens " +"spam/ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres." + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run Bogofilter" +msgstr "Ruta completa da orde para executar Bogofilter" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" +"Ruta completa á orde Bogofilter. Se non está estabelecida usarase a ruta en " +"tempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. A orde non debería " +"conter calquera outros argumentos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor de aviso de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " +"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Confirmar a expurgación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "" +"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " +"datas do calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " +"23." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Workday start time for Monday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Luns" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " +"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" +"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, " +"0000 a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Workday end time for Monday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Luns" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-end-hour and day-end-minute" +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 " +"a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Workday start time for Tuesday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Martes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 " +"a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Workday end time for Tuesday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Workday start time for Wednesday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Mércores" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Workday end time for Wednesday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Workday start time for Thursday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Xoves" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Workday end time for Thursday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Xoves" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Workday start time for Friday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Venres" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Workday end time for Friday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Venres" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Workday start time for Saturday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Sábado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Workday end time for Saturday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Sábado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Workday start time for Sunday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Domingo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Workday end time for Sunday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Domingo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" +msgstr "" +"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " +"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " +"lista 'day-second-zones'" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor predeterminado para o aviso" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" +msgstr "Valor predeterminado para o pospoñer o recordatorio, en minutos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " +"notification dialog" +msgstr "" +"Intervalo predeterminado para postpoñer o recordatorio, en minutos, que " +"rechear no diálogo de notificación do recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de función no editor de " +"actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de estado no editor de " +"actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Ocultar as tarefas rematadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "Indica se se ocultan as tarefas rematadas na vista de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Hide task units" +msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " +"«días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Hide task value" +msgstr "Ocultar o valor da tarefa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición do panel horizontal, entre o navegador de datas do calendario e a " +"lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Hora do último recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "" +"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " +"predeterminada)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Liña de Marcus Bains" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"horizontalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estilo da disposición das notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do " +"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programas de recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "" +"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " +"recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "Botón «Novo» prefirido" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "Nome do botón «Novo» da barra de ferramentas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendario principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" +msgstr "" +"UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " +"«Calendarios»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Lista de notas principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "" +"UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista de " +"«Notas»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Primary task list" +msgstr "Lista de tarefas principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "" +"UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da vista " +"de «Tarefas»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u " +"substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " +"polo dominio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Actividades con repetición en cursiva" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " +"inferior esquerdo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Search range for time-based searching in years" +msgstr "Rango de busca en anos para buscas baseadas en tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "" +"Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, " +"desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra aparición; o valor " +"predeterminado son 10 anos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "" +"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " +"semanais e mensuais" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " +"principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " +"principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Mostrar os números das semanas na vista diaria, de semana laboral e no " +"navegador de datas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "" +"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "" +"Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-" +"overdue-color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" +"Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado " +"xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estilo da disposición de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"verticalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Show reminders for completed tasks" +msgstr "Mostrar recordatorios para as tarefas completadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " +"for completed tasks are suppressed." +msgstr "" +"Indica se mostrar os recordatorios para as tarefas completadas. Se está " +"estabelecido a falso, os recordatorios para as tarefas completadas " +"omitiránse." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "Realce das tarefas vencidas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "" +"Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-" +"color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado " +"xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisións horarias" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "" +"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " +"minutos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Timezone" +msgstr "Fuso horario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " +"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, " +"p.ex:«America/New York»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "" +"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " +"usar am/pm" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Avisos de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Aviso de cita predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Usar o fuso horario do sistema" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "" +"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " +"Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 +msgid "First day of the week" +msgstr "Primeiro día da semana" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 +msgid "Monday is a work day" +msgstr "Luns é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Tuesday is a work day" +msgstr "Martes é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Wednesday is a work day" +msgstr "Mércores é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Thursday is a work day" +msgstr "Xoves é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "Friday is a work day" +msgstr "Venres é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Saturday is a work day" +msgstr "Sábado é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 +msgid "Sunday is a work day" +msgstr "Domingo é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 +msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "" +"(Obsolteo) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"week-start-day-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «week-start-day-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 +msgid "(Deprecated) Work days" +msgstr "(Obsoleto) Día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +msgstr "" +"Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta " +"chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves " +"«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Previous Evolution version" +msgstr "Versión anterior de Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as " +"\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " +"older to newer versions." +msgstr "" +"A versión de Evolution usada máis recente, expresada como " +"«maior.menor.micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións " +"desde versións antigas a máis novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "Lista dos engadidos desactivados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The window's X coordinate" +msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The window's Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window's width in pixels" +msgstr "A xanela á que pertence a «shell»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "Altura predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo " +"predeterminado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " +"«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " +"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprobación ortográfica en liña" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " +"characters." +msgstr "" +"Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes ou caracteres " +"Unicode." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Attribute message" +msgstr "Atribuir mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " +"autor orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Forward message" +msgstr "Reencamiñar mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "" +"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe reencamiñada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Original message" +msgstr "Mensaxe orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "" +"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "A resposta ao grupo responde á lista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará " +"que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só " +"á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está " +"respondendo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se " +"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de " +"forma predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " +"ortográfica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " +"controlled from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «CcDeao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " +"pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "" +"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " +"discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha " +"conta de novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe " +"firmada con PGP ou S/MIME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar nomes de ficheiro da forma Outlook/GMail" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan Outlook " +"ou Gmail, para que mostren correctamente os nomes de ficheiro cos caracteres " +"UTF-8 enviados por Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231 senón que " +"usan un estándar RFC 2047 incorrecto." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Send messages through Outbox folder" +msgstr "Enviando mensaxes mediante o cartafol Caixa de saída" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " +"when the messages should be sent." +msgstr "" +"Sempre gardar os mensaxes no cartafol de Caixa de saída ao enviar, para " +"permitirlle a un usuario escoller onde se deberían enviar os mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando " +"responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador " +"de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" + +# +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " +"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que " +"o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como " +"verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution " +"faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de " +"forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto " +"mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira " +"«Responder á lista:», se existe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "Lista de «Re» localizados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o " +"texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " +"estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Enable developer mode" +msgstr "Activar o modo de desenvolvedor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." +msgstr "" +"Activa algunhas accións e ferramentas ocultas enfocadas no desenvolvemento e " +"depuración." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Number of characters for wrapping" +msgstr "Número de caracteres ao axustar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Will autowrap lines after given number of characters." +msgstr "" +"As liñas axustaranse automaticamente despois do número de caracteres " +"fornecidos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" +msgstr "" +"Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza «prompt-" +"on-many-to-cc-recips»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." +msgstr "" +"Cando preguntar, cando o número de destinatarios de Para e CC acaden este " +"valor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" +msgstr "Indica se se mostran os botóns de Asinar e Cifrar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " +"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " +"being used." +msgstr "" +"Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para PGP " +"ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só se " +"mostran cando se usan." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show image animations" +msgstr "Mostrar as imaxes animadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes " +"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes " +"de cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola " +"mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Cor de realce das citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Cor de realce das citas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show Animations" +msgstr "Mostrar as animacións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +msgid "List of headers to show when viewing a message." +msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " +"when viewing a message, but are still listed in Preferences." +msgstr "" +"Cada cabeceira está representada como unha dupla: o nome da cabeceira e un " +"booleano indicando se a cabeceira está activada. As cabeceiras desactivadas " +"non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde " +"Preferencias." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" +msgstr "Buscar en gravatar.com polas fotos do remitente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." +msgstr "Permitir a busca tamén en gravatar.com pola foto do remitente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Mark as Seen always after specified timeout" +msgstr "Marcar sempre como visto despois do tempo de espera indicado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " +"also after the folder change." +msgstr "" +"Se está estabelecido a «verdadeiro», a mensaxe seleccionada marcarase como " +"non lida despois de acadar o tempo máximo de espera tamén despois de cambiar " +"de cartafol." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Enable Unmatched search folder" +msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "" +"Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai " +"nada se os Cartafoles de busca están desactivados." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " +"Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +msgstr "" +"Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo da disposición" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en " +"relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Variable width font" +msgstr "Tipo de letra de largura variábel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Terminal font" +msgstr "Tipo de letra do terminal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Usar tipos de letra personalizados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " +"mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non " +"conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por " +"omisión. É necesario reiniciar o Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada " +"fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Whether sort thread children always ascending" +msgstr "Indica se ordenar os fíos fillos sempre de forma ascendente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +msgid "" +"This setting specifies whether the thread children should be sorted always " +"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben ordenarse de forma ascendente, fronte a " +"usar o mesmo orde que no nivel principal do fío." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de " +"Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, " +"coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " +"cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A " +"limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de " +"filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " +"da última acción." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estilo de resposta predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "Preguntar ao enviar usando unha tecla rápida (Ctrl+Intro)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " +"accelerator." +msgstr "" +"Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe con unha tecla rápida." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "Avisar ao baleirar o lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " +"correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " +"mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " +"ou «CC»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " +"confirmación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "" +"Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao eliminar as mensaxes dun " +"cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos " +"resultados da busca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " +"cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar cartafoles " +"arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , «always» (sempre) para " +"permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " +"«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " +"cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover cartafoles " +"arrastrando e soltado no árbore de cartafois, «always» (sempre), para " +"permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " +"«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " +"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha " +"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero " +"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " +"resposta de novo á lista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " +"moitas persoas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "" +"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " +"formatting" +msgstr "" +"Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa perder " +"o seu formato." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " +"composer mode and the content needs to lose its formatting." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o modo " +"de composición e os contidos precisan perder o seu formatado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" +msgstr "Confirmar o envío cando haxa moitos destinatarios Para e CC" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " +"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." +msgstr "" +"Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou " +"CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "" +"Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao " +"reenviar ou responder á mensaxe mostrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " +"(Epoch)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "" +"Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» " +"para mensaxes de depuración." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " +"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " +"preferido polo usuario e o fuso de hora local." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " +"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " +"hexadecimal HTML." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " +"1970 (Epoch)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios " +"engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " +"non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas " +"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de " +"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " +"automático." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " +"enderezos local" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " +"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só " +"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " +"correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " +"mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "" +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " +"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 +msgid "Save directory" +msgstr "Cartafol onde gardar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. " +"Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas " +"independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas cada " +"X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción " +"«send_recv_on_start»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " +"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 +msgid "Allow expunge in virtual folders" +msgstr "Permite purgar cartafoles virtuais" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "" +"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " +"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " +"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " +"for deleted messages belonging to the virtual folder." +msgstr "" +"Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles-" +">Purgar estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga como " +"tal farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados no " +"cartafol virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao " +"cartafol virtual." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +#: ../mail/mail-config.ui.h:9 +msgid "Inherit theme colors in HTML mode" +msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 +msgid "" +"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " +"resulting HTML formatted message." +msgstr "" +"Cando está activado as cores do tema para o fondo, texto e ligazóns envíanse " +"na mensaxe formatada en HTML resultante." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 +msgid "An Archive folder for On This Computer folders." +msgstr "Un cartafol de arquivo para os Cartafoles neste computador" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 +msgid "" +"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " +"Computer folder." +msgstr "" +"Un cartafol Arquivo para usar en Mensaxes|Arquivar… característica activada " +"cando está no cartafol \"Neste computador\"." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 +msgid "(Deprecated) Default forward style" +msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"forward-style-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «forward-style-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 +msgid "(Deprecated) Default reply style" +msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"reply-style-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «reply-style-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 +msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "" +"(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"show-headers\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «show-headers» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 +msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"image-loading-policy\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «image-loading-policy» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "" +"(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario " +"reencamiña ou responde á mensaxe mostrada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar." + +#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look +#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might +#. indicate that an attachment should have been attached to the message. +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 +msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +msgstr "['adxunto','envío','anexo','anexar']" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " +"mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "" +"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " +"mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "Orixe da axenda de enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +msgstr "" +"Axenda de enderezos a usar para almacenar os contactos sincronizados " +"automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync Pidgin contacts" +msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +msgstr "" +"Indica se os contactos de Pidgin débense sincronizar automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "Activar autocontactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +msgstr "" +"Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de " +"enderezos do usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Pidgin address book source" +msgstr "Fonte da axenda de enderezos de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgstr "" +"Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos " +"sincronizados desde Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pidgin check interval" +msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Pidgin last sync MD5" +msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Pidgin last sync MD5." +msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Pidgin last sync time" +msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pidgin last sync time." +msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha " +"mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de " +"cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores " +"separados por «;»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor externo predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "" +"Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma " +"predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, " +"doutro xeito non sucederá nada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "Eliminar mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "Indica se eliminar os obxectos iTip procesados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "" +"Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "Activar as mensaxes D-Bus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Activar a icona na área de notificación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen " +"mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica se mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan mensaxes " +"novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-file», " +"«notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to emit a beep." +msgstr "Indica se se debe emitir un pitido." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir emitir un pitido cando chega un mensaxe novo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" +"file\" is \"true\"." +msgstr "" +"Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se " +"«notify-sound-play» é certo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to play a sound file." +msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the 'notify-sound-file' key." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes novos. " +"O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Usar un tema sonoro" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no " +"modo de ton de aviso." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que " +"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que use " +"a parte de texto, se está presente, e «only_plain» forza a Evolution para " +"mostrar só a parte de texto" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "Indica se mostrar a saída HTML suprimida" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Destinations for publishing" +msgstr "Lista de destinos que publicar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "" +"A chave especifica a lista de destinos onde publicar calendarios. Cada valor " +"especifica un ficheiro XML con configuración para publicar nun destino" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» " +"substitúa no corpo dunha mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do " +"Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Visión inicial do anexo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» " +"é a vista en lista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../src/shell/main.c:317 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Iniciar en modo sen conexión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo " +"conectado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "" +"Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " +"conexión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Activar o modo express" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Window button style" +msgstr "Estilo dos botóns de xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra " +"de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos " +"botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "A barra de ferramentas está visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "A barra lateral está visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "A barra de estado é visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Usar só probas locais de correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run spamassassin" +msgstr "Ruta completa á orde para executar spamassassin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " +"other arguments." +msgstr "" +"Ruta completa á orde spamassassin. Se non está estabelecida usarase a ruta " +"en tempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. A orde non " +"debería conter calquera outros argumentos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Full path command to run sa-learn" +msgstr "Ruta completa á orde para executar sa-learn" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" +"Ruta completa á orde sa-learn. Se non está estabelecida usarase a ruta en " +"tempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. A orde non debería " +"conter calquera outros argumentos." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Anexo" +msgstr[1] "Anexos" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 +msgid "Display as attachment" +msgstr "Mostrar como anexo" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reprodutor de audio" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 +msgid "(no subject)" +msgstr "(Sen asunto)" + +#. Translators: This message suggests to the receipients +#. * that the sender of the mail is different from the one +#. * listed in From field. +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178 +msgid "Regular Image" +msgstr "Imaxe normal" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179 +msgid "Display part as an image" +msgstr "Mostrar parte como unha imaxe" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 +msgid "RFC822 message" +msgstr "Mensaxe RFC822" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 +msgid "Subject" +msgstr "Titular" + +#. pseudo-header +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494 +msgid "Mailer" +msgstr "Aplicativo de correo" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 +msgid "Richtext" +msgstr "Texto enriquecido" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "Formatar parte como HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "Formatar parte como texto plano" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 +msgid "Unsigned" +msgstr "Sen asinar" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " +"auténtica." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 +msgid "Valid signature" +msgstr "A sinatura é correcta" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " +"que a mensaxe sexa auténtica." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "Invalid signature" +msgstr "A sinatura é incorrecta" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no " +"tránsito." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " +"comprobar o remitente da mensaxe." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Sen cifrar" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " +"través de Internet." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Cifrada, débil" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " +"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " +"nun tempo razoábel." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "Encrypted" +msgstr "Cifrada" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " +"mensaxe." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Cifrada, forte" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi " +"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " +"tempo razoábel." + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Visualizar o certificado" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "Este certificado non é visíbel" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 +msgid "Source" +msgstr "Fonte" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "Mostrar fonte como parte MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 +msgid "Bcc" +msgstr "Cco" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 +msgid "GPG signed" +msgstr "Asinado con GPG" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 +msgid "GPG encrypted" +msgstr "Cifrado con GPG" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "Cifrado S/MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600 +msgid "S/MIME encrypted" +msgstr "Cifrado con S/MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215 +msgid "Security" +msgstr "Seguranza" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a parte MBOX: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "Parte externa ao corpo da mensaxe mal formado" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte." + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grupos de discusión" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cara" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "%s anexo" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calendario: desde %s até %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "elemento de calendario do Evolution" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:256 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (cancelado)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:259 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (completado)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../src/e-util/e-activity.c:262 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (esperando)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../src/e-util/e-activity.c:266 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (cancelando)" + +#: ../src/e-util/e-activity.c:268 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: This is a running activity whose +#. * percent complete is known. +#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. +#: ../src/e-util/e-activity.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% completado)" + +#: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: Escape is a keyboard binding. +#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 +msgid "Close this message (Escape)" +msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)" + +#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 +msgid "Failed to create a thread: " +msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío: " + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 +msgid "Attached message" +msgstr "Mensaxe anexada" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "A operación foi cancelada" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2521 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2445 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2809 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2733 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3483 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3550 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3577 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propiedades dos anexos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nome do f_icheiro:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 +msgid "Could not set as background" +msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Estabelecer como _fondo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 +msgid "Saving" +msgstr "Gardando" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Ocultar a _barra de anexos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Mostrar a _barra de anexos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Engadir un anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 +msgid "A_ttach" +msgstr "A_nexar" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715 +msgid "Archive selected directories using this format:" +msgstr "Arquivar os cartafoles seleccionados usando este formato:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Gardar o anexo" +msgstr[1] "Gardar os anexos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850 +msgid "Do _not extract files from the attachment" +msgstr "Non _extraer os ficheiros do ficheiro anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 +msgid "Save extracted files _only" +msgstr "_Só gardar os ficheiros extraídos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860 +msgid "Save extracted files and the original _archive" +msgstr "Gardar os ficheiros extraídos e o _arquivo orixinal" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Abrir con outro aplicativo…" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 +msgid "S_ave All" +msgstr "G_ardar todo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 +msgid "Sa_ve As" +msgstr "_Gardar como" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413 +msgid "Save _As" +msgstr "Gardar _como" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "Enga_dir un anexo…" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796 +msgid "_Hide" +msgstr "_Ocultar" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:803 +msgid "Hid_e All" +msgstr "O_cultar todo" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:810 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Ver inserido" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:817 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "_Ver todo inserido" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:824 +msgid "_Zoom to 100%" +msgstr "_Ampliar ao 100%" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:826 +msgid "Zoom the image to its natural size" +msgstr "Ampliar a imaxe ao seu tamaño orixinal" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:831 +msgid "_Zoom to window" +msgstr "_Ampliar á xanela" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:833 +msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" +msgstr "" +"Ampliar imaxes grandes para que non sexan máis anchas que o ancho da xanela" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:880 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Abrir con «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Abrir este anexo en %s" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 +msgid "Mark as default address book" +msgstr "Marcar como axenda de enderezos predefinida" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 +msgid "Autocomplete with this address book" +msgstr "Completar automaticamente con esta axenda de enderezos" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 +msgid "Copy book content locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar o contido da axenda de enderezos localmente para operar sen conexión" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:272 +msgid "Previous month" +msgstr "Anterior mes" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:291 +msgid "Next month" +msgstr "Seguinte mes" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:311 +msgid "Previous year" +msgstr "Anterior ano" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:330 +msgid "Next year" +msgstr "Seguinte ano" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:354 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Calendario mensual" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2221 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#. This is a strftime() format. %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340 +msgctxt "CalItem" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B %Y" +msgstr "%B de %Y" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 +msgid "Mark as default calendar" +msgstr "Marcar como calendario predefinido" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 +msgid "Mark as default task list" +msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 +msgid "Mark as default memo list" +msgstr "Marcar como a lista de notas predefinida" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 +msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 +msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen " +"conexión" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 +msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen " +"conexión" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "Categorías en _uso actualmente:" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 +msgctxt "category" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 +msgctxt "category" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 +msgctxt "category" +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 +msgid "Icon" +msgstr "Iconas" + +#: ../e-util/e-category-completion.c:307 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "Crear categoría «%s»" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 +msgid "Category Icon" +msgstr "Icona da categoría" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 +msgid "_No Image" +msgstr "Sen imaxe" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 +msgid "Category _Name" +msgstr "Nome da _categoría" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 +msgid "Category _Icon" +msgstr "_Icona da categoría" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 +msgid "Category Properties" +msgstr "Propiedades da categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:272 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome" + +#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 +msgid "popup list" +msgstr "lista emerxente" + +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2067 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1329 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s" + +#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "" +"A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:50 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:51 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:52 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropeo" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:53 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinés" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:54 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:55 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:56 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:57 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:58 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:59 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:60 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:61 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:62 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo occidental" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:63 +msgid "Western European, New" +msgstr "Europeo occidental, novo" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 +#: ../src/e-util/e-charset.c:86 +msgid "Traditional" +msgstr "Tradicional" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 +#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 +msgid "Simplified" +msgstr "Simplificado" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../src/e-util/e-charset.c:98 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraíno" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../src/e-util/e-charset.c:102 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificación de caracteres" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 +msgid "Other..." +msgstr "Outro…" + +#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279 +#, c-format +msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»" + +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 +msgid "Choose custom color" +msgstr "Escoller cor personalizado" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 +msgid "black" +msgstr "negro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 +msgid "light brown" +msgstr "marrón claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 +msgid "brown gold" +msgstr "ouro claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 +msgid "dark green #2" +msgstr "verde escuro #2" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 +msgid "navy" +msgstr "mariño" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 +msgid "dark blue" +msgstr "azul escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 +msgid "purple #2" +msgstr "morado #2" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 +msgid "very dark gray" +msgstr "gris moi escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 +msgid "dark red" +msgstr "vermello escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 +msgid "red-orange" +msgstr "vermello anaranxado" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 +msgid "gold" +msgstr "ouro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 +msgid "dark green" +msgstr "verde escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 +msgid "dull blue" +msgstr "azul mate" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 +msgid "blue" +msgstr "azul" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 +msgid "dull purple" +msgstr "morado mate" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 +msgid "dark grey" +msgstr "gris escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 +msgid "red" +msgstr "vermello" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 +msgid "orange" +msgstr "laranxa" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 +msgid "lime" +msgstr "lima" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 +msgid "dull green" +msgstr "verde mate" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 +msgid "dull blue #2" +msgstr "azul mate #2" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 +msgid "sky blue #2" +msgstr "azul ceo #2" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 +msgid "purple" +msgstr "morado" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 +msgid "gray" +msgstr "gris" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 +msgid "magenta" +msgstr "maxenta" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 +msgid "bright orange" +msgstr "laranxa claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 +msgid "yellow" +msgstr "amarelo" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 +msgid "green" +msgstr "verde" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 +msgid "cyan" +msgstr "cian" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 +msgid "bright blue" +msgstr "azul claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 +msgid "red purple" +msgstr "vermello morado" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 +msgid "light grey" +msgstr "gris claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 +msgid "pink" +msgstr "rosa" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 +msgid "light orange" +msgstr "laranxa claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 +msgid "light yellow" +msgstr "amarelo claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 +msgid "light green" +msgstr "verde claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 +msgid "light cyan" +msgstr "cian claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 +msgid "light blue" +msgstr "azul claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 +msgid "light purple" +msgstr "morado claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 +msgid "white" +msgstr "branco" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4093 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Default" +msgstr "predeterminado" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data e hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Entrada de texto para introducir a data" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 +msgid "No_w" +msgstr "Ago_ra" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 +msgid "_Today" +msgstr "_Hoxe" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 +msgid "_None" +msgstr "_Ningunha" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "O valor da data non é válido" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "O valor da hora non é válido" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1331 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañá" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Seguinte lun" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Seguinte mar" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Seguinte mer" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Seguinte xov" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Seguinte ven" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Seguinte sab" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Seguinte dom" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 +msgid "Use locale default" +msgstr "Usar a localización predeterminada" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#. Translators: :-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 +msgid "_Smile" +msgstr "_Sorriso" + +#. Translators: :-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 +msgid "S_ad" +msgstr "Trist_e" + +#. Translators: ;-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 +msgid "_Wink" +msgstr "_Guiño" + +#. Translators: :-P +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 +msgid "Ton_gue" +msgstr "Lin_gua" + +#. Translators: :-)) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 +msgid "Laug_h" +msgstr "Ris_a" + +#. Translators: :-| +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 +msgid "_Plain" +msgstr "_Indiferente" + +#. Translators: :-! +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 +msgid "Smi_rk" +msgstr "Sorriso inso_lente" + +#. Translators: :"-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 +msgid "_Embarrassed" +msgstr "_Avergonzado" + +#. Translators: :-D +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 +msgid "_Big Smile" +msgstr "Sorriso _grande" + +#. Translators: :-/ +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 +msgid "Uncer_tain" +msgstr "Descoñe_cido" + +#. Translators: :-O +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 +msgid "S_urprise" +msgstr "S_orpresa" + +#. Translators: :-S +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 +msgid "W_orried" +msgstr "Pre_ocupado" + +#. Translators: :-* +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 +msgid "_Kiss" +msgstr "_Bico" + +#. Translators: X-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 +msgid "A_ngry" +msgstr "E_nfadado" + +#. Translators: B-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 +msgid "_Cool" +msgstr "_Molón" + +#. Translators: O:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 +msgid "Ange_l" +msgstr "An_xo" + +#. Translators: :'( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 +msgid "Cr_ying" +msgstr "Cho_rando" + +#. Translators: :-Q +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 +msgid "S_ick" +msgstr "En_fermo" + +#. Translators: |-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 +msgid "Tire_d" +msgstr "Cansa_do" + +#. Translators: >:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 +msgid "De_vilish" +msgstr "De_moníaco" + +#. Translators: :-(|) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 +msgid "_Monkey" +msgstr "_Mo_no" + +#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:124 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "Escribindo «%s»" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:129 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "hai un segundo" +msgstr[1] "hai %d segundos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 segundo" +msgstr[1] "dentro de %d segundos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "hai 1 minuto" +msgstr[1] "hai %d minutos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 minuto" +msgstr[1] "dentro de %d minutos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "hai 1 hora" +msgstr[1] "hai %d horas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 hora" +msgstr[1] "dentro de %d horas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hai 1 día" +msgstr[1] "hai %d días" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 día" +msgstr[1] "dentro de %d días" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "hai 1 semana" +msgstr[1] "hai %d semanas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 semana" +msgstr[1] "dentro de %d semanas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "hai 1 mes" +msgstr[1] "hai %d meses" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 mes" +msgstr[1] "dentro de %d meses" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "hai 1 ano" +msgstr[1] "hai %d anos" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 ano" +msgstr[1] "dentro de %d anos" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%d-%b-%Y" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar" + +#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 +msgid "Choose a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Nome da r_egra:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813 +msgid "all the following conditions" +msgstr "todas as seguintes condicións" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814 +msgid "any of the following conditions" +msgstr "calquera das seguintes condicións" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820 +msgid "_Find items which match:" +msgstr "_Buscar elementos que coincidan con:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#. protocol: +#. name: +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 +#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 +#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859 +msgid "All related" +msgstr "Todos os relacionados" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 +msgid "Replies" +msgstr "Respostas" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Respostas e pais" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Sen resposta nin pai" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "I_ncluír fíos:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Enga_dir unha condición" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1 +#: ../src/mail/em-utils.c:166 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saínte" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 +msgid "Failed to insert HTML file." +msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro HTML." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 +msgid "Failed to insert text file." +msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro de texto." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319 +msgid "Insert HTML File" +msgstr "Inserir ficheiro HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325 +msgid "HTML file" +msgstr "Ficheiro HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Insert Image" +msgstr "Inserir imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413 +msgid "Insert text file" +msgstr "Inserir ficheiro de texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 +msgid "Text file" +msgstr "Ficheiro de texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880 +msgid "Copy selected text to the clipboard" +msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887 +msgid "Cut selected text to the clipboard" +msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis" + +#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar o texto do portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer a última acción desfeita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer a última acción" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936 +msgid "For_mat" +msgstr "For_mato" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943 +msgid "_Paragraph Style" +msgstr "Estilo do _parágrafo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 +msgid "_Alignment" +msgstr "A_liñamento" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964 +msgid "Current _Languages" +msgstr "_Idiomas dispoñíbeis" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "_Aumentar sangría" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983 +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar sangría" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988 +msgid "_HTML File..." +msgstr "Ficheiro _HTML…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995 +msgid "Te_xt File..." +msgstr "Ficheiro de te_xto…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002 +msgid "Paste _Quotation" +msgstr "Pegar _citas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009 +msgid "_Find..." +msgstr "_Buscar…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011 +msgid "Search for text" +msgstr "Busca de texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016 +msgid "Find A_gain" +msgstr "Buscar de _novo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023 +msgid "Re_place..." +msgstr "S_ubstituír…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Buscar e substituír un texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030 +msgid "Check _Spelling..." +msgstr "Comprobar _ortografía…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "_Diminuír sangría" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Diminuír sangría" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 +msgid "_Wrap Lines" +msgstr "_Axustar liñas" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1249 +msgid "Open Inspector" +msgstr "Abrir inspector" + +#. Center +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 +msgid "_Center" +msgstr "_Centrado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056 +msgid "Center Alignment" +msgstr "Aliñamento centrado" + +#. Left +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063 +msgid "Left Alignment" +msgstr "Aliñamento á esquerda" + +#. Right +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070 +msgid "Right Alignment" +msgstr "Aliñamento á dereita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080 +msgid "HTML editing mode" +msgstr "Modo de edición HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085 +msgid "Plain _Text" +msgstr "_Texto plano" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087 +msgid "Plain text editing mode" +msgstr "Modo de edición de texto plano" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307 +msgid "Header _1" +msgstr "Cabeceira _1" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Header _2" +msgstr "Cabeceira _2" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321 +msgid "Header _3" +msgstr "Cabeceira _3" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +msgid "Header _4" +msgstr "Cabeceira _4" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335 +msgid "Header _5" +msgstr "Cabeceira _5" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342 +msgid "Header _6" +msgstr "Cabeceira _6" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 +msgid "_Preformatted" +msgstr "_Preformatado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 +msgid "A_ddress" +msgstr "En_derezo" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1363 +msgid "_Blockquote" +msgstr "_Bloque" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 +msgid "_Bulleted List" +msgstr "Lista con _viñetas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 +msgid "_Roman Numeral List" +msgstr "Lista de numerais _romanos" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 +msgid "Numbered _List" +msgstr "_Lista numerada" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 +msgid "_Alphabetical List" +msgstr "Lista _alfabética" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233 +msgid "_Image..." +msgstr "_Imaxe…" + +#. Translators: This is an action tooltip +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 +msgid "Insert Image" +msgstr "Inserir imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240 +msgid "_Link..." +msgstr "_Ligar…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 +msgid "Insert Link" +msgstr "Inserir ligazón" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 +msgid "_Rule..." +msgstr "_Regra…" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 +msgid "Insert Rule" +msgstr "Inserir regra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262 +msgid "_Table..." +msgstr "_Táboa…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 +msgid "Insert Table" +msgstr "Inserir táboa" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226 +msgid "_Cell..." +msgstr "_Cela…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 +msgid "Pa_ge..." +msgstr "Pá_xina…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 +msgid "Font _Size" +msgstr "_Tamaño de tipo de letra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 +msgid "_Font Style" +msgstr "Estilo do _tipo de letra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 +msgid "Paste As _Text" +msgstr "Pegar como _texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 +msgid "_Bold" +msgstr "_Negra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298 +msgid "Bold" +msgstr "Negra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 +msgid "_Italic" +msgstr "_Cursiva" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312 +msgid "_Plain Text" +msgstr "Texto _plano" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Riscado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Riscado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 +msgid "_Underline" +msgstr "_Subliñado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340 +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 +msgid "+0" +msgstr "+0" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 +msgid "+1" +msgstr "+1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 +msgid "+2" +msgstr "+2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 +msgid "+3" +msgstr "+3" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 +msgid "+4" +msgstr "+4" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407 +msgid "Cell Contents" +msgstr "Contidos da cela" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428 +msgid "Table" +msgstr "Táboa" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 +msgid "Table Delete" +msgstr "Eliminar táboa" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2148 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos de entrada" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 +msgid "Table Insert" +msgstr "Inserir táboa" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471 +msgid "Column After" +msgstr "Columna posterior" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 +msgid "Column Before" +msgstr "Columna anterior" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 +msgid "Insert _Link" +msgstr "Inserir _ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492 +msgid "Row Above" +msgstr "Fila superior" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499 +msgid "Row Below" +msgstr "Fila inferior" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 +msgid "Cell..." +msgstr "Cela…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 +msgid "Image..." +msgstr "Imaxe…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520 +msgid "Link..." +msgstr "Ligazón…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 +msgid "Page..." +msgstr "Páxina…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 +msgid "Paragraph..." +msgstr "Parágrafo…" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 +msgid "Rule..." +msgstr "Regra…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 +msgid "Table..." +msgstr "Táboa…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 +msgid "Text..." +msgstr "Texto…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 +msgid "Remove Link" +msgstr "Eliminar ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 +msgid "Add Word to Dictionary" +msgstr "Engadir palabra ao dicionario" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 +msgid "Ignore Misspelled Word" +msgstr "Ignorar palabra mal escrita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 +msgid "Add Word To" +msgstr "Engadir palabra a" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603 +msgid "More Suggestions" +msgstr "Máis suxestións" + +#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary +#. * name, where a user can add a word to. This is part of an +#. * "Add Word To" submenu. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 +#, c-format +msgid "%s Dictionary" +msgstr "Dicionario %s" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806 +msgid "_Emoticon" +msgstr "_Emoticona" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807 +msgid "Insert Emoticon" +msgstr "Inserir emoticona" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 +msgid "Re_place" +msgstr "Susb_tituir" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 +msgid "_Link" +msgstr "_Ligazón" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885 +msgid "_Rule" +msgstr "_Regra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 +msgid "_Table" +msgstr "_Táboa" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:732 +msgid "Paragraph Style" +msgstr "Estilo do parágrafo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:746 +msgid "Editing Mode" +msgstr "Editar modo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:758 +msgid "Font Color" +msgstr "Cor do tipo de letra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 +msgid "Scope" +msgstr "Ámbito" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 +msgid "C_ell" +msgstr "C_ela" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 +msgid "_Row" +msgstr "_Fila" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 +msgid "Col_umn" +msgstr "Col_umna" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 +msgid "Alignment & Behavior" +msgstr "Aliñamento e comportamento" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 +msgid "Center" +msgstr "Centrado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "_Horizontal:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 +msgid "Middle" +msgstr "Medio" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 +msgid "Bottom" +msgstr "Abaixo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 +msgid "_Vertical:" +msgstr "_Vertical:" + +#. Wrap Text +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 +msgid "_Wrap Text" +msgstr "_Axustar texto" + +#. Header Style +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 +msgid "_Header Style" +msgstr "Estilo da _cabeceira" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 +msgid "_Width" +msgstr "_Ancho" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 +msgid "Row S_pan:" +msgstr "Tamaño da _fila:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 +msgid "Co_lumn Span:" +msgstr "Tamaño da co_lumna:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 +msgid "C_olor:" +msgstr "C_or:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 +msgid "Choose Background Image" +msgstr "Escoller cor de fondo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 +msgid "_Image:" +msgstr "_Imaxe:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 +msgid "_Remove image" +msgstr "_Quitar imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propiedades da cela" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 +msgid "No match found" +msgstr "Non se atopou unha coincidencia" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar cara _atrás" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 +msgid "Case _Sensitive" +msgstr "_Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 +msgid "_Wrap Search" +msgstr "_Axustar busca" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 +msgid "_Width:" +msgstr "_Ancho:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 +msgid "_Size:" +msgstr "_Tamaño:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 +msgid "Style" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 +msgid "_Alignment:" +msgstr "A_liñamento:" + +#. Shaded +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 +msgid "S_haded" +msgstr "So_mbreado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 +msgid "Rule properties" +msgstr "Propiedades da regra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 +msgid "_Source:" +msgstr "_Fonte:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 +msgid "_Height:" +msgstr "_Alto:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 +msgid "_X-Padding:" +msgstr "Recheo-_X:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 +msgid "_Y-Padding:" +msgstr "Recheo-_Y:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 +msgid "_Border:" +msgstr "_Borde:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 +msgid "_Test URL..." +msgstr "_Probar URL…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedades da imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 +msgid "_Remove Link" +msgstr "_Retirar ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 +msgid "Link Properties" +msgstr "Propiedades da ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 +msgid "Perforated Paper" +msgstr "Papel perforado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 +msgid "Blue Ink" +msgstr "Tinta azul" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 +msgid "Ribbon" +msgstr "Ribete" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 +msgid "Midnight" +msgstr "Medianoite" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 +msgid "Graph Paper" +msgstr "Papel de gráficos" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 +msgid "_Text:" +msgstr "_Texto:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 +msgid "_Link:" +msgstr "_Ligazón:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 +msgid "_Visited Link:" +msgstr "Ligazón _visitada:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondo:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 +msgid "Background Image" +msgstr "Imaxe de fondo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 +msgid "_Template:" +msgstr "_Modelo:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalizar:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 +msgid "Page Properties" +msgstr "Propiedades da páxina" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 +msgid "Paragraph Properties" +msgstr "Propiedades do parágrafo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 +#, c-format +msgid "%d occurrence replaced" +msgid_plural "%d occurrences replaced" +msgstr[0] "%d aparición substituída" +msgstr[1] "%d aparicións substituídas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 +msgid "R_eplace:" +msgstr "S_ubstituír:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 +msgid "_With:" +msgstr "_Con:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Coincidir con maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 +msgid "Wra_p search" +msgstr "_Axustar busca" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "Subs_tituír" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír _todos" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88 +#, c-format +msgid "Suggestions for '%s'" +msgstr "Suxestións para '%s'" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suxestións" + +#. Replace +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#. Replace All +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 +msgid "Replace All" +msgstr "Substituír todo" + +#. Ignore +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#. Skip +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. Back +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionario" + +#. Add Word button +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 +msgid "Add word" +msgstr "Engadir palabra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Comprobación ortográfica" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 +msgid "_Rows:" +msgstr "_Filas:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 +msgid "C_olumns:" +msgstr "C_olumna:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 +msgid "_Spacing:" +msgstr "E_spaciado:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 +msgid "_Padding:" +msgstr "_Recheo:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 +msgid "_Color:" +msgstr "_Cor:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 +msgid "Image:" +msgstr "Imaxe:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 +msgid "Table Properties" +msgstr "Propiedades da táboa" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 +msgid "Si_ze:" +msgstr "Ta_maño:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 +msgid "Text Properties" +msgstr "Propiedades do texto" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6298 +msgid "Changed property" +msgstr "Propiedade cambiada" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6299 +msgid "Whether editor changed" +msgstr "Indica se o editor cambiou" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de " +"ficheiro da lista." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 +msgid "File _type:" +msgstr "_Tipo de ficheiro:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Escoller o destino desta importación" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Importar un úni_co ficheiro" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Seleccione a información que desexa importar:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:533 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes aplicativos: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, pero non localizou ningún axuste que se " +"poida importar. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "De: %s:" + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "_Cancelar a importación" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Previsualizar os datos a importar" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404 +msgid "Import Data" +msgstr "Importar os datos" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Asistente de importación do Evolution" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382 +msgid "Import Location" +msgstr "Importar a localización" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n" +"Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354 +msgid "Importer Type" +msgstr "Tipo de importador" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Seleccionar a información para importar" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution." + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Xerado automaticamente" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938 +msgid "_Save and Close" +msgstr "G_ardar e pechar" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Editar a sinatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "Nome da _sinatura:" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 +msgid "Add _Script" +msgstr "Engadir un _script" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Engadir un script de sinatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Editar o script de sinatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"A saída deste script usarase como a súa\n" +"sinatura. O nome que indique usarase\n" +"só para os efectos de vista." + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 +msgid "S_cript:" +msgstr "_Script:" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel." + +#: ../src/e-util/e-map.c:886 +msgid "World Map" +msgstr "Mapa do mundo" + +#: ../src/e-util/e-map.c:889 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso " +"horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de " +"combinación despregábel de embaixo." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253 +msgid "Could not open the link." +msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution." + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2387 +#, c-format +msgid "Opening calendar '%s'" +msgstr "Abrindo o calendario «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 +#, c-format +msgid "Opening memo list '%s'" +msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 +#, c-format +msgid "Opening task list '%s'" +msgstr "Abrindo as tarefas «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396 +#, c-format +msgid "Opening address book '%s'" +msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 +msgid "Show Contacts" +msgstr "Mostrar os contactos" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "Axenda de enderez_os:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 +msgid "Cat_egory:" +msgstr "Cat_egoría:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 +msgid "_Search:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 +msgid "Any Category" +msgstr "Calquera categoría" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "Co_ntactos" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 +msgid "Address Book" +msgstr "Axenda de enderezos" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "E_xpandir %s en liña" + +#. Copy Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "Cop_iar %s" + +#. Cut Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "Co_rtar %s" + +#. Edit Contact item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "_Editar %s" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "E_liminar %s" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen " +"conexión." + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar " +"conectado." + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:36 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel." + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:125 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "" +"A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do " +"host" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:445 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada." + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:576 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "_Lembrar esta frase de paso" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:577 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:582 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Lembrar este contrasinal" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:583 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión" + +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Preferencias do Evolution" + +#: ../src/e-util/e-print.c:164 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" + +#: ../src/e-util/e-print.c:171 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:" + +#: ../src/e-util/e-print.c:177 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o " +"erro." + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 +msgid "_Method:" +msgstr "_Método:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 +msgid "Defer to Desktop Settings" +msgstr "Delegar nas preferencias do escritorio" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 +msgid "_Open Desktop Settings" +msgstr "_Abrir as preferencias do escritorio" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 +msgid "_HTTP Proxy:" +msgstr "Proxy _HTTP:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 +msgid "H_TTPS Proxy:" +msgstr "Proxy H_TTPS:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 +msgid "_Socks Proxy:" +msgstr "Proxy _Socks:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 +msgid "_Ignore Hosts:" +msgstr "_Ignorar equipos:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 +msgid "Configuration _URL:" +msgstr "_URL de configuración:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 +msgid "No proxy" +msgstr "Non hai proxi" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 +msgid "Use a direct connection, no proxying required." +msgstr "Usar unha configuración directa, non é preciso un proxy." + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 +msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" +msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy básicas" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 +msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" +msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy avanzadas" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 +msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" +msgstr "Aplicar as preferencias de proxy personalizadas para estas contas:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 +msgid "" +"Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " +"and apply them to specific accounts" +msgstr "" +"As Preferencias de proxy avanzadas permítelle definir distintos " +"proxies de rede e aplicalos en contas específicas" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 +msgid "Custom Proxy" +msgstr "Proxy personalizado" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 +msgid "Create a new proxy profile" +msgstr "Crear un perfil de proxy novo" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 +msgid "Delete the selected proxy profile" +msgstr "Eliminar o perfil de proxy seleccionado" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182 +msgid "Add Rule" +msgstr "Engadir unha regra" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar a regra" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 +#, c-format +msgid "Matches: %u" +msgstr "Coincide con: %u" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:609 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Pechar esta barra de busca" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 +msgid "Fin_d:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 +msgid "Clear the search" +msgstr "Limpar a busca" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Buscar a anterior aparición na frase" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +#: ../src/e-util/e-send-options.c:568 +msgid "When de_leted:" +msgstr "Ao e_liminar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietario" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Só para os seus ollos" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Destinatario do correo" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 +msgid "R_eply requested" +msgstr "R_esposta solicitada" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 +#| msgid "Wi_thin" +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Den_tro" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_When convenient" +msgstr "_Cando sexa conveniente" + +#. To translators: This means Delay the message delivery for some time +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 +#| msgid "_After" +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "_Despois" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "_Estabelecer a data de vencemento" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 +#| msgid "_Until" +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Até" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcións de entrega" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioridade:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Clasificación:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcións _xerais" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregada" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "_Entregado e aberto" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 +msgid "_All information" +msgstr "Toda _a información" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguimento de estado" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 +msgid "_When opened:" +msgstr "_Ao abrir:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "Ao _rexeitar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "Ao co_mpletar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "Ao ace_ptar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 +msgid "Return Notification" +msgstr "Devolver notificación" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimento de es_tado" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: +#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1314 +msgid "Refresh every" +msgstr "Actualizar cada" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414 +msgid "Use a secure connection" +msgstr "Usar unha conexión segura" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1437 +msgid "Unset _trust for SSL certificate" +msgstr "Desestabelecer _confianza para o certificado SSL" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1476 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destino:" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 +msgid "Select destination" +msgstr "Seleccionar destino" + +#. Translators: %s is the language ISO code. +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Descoñecido (%s)" + +#. Translators: The first %s is the language name, and the +#. * second is the country name. Example: "French (France)" +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. no suggestions. Put something in the menu anyway... +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 +msgid "(no suggestions)" +msgstr "(non hai suxestións)" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 +msgid "More..." +msgstr "Máis…" + +#. + Add to Dictionary +#: ../e-util/e-spell-entry.c:566 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +msgstr "Engadir \"%s\" ao Dicionario" + +#. - Ignore All +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 +msgid "Ignore All" +msgstr "Ignorar todo" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 +msgid "Spelling Suggestions" +msgstr "Suxestións de ortografía" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Debido a «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 +msgid "Failed to remove data source "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "The reported error was "{1}"." +msgstr "O informe de erro foi "{1}"." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 +msgid "Failed to update data source "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 +msgid "Failed to delete resource "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de axenda de enderezos que serve "{0}" saiu de " +"forma inesperada." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de calendario que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algúns dos apuntamentos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 +msgid "" +"The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de recordatorios que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 +msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algún dos seus recordatorios non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 +msgid "" +"The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de tarefas que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 +msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algunha das súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de axenda de enderezos que serve "{0}" atopou un " +"erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de calendarios que serve "{0}" atopou un erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 +msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de lista de recordatorios que serve "{0}" atopou " +"un erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 +msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de lista de tarefas que serve "{0}" atopou un " +"erro." + +#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 +msgid "click to add" +msgstr "prema para engadir" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 +msgid "Move selected column names to top" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara arriba" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 +msgid "Move selected column names up one row" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas arriba unha ringleira" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 +msgid "Move selected column names down one row" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas abaixo unha ringleira" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 +msgid "Move selected column names to bottom" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara abaixo" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 +msgid "Select all column names" +msgstr "Seleccionar todas os nomes das columnas" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(ascendente)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Descending)" +msgstr "(descendente)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:395 +msgid "Not sorted" +msgstr "Sen ordenar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:440 +msgid "No grouping" +msgstr "Sen agrupar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:545 +msgid "Show Fields" +msgstr "Mostrar os campos" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:559 +msgid "Choose the order of information to appear in the message list." +msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na lista de mensaxes." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordenar…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 +msgid "_Group By..." +msgstr "_Agrupar por…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "_Campos mostrados…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 +msgid "Clear _All" +msgstr "Limp_ar todo" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 +msgid "_Show field in View" +msgstr "Mo_strar o campo na vista" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupar os elementos por" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 +msgid "Show _field in View" +msgstr "M_ostrar o campo na vista" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 +msgid "Then By" +msgstr "Despois por" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Mos_trar o campo na vista" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Mostrar o campo na _visualización" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Clear All" +msgstr "Limpar todo" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Ordenar os elementos por" + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n" +"localización na que desexa que apareza." + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 +msgid "Add a Column" +msgstr "Engadir unha columna" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s (%d elementos)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Personalizar a vista actual" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Orde _ascendente" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Orde _descendente" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 +msgid "_Unsort" +msgstr "Sen ord_enar" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "Agrupar por este ca_mpo" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Agrupar por cai_xa" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Retirar esta _columna" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Engadir unha c_olumna…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 +msgid "A_lignment" +msgstr "A_liñamento" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 +msgid "B_est Fit" +msgstr "Axuste ópt_imo" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "Formatar as columna_s…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Perso_nalizar a vista actual…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733 +msgid "_Sort By" +msgstr "O_rdenar por" + +#. Custom +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizar" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2135 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un " +"fuso horario.\n" +"Use o botón dereito para reducir." + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Time Zones" +msgstr "Fusos horarios" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selección" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "Prema aquí para abrir o URL" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 +msgid "Enter a URL here" +msgstr "Escriba unha URL aquí" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 +msgid "Evolution Source Viewer" +msgstr "Visor de fontes de Evolution" + +#. Translators: The name that is displayed in the user interface +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 +msgid "Display Name" +msgstr "Nome en pantalla" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:348 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar a localización da ligazón" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:350 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:358 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:360 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:368 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "Copiar o enderezo de _correo" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:375 +msgid "Copy _Raw Email Address" +msgstr "Copiar o enderezo de correo en _bruto" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:377 +msgid "Copy the raw email address to the clipboard" +msgstr "Copiar o enderezo de correo en bruto ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:392 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copiar imaxe" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:394 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:399 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Gardar _imaxe…" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:401 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Prema para chamar a %s" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1381 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1392 +#, c-format +msgid "Go to the section %s of the message" +msgstr "Ir á sección %s da mensaxe" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1394 +msgid "Go to the beginning of the message" +msgstr "Ir ao inicio da mensaxe" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1398 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Prema para abrir %s" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:3942 +msgid "Copying image to clipboard" +msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4130 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar imaxe" + +#: ../e-util/e-web-view.c:3351 +#, c-format +msgid "Saving image to '%s'" +msgstr "Gardando imaxe en «%s»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:430 +msgid "Undo 'Insert text'" +msgstr "Desfacer «Insertar texto»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:432 +msgid "Redo 'Insert text'" +msgstr "Refacer «Insertar texto»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:446 +msgid "Undo 'Delete text'" +msgstr "Desfacer «Eliminar texto»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:448 +msgid "Redo 'Delete text'" +msgstr "Refacer «Eliminar texto»" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Falta a data." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Debe seleccionar unha data." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing filename." +msgstr "Falta o nome do ficheiro." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 +msgid "Missing name." +msgstr "Falta o nome." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Debe dar un nome a este filtro." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Seleccionar outro nome." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 +msgid "Missing condition." +msgstr "Falta unha condición." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 +msgid "Filter should have at least one condition." +msgstr "O filtro debe conter cando menos unha condición." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 +msgid "Missing value." +msgstr "Falta un valor." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 +msgid "One or more values cannot be empty." +msgstr "Un ou máis valores non poden ser baleiros." + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "o instante actual" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "o instante que indique" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "unha hora relativa á hora actual" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:9 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:10 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anos" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "hai" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "no futuro" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:21 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regras de _filtro" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:14 +msgid "Compare against" +msgstr "Comparar con" + +#: ../e-util/filter.ui.h:24 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante actual no que se produce o filtrado." + +#: ../e-util/filter.ui.h:26 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase coas\n" +"12:00am da data indicada." + +#: ../e-util/filter.ui.h:28 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante relativo no que se produce o filtrado." + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 +msgid "Table Cell" +msgstr "Cela da táboa" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "mostrar un fillo" + +#. Translators: description of an "edit" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 +msgid "begin editing this cell" +msgstr "comezar a usar esta cela" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 +msgid "toggle the cell" +msgstr "alternar a cela" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 +msgid "click" +msgstr "premer" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 +msgid "sort" +msgstr "ordenar" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 +msgid "Save Current View" +msgstr "Gardar a vista actual" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Crear unha vista nova" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "Substituí_r a vista existente" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións?" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Sinatura en branco" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 +msgid "Unable to copy image to clipboard." +msgstr "Non é posíbel copiar a imaxe ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 +msgid "Unable to save image." +msgstr "Non é posíbel gardar a imaxe." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 +msgid "Could not load signature." +msgstr "Non foi posíbel cargar a sinatura." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 +msgid "Could not save signature." +msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura." + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Evolution is a personal information management application that provides " +"integrated mail, calendaring and address book functionality." +msgstr "" +"Evolution é un aplicativo de xestión de información persoal que lle fornece " +"funcionalidades integradas de correo electrónico, calendario e axenda de " +"enderezos." + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " +"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " +"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " +"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." +msgstr "" +"Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na " +"industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que lle " +"fornece un gran apoio ao cumplimento de estándares e seguridade. Evolution " +"tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange empregando a " +"extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)." + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" +"Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Mensaxes reencamiñadas" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" +msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "Buscando mensaxes duplicadas" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "Retirando o cartafol «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 +msgid "File has been removed." +msgstr "Retirouse o ficheiro." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 +msgid "Removing attachments" +msgstr "Retirando os anexos" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" +msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" + +#. Some local folders +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 +msgid "Inbox" +msgstr "Caixa de entrada" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 +msgid "Outbox" +msgstr "Caixa de saída" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 +msgid "Sent" +msgstr "Enviados" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212 +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +msgid "Templates" +msgstr "Modelos" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332 +#, c-format +msgid "User cancelled operation" +msgstr "O usuario cancelou a operación" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." +msgstr "" +"Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío da mensaxe." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402 +#, c-format +msgid "" +"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío da mensaxe." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360 +#, c-format +msgid "Waiting for '%s'" +msgstr "Agardando por «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 +msgid "No mail transport service available" +msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 +#, c-format +msgid "Posting message to '%s'" +msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697 +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814 +#, c-format +msgid "Storing sent message to '%s'" +msgstr "Almacenando o mensaxe enviado a «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n" +"No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:831 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085 +msgid "Sending message" +msgstr "Enviando a mensaxe" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "Desconectando de «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "Conectando novamente con %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode " +"ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é " +"válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +"O erro orixinal foi: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 +#, c-format +msgid "Fetching mail from '%s'" +msgstr "Obtendo o correo de «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736 +#, c-format +msgid "" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser que " +"a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é válida. " +"Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +"O erro orixinal foi: %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" + +#. Translators: The string is distinguished by total +#. * count of messages to be sent. Failed messages is +#. * always more than zero. +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe" +msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054 +msgid "Complete." +msgstr "Completado." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "Gardando o cartafol «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "Gardando a conta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "Baleirando o lixo de «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580 +#, c-format +msgid "Processing folder changes in '%s'" +msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:272 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Mensaxe reencamiñada" + +#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» - %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"Os cartafoles de busca\n" +"«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n" +"«%s»." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 +msgid "Open _Online Accounts" +msgstr "Abrir _Contas en liña" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 +msgid "This account was created through the Online Accounts service." +msgstr "Esta conta creouse mediante o servizo de Contas en liña." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 +msgid "_Reset Order" +msgstr "_Restabelecer orde" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 +msgid "De_fault" +msgstr "Prede_finido" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 +msgid "Account Name" +msgstr "Nome da conta" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783 +msgid "No email address provided" +msgstr "Non se forneceu ningún enderezo de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792 +msgid "Missing domain in email address" +msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826 +msgid "Close this window" +msgstr "Pechar esta xanela" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:287 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Sen asunto)" + +#. GtkAssistant's back button label. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 +msgid "Go _Back" +msgstr "_Atrás" + +#. GtkAssistant sinks the floating button reference. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123 +msgid "_Skip Lookup" +msgstr "_Omitir busca" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Asistente de contas do Evolution" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 +msgid "_Revise Details" +msgstr "_Revisar detalles" + +#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341 +msgid "Check for Supported Types" +msgstr "Comprobar tipos admitidos" + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n" +"\n" +"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" +"usando o Evolution. \n" +"\n" +"Prema en «Aplicar» para gardar os axustes." + +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 +msgid "Special Folders" +msgstr "Cartafoles especiais" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 +msgid "Draft Messages _Folder:" +msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 +msgid "Choose a folder for saving draft messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 +msgid "Choose a folder for saving sent messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 +msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +msgstr "G_argar respostas no cartafol da mensaxe respondida" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 +msgid "Archi_ve Folder:" +msgstr "Cartafol Arqui_vo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407 +msgid "Choose a folder to archive messages to." +msgstr "Escolla un cartafol onde arquivar mensaxes." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "_Restaurar valores predeterminados" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 +msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 +msgid "Choose a folder for deleted messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 +msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +msgstr "Usar un cartafol real para o correo _lixo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 +msgid "Choose a folder for junk messages." +msgstr "Seleccione un cartafol para o correo lixo." + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Preguntar para cada mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinicións" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non " +"necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo " +"que envíe." + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 +msgid "Account Information" +msgstr "Información da conta" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352 +msgid "" +"The above name will be used to identify this account.\n" +"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." +msgstr "" +"O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n" +"Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 +msgid "Required Information" +msgstr "Información solicitada" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nom_e completo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Enderezo de correo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "Res_ponder a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "Organi_zación:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Engadir unha sinatura _nova…" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 +msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" +msgstr "" +"_Buscar a información do servidor de correo baseado no enderezo de correo " +"inserido" + +#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 +msgid "Looking up account details..." +msgstr "Buscando polos detalles da conta..." + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Comprobando se hai correo novo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opcións de recepción" + +#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recepción de correo" + +#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. +#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 +#, c-format +msgctxt "PGPKeyDescription" +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "" +"Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349 +msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358 +msgid "OpenPGP _Key ID:" +msgstr "ID da _chave OpenPGP:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Algoritmo da si_natura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444 +msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" +msgstr "Cif_rar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME seguro (S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Certificado de si_natura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 +msgid "_Clear" +msgstr "Limpa_r" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "_Algoritmo da sinatura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 +msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "Certificado de cifrado:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 +msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665 +msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado" + +#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 +msgid "Sending Email" +msgstr "Envío de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Tipo de servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgstr "" +"Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu " +"correo." + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 +msgid "Personal Details" +msgstr "Detalles persoais" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 +msgid "Full Name:" +msgstr "Nome completo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 +msgid "Email Address:" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibindo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 +msgid "Server Type:" +msgstr "Tipo de servidor:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuario:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 +msgid "Account Summary" +msgstr "Resumo da conta" + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Next\" to begin." +msgstr "" +"Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n" +"\n" +"Prema en «Continuar» para comezar." + +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvido/a" + +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de contas" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:128 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:135 +msgid "_To This Address" +msgstr "A es_te enderezo" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:142 +msgid "_From This Address" +msgstr "_Desde este enderezo" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:149 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "Enviar _resposta a…" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:151 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:158 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Crear un carta_fol de busca" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear un cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Indicar onde crear o cartafol:" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 +msgid "Folder _name:" +msgstr "_Nome do cartafol:" + +#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. +#. The translated value should not contain spaces. +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 +msgctxt "ffe" +msgid "Answered" +msgstr "Respondida" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 +msgctxt "ffe" +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminada" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 +msgctxt "ffe" +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 +msgctxt "ffe" +msgid "Flagged" +msgstr "Marcada" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 +msgctxt "ffe" +msgid "Seen" +msgstr "Visto" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 +msgctxt "ffe" +msgid "Attachment" +msgstr "Anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 +msgctxt "ffe" +msgid "no" +msgstr "non" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 +msgctxt "ffe" +msgid "false" +msgstr "falso" + +#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Software de filtrado de correo lixo:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 +msgid "_Label name:" +msgstr "_Nome da etiqueta:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 +msgid "I_mportant" +msgstr "I_mportante" + +#. red +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 +msgid "_Work" +msgstr "_Traballo" + +#. orange +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 +msgid "_Personal" +msgstr "_Persoal" + +#. green +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 +msgid "_To Do" +msgstr "_Tarefas pendentes" + +#. blue +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 +msgid "_Later" +msgstr "_Máis tarde" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:842 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 +msgid "Add Label" +msgstr "Engadir unha etiqueta" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:869 +msgid "Edit Label" +msgstr "Editar a etiqueta" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n" +"como identificador mnemotécnico no menú." + +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 +msgid "Move selected headers to top" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte superior" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 +msgid "Move selected headers up one row" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas arriba unha ringleira" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 +msgid "Move selected headers down one row" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas abaixo unha ringleira" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 +msgid "Move selected headers to bottom" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte inferior" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 +msgid "Select all headers" +msgstr "Seleccionar todas as cabeceiras" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 +msgid "Header Name" +msgstr "Nome da cabeceira:" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 +msgid "Header Value" +msgstr "Valor da cabecera" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceiras" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:142 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Mover ao cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Copiar ao cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 +msgid "C_opy" +msgstr "C_opiar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1351 ../src/mail/e-mail-reader.c:1563 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1603 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_Non preguntar de novo." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1609 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1812 +msgid "Failed to retrieve message:" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3041 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2047 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052 +msgid "_Archive..." +msgstr "_Arquivo…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2054 +msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" +msgstr "Mover os mensaxes seleccionados ao cartafol Arquivo para a conta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2061 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "_Copiar ao cartafol…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2068 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073 +msgid "_Delete Message" +msgstr "E_liminar a mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2075 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101 +msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108 +msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115 +msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 +msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "_Aplicar os filtros" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "_Buscar na mensaxe…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "E_liminar a marca" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "_Marcar como completado" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "" +"Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Seguimento…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430 +msgid "_Attached" +msgstr "_Anexada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 ../src/mail/e-mail-reader.c:2173 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Reencamiñar como un _anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437 +msgid "_Inline" +msgstr "_Inserida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 ../src/mail/e-mail-reader.c:2187 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Reencamiñar _inserida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Citada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Reencamiñar _citada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206 +msgid "_Load Images" +msgstr "_Cargar as imaxes" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 ../src/mail/e-mail-reader.c:2603 +msgid "_Ignore Subthread" +msgstr "_Ignorar subfío" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 +msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "Marcar novos correos na subconversa como lida automaticamente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 ../src/mail/e-mail-reader.c:2607 +msgid "_Ignore Thread" +msgstr "_Ignorar fío" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222 +msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "Marcar os novos correos nesta conversa como lidas automaticamente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227 +msgid "_Important" +msgstr "_Importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234 +msgid "_Junk" +msgstr "_Correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241 +msgid "_Not Junk" +msgstr "_Non é correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 +msgid "_Read" +msgstr "_Lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2627 +msgid "Do not _Ignore Subthread" +msgstr "Non _ignorar sub-conversa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257 +msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" +"Non marcar novos correos nunha subconversa como lidos automaticamente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 ../src/mail/e-mail-reader.c:2631 +msgid "Do not _Ignore Thread" +msgstr "Non _ignorar conversa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264 +msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "Non marcar novos correos nesta conversa como lidos automaticamente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "Non i_mportante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 +msgid "_Unread" +msgstr "_Sen ler" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "_Mover ao cartafol…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311 +msgid "_Next Message" +msgstr "Segui_nte mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313 +msgid "Display the next message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "Seguinte mensaxe _importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325 +msgid "Next _Thread" +msgstr "Seguin_te fío" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Mostrar o seguinte fío" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339 +msgid "_Previous Message" +msgstr "_Mensaxe anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Ant_erior mensaxe importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "_Conversa anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Mostrar o fío anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369 +msgid "Print this message" +msgstr "Imprimir esta mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451 +msgid "Re_direct" +msgstr "Re_direccionar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Eliminar os _anexos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Retirar os anexos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Responder a t_odos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "" +"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Responder á _lista" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "_Responder ao remitente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "Gardar como mbox…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430 +msgid "_Message Source" +msgstr "Fonte da _mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "_Recuperar a mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar o tamaño do texto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Diminuír o tamaño do texto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474 +msgid "Cre_ate" +msgstr "Cre_ar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "Codificación de car_acteres" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423 +msgid "F_orward As" +msgstr "Reencamiñar c_omo…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495 +msgid "_Group Reply" +msgstr "_Responder ao grupo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir a" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Mar_car como" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 +msgid "_Message" +msgstr "_Mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 +msgid "_Zoom" +msgstr "A_mpliar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2533 +msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2535 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2540 +msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2542 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547 +msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2549 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2554 +msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2556 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Marcar para _seguimento…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Marcar como _importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Marcar como correo l_ixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2619 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "Desmarcar como correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "Marcar como _lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Marcar como non im_portante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Marcar como _non lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Activar o _cursor" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3222 +msgid "Retrieving message" +msgstr "Descargando mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4272 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388 +msgid "_Forward" +msgstr "_Reencamiñar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4273 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" + +#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list +#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else +#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers +#. * either of those, without too strongly implying one or the other. +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4292 +msgid "Group Reply" +msgstr "Responder ao grupo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4293 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4371 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4375 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4384 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457 +#, c-format +msgid "Allow remote content for anyone from %s" +msgstr "Permitir o contido remoto para calquera de %s" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5459 +#, c-format +msgid "Allow remote content for %s" +msgstr "Permitir o contido remoto para %s" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5476 +#, c-format +msgid "Allow remote content from %s" +msgstr "Permitir contido remoto desde %s" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5541 +msgid "Load remote content" +msgstr "Cargar o contido remoto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "Non avisarme de novo." + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 +#: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 +#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 +#: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335 +msgid "Marking thread to be ignored" +msgstr "Marcar conversa para ignorala" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339 +msgid "Unmarking thread from being ignored" +msgstr "Desmarcando conversa para ignorala" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343 +msgid "Marking subthread to be ignored" +msgstr "Marcando sub-conversa para ignorala" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 +msgid "Unmarking subthread from being ignored" +msgstr "Desmarcando sub-conversa para ignorala" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599 +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere " +"eliminala?" +msgstr[1] "" +"O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " +"eliminalas?" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Gardar mensaxe" +msgstr[1] "Gardar mensaxes" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Mensaxe" +msgstr[1] "Mensaxes" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248 +msgid "Parsing message" +msgstr "Analizando mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-request.c:270 +msgid "The message has no text content." +msgstr "A mensaxe non ten contido de texto." + +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "Marcar para facer seguimento" + +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "A autenticación %s fallou" + +#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851 +#, c-format +msgid "No data source found for UID '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3102 +msgid "an unknown sender" +msgstr "un remitente descoñecido" + +#. FIXME GTK_WINDOW (composer) +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3580 +msgid "Posting destination" +msgstr "Destino da publicación" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3585 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." + +#: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#. and now for the action area +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:595 +msgid "Then" +msgstr "Entón" + +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:660 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Engadir unha a_cción" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Mensaxes sen ler:" +msgstr[1] "Mensaxes sen ler:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Mensaxes totais:" +msgstr[1] "Mensaxes totais:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Cota de uso (%s):" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Cota de uso" + +#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can +#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 +msgid "_Send Account Override:" +msgstr "_Enviar sobrescritura de conta:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 +msgid "_Archive this folder using these settings:" +msgstr "_Arquivar este cartafol usando estas preferencias:" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:614 +msgctxt "autoarchive" +msgid "_Cleanup messages older than" +msgstr "_Limpar as mensaxes máis antigas que" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 +msgctxt "autoarchive" +msgid "days" +msgstr "días" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 +msgctxt "autoarchive" +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 +msgctxt "autoarchive" +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 +msgid "Move old messages to the default archive _folder" +msgstr "Mover as mensaxes antigas ao _cartafol de arquivado por omisión" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 +msgid "_Move old messages to:" +msgstr "_Mover as mensaxes antigas a:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "AutoArchive folder" +msgstr "Cartafol de autoarquivado" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "Select folder to use for AutoArchive" +msgstr "Seleccionar o cartafol a usar para o autoarquivado" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:661 +msgid "_Delete old messages" +msgstr "_Eliminar mensaxes antigas" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073 +msgid "AutoArchive" +msgstr "Autoarquivado" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propiedades do cartafol" + +#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 +msgid "Create a new folder" +msgstr "Crear un novo cartafol" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:682 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" + +#. Translators: This is the string used for displaying the +#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be +#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced +#. * with the number of unread messages in the folder. The +#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed +#. * folders with unread messages in some subfolder too, +#. * or with an empty string for other cases. +#. * +#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The +#. * languages that use localized digits (like Persian) may +#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages +#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional +#. * formatting codes to take care of the cases the folder +#. * name appears in either direction. +#. * +#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it +#. * from your translation. +#. +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:876 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Árbore de cartafoles de correo" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279 ../src/mail/em-folder-utils.c:83 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "Movendo o cartafol %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282 ../src/mail/em-folder-utils.c:85 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "Copiando o cartafol %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2509 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2511 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "" +"Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "SEN COINCIDENCIAS" + +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:502 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Mover o cartafol a" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:502 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Copiar o cartafol a" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855 +msgid "_Subscribe" +msgstr "Su_bscribir" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "Su_bscribirse aos mostrados" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "Subscribirse a _todos" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Cancelar a s_ubscrición" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "Des_ubscribirse dos ocultos" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "Desubscribirse de _todo" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:942 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:974 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d sen ler, " +msgstr[1] "%d sen ler, " + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "%d en total" +msgstr[1] "%d en total" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Subscricións de cartafoles" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790 +msgid "_Account:" +msgstr "Cont_a:" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar a busca" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "Su_bscribir" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Pregar todos os cartafoles" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Pregar t_odo" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964 +msgid "Expand all folders" +msgstr "Despregar todos os cartafoles" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965 +msgid "E_xpand All" +msgstr "Despre_gar todo" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" + +#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); +#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); +#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Deter a operación actual" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../src/mail/em-utils.c:77 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?" +msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?" + +#: ../src/mail/em-utils.c:178 +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtros de mensaxe" + +#: ../src/mail/em-utils.c:950 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Mensaxes de %s" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1764 +msgid "Deleting old messages" +msgstr "Eliminando mensaxes antigas" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 +msgid "Search _Folders" +msgstr "Carta_foles de busca" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 +msgid "Add Folder" +msgstr "Engadir un cartafol" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Fontes do cartafol de busca" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554 +msgid "Automatically update on any _source folder change" +msgstr "Actualizar automaticamente se hai calquera _cambio no cartafol fonte" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 +msgid "All local folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Todos os cartafoles remotos activos" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 +msgid "Specific folders" +msgstr "Cartafoles específicos" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607 +msgid "include subfolders" +msgstr "incluír subcartafoles" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 +msgid "Sender" +msgstr "Remitente" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 +msgid "starts with" +msgstr "comeza por" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 +msgid "does not start with" +msgstr "non comeza por" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 +msgid "ends with" +msgstr "remata en" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 +msgid "does not end with" +msgstr "non finaliza en" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 +msgid "sounds like" +msgstr "soa como" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 +msgid "does not sound like" +msgstr "non soa como" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 +msgid "CC" +msgstr "Cc" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 +msgid "BCC" +msgstr "Cco" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Remitente ou destinatarios" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 +msgid "has words" +msgstr "ten palabras" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 +msgid "does not have words" +msgstr "non ten palabras" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 +msgid "Specific header" +msgstr "Cabeceira determinada" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 +msgid "exists" +msgstr "existe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 +msgid "does not exist" +msgstr "non existe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 +msgid "Message Body" +msgstr "Corpo da mensaxe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 +msgid "Free Form Expression" +msgstr "Expresión libre de forma" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 +msgid "Date sent" +msgstr "Data enviada" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 +msgid "is before" +msgstr "é anterior a" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 +msgid "is after" +msgstr "é posterior a" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 +msgid "Date received" +msgstr "Data de recepción" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Tamaño (KB)" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 +msgid "Replied to" +msgstr "Respondido a" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 +msgid "Read" +msgstr "Ler" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 +msgid "Junk" +msgstr "Correo lixo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 +msgid "is Flagged" +msgstr "está marcado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 +msgid "is not Flagged" +msgstr "non está marcado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 +msgid "is Completed" +msgstr "está completado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 +msgid "is not Completed" +msgstr "non está completado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 +msgid "Mailing list" +msgstr "Rolda de correo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 +msgid "Regex Match" +msgstr "Coincidir coa expresión regular" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 +msgid "Message Header" +msgstr "Cabeceira da mensaxe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 +msgid "Source Account" +msgstr "Conta de orixe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Canalizar para o programa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 +msgid "returns" +msgstr "retorna" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 +msgid "does not return" +msgstr "non retorna" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 +msgid "returns greater than" +msgstr "retorna maior que" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 +msgid "returns less than" +msgstr "retorna menor que" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 +msgid "Junk Test" +msgstr "Proba de correo lixo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 +msgid "Message is Junk" +msgstr "A mensaxe é un correo lixo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "A mensaxe non é un correo lixo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 +msgid "Message Location" +msgstr "Localización da mensaxe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 +msgid "Match All" +msgstr "Coincidir todo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Deter o procesamento" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 +msgid "Set Label" +msgstr "Estabelecer a etiqueta" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 +msgid "Assign Color" +msgstr "Asignar unha cor" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 +msgid "Unset Color" +msgstr "Quitar cor" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 +msgid "Assign Score" +msgstr "Asignar unha puntuación" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Axustar a puntuación" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 +msgid "Set Status" +msgstr "Estabelecer o estado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminada" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 +msgid "Unset Status" +msgstr "Desfacer a definición de estado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 +msgid "Beep" +msgstr "Son de aviso" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 +msgid "Run Program" +msgstr "Executar o programa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 +msgid "Forward to" +msgstr "Reencamiñar a" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Importando datos Elm" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Importador Elm do Evolution" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Importar correo desde o Elm." + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 +msgid "Select folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar" + +#. Translators: Column header for a message subject +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. Translators: Column header for a message From address +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 +#, c-format +msgid "%d Address" +msgid_plural "%d Addresses" +msgstr[0] "%d enderezo" +msgstr[1] "%d enderezos" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 +msgid "Evolution KMail importer" +msgstr "Importador de KMail de Evolution" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 +msgid "Import mail and contacts from KMail." +msgstr "Importar correo e contactos desde KMail." + +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "Importando a caixa de correo" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 +msgid "Importing mail and contacts from KMail" +msgstr "Importar correo e contactos desde KMail" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "Importando «%s»" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "Examinando %s" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Importando datos do Pine" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Importador Pine do Evolution" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Importar correo do Pine." + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Enviar a %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Correo de %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:250 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "O asunto é %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:290 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "Lista de correo %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:400 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Engadir unha regra de filtrado" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:505 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"As regras de filtrados «%s» modificáronse\n" +"para ter en conta o cartafol eliminado\n" +"«%s»." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Estabelecer unha cabeceira personalizada para o correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Todos os correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido " +"dado filtraranse automaticamente como correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "Header name" +msgstr "Nome da cabeceira" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "Header content" +msgstr "Contido da cabeceira" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportamento predeterminado:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "For_matar as mensaxes en HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "Automatically insert _emoticons" +msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Use Unicode characters for smile_ys" +msgstr "Usar caracteres Unicode para os sorr_isos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar nomes de ficheiro á forma de _Outlook/GMail\"" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Send messages through Outbo_x folder" +msgstr "Enviar mensaxes mediante o cartafol Saí_da" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Number of characters for word w_rapping:" +msgstr "Numero de caracteres para o _axuste de palabra:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "Codificación de car_acteres:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respostas e reencamiñamentos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estilo da _resposta:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "Estilo do _reencamiñamento:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou " +"S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "Anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "En liña (estilo Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "Citado" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "Non citar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "En liña" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Sig_natures" +msgstr "Sinaturas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 +msgid "Signatures" +msgstr "Sinaturas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "_Languages" +msgstr "I_diomas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "Languages Table" +msgstr "Táboa de idiomas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai " +"instalado un dicionario." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación " +"antes de realizar as seguintes accións marcadas:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 +msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" +msgstr "Enviando unha mensaxe a varios destinatarios _Para e CC" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á " +"lista" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 +msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "Enviando un mensaxe usando unha _tecla rápida (Ctrl+Intro)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacións" + +#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "Use for Folders" +msgstr "Usar para os cartafoles" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "A_dd" +msgstr "Enga_dir" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2246 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "Re_move" +msgstr "E_liminar" + +#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Use for Recipients" +msgstr "Usar para os destinatarios" + +#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Send account overrides" +msgstr "Enviar sobrescritura de conta" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "" +"Assign which account should be used as a send account for respective folders " +"or recipients, an override for usual send account detection. List of " +"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " +"parts are compared separately." +msgstr "" +"Asigna que conta debe usarse como a conta de envío para os respectivos " +"cartafoles ou destinatarios, e sobrescribe a detección de conta de envío " +"normal. A lista de destinatarios pode conter enderezos ou nomes parciais. As " +"partes do nome e enderezos poden compararse de forma separada." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" +msgstr "" +"A sobrescrita de _cartafol ten precedencia sobre a sobrescrita de " +"destinatario" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Send Account" +msgstr "Conta de envío" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "Start up" +msgstr "Iniciar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "Message Display" +msgstr "Vista das mensaxes" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "Tipo de letra es_tándar:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Mark messages as read after" +msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Realzar as _citas con" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccionar unha cor" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "color" +msgstr "cor" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Eliminar o correo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Empty _trash folders" +msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 +msgid "Archive Mail" +msgstr "Arquivar correo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "On This Computer A_rchive folder:" +msgstr "Cartafol Ar_quivo Neste computador:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" +msgstr "O cartafol Arquivo a usar para os mensaxes Neste computador" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 +msgid "_Show animated images" +msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "Loading Remote Content" +msgstr "Cargando contidos remotos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "_Never load remote content from the Internet" +msgstr "_Non cargar nunca o contido remoto desde Internet" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "_Load remote content only in messages from contacts" +msgstr "Ca_rgar o contido remoto só para as mensaxes desde os contactos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "_Always load remote content from the Internet" +msgstr "C_argar sempre o contido remoto desde Internet" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Allow for sites:" +msgstr "Permitir para sitios:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Allow for senders:" +msgstr "Permitir para os destinatarios:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Mensaxes HTML" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Fotografía do remitente" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" +msgstr "Buscar en gra_vatar.com a fotografía do emisor" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Formato da data e da hora" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "_Delete junk messages" +msgstr "_Eliminar o correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "Junk Test Options" +msgstr "Opcións de proba de correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " +"de enderezos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 +msgid "No encryption" +msgstr "Sen cifrado" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Cifrado TLS" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Cifrado SSL" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n" +"Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»." + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "_Flag:" +msgstr "_Marca:" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "_Due By:" +msgstr "Vencemento po_r:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "Ter_minado" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Call" +msgstr "Chamar" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "Non reencamiñar" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "For Your Information" +msgstr "Para a súa información" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Forward" +msgstr "Reencamiñar" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "Non é necesaria unha resposta" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 +msgid "Reply to All" +msgstr "Responder a todos" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Review" +msgstr "Revisar" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "License Agreement" +msgstr "Acordo de licenza" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Aceptar a licenza" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "Security Information" +msgstr "Información de seguranza" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Sinatura dixital" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26 +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "A autenticación non é válida" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non " +"permita ningún tipo de autenticación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que " +"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " +"Maiús pode estar activada." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes " +"HTML:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus " +"destinatarios unha idea sobre o contido do correo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " +"destinatarios\n" +"\n" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os " +"destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " +"un destinatario a «Para:» ou «Cc:». " + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos " +"os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos " +"un destinatario «Para:» ou «CC:»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "" +"Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe cos destinatarios {0} Para e " +"CC?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This " +"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " +"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " +"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " +"field instead." +msgstr "" +"Está tentando enviar un mensaxe a {0} destinatarios en campos Para e CC. " +"Isto fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos " +"outros. Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se " +"eles non se conocen ou se a privacidade é un asunto de importancia. " +"Considere engadir destinatarios usando o campo BCC no lugar." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo " +"electrónico correcto:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo " +"electrónico correctos:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "Send private reply?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " +"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a " +"súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Responder de forma _privada" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de " +"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. " +"Está seguro que desexa continuar?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos " +"destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar " +"enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu " +"lugar o cartafol de borradores do sistema?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "Use _Default" +msgstr "Usar o pre_definido" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas do cartafol «{0}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "_Expunge" +msgstr "_Compactar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas de todos os cartafoles?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Baleirar o lixo" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Abrir as mensaxes" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se " +"inicie de novo." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error while {0}." +msgstr "Produciuse un erro ao {0}." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Enter password." +msgstr "Introduza o contrasinal." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e " +"non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " +"subcartafoles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " +"eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Estes mensaxes non son copias." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do " +"cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea " +"fisicamente.\n" +"Está seguro de que desexa facer isto?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +msgstr "Non é posíbel cartafol orixinal. Erro: «{2}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol. Erro: «{1}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "Non encheu toda a información requirida." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se continúa, a información da conta e toda a\n" +"información do proxy eliminarase permanentemente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus " +"proxies?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "_Non desactivar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n" +"se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo " +"explicitamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "Missing folder." +msgstr "Falta o cartafol." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Debe indicar un cartafol." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "No folder selected." +msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n" +"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " +"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n" +"\n" +"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus " +"contidos ou saír." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obrescribir" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 +msgid "_Append" +msgstr "_Anexar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:115 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox " +"a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo formato " +"antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n" +"\n" +"Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode " +"eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. " +"Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo " +"libre no seu disco." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Saír do Evolution" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "_Migrar agora" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de " +"instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please wait." +msgstr "Agarde." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación " +"compatíbeis." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación " +"admitidos polo servidor." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso " +"sen conexión?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "_Non sincronizar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén " +"as dos subcartafoles?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "Só no carta_fol actual" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +msgstr "Debería Evolution pechar esta xanela ao responder ou reencamiñar?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_Yes, Always" +msgstr "_Si, sempre" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_No, Never" +msgstr "_Non, nunca" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "Copy folder in folder tree." +msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafois." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Do _not copy" +msgstr "_Non copiar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "_Always copy" +msgstr "Copiar _sempre" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "N_ever copy" +msgstr "N_unca copiar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Move folder in folder tree." +msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafois." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "Do _not move" +msgstr "_Non mover" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "_Always move" +msgstr "Mover _sempre" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "N_ever move" +msgstr "N_unca mover" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala " +"non está activada" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Failed to connect account "{0}"." +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol "{0}"." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 +msgid "Message is not available in offline mode." +msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel en modo desconectado." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "" +"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " +"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " +"is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " +"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " +"available in offline mode." +msgstr "" +"Isto pode ser porque o mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a " +"conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, cando " +"a conta volva a estar en liña, use Arquivo->Descargar mensaxes para usar " +"en modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, para " +"asegurarse de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis en modo " +"desconectado." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "Failed to mark messages as read." +msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. " +"Revíseo antes de envialo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Printing failed." +msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "The printer replied "{0}"." +msgstr "A impresora respondeu "{0}"." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 +msgid "Could not perform this operation on {0}." +msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 +msgid "You must be working online to complete this operation." +msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Message from "{0}" account:" +msgstr "Mensaxe desde a conta "{0}":" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol «{0}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:187 +msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol " +"«{0}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 +msgid "Remote content download had been blocked for this message." +msgstr "A carga do contido remoto foi bloqueada para este mensaxe." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 +msgid "" +"You can download remote content manually, or set to remember to download " +"remote content for this sender or used sites." +msgstr "" +"Pode descargar o contido remoto manualmente, ou estabelecer a descarga de " +"contido remota para este emisor ou sitios usados." + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 +msgid "{0}, Completed on {1}" +msgstr "{0}, completado o {1}" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 +msgid "{0} by {1}" +msgstr "{0} por {1}" + +#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 +msgid "Overdue: {0} by {1}" +msgstr "Vencido: {0} o {1}" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:192 +msgid "Canceling..." +msgstr "Cancelando…" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:640 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Enviar e recibir o correo" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:654 +msgid "Cancel _All" +msgstr "Cancel_ar todo" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262 +msgid "Updating..." +msgstr "Actualizando…" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826 +msgid "Waiting..." +msgstr "Agardando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1225 +#, c-format +msgid "Checking for new mail at '%s'" +msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1452 +#, c-format +msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" +msgstr "Eliminando lixo e purgando lixo en «%s»" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1454 +#, c-format +msgid "Deleting junk at '%s'" +msgstr "Eliminar lixo en «%s»" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1456 +#, c-format +msgid "Expunging trash at '%s'" +msgstr "Purgando o lixo en «%s»" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 +msgid "Search Folders" +msgstr "Cartafoles de busca" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Editar o cartafol de busca" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Novo cartafol de busca" + +#: ../src/mail/message-list.c:301 +msgid "Unseen" +msgstr "Sen ler" + +#: ../src/mail/message-list.c:302 +msgid "Seen" +msgstr "Lida" + +#: ../src/mail/message-list.c:303 +msgid "Answered" +msgstr "Respondida" + +#: ../src/mail/message-list.c:304 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reencamiñada" + +#: ../src/mail/message-list.c:305 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes sen ler" + +#: ../src/mail/message-list.c:306 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes" + +#: ../src/mail/message-list.c:319 +msgid "Lowest" +msgstr "A máis baixa" + +#: ../src/mail/message-list.c:320 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: ../src/mail/message-list.c:324 +msgid "Higher" +msgstr "Superior" + +#: ../src/mail/message-list.c:325 +msgid "Highest" +msgstr "A máis alta" + +#: ../src/mail/message-list.c:471 ../src/mail/message-list.c:6297 +msgid "Generating message list" +msgstr "Xerando a lista de mensaxes" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/mail/message-list.c:2075 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" + +#: ../src/mail/message-list.c:2084 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p +#: ../src/mail/message-list.c:2096 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "O %a ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p +#: ../src/mail/message-list.c:2104 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "O %b %d ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b +#: ../src/mail/message-list.c:2106 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "O %b %d de %Y" + +#: ../src/mail/message-list.c:3063 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" + +#: ../src/mail/message-list.c:3782 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../src/mail/message-list.c:5207 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../mail/message-list.c:5981 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " +"by changing the query above." +msgstr "" +"Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o " +"seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a lista " +"despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de " +"menú Buscar->Limpar ou cambiando a consulta enriba." + +#: ../src/mail/message-list.c:6244 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol." + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcada" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Estado das marcas" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Marca de seguimento" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Vencemento por" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Messages To" +msgstr "Mensaxes para" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Asunto - Recortado" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 +msgid "Any header" +msgstr "Calquera cabeceira" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179 +msgid "Recipients contain" +msgstr "Os destinatarios conteñen" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172 +msgid "Message contains" +msgstr "A mensaxe contén" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193 +msgid "Subject contains" +msgstr "O asunto contén" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186 +msgid "Sender contains" +msgstr "O remitente contén" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158 +msgid "Body contains" +msgstr "O corpo contén" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165 +msgid "Free form expression" +msgstr "Expresión libre de forma" + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562 +msgid "_Table column:" +msgstr "Columna da _táboa:" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 +msgid "Address formatting" +msgstr "Formatado de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completado automático" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "Múltiples vCards" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard para %s" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Información do contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Información do contacto %s" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 +msgid "New Address Book" +msgstr "Nova axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Crear un contacto novo" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Lista de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Crear unha lista de contactos nova" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Gardar como vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "Co_piar todos os contactos a…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Eliminar a axenda seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Mo_ver todos os contactos a…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 +msgid "_New Address Book" +msgstr "_Nova axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "Re_fresh" +msgstr "Ac_tualizar" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 +msgid "Refresh the selected address book" +msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "_Mapa do caderno de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "" +"Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 +msgid "Stop loading" +msgstr "Deter a carga" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "_Copiar o contacto a…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "E_liminar o contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Buscar no contacto…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "_Reencamiñar o contacto…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "_Mover o contacto a…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047 +msgid "_New Contact..." +msgstr "Contacto _novo…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "_Lista de contactos nova…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061 +msgid "_Open Contact" +msgstr "Abrir _o contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 +msgid "View the current contact" +msgstr "Ver o contacto actual" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 +msgid "_Actions" +msgstr "_Accións" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 +msgid "_Preview" +msgstr "Vista _previa" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Mapa do caderno de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "Vista _previa de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Mostrar _mapas" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060 +msgid "_Classic View" +msgstr "Vista _clásica" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 +msgid "_Vertical View" +msgstr "Vista _vertical" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 +msgid "Unmatched" +msgstr "Sen coincidencias" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:637 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Busca avanzada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Imprimir os contactos mostrados" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "" +"Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard" + +#. Translators: This is an action label +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "_Gardar como vCard…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "_Reencamiñar os contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Reencamiñar o contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 +msgid "" +"You can restore Evolution from a backup file.\n" +"\n" +"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +msgstr "" +"Pode restabelecer o Evolution desde un ficheiro de respaldo.\n" +"\n" +"Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc." + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 +msgid "_Restore from a backup file:" +msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 +msgid "Choose a backup file to restore" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar" + +#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 +msgid "Restore from Backup" +msgstr "Restaurar desde un respaldo" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353 +msgid "Re_start Evolution after restore" +msgstr "_Reiniciar Evolution despois restaurar" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "" +"Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para " +"restaurar" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336 +#, c-format +msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." +msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Reiniciar o Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "Con interface gráfica de usuario" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Pechando o Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, " +"calendarios, tarefas e notas)" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 +msgid "Back up complete" +msgstr "Copia de seguranza completada" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Reiniciando o Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Cargando os axustes do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "Retirando os ficheiros temporais da copia de seguranza" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 +msgid "Reloading registry service" +msgstr "Recargando o servizo de rexistro" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Respaldo de Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restabelecemento do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." +msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe " +"pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and _Back up Evolution" +msgstr "Pechar e facer unha copia de _seguranza do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo " +"seleccionado?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"Para restaurar os datos e a súa configuración, primeiro debe pechar " +"Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto " +"eliminará todos os datos e axustes actuais do Evolution e restauraráos desde " +"o seu respaldo." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and _Restore Evolution" +msgstr "Pechar e _restabelecer o Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Bogofilter (%s): " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Opcións do Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using Bogofilter" +msgstr "Filtro de correo lixo usando Bogofilter" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443 +msgid "Standard LDAP Port" +msgstr "Porto LDAP estándar" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618 +msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455 +msgid "Microsoft Global Catalog" +msgstr "Catálogo global de Microsoft" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 +msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL" + +#. Page 1 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568 +msgid "Connecting to LDAP" +msgstr "Conecando a LDAP" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585 +msgid "Server Information" +msgstr "Información do servidor" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612 +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635 +msgid "StartTLS (recommended)" +msgstr "StartTLS (recomendado)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637 +msgid "Encryption:" +msgstr "Cifrado:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonimamente" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 +msgid "Using email address" +msgstr "Usando enderezo de correo" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 +msgid "Method:" +msgstr "Método:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +"LDAP server." +msgstr "" +"Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en " +"conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso " +"anónimo ao servidor LDAP." + +#. Page 2 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712 +msgid "Using LDAP" +msgstr "Usando LDAP" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 +msgid "Searching" +msgstr "Buscando" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751 +msgid "Search Base:" +msgstr "Base de busca:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 +msgid "Find Possible Search Bases" +msgstr "Buscar bases de busca posíbeis" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 +msgid "One Level" +msgstr "Un nivel" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 +msgid "Subtree" +msgstr "Subárbore" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781 +msgid "Search Scope:" +msgstr "Ámbito da busca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " +"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " +"the entries one level beneath your search base." +msgstr "" +"O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda " +"ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «Subárbore» " +"incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito de " +"busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base de " +"busca." + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795 +msgid "Search Filter:" +msgstr "Filtro de busca:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828 +msgid "Limit:" +msgstr "Límite:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839 +msgid "contacts" +msgstr "contactos" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844 +msgid "Browse until limit is reached" +msgstr "Examinar até chegar ao final" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297 +#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260 +msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "Evitar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225 +msgid "Choose a Calendar" +msgstr "Elixir un calendario" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229 +msgid "Choose a Memo List" +msgstr "Elixir unha lista de notas" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233 +msgid "Choose a Task List" +msgstr "Elixir unha lista de tarefas" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311 +msgid "Find Calendars" +msgstr "Buscar calendarios" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314 +msgid "Find Memo Lists" +msgstr "Buscar lista de notas" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317 +msgid "Find Task Lists" +msgstr "Buscar listas de tarefas" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335 +msgid "Email:" +msgstr "Correo electrónico:" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340 +msgid "Server handles meeting invitations" +msgstr "O servidor xestiona os convites a reunións" + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 +msgid "Choose which address books to use." +msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar." + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 +msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +msgstr "Usar no calendario Aniversarios" + +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144 +msgid "Default User Calendar" +msgstr "Calendario do usuario por omisión" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 +msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +msgstr "Usar un ficheiro iCalendar existente (ics)" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 +msgid "iCalendar File" +msgstr "Ficheiro iCalendar" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 +msgid "Choose an iCalendar file" +msgstr "Seleccione un ficheiro iCalendar" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 +msgid "Allow Evolution to update the file" +msgstr "Permitir a Evolution actualizar o ficheiro" + +#. Translators: Please indicate whether your locale uses the +#. * metric or imperial measurement system by changing this to +#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. +#. * +#. * This string is just a fallback mechanism for systems on +#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 +msgctxt "locale-metric" +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 +msgid "Fahrenheit (°F)" +msgstr "Fahrenheit (°F)" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 +msgid "Centigrade (°C)" +msgstr "Centigrade (°C)" + +#. Translators: This is the temperature in kelvin. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 +msgid "Kelvin (K)" +msgstr "Kelvin (K)" + +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 +msgid "Units:" +msgstr "Unidades:" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 +msgid "Importing an event" +msgstr "Importando un evento" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 +msgid "Importing a memo" +msgstr "Importando un recordatorio" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 +msgid "Importing a task" +msgstr "Importando unha tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Seleccionar un calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 +msgid "Select a Memo List" +msgstr "Seleccione unha lista de recordatorios" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "I_mportar ao calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 +msgid "I_mport to Memo List" +msgstr "_Importar unha lista de recordatorios" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 +msgid "I_mport to Task List" +msgstr "_Importar na lista de tarefas" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendario novo" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Memo List" +msgstr "Lista de notas nova" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202 +msgid "New Task List" +msgstr "Lista de tarefas nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554 +#, c-format +msgid "Copying an event into the calendar '%s'" +msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555 +#, c-format +msgid "Moving an event into the calendar '%s'" +msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560 +#, c-format +msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" +msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561 +#, c-format +msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" +msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566 +#, c-format +msgid "Copying a task into the task list '%s'" +msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567 +#, c-format +msgid "Moving a task into the task list '%s'" +msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Selector de calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Selector de lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Selector de lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 +msgid "Selected Calendars for Alarms" +msgstr "Calendarios seleccionados para alarmas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Convites a reunións" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Busca de conflitos" + +#. Source selector +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "_Hora e data:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103 +msgid "_Date only:" +msgstr "Só a _data:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "05 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Fuso se_cundario:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato horario:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 horas (AM/PM)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 horas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 +msgid "Work Week" +msgstr "Semana laboral" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "A _semana comeza en:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Work days:" +msgstr "Días laborábeis:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "_Day begins:" +msgstr "A _xornada comeza ás:" + +#. Monday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_Mon" +msgstr "_Lun" + +#. Tuesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "_Tue" +msgstr "_Mar" + +#. Wednesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 +msgid "_Wed" +msgstr "Mé_r" + +#. Thursday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "T_hu" +msgstr "_Xov" + +#. Friday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +msgid "_Fri" +msgstr "_Ven" + +#. Saturday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Sat" +msgstr "_Sáb" + +#. Sunday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +msgid "S_un" +msgstr "_Dom" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "A xornada _finaliza ás:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "View Options" +msgstr "Ver opcións" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Di_visións horarias:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Mostrar os _números das semanas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior " +"esquerdo" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "Task List" +msgstr "Lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "Realzar tarefas _vencidas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Display reminders for completed _tasks" +msgstr "Mostrar recordatorios para as _tarefas completadas" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "M_ostrar un aviso" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "before every appointment" +msgstr "antes de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "Most_rar un aviso" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "antes de cada aniversario" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 +msgid "Default _snooze time (in minutes)" +msgstr "Tempo de _pospoñer por omisión (en minutos)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo " +"electrónico." + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Información de publicación" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "Cit_a" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Crear unha cita nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "Ci_ta para todo o día" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Crear unha cita nova para todo o día" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "R_eunión" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cale_ndario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Crear un calendario novo" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calendario e tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propiedades do calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas " +"que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas " +"actividades." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Purgar as actividades anteriores a" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924 +msgid "Making an occurrence movable" +msgstr "Facendo unha aparición movíbel" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124 +msgid "event" +msgstr "actividade" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "Gardar como iCalendar" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copiar…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "_Eliminar o calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Eliminar o calendario seleccionado" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Go Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 +msgid "Go Forward" +msgstr "Adiante" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 +msgid "Select today" +msgstr "Seleccionar o día de hoxe" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 +msgid "Select _Date" +msgstr "Seleccionar unha _data" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Seleccionar unha data determinada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 +msgid "_New Calendar" +msgstr "Calendario _novo" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "Purg_e" +msgstr "P_urgar" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Purgar as citas e reunións antigas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Actualizar o calendario seleccionado" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Renomear o calendario seleccionado" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 +msgid "Find _Next" +msgstr "Buscar _seguinte" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 +msgid "Find next occurrence of the current search string" +msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 +msgid "Find previous occurrence of the current search string" +msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 +msgid "Stop _Running Search" +msgstr "Dete_r a busca en curso" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 +msgid "Stop currently running search" +msgstr "Deter a busca actual en execución" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "M_ostrar só este calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Cop_iar ao calendario…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Delegar a reunión…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "_Eliminar esta cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Eliminar esta _aparición" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Eliminar esta aparición" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Eliminar _todas as aparicións" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Eliminar todas as aparicións" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "Nova _actividade de día completo…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Crear unha actividade nova de día completo" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1901 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "_Reunión nova…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Crear unha reunión nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Mo_ver ao calendario…" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1893 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "Cit_a nova…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Facer esta aparición _desprazábel" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Abrir unha cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Ver a cita actual" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "_Reply" +msgstr "_Responder" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "_Programar unha reunión…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Converte una cita nunha reunión" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Conv_erter en cita…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Converte unha reunión nunha cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 +msgid "Show one day" +msgstr "Mostrar un día" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 +msgid "Show as list" +msgstr "Mostrar como unha lista" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 +msgid "Show one month" +msgstr "Mostrar un mes" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 +msgid "Show one week" +msgstr "Mostrar unha semana" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 +msgid "Show one work week" +msgstr "Mostrar unha semana laboral" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Citas activas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Citas dos próximos sete días" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "Acontece menos de 5 veces" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 +msgid "Description contains" +msgstr "A descrición contén" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 +msgid "Summary contains" +msgstr "O resumo contén" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimir…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Imprimir este calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "Gardar como iCalendar…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 +msgid "Go To" +msgstr "Ir a" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 +msgid "memo" +msgstr "nota" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 +msgid "New _Memo" +msgstr "Nota _nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Crear unha nota nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 +msgid "_Open Memo" +msgstr "_Abrir a nota" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Ver a nota seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Abrir a páxina _web" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Imprimir a nota seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 +msgid "Searching next matching event" +msgstr "Buscando o seguinte evento coincidente" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812 +msgid "Searching previous matching event" +msgstr "Buscando o anterior evento coincidente" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d ano" +msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d anos" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d ano" +msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d anos" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860 +msgid "Cannot search with no active calendar" +msgstr "Non é posíbel buscar sen un calendario activo" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 +msgid "task" +msgstr "tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Asignar unha tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Marcar como terminada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "_Marcar como non terminada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "New _Task" +msgstr "_Tarefa nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 +msgid "Create a new task" +msgstr "Crear unha tarefa nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Abrir unha tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 +msgid "View the selected task" +msgstr "Ver a tarefa seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "N_ota" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Nota _compartida" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Crear unha nota compartida nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Li_sta de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Crear unha lista de notas nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +msgid "Print Memos" +msgstr "Imprimir as notas" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "E_liminar a nota" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Buscar na nota…" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Buscar un texto na nota mostrada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "_Eliminar a lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 +msgid "_New Memo List" +msgstr "Lista de notas _nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "M_ostrar só esta lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "Vista _previa de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Mostrar a vista previa da nota embaxio da lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "Mostrar a vista previa da nota a carón da lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Imprimir a lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217 +msgid "Delete Memos" +msgstr "Eliminar as notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Eliminar a nota" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d nota" +msgstr[1] "%d notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Tarefa asigna_da" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Crear unha tarefa asignada nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Lista de tare_fas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Crear unha lista de tarefas nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Imprimir as tarefas" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como " +"terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa eliminalas?" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "Non preguntar de novo." + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 +msgid "_Delete Task" +msgstr "E_liminar a tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "Buscar na tare_fa…" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Eliminar a lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 +msgid "_New Task List" +msgstr "Lista de tarefas _nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "_Marcar como non terminada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas terminadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886 +msgid "Task _Preview" +msgstr "_Previsualizar a tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa embaixo da lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa a carón da lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Tarefas activas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Tarefas terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Tarefas dos próximos sete días" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Tarefas atrasadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Tarefas con anexos" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Imprimir a lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323 +msgid "Delete Task" +msgstr "Eliminar a tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d tarefa" +msgstr[1] "%d tarefas" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "Formatar parte como convite" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Hoxe ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Mañá ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 +msgid "An unknown person" +msgstr "Unha persoa descoñecida" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Responda de parte de %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Recibido de parte de %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de " +"%s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "" +"%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a " +"través de %s :" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "" +"%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de " +"%s :" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857 +msgid "All day:" +msgstr "Todo o día:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 +msgid "Start day:" +msgstr "Día de inicio:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora de inicio:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 +msgid "End day:" +msgstr "Día de finalización:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de finalización:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210 +msgid "Ope_n Calendar" +msgstr "_Abrir calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Rexeitar todo" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 +msgid "_Decline" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 +msgid "_Tentative all" +msgstr "Facer _provisional todo" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 +msgid "_Tentative" +msgstr "_Provisional" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 +msgid "Acce_pt all" +msgstr "A_ceptar todo" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 +msgid "Acce_pt" +msgstr "Ace_ptar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 +msgid "Send _Information" +msgstr "Enviar _información" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "Act_ualizar o estado do participante" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#. RSVP area +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "Responder ao remitente" + +#. Updates +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes" + +#. The recurrence check button +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "_Aplicar a todas as instancias" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Mostrar a hora como _libre" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "_Conservar o meu recordatorio" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Herdar recordatorio" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Tarefas:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051 +msgid "_Memos:" +msgstr "_Notas:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964 +msgid "Sa_ve" +msgstr "Gar_dar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "Actualizouse o estado de participante" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "Non é posíbel analizar o elemento" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "O organizador retirou o delegado %s " + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado " +"non é válido" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o " +"elemento" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "Enviouse a información da reunión" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292 +msgid "Task information sent" +msgstr "Enviouse a información da tarefa" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297 +msgid "Memo information sent" +msgstr "Enviouse a información da nota" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendar.ics" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Gardar o calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "O calendario anexado non é válido" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar " +"correcto." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "O elemento do calendario non é válido" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, " +"tarefas nin información de dispoñibilidade" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " +"importarse o calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Esta cita repítese" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 +msgid "This task recurs" +msgstr "Esta tarefa repítese" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Esta nota repítese" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " +"un participante?" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "Esta xuntanza foi delegada" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283 +msgid "Google Features" +msgstr "Características de Google" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292 +msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +msgstr "Engadir un ca_lendario de Google a esta conta" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 +msgid "Add Google Con_tacts to this account" +msgstr "Engadir un con_tacto de Google a esta conta" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286 +msgid "You may need to enable IMAP access" +msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 +msgid "Mail _Directory:" +msgstr "_Directorio de correo:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 +msgid "Choose a MH mail directory" +msgstr "Seleccione un directorio de correo MH" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 +msgid "Local Delivery _File:" +msgstr "_Ficheiro de envío local:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 +msgid "Choose a local delivery file" +msgstr "Seleccione un ficheiro de envío local" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 +msgid "Choose a Maildir mail directory" +msgstr "Seleccione un cartafol de correo Maildir" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 +msgid "Spool _File:" +msgstr "_Ficheiro Spool:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 +msgid "Choose a mbox spool file" +msgstr "Seleccione un ficheiro spool de mbox" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 +msgid "Spool _Directory:" +msgstr "_Cartafol Spool" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 +msgid "Choose a mbox spool directory" +msgstr "Seleccione un cartafol spool de mbox" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313 +msgid "User_name:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 +msgid "Encryption _method:" +msgstr "_Método de cifrado:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "STARTTLS despois de conectarse" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 +msgid "SSL on a dedicated port" +msgstr "SSL nun porto adicado" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 +msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 +msgid "_Custom binary:" +msgstr "Binario _personalizado:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 +msgid "U_se custom arguments" +msgstr "U_sar argumentos personalizados" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 +msgid "Cus_tom arguments:" +msgstr "Argumentos persona_lizados:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 +msgid "" +"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +" %F - stands for the From address\n" +" %R - stands for the recipient addresses" +msgstr "" +"Os argumentos personalizados son '-i -f %F -- %R', onde\n" +" %F - é o enderezo de Desde\n" +" %R - é o enderezo do remitente" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 +msgid "Send mail also when in offline _mode" +msgstr "Enviar correo electrónico incluso no _modo desconectado" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "O ser_vidor solicita autenticación" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295 +msgid "T_ype:" +msgstr "T_ipo:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 +msgid "Yahoo! Features" +msgstr "Características de Yahoo!" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 +msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +msgstr "Engadir Ca_lendario e Tarefas de Yahoo! a esta conta" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671 +#, c-format +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d mensaxe anexada" +msgstr[1] "%d mensaxes anexadas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "_Mensaxe de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "Conta de _correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "Crear unha nova conta de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "Carta_fol de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Crear un novo cartafol de correo" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Contas de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Preferencias de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Preferencias do editor" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Preferencias de rede" + +#. Translators: The first item in the list, to be +#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220 +msgctxt "label" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 +msgid "Marking messages as read..." +msgstr "Marcando mensaxes como lidas…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 +msgid "Go to Folder" +msgstr "Ir ao cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Desactivar a conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar esta conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "" +"Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "Modificar as propiedades desta conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 +msgid "Refresh list of folders of this account" +msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Lim_par a caixa de saída" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Copiar o cartafol a…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Retirar permanentemente este cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 +msgid "E_xpunge" +msgstr "Com_pactar" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "_Mover o cartafol a…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" + +#. Translators: An action caption to create a new mail folder +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 +msgid "_New..." +msgstr "_Novo…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Actualizar o cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Modificar o nome deste cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "" +"Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Baleirar o _lixo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "" +"Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 +msgid "Go to _Folder" +msgstr "Ir ao _cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 +msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" +msgstr "Abre un diálogo para seleccionar un cartafol ao que ir" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772 +msgid "_New Label" +msgstr "Etiqueta _nova" + +#. Translators: "None" is used in the message label context menu. +#. * It removes all labels from the selected messages. +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781 +msgid "N_one" +msgstr "Nin_gún" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "Xestionar as _subscricións" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "" +"Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "Enviar / _Recibir" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 +msgid "R_eceive All" +msgstr "R_ecibir todos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 +msgid "_Send All" +msgstr "_Enviar todos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Cancelar a operación de correo actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "Pregar todos os _fíos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "D_espregar todos os fíos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Despregar todas as conversas do fío" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 +msgid "_Message Filters" +msgstr "Filtros de _mensaxe" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Subscricións…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 +msgid "F_older" +msgstr "Cartaf_ol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 +msgid "Search F_olders" +msgstr "Cartaf_oles de busca" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 +msgid "_New Folder..." +msgstr "Cartafol _novo…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "A_grupar por fíos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Lista de mensaxes por fío" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 +msgid "_Unmatched Folder Enabled" +msgstr "Cartafol non _coincidente activado" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 +msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 +msgid "All Messages" +msgstr "Todas as mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 +msgid "Important Messages" +msgstr "Mensaxes importantes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Estas mensaxes non son lixo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Mensaxes con anexos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 +msgid "No Label" +msgstr "Sen etiqueta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 +msgid "Read Messages" +msgstr "Mensaxes lidas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Mensaxes sen ler" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210 +msgid "All Accounts" +msgstr "Todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217 +msgid "Current Account" +msgstr "Conta actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224 +msgid "Current Folder" +msgstr "Cartafol actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777 +msgid "All Account Search" +msgstr "Buscar en todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885 +msgid "Account Search" +msgstr "Buscar na conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:935 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d seleccionada, " +msgstr[1] "%d seleccionadas, " + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:950 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d eliminada" +msgstr[1] "%d eliminadas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:987 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d correo lixo" +msgstr[1] "%d correos lixo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d borrador" +msgstr[1] "%d borradores" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d sen enviar" +msgstr[1] "%d sen enviar" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1006 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d enviado" +msgstr[1] "%d enviados" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 +#, c-format +msgid "%d unread" +msgid_plural "%d unread" +msgstr[0] "%d sen ler" +msgstr[1] "%d sen ler" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1541 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Enviar / Recibir" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 +msgid "Select Folder to Add" +msgstr "Seleccione un cartafol a engadir" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 +#| msgid "F_older" +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatario" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 +msgid "Keep in Outbox" +msgstr "Manter en Saída" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 +msgid "Send immediately" +msgstr "Enviar inmediatamente" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 +msgid "Send after 5 minutes" +msgstr "Despois de 5 minutos" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 +msgid "Language(s)" +msgstr "Idioma(s)" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +msgid "On exit, every time" +msgstr "Ao saír, cada vez" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 +msgid "Once per day" +msgstr "Unha vez ao día" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Once per week" +msgstr "Unha vez á semana" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +msgid "Once per month" +msgstr "Unha vez ao mes" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 +msgid "Immediately, on folder leave" +msgstr "Inmediatamente, ao deixar o cartafol" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418 +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422 +msgid "Contains Value" +msgstr "Contén o valor" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564 +msgid "_Date header:" +msgstr "_Cabeceira da data:" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "" +"Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico " +"predeterminado?" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse." + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +msgstr "Notificación de recepción para «%s»" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to '%s'" +msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»" + +#. name doesn't matter +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "_Notificar ao emisor" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "O remitente quere que se lle notifique cando teña lido esta mensaxe." + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 +msgid "Author(s)" +msgstr "Autoría" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Xestor de engadidos" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "" +"Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294 +msgid "Overview" +msgstr "Visión xeral" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446 +msgid "Plugin" +msgstr "Engadido" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484 +msgid "_Plugins" +msgstr "_Engadidos" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Activar e desactivar os engadidos" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 +msgid "Display plain text version" +msgstr "Mostrar a versión en texto plano" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 +msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +msgstr "Mostra a versión en texto plano da mensaxe multipart/alternative" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 +msgid "Display HTML version" +msgstr "Mostrar versión HTML" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 +msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +msgstr "Mostra a versión HTML da mensaxe multipart/alternative" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Mostrar HTML se está presente" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar." + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Mostrar en texto plano se está presente" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o " +"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar." + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Só mostrar en texto plano" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes " +"se se solicita." + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Modo HTML" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Preferir texto simple" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Modo de texto simple" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML." + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar SpamAssassin (%s) " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída de SpamAssassin: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Opcións do SpamAssassin" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "I_ncluír probas remotas" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using SpamAssassin" +msgstr "Filtrar o correo lixo usando SpamAssassin" + +#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 +msgid "Importing Files" +msgstr "Importando os ficheiros" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 +msgid "Import cancelled." +msgstr "Importación cancelada." + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 +msgid "Import complete." +msgstr "Importación rematada." + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 +msgid "" +"Welcome to Evolution.\n" +"\n" +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." +msgstr "" +"Benvido/a ao Evolution. \n" +"\n" +"As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de " +"correo e importar ficheiros desde outros aplicativos." + +#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "Cargando contas…" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 +msgid "_Format as..." +msgstr "_Formatar como…" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 +msgid "_Other languages" +msgstr "_Outros idiomas" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453 +msgid "Text Highlight" +msgstr "Realzado do texto" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454 +msgid "Syntax highlighting of mail parts" +msgstr "Realzado de sintaxe das partes do correo" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 +msgid "_Plain text" +msgstr "Texto _plano" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 +msgid "_Assembler" +msgstr "_Ensamblador" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 +msgid "_Bash" +msgstr "_Bash" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 +msgid "_C/C++" +msgstr "_C/C++" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 +msgid "_C#" +msgstr "_C#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 +msgid "_Cascade Style Sheet" +msgstr "Folla de estilo en _cascada" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 +msgid "_Java" +msgstr "_Java" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_JavaScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 +msgid "_Patch/diff" +msgstr "_Patch/diff" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 +msgid "_Perl" +msgstr "_Perl" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 +msgid "_PHP" +msgstr "_PHP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 +msgid "_Python" +msgstr "_Python" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 +msgid "_Ruby" +msgstr "_Ruby" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 +msgid "_Tcl/Tk" +msgstr "_Tcl/Tk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 +msgid "_TeX/LaTeX" +msgstr "_TeX/LaTeX" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 +msgid "_Vala" +msgstr "_Vala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 +msgid "_Visual Basic" +msgstr "_Visual Basic" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 +msgid "_XML" +msgstr "_XML" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 +msgid "_ActionScript" +msgstr "_ActionScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 +msgid "_ADA95" +msgstr "_ADA95" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 +msgid "_ALGOL 68" +msgstr "_ALGOL 68" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 +msgid "(_G)AWK" +msgstr "(_G)AWK" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 +msgid "_COBOL" +msgstr "_COBOL" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 +msgid "_DOS Batch" +msgstr "_DOS Batch" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 +msgid "_D" +msgstr "_D" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 +msgid "_Erlang" +msgstr "_Erlang" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 +msgid "_FORTRAN 77" +msgstr "_FORTRAN 77" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 +msgid "_FORTRAN 90" +msgstr "_FORTRAN 90" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 +msgid "_F#" +msgstr "_F#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 +msgid "_Haskell" +msgstr "_Haskell" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 +msgid "_JSP" +msgstr "_JSP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 +msgid "_Lisp" +msgstr "_Lisp" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 +msgid "_Lotus" +msgstr "_Lotus" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 +msgid "_Lua" +msgstr "_Lua" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 +msgid "_Maple" +msgstr "_Maple" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 +msgid "_Matlab" +msgstr "_Matlab" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 +msgid "_Maya" +msgstr "_Maya" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 +msgid "_Oberon" +msgstr "_Oberon" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 +msgid "_Objective C" +msgstr "_Objective C" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 +msgid "_OCaml" +msgstr "_OCaml" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 +msgid "_Octave" +msgstr "_Octave" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 +msgid "_Object Script" +msgstr "_Object Script" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 +msgid "_Pascal" +msgstr "_Pascal" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 +msgid "_POV-Ray" +msgstr "_POV-Ray" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 +msgid "_Prolog" +msgstr "_Prolog" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 +msgid "_R" +msgstr "_R" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 +msgid "_RPM Spec" +msgstr "_RPM Spec" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 +msgid "_Scala" +msgstr "_Scala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 +msgid "_Smalltalk" +msgstr "_Smalltalk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 +msgid "_TCSH" +msgstr "_TCSH" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 +msgid "_VHDL" +msgstr "_VHDL" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "Mostrar vCard _completa" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "Mostrar vCard co_mpacta" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "Gardar na _axenda de enderezos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Hai outro contacto máis." + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. Translators: This will always be two or more. +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Hai %d contacto máis." +msgstr[1] "Hai %d contactos máis." + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 +msgid "Addressbook Contact" +msgstr "Contacto da axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "Formatar parte como contacto da axenda de enderezos" + +#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 +msgid "Evolution Web Inspector" +msgstr "Inspector web de Evolution" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:488 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras chave" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe " +"debería conter un anexo, pero non atopou ningún." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "Eng_adir anexo…" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Aviso de anexos" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo." + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846 +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Contactos automáticos" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Contactos de mensaxería instantánea" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "" +"_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos " +"do Pidgin" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n" +"\n" +"Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de " +"correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto " +"de MI desde a súa lista de amigos." + +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Importando os datos do Outlook Express" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Importar o DBX do Outlook" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Protexido" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Alto secreto" + +#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, +#. * indicating the header will not be added to a mail message +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 +msgid "_Custom Header" +msgstr "Cabeceira p_ersonalizada" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n" +"nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:497 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 +msgid "" +"For XEmacs use \"xemacs\"\n" +"For Vim use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"Para Emacs use «xemacs»\n" +"Para Vim use «gvim -f»" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Iniciar _automaticamente cando se edite un novo correo" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Escribir no editor externo" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor externo" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "" +"Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "O editor non é iniciábel" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas preferencias do " +"complemento. Tente configurar un editor diferente." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu " +"correo. Ténteo de novo máis tarde." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "Aínda está en execución o editor externo" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do " +"editor de correo mentres o editor estea activo." + +#: ../src/plugins/face/face.c:292 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Seleccionar unha imaxe facial" + +#: ../src/plugins/face/face.c:302 +msgid "Image files" +msgstr "Ficheiros de imaxe" + +#: ../src/plugins/face/face.c:390 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara" + +#: ../src/plugins/face/face.c:403 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara" + +#: ../src/plugins/face/face.c:447 +msgid "Change Face Image" +msgstr "Cambiar imaxe da cara" + +#: ../src/plugins/face/face.c:535 +msgid "Include _Face" +msgstr "I_ncluír a cara" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes." + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Fallou a lectura" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "O tamaño da imaxe non é válido" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "" +"Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " +"exceed 723 bytes." +msgstr "" +"Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de " +"ficheiro non pode exceder os 723 bytes." + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Incorrect Face Image Byte Size" +msgstr "Tamaño en bytes da imaxe da cara non válido" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " +"bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " +"doesn't exceed 723 bytes." +msgstr "" +"O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de 723 " +"bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo tamaño de " +"ficheiro non exceda 723 píxeles." + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 +msgid "Not an image" +msgstr "Non é unha imaxe" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" +msgstr "" +"O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe PNG correcta. Erro: {0}" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obter o _arquivo da lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "Pr_opietario da lista de contactos" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Subscribirse á lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Lista de correo" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Accións da lista de correo" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar " +"subscrición, etc.)." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Acción non dispoñíbel" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "" +"Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta " +"acción." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "Non se permite a publicación" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"Non se permite publlicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha " +"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis " +"información." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe " +"automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n" +"\n" +"Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que " +"se envíe esta mensaxe." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "_Enviar a mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "Cabeceira construída incorrectamente" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi " +"posíbel procesala.\n" +"\n" +"Cabeceira: {1}" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Sen acción de correo" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén " +"ningunha acción que se poida procesar.\n" +"\n" +"Cabeceira: {0}" + +#. Translators: '%d' is the count of mails received. +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." +msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s:" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Asunto: %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Novo correo en Evolution" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Mostrar %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 +msgid "_Beep" +msgstr "_Ton de aviso" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Usar un _tema sonoro" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 +msgid "Play _file:" +msgstr "Reproducir o _ficheiro:" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 +msgid "Select sound file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Notificación de correo" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s" + +#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a " +"actividade antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a " +"tarefa antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a " +"nota antiga?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " +"todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " +"todos?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Sen resumo]" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842 +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "" +"O calendario seleccionado é só de lectura polo que non é posíbel crear un " +"evento nel. Seleccione outro calendario." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845 +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "" +"A lista de tarefas seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear " +"tarefas nela. Seleccione outra lista de tarefas." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848 +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "" +"A lista de recordatorios seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel " +"crear un recordatorio nela. Seleccione outra lista de recordatorios." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252 +msgid "Create an _Appointment" +msgstr "Crear unha cit_a" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Crear unha n_ota" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Crear unha _tarefa" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Crear unha _reunión" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa." + +#: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Importación do PST do Outlook" + +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)" + +#: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 +msgid "_Mail" +msgstr "_Correo" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Cartafol de destino:" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 +msgid "A_ppointments" +msgstr "Ci_tas" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Tarefas" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 +msgid "_Journal entries" +msgstr "Entradas do _xornal" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "Importación de datos do Outlook" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Publicación de calendarios" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Localizacións" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Publicar calendarios na web." + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "Non foi posíbel abrir %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Produciuse un erro ao montar %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "Está seguro de que desexa retirar esta localización?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "Non foi posíbel crear o fío para publicar." + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Publicar a información do calendario" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "Manual (vía menú de accións)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "FTP seguro (SFTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP público" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con inicio de sesión)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición con Windows" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publicar como:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Frecuencia da publicación:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Duración temporal:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de servizo:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_File:" +msgstr "_Ficheiro:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "P_orto:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Lembrar o contrasinal" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Localización da publicación" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 +#, c-format +msgid "Invalid source UID '%s'" +msgstr "UID de orixe «%s» non válido" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 +msgid "New Location" +msgstr "Localización nova" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 +msgid "Edit Location" +msgstr "Editar a localización" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 +msgid "Description List" +msgstr "Lista de descricións" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 +msgid "Categories List" +msgstr "Lista de categorías" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 +msgid "Comment List" +msgstr "Lista de comentarios" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contactos" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "Due" +msgstr "Vencemento" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "percent Done" +msgstr "porcentaxe feita" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Attendees List" +msgstr "Lista de participantes" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Antepor unha ca_beceira" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "Delimitador de _valor:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Delimitador de _rexistro:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "_Encapsular valores con:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Valores separados por comas (.csv)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Gardar os seleccionados" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 +msgid "Select destination file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 +msgid "_Save As" +msgstr "_Gardar como" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco" + +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Borradores baseados nun engadido de plantilla. Pode usar variábeis como " +"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que se substituirán " +"cos valores do correo electrónico ao que está respondendo." + +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115 +msgid "No Title" +msgstr "Sen título" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1320 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Gardar como un _modelo" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1322 +msgid "Save as Template" +msgstr "Gardar como un modelo" + +#: ../src/shell/e-shell.c:379 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "Preparando a desconexión…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:408 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "Preparando a conexión…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:519 +msgid "Preparing to quit" +msgstr "Preparando a saída" + +#: ../src/shell/e-shell.c:525 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "Preparando a saída…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1127 +msgid "Credentials are required to connect to the destination host." +msgstr "Requírense credenciais para conectarse ao equipo de destino." + +#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 +msgid "New _Window" +msgstr "_Xanela nova" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1308 +msgid "Quick _Reference" +msgstr "_Referencia rápida" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701 +msgid "Searches" +msgstr "Buscas" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:744 +msgid "Save Search" +msgstr "Gardar a busca" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 +msgid "Sho_w:" +msgstr "Mos_trar:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "Bus_car:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 +msgid "i_n" +msgstr "e_n" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Todos os ficheiros (*)" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:419 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-.2015\n" +"Leandro Regueiro , 2012.\n" +"Antón Méixome , 2010.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009;\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" +"Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005.\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 2000.\n" +"\n" +"Contribucións de Launchpad:\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:430 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Sitio web do Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-view.c:290 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "Gardando o estado da interface do usuario" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Editor de categorías" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "O Bug buddy non está instalado." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Mostrar información sobre o Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 +msgid "_Close Window" +msgstr "Pe_char a xanela" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 +msgid "I_mport..." +msgstr "I_mportar…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Importar os datos doutros programas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "_Referencia rápida" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903 +msgid "Exit the program" +msgstr "Saír do programa" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "Busca _avanzada…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Construír unha busca máis avanzada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Limpar os parámetros da busca actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Editar as buscas gardadas…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Xestionar as buscas gardadas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 +msgid "_Find Now" +msgstr "_Buscar agora" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Executar os parámetros de busca actuais" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 +msgid "_Save Search..." +msgstr "_Gardar a busca…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "Enviar un _informe de fallo…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Traballar sen conexión" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 +msgid "_Work Online" +msgstr "_Traballar conectado" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001 +msgid "Lay_out" +msgstr "Disp_osición" + +#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "Aparencia do _selector" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 +msgid "_Window" +msgstr "_Xanela" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Mostrar a _barra lateral" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Mostrar a _barra lateral" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "Mostrar os botóns" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Mostrar os botóns do selector" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Mostrar a _barra de estado" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Só _iconas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129 +msgid "_Text Only" +msgstr "Só _texto" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "Icon_as e texto" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "" +"Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas " +"do escritorio" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153 +msgid "Delete Current View" +msgstr "Eliminar a vista actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Gardar a vista personalizada…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Gardar a vista personalizada actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169 +msgid "C_urrent View" +msgstr "Vista act_ual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179 +msgid "Custom View" +msgstr "Vista personalizada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "A vista actual é unha vista personalizada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Config_uración de páxina…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Cambiar a %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "Seleccionar vista: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 +#, c-format +msgid "Delete view: %s" +msgstr "Eliminar vista: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Executar estes parámetros de busca" + +#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and +#. runs one of the actions under File->New menu +#: ../src/shell/e-shell-window.c:563 +msgctxt "toolbar-button" +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:632 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../src/shell/main.c:192 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de \n" +"avaliación da suite de traballo en grupo Evolution.\n" +"\n" +"Esta versión do Evolution aínda non está rematada. Aproxímase,\n" +"pero algunhas características están sen finalizar ou non funcionan\n" +"axeitadamente.\n" +"\n" +"Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que\n" +"desinstale esta versión e instale a versión %s no seu lugar.\n" +"\n" +"Se localiza fallos, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n" +"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o\n" +"empreguen individuos propensos a ataques de ira.\n" +"\n" +"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro\n" +"traballo, e agardamos con ansias as súas colaboracións!\n" + +#: ../src/shell/main.c:216 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Grazas\n" +"O equipo do Evolution\n" + +#: ../src/shell/main.c:222 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "Non preguntarme de novo" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:314 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis " +"son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'" + +#: ../src/shell/main.c:315 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal" + +#: ../src/shell/main.c:319 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Iniciar en modo conectado" + +#: ../src/shell/main.c:321 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede" + +#: ../src/shell/main.c:324 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Forzar o peche do Evolution" + +#: ../src/shell/main.c:327 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos." + +#: ../src/shell/main.c:329 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "Desactivar o panel de vista previa de correo, contactos e tarefas." + +#: ../src/shell/main.c:333 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +msgstr "Importar URI ou nomes de ficheiros fornecidos como argumentos." + +#: ../src/shell/main.c:335 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution" + +#: ../src/shell/main.c:412 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar Evolution. Outra instancia de Evolution probabelmente " +"xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s" + +#: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution" + +#: ../shell/main.c:536 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" + +#: ../shell/main.c:542 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Produciuse un erro ao anovar desde a versión anterior:" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " +"antigos.\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuar de todas formas" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Saír agora" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"O Evolution xa non admite a anovación directamente desde a versión {0}. " +"Porén, como solución pode intentar anovar primeiro a Evolution 2 e despois a " +"Evolution 3." + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Close Evolution with pending background operations?" +msgstr "Desexa pechar Evolution coas operacións en segundo plano pendentes?" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " +"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " +"close immediately, or keep waiting?" +msgstr "" +"Evolution está tardando moito en pecharse, posibelmente por problemas de " +"conectividade de rede. Desexa cancelar todas as operacións pendentes e " +"pechar inmediatamente, ou desexa agardar?" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Close Immediately" +msgstr "_Pechar inmediatamente" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 +msgid "Keep _Waiting" +msgstr "Seguir _esperando" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:15 +msgid "Failed to get values from '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:16 +msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:17 +msgid "Failed to connect '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 +msgid "_Reconnect" +msgstr "_Reconectar" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:19 +msgid "Failed to connect address book '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:20 +msgid "Failed to connect calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:21 +msgid "Failed to connect mail account '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:22 +msgid "Failed to connect memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:23 +msgid "Failed to connect task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:24 +msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:25 +msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:26 +msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel." + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 +msgid "Reason: {1}" +msgstr "Razón: {1}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:29 +msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:30 +msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:31 +msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:32 +msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." +msgstr "" +"O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:33 +msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel." + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n" +"\n" +"Editar os axustes de confianza:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Nome do certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Expedido á organi_zación:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 +msgid "Purposes" +msgstr "Propósitos" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 +msgid "Issued By" +msgstr "Emitido por" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Expedido pola organi_zación:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 +msgid "Issued" +msgstr "Emitido" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 +msgid "Expires" +msgstr "Caduca" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Impresión dixital SHA1" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Impresión dixital MD5" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 +msgid "Email Address" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 +msgid "Select a file to backup your key and certificate..." +msgstr "Seleccione un ficheiro para respaldar a súa chave e certificado…" + +#. To Translators: +#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, +#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. +#. * For example: gnomedev-backup.p12 +#. +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 +#, c-format +msgid "%s-backup.p12" +msgstr "%s-backup.p12" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 +msgid "Backup Certificate" +msgstr "Respaldar certificado" + +#. filename selection +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 +msgid "_File name:" +msgstr "Nome do _ficheiro:" + +#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 +msgid "Please select a file..." +msgstr "Seleccione un ficheiro…" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 +msgid "_Include certificate chain in the backup" +msgstr "_Incluír a cadea de certificados no respaldo" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 +msgid "" +"The certificate backup password you set here protects the backup file that " +"you are about to create.\n" +"You must set this password to proceed with the backup." +msgstr "" +"O contrasinal de respaldo do certificado que estabeleceu protexe o ficheiro " +"de respaldo que está apunto de crear.\n" +"Debe estabelecer este contrasinal para proceder co respaldo." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 +msgid "_Repeat Password:" +msgstr "_Repetir o contrasinal:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Os contrasinais non coinciden" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 +msgid "" +"Important:\n" +"If you forget your certificate backup password, you will not be able to " +"restore this backup later.\n" +"Please record it in a safe location." +msgstr "" +"Importante:\n" +"Se desexa olvidar o seu contrasinal do respaldo do certificado, non poderá " +"restaurar este respaldo máis tarde.\n" +"Por favor gárdeo nun lugar seguro." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 +msgid "No file name provided" +msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 +msgid "Failed to backup key and certificate" +msgstr "Produciuse un erro ao respaldar a chave e o certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Seleccionar un certificado para importar…" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ask when used" +msgstr "Preguntar ao usala" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Marginally" +msgstr "Marginal" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Fully" +msgstr "Completa" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ultimately" +msgstr "Absoluta" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Temporarily" +msgstr "Temporal" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 +msgid "Change certificate trust" +msgstr "Cambiar confianza do certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347 +#, c-format +msgid "Change trust for the host '%s':" +msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ask when used" +msgstr "_Preguntar ao usalo" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Never trust this certificate" +msgstr "_Nunca confiar neste certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Temporarily trusted (this session only)" +msgstr "Confianza _Temporal (só para esta sesión)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Marginally trusted" +msgstr "Confianza _marxinal" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Fully trusted" +msgstr "Confianza _completa" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ultimately trusted" +msgstr "Confianza _Absoluta" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 +msgid "" +"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " +"and procedures (if available)." +msgstr "" +"Antes de confiar neste sitio, debería examinar o seu certificado e as súas " +"directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 +msgid "_Display certificate" +msgstr "_Mostrar certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 +msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" +msgstr "" +"Ten os certificados no ficheiro que identifican estes servidores de correo:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 +msgid "Host name" +msgstr "Nome do equipo" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 +msgid "Issuer" +msgstr "Emisor" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 +msgid "Fingerprint" +msgstr "Pegada dixital" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 +msgid "Trust" +msgstr "Confiar" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 +msgid "_Edit Trust" +msgstr "_Editar a confianza" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Todos os ficheiros PKCS12" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, " +"tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique " +"outra cousa aquí" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este " +"certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser " +"que se indique outra cousa aquí" + +#: ../smime/gui/component.c:55 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», token «%s»" + +#: ../smime/gui/component.c:57 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»" + +#. we're setting the password initially +#: ../src/smime/gui/component.c:83 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados" + +#: ../src/smime/gui/component.c:86 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduza un contrasinal novo" + +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 +msgid "Select certificate" +msgstr "Seleccionar un certificado" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Táboa de certificados" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "_Backup" +msgstr "_Copia de seguranza" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Backup _All" +msgstr "Facer copia de seguranza de _todo" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Os seus certificados" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificados de contactos" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun " +"ficheiro:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Authorities" +msgstr "Autoridades" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confianza na entidade de acreditación" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu " +"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +msgid "C_ertificate:" +msgstr "C_ertificado:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Editar a confianza na EA" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 +msgid "Sign" +msgstr "Sinatura" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 +msgid "Encrypt" +msgstr "Cifrado" + +#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "O certificado xa existe" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 +#, c-format +msgid "Unable to create export context, err_code: %i" +msgstr "Non foi posíbel exportar o contexto, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 +#, c-format +msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" +msgstr "Non é posíbel configurar a integridade do contrasinal, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 +#, c-format +msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" +msgstr "Non é posíbel crear a bolsa de seguranza, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 +#, c-format +msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" +msgstr "" +"Non foi posíbel engadir a chave/certificado no almacenamento, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 +#, c-format +msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" +msgstr "Non é posíbel escribir o almacenamento no disco, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Certificado importado" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "T_arxetas de enderezos" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "Vista de _lista" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Por _empresa" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Vista _diaria" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Vista de semana _laboral" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Vista s_emanal" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Vista _mensual" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Mensaxes" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Como _cartafol de enviados" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "Polo _asunto" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "Polo _remitente" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "Polo es_tado" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "Pola marca de _seguimento" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "Para a vista _ampla" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla" + +#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 +msgid "_Memos" +msgstr "_Notas" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "Con _data de vencemento" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Con e_stado" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 2016-10-10 10:34:27.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 2017-12-15 14:15:28.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:41+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po 2016-10-10 10:34:25.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po 2017-12-15 14:15:25.000000000 +0000 @@ -16,22 +16,22 @@ "Project-Id-Version: file-roller.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 15:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-09 01:19+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-22 19:49+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:44+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Abrir, modificar e crear ficheiros de arquivo comprimidos" -#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." @@ -40,32 +40,31 @@ "predeterminado de GNOME para abrir, crear e modificar arquivos e ficheiros " "de arquivo comprimidos." -#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "O Xestor de arquivos admite un largo conxunto de ficheiros de arquivo " "distintos, incluíndo:" -#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "arquivos gzip (.tar.gz, .tgz)" -#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "arquivos bzip (.tar.bz, .tbz)" -#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "arquivos zip (.zip)" -#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:8 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "arquivos xz (.tar.xz)" -#. set the name and icon -#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:715 -#: ../src/fr-window.c:1976 ../src/fr-window.c:5493 +#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:454 +#: ../src/fr-window.c:2019 ../src/fr-window.c:5548 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivos" @@ -214,20 +213,20 @@ msgid "The default size for volumes." msgstr "O tamaño predeterminado dos volúmenes." -#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:260 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #. Translators: the current position is the current folder -#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331 +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:262 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraer o ficheiro seleccionado á localización actual" -#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348 +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" -#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:349 +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae o arquivo seleccionado" @@ -298,11 +297,11 @@ msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226 -#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:574 +#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:582 msgid "Compress" msgstr "Compresión" -#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6845 +#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6888 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" @@ -313,22 +312,22 @@ "\n" "Quere crealo?" -#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6853 +#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6924 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear carta_fol" #: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166 -#: ../src/fr-window.c:4375 ../src/fr-window.c:6769 ../src/fr-window.c:6774 -#: ../src/fr-window.c:6874 ../src/fr-window.c:6893 ../src/fr-window.c:6898 +#: ../src/fr-window.c:4422 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6845 +#: ../src/fr-window.c:6945 ../src/fr-window.c:6964 ../src/fr-window.c:6969 msgid "Extraction not performed" msgstr "Non se realizou a extracción" -#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6870 +#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6941 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s." -#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4602 ../src/fr-window.c:4704 +#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4620 ../src/fr-window.c:4722 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" @@ -345,8 +344,8 @@ #: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305 #: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:751 -#: ../src/fr-window.c:4042 ../src/fr-window.c:7577 ../src/fr-window.c:7934 -#: ../src/fr-window.c:9449 +#: ../src/fr-window.c:4089 ../src/fr-window.c:7647 ../src/fr-window.c:8004 +#: ../src/fr-window.c:9519 msgid "Archive type not supported." msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel." @@ -357,7 +356,7 @@ "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n" -"Desexa buscar por unha orde para abrir este ficheiro?" +"Desexa buscar unha orde para abrir este ficheiro?" #: ../src/dlg-package-installer.c:319 msgid "Could not open this file type" @@ -428,7 +427,7 @@ #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" -"Extraer os arquivos preguntando polo cartafol de destino e saír do programa" +"Extraer os arquivos preguntando o cartafol de destino e saír do programa" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "" @@ -463,7 +462,7 @@ msgid "Extract archive" msgstr "Extraer o ficheiro" -#: ../src/fr-application.c:477 +#: ../src/fr-application.c:485 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear e modificar un arquivo" @@ -494,6 +493,7 @@ " Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" " Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" " Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n" @@ -507,7 +507,7 @@ msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Non é posíbel modificar este tipo de arquivo" -#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 +#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:475 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo." @@ -558,9 +558,9 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a localización" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368 -#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:432 -#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:450 ../src/fr-new-archive-dialog.c:472 -#: ../src/fr-window.c:2991 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:433 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:451 ../src/fr-new-archive-dialog.c:473 +#: ../src/fr-window.c:3034 msgid "Could not create the archive" msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo" @@ -568,21 +568,21 @@ msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo." -#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:434 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:435 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. -#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:452 ../src/fr-window.c:8248 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:453 ../src/fr-window.c:8318 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, escriba outro nome." -#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:495 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" -#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:497 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." @@ -590,11 +590,11 @@ "O ficheiro xa existe en \"%s\". Reemprazándoo sobreescribirá os seus " "contidos." -#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:502 ../src/fr-window.c:6694 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:503 ../src/fr-window.c:6765 msgid "_Replace" msgstr "S_ubstituír" -#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:517 +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:518 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior." @@ -611,93 +611,93 @@ msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../src/fr-window.c:1208 +#: ../src/fr-window.c:1222 msgid "Operation completed" msgstr "Operación completada" -#: ../src/fr-window.c:1594 +#: ../src/fr-window.c:1635 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: ../src/fr-window.c:1983 +#: ../src/fr-window.c:2026 msgid "[read only]" msgstr "[só de lectura]" -#: ../src/fr-window.c:2124 +#: ../src/fr-window.c:2138 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2297 ../src/fr-window.c:2335 +#: ../src/fr-window.c:2311 ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2301 +#: ../src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cargando «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2305 +#: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lendo «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2309 +#: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Eliminando os ficheiros de «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2313 +#: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Verificando %s" -#: ../src/fr-window.c:2316 +#: ../src/fr-window.c:2359 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2320 +#: ../src/fr-window.c:2334 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copiando os ficheiros que engadir a «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2324 +#: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Engadindo os ficheiros a «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2328 +#: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Extraendo ficheiros de «%s»" -#: ../src/fr-window.c:2331 +#: ../src/fr-window.c:2374 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copiando os ficheiros extraídos ao destino" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2340 +#: ../src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Gardando «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2347 +#: ../src/fr-window.c:2361 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Renomeando os ficheiros en «%s»" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2351 +#: ../src/fr-window.c:2365 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Actualizando os ficheiros en «%s»" @@ -706,94 +706,94 @@ msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../src/fr-window.c:2789 +#: ../src/fr-window.c:2832 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir o arquivo" -#: ../src/fr-window.c:2765 +#: ../src/fr-window.c:2808 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostrar os ficheiros" -#: ../src/fr-window.c:2640 +#: ../src/fr-window.c:2683 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "queda %d ficheiro" msgstr[1] "quedan %d ficheiros" -#: ../src/fr-window.c:2644 ../src/fr-window.c:3268 +#: ../src/fr-window.c:2687 ../src/fr-window.c:3311 msgid "Please wait…" msgstr "Agarde…" -#: ../src/fr-window.c:2762 +#: ../src/fr-window.c:2805 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "A extracción rematou correctamente" #. Translators: %s is a filename -#: ../src/fr-window.c:2782 ../src/fr-window.c:6226 +#: ../src/fr-window.c:2796 ../src/fr-window.c:6245 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "«%s» creado correctamente" -#: ../src/fr-window.c:2877 ../src/fr-window.c:3047 +#: ../src/fr-window.c:2920 ../src/fr-window.c:3090 msgid "Command exited abnormally." msgstr "A orde saíu de forma anómala." -#: ../src/fr-window.c:2996 +#: ../src/fr-window.c:3039 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Produciuse un erro ao extraer os ficheiros." -#: ../src/fr-window.c:3002 +#: ../src/fr-window.c:3016 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" -#: ../src/fr-window.c:3007 +#: ../src/fr-window.c:3050 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo." -#: ../src/fr-window.c:3011 +#: ../src/fr-window.c:3054 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo." -#: ../src/fr-window.c:3017 +#: ../src/fr-window.c:3060 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo." -#: ../src/fr-window.c:3021 +#: ../src/fr-window.c:3064 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Produciuse un erro ao verificar o arquivo." -#: ../src/fr-window.c:3026 +#: ../src/fr-window.c:3069 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo." -#: ../src/fr-window.c:3030 +#: ../src/fr-window.c:3073 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Produciuse un erro ao renomear os ficheiros." -#: ../src/fr-window.c:3034 +#: ../src/fr-window.c:3077 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os ficheiros." -#: ../src/fr-window.c:3038 +#: ../src/fr-window.c:3081 msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." -#: ../src/fr-window.c:3044 +#: ../src/fr-window.c:3087 msgid "Command not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a orde." -#: ../src/fr-window.c:3200 +#: ../src/fr-window.c:3243 msgid "Test Result" msgstr "Resultado da proba" -#: ../src/fr-window.c:4167 ../src/fr-window.c:8932 ../src/fr-window.c:8966 -#: ../src/fr-window.c:9246 +#: ../src/fr-window.c:4214 ../src/fr-window.c:9002 ../src/fr-window.c:9036 +#: ../src/fr-window.c:9316 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Non foi posíbel efectuar a operación" -#: ../src/fr-window.c:4192 +#: ../src/fr-window.c:4239 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" @@ -801,107 +801,107 @@ "Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro " "novo?" -#: ../src/fr-window.c:4221 +#: ../src/fr-window.c:4268 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?" -#: ../src/fr-window.c:4224 +#: ../src/fr-window.c:4271 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _arquivo" -#: ../src/fr-window.c:4253 ../src/fr-window.c:7385 +#: ../src/fr-window.c:4300 ../src/fr-window.c:7455 msgid "New Archive" msgstr "Novo _arquivo" -#: ../src/fr-window.c:4964 +#: ../src/fr-window.c:5018 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" -#: ../src/fr-window.c:5002 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 +#: ../src/fr-window.c:5056 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../src/fr-window.c:5003 +#: ../src/fr-window.c:5057 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../src/fr-window.c:5004 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 +#: ../src/fr-window.c:5058 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: ../src/fr-window.c:5005 +#: ../src/fr-window.c:5059 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../src/fr-window.c:5014 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 +#: ../src/fr-window.c:5068 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/fr-window.c:5782 ../src/fr-window.c:5812 +#: ../src/fr-window.c:5836 ../src/fr-window.c:5866 msgid "Find files by name" msgstr "Buscar ficheiros polo nome" -#: ../src/fr-window.c:5829 +#: ../src/fr-window.c:5883 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir á anterior localización visitada" -#: ../src/fr-window.c:5834 +#: ../src/fr-window.c:5888 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir á seguinte localización visitada" -#: ../src/fr-window.c:5844 +#: ../src/fr-window.c:5898 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir á localización inicial" #. Translators: after the colon there is a folder name. -#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 +#: ../src/fr-window.c:5907 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Localización:" -#: ../src/fr-window.c:6683 +#: ../src/fr-window.c:6726 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituír por «%s»?" -#: ../src/fr-window.c:6686 +#: ../src/fr-window.c:6729 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s»." -#: ../src/fr-window.c:6692 +#: ../src/fr-window.c:6763 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" -#: ../src/fr-window.c:6693 +#: ../src/fr-window.c:6764 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: ../src/fr-window.c:7569 ../src/fr-window.c:7926 +#: ../src/fr-window.c:7611 ../src/fr-window.c:7968 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»" -#: ../src/fr-window.c:7696 +#: ../src/fr-window.c:7766 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../src/fr-window.c:8020 +#: ../src/fr-window.c:8090 msgid "Last Output" msgstr "Última saída" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. -#: ../src/fr-window.c:8243 +#: ../src/fr-window.c:8313 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. -#: ../src/fr-window.c:8253 +#: ../src/fr-window.c:8295 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " @@ -910,7 +910,7 @@ "O nome «%s» non é válido porque contén cando menos un dos seguintes " "caracteres: %s, escriba outro nome." -#: ../src/fr-window.c:8289 +#: ../src/fr-window.c:8331 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" @@ -921,11 +921,11 @@ "\n" "%s" -#: ../src/fr-window.c:8289 ../src/fr-window.c:8291 +#: ../src/fr-window.c:8359 ../src/fr-window.c:8361 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nome diferente." -#: ../src/fr-window.c:8291 +#: ../src/fr-window.c:8333 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" @@ -936,51 +936,51 @@ "\n" "%s" -#: ../src/fr-window.c:8361 +#: ../src/fr-window.c:8431 msgid "Rename" msgstr "Renomear" -#: ../src/fr-window.c:8362 +#: ../src/fr-window.c:8432 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome do cartafol novo:" -#: ../src/fr-window.c:8362 +#: ../src/fr-window.c:8432 msgid "_New file name:" msgstr "_Nome do ficheiro novo:" -#: ../src/fr-window.c:8366 +#: ../src/fr-window.c:8436 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#: ../src/fr-window.c:8383 ../src/fr-window.c:8401 +#: ../src/fr-window.c:8453 ../src/fr-window.c:8471 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol" -#: ../src/fr-window.c:8383 ../src/fr-window.c:8401 +#: ../src/fr-window.c:8453 ../src/fr-window.c:8471 msgid "Could not rename the file" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #. Translators: %s are archive filenames -#: ../src/fr-window.c:8839 +#: ../src/fr-window.c:8881 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Movendo os ficheiros de «%s» a «%s»" #. Translators: %s are archive filenames -#: ../src/fr-window.c:8842 +#: ../src/fr-window.c:8884 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Copiando os ficheiros de «%s» a «%s»" -#: ../src/fr-window.c:8893 +#: ../src/fr-window.c:8963 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar a selección" -#: ../src/fr-window.c:8894 +#: ../src/fr-window.c:8964 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" -#: ../src/fr-window.c:8898 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12 +#: ../src/fr-window.c:8968 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2016-10-10 10:34:27.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2017-12-15 14:15:29.000000000 +0000 @@ -26,17 +26,17 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:53+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1070 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1330 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:955 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "O ficheiro de imaxe «%s» non contén datos" @@ -50,8 +50,8 @@ "Produciuse un erro ao cargar a animación «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro da animación estea danado" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1106 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" @@ -59,85 +59,85 @@ "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro de imaxe estea danado" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de canles" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de mostras por pixel" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cor" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espazo de cor no cal se interpretan as mostras" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 msgid "Has Alpha" msgstr "Ten alfa" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "INdica se o pixbuf ten unha canle alfa" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:199 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bis por mostra" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:200 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por mostra" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:209 msgid "Width" msgstr "Ancho" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:210 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de columnas do pixbuf" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:219 msgid "Height" msgstr "Alto" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:220 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "o número de filas do pixbuf" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:236 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da seguinte" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:246 msgid "Pixels" msgstr "Pixeles" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punteiro ao datos do pixel do pixbuf" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:261 msgid "Pixel Bytes" msgstr "Bytes do pixel" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:262 msgid "Readonly pixel data" msgstr "Datos do pixel de só lectura" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " @@ -146,56 +146,56 @@ "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface axeitada; é dunha " "versión do gdk-pixbuf diferente?" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:799 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:842 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "O tipo de imaxe «%s» non é compatíbel" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe en «%s»" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1117 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2143 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2306 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: " "%s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2216 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2229 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro temporal" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2462 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2488 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " @@ -204,11 +204,11 @@ "Produciuse un fallo ao pechar «%s» mentres se escribía a imaxe; é posíbel " "que non se gardasen todos os datos: %s" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2761 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2807 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe" @@ -242,11 +242,12 @@ msgid "Image format unknown" msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:467 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:477 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:573 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" -#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:489 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" @@ -280,56 +281,57 @@ msgid "Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado da xanela" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:265 gdk-pixbuf/io-bmp.c:372 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:399 gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 gdk-pixbuf/io-bmp.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:481 gdk-pixbuf/io-bmp.c:558 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:494 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:329 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:386 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:782 gdk-pixbuf/io-png.c:528 gdk-pixbuf/io-pnm.c:721 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1418 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1459 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" -#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1512 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "BMP" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "EMF" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1744 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1415 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "Iconas de xanela" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1357 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " @@ -338,7 +340,7 @@ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor «%s» non pode " "ser analizado." -#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1373 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." @@ -346,12 +348,12 @@ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está " "permitido." -#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1657 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1038 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" @@ -393,68 +395,68 @@ msgid "Couldn't save" msgstr "Non foi posíbel gardar" -#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "WMF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o GIF: %s" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamento da pila" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Encontrouse un código incorrecto" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:882 gdk-pixbuf/io-gif.c:1505 gdk-pixbuf/io-gif.c:1558 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1681 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:976 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1148 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1210 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1257 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "A imaxe GIF resultante ten un tamaño cero" -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1336 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." @@ -462,7 +464,7 @@ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " "mapa de cores local." -#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1581 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." @@ -480,37 +482,37 @@ msgid "MacOS X icon" msgstr "Icona de MacOS X" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 +#| msgid "Invalid header in icon (%s)" msgid "Invalid header in icon" -msgstr "A cabeceira non é válida na icona" +msgstr "Cabeceira non válida na icona" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:353 gdk-pixbuf/io-ico.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:502 gdk-pixbuf/io-ico.c:530 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:487 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icona non compatíbel" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:579 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1073 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1084 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1107 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" @@ -519,41 +521,41 @@ msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:124 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:142 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:158 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:170 gdk-pixbuf/io-jasper.c:178 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:204 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:283 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:327 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:633 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" @@ -561,21 +563,21 @@ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns " "aplicativos para liberar memoria" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:917 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:817 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1464 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1474 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1073 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1394 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." @@ -583,7 +585,7 @@ "O x-dpi do JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor '%s' non está " "permitido." -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1415 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." @@ -591,7 +593,7 @@ "O y-dpi JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor '%s' non está " "permitido." -#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1429 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude «%u» non válida." @@ -605,37 +607,37 @@ msgid "GdkPixdata" msgstr "GdkPixdata" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:54 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:53 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:666 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:143 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:142 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:151 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:160 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:182 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:181 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:320 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:318 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:686 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:679 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " @@ -644,33 +646,33 @@ "Non hai memoria dabondo para almacenar unha imaxe %lu por %lu; tente saír " "dalgúns aplicativos para reducir o uso de memoria" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:762 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:755 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:812 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:804 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" -#: gdk-pixbuf/io-png.c:904 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:896 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter " "e como máximo 79." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:913 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:905 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:919 gdk-pixbuf/io-tiff.c:802 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:940 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:932 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " @@ -679,7 +681,7 @@ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; non é posíbel " "analizar o valor «%s»." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:953 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:945 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " @@ -688,19 +690,19 @@ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " "está permitido." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:972 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:964 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O x-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:992 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:984 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O y-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1033 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." @@ -708,7 +710,7 @@ "Non é posíbel converter o valor do fragmento de texto %s de PNG á " "codificación ISO-8859-1." -#: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1218 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "PNG" @@ -725,54 +727,54 @@ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:370 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:441 gdk-pixbuf/io-pnm.c:471 gdk-pixbuf/io-pnm.c:516 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:666 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:753 gdk-pixbuf/io-pnm.c:980 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos " "datos de mostra" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:780 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:830 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:881 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1009 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" -#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1093 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM" @@ -846,32 +848,31 @@ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:358 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:333 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "Non é posíbel asignar o mapa de cores" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:506 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:565 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:596 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:602 gdk-pixbuf/io-tga.c:609 msgid "TGA image type not supported" msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:634 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" @@ -879,131 +880,131 @@ msgid "Excess data in file" msgstr "Datos en exceso no ficheiro" -#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "Targa" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:108 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:142 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:340 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:474 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:711 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:772 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:817 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "TIFF bits-por-mostra non contén un valor admitido." -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:898 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:916 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O x-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:928 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" "O y-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." -#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:969 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:318 msgid "Invalid XBM file" msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:328 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" -#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:515 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "XBM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 msgid "No XPM header found" msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" -#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "XPM" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gedit.po 2016-10-10 10:34:28.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gedit.po 2017-12-15 14:15:31.000000000 +0000 @@ -18,15 +18,15 @@ "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-15 22:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-14 20:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:46+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -1160,6 +1160,7 @@ msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "%s non é unha localización válida." +#. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" @@ -1525,6 +1526,9 @@ msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Páxina %N de %Q" @@ -1547,7 +1551,7 @@ #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" -msgstr "Buscar e substituí_r" +msgstr "Buscar e substituír" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 @@ -1670,36 +1674,36 @@ #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671 +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763 +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dar a volta" #. create "Match as Regular Expression" menu item. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773 +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787 +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" #. create "Match Case" menu item. -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801 +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023 +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "A cadea que quere buscar" -#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035 +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A liña á que quere mover o cursor" @@ -1940,8 +1944,8 @@ msgstr "_Pegar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" @@ -2788,7 +2792,7 @@ msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" @@ -2796,26 +2800,26 @@ "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n" "Quere eliminalo permanentemente?" -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"." -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo." -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?" -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?" -#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." @@ -3116,7 +3120,7 @@ #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" -msgstr "Fragmentos" +msgstr "Fragmentos de texto" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format @@ -3142,12 +3146,13 @@ #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido" +msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmento de texto válido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmentos válido" +msgstr "" +"O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmento de texto válido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format @@ -3163,11 +3168,11 @@ #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" -msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido" +msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmento de texto válido" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" -msgstr "Arquivo de fragmentos" +msgstr "Arquivo de fragmentos de texto" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po 2016-10-10 10:34:28.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po 2017-12-15 14:15:30.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:47+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:120 @@ -4723,8 +4723,8 @@ "this conversion." msgstr "" "Aviso:\n" -"a imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 " -"bit polo que se converterá para vostede. Por este motivo, perderase " +"A imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 " +"bit polo que a converterá para vostede. Por este motivo, perderase " "información." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:812 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po 2017-12-15 14:15:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4734 @@ +# Galician translation of GLib. +# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato ,2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-17 12:48-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-25 14:38+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../gio/gapplication.c:490 +msgid "GApplication options" +msgstr "Opcións de GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:490 +msgid "Show GApplication options" +msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:535 +msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" +msgstr "" +"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " +"servizo D-Bus)" + +#: ../gio/gapplication.c:550 +msgid "Override the application's ID" +msgstr "Omitir o ID do aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 +#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 +#: ../gio/gsettings-tool.c:522 +msgid "Print help" +msgstr "Imprimir axuda" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[ORDE]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 +msgid "Print version" +msgstr "Mostrar versión" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Mostrar información da versión e saír" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:52 +msgid "List applications" +msgstr "Listar aplicativos" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:53 +msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" +msgstr "" +"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:55 +msgid "Launch an application" +msgstr "Iniciar un aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:56 +msgid "Launch the application (with optional files to open)" +msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:57 +msgid "APPID [FILE...]" +msgstr "APPID [FICHEIRO...]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:59 +msgid "Activate an action" +msgstr "Activar unha acción" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:60 +msgid "Invoke an action on the application" +msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:61 +msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" +msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:63 +msgid "List available actions" +msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:64 +msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" +msgstr "" +"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "APPID" +msgstr "APPID" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 +#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDE" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 +msgid "The command to print detailed help for" +msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" +msgstr "" +"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 +#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 +msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" +msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "ACTION" +msgstr "ACCIÓN" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "The action name to invoke" +msgstr "O nome de acción a invocar" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "PARAMETER" +msgstr "PARÁMETRO" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" +msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 +#: ../gio/gsettings-tool.c:614 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Orde «%s» descoñecida\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:101 +msgid "Usage:\n" +msgstr "Uso:\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 +#: ../gio/gsettings-tool.c:649 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Argumentos:\n" + +#: ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[ARGS...]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:134 +#, c-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "Ordes:\n" + +#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. +#: ../gio/gapplication-tool.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:165 +#, c-format +msgid "" +"%s command requires an application id to directly follow\n" +"\n" +msgstr "" +"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:171 +#, c-format +msgid "invalid application id: '%s'\n" +msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" + +#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' +#: ../gio/gapplication-tool.c:182 +#, c-format +msgid "" +"'%s' takes no arguments\n" +"\n" +msgstr "" +"«%s» non recolle argumentos\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:266 +#, c-format +msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" +msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:286 +#, c-format +msgid "error sending %s message to application: %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:317 +#, c-format +msgid "action name must be given after application id\n" +msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:325 +#, c-format +msgid "" +"invalid action name: '%s'\n" +"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" +msgstr "" +"nome da acción non válido: «%s»\n" +"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:344 +#, c-format +msgid "error parsing action parameter: %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:356 +#, c-format +msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" +msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:411 +#, c-format +msgid "list-actions command takes only the application id" +msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:421 +#, c-format +msgid "unable to find desktop file for application %s\n" +msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:466 +#, c-format +msgid "" +"unrecognised command: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"orde descoñecida: %s\n" +"\n" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 +#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 +#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "O fluxo xa se pechou" + +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" + +#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 +#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "A operación foi cancelada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 +#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 +#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 +#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1089 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 +#: ../glib/giochannel.c:1384 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" + +#: ../gio/gcontenttype.c:358 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "tipo %s" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipo descoñecido" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "tipo de ficheiro %s" + +#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" + +#: ../gio/gcredentials.c:467 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" + +#: ../gio/gcredentials.c:513 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" + +#: ../gio/gcredentials.c:565 +msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" +msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:304 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 +#: ../gio/gdbusaddress.c:322 +#, c-format +msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" +msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:180 +#, c-format +msgid "" +"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " +"claves abstractas)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:193 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" +msgstr "" +"Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:457 +#, c-format +msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:478 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" +"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " +"de igual" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " +"'%s'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " +"«%s», no elemento de enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:570 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"'path' or 'abstract' to be set" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " +"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:606 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:620 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:634 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " +"unha vez ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:658 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:663 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" +msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:699 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:726 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " +"16 bytes, obtivéronse %d" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:744 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " +"ao fluxo:" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:959 +msgid "The given address is empty" +msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1072 +#, c-format +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1079 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1112 +#, c-format +msgid "Error spawning command line '%s': " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1345 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1499 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1510 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " +"para este SO)" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:7146 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" + +#: ../gio/gdbusauth.c:293 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler unha liña" + +#: ../gio/gdbusauth.c:337 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler (de forma segura) unha liña" + +#: ../gio/gdbusauth.c:508 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "" +"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbeis (tentáronse: " +"%s) (dispoñíbeis: %s)" + +#: ../gio/gdbusauth.c:1174 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a información do cartafol:\r\n" +"«%s»\r\n" +"%s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" +"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " +"obtívose 0%o" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 +#, c-format +msgid "Error creating directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " +"malformado" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " +"malformado" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 +#, c-format +msgid "Error creating lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " +msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " + +#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 +msgid "The connection is closed" +msgstr "A conexión está pechado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:1879 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:2500 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "" +"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 +#, c-format +msgid "" +"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "" +"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " +"%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4266 +#, c-format +msgid "No such property '%s'" +msgstr "Non existe a propiedade «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4278 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not readable" +msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4289 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not writable" +msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4309 +#, c-format +msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " +"pero obtívose «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6586 +#, c-format +msgid "No such interface '%s'" +msgstr "Non existe a interface «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4609 +msgid "No such interface" +msgstr "Non existe a interface" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 +#, c-format +msgid "No such interface '%s' on object at path %s" +msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4938 +#, c-format +msgid "No such method '%s'" +msgstr "Non existe o método «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4969 +#, c-format +msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" +msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5167 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5393 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve property %s.%s" +msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5449 +#, c-format +msgid "Unable to set property %s.%s" +msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5625 +#, c-format +msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" +msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6697 +#, c-format +msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" +msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6818 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1246 +msgid "type is INVALID" +msgstr "o tipo é INVALID" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1257 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1280 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1301 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado " +"/org/freedesktop/DBus/Local" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1309 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " +"reservado org.freedesktop.DBus.Local" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" +msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" +msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" +msgstr "" +"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " +"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " +"punto foi «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1658 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." +msgstr[1] "" +"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " +"bytes, but found to be %u bytes in length" +msgstr "" +"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " +"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" +"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " +"formato ligado D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "" +"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " +"atopouse 0x%02x" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2066 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "" +"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 +#, c-format +msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" +msgstr "" +"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " +"está baleiro" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "" +"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2166 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "" +"No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " +"byte" +msgstr[1] "" +"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " +"bytes" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2176 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " +"formato ligado D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2654 +#, c-format +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" +msgstr "" +"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " +"descritores de ficheiro" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2662 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 +#, c-format +msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " +"sinatura" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " +"'%s'" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " +"cabeceira é «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " +"«(%s)»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 +#, c-format +msgid "Error return with body of type '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3293 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2066 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2111 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1611 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1634 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " +"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" + +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" + +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "" +"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" + +#: ../gio/gdbusserver.c:873 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1044 +#, c-format +msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1084 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" +msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta axuda\n" +" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" +" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" +" call Invoca un método nun obxecto remoto\n" +"\n" +"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299 +#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1510 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Erro: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:209 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:357 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "Conectar ao bus do sistema" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:358 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "Conectar ao bus de sesión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:359 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:369 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "Opcións da conexión do extremo:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:370 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:392 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:402 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:471 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" +msgstr "" +"Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:480 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " +"interface '%s'\n" +msgstr "" +"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " +"interface «%s»\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:543 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:544 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:545 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "Nomes da interface e sinal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:579 +msgid "Emit a signal." +msgstr "Emitir un sinal." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:625 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1917 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:636 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:643 +#, c-format +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:651 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:657 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:663 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" + +#. Use the original non-"parse-me-harder" error +#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:732 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:759 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "Nome do destino onde invocar o método" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:760 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:761 +msgid "Method and interface name" +msgstr "Método e nome da interface" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:762 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "Tempo de expiración en segundos" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:803 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:940 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:950 +#, c-format +msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" +msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1028 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1473 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "Nome de destino a introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1474 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1475 +msgid "Print XML" +msgstr "Imprimir XML" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1476 +msgid "Introspect children" +msgstr "Introspeccionar fillo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1477 +msgid "Only print properties" +msgstr "Só mostrar propiedades" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1568 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1773 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "Nome de destino a monitorizar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1774 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1803 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " +"%s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Definición personalizada para %s" + +#: ../gio/gdrive.c:392 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "a unidade non implementa a expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:470 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" + +#: ../gio/gdrive.c:546 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" + +#: ../gio/gdrive.c:751 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "a unidade non implementa o inicio" + +#: ../gio/gdrive.c:853 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "a unidade non implementa a detención" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 +msgid "DTLS support is not available" +msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" + +#: ../gio/gemblem.c:323 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" + +#: ../gio/gemblem.c:333 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "" +"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:362 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" +"Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:372 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" +"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " +"GEmblemedicon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:395 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 +#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 +#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 +#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657 +#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403 +#: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989 +#: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274 +#: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operación non permitida" + +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#: ../gio/gfile.c:1468 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "O punto de montaxe contido non existe" + +#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" + +#: ../gio/gfile.c:2575 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" + +#: ../gio/gfile.c:2583 +msgid "Target file exists" +msgstr "O ficheiro de destino xa existe" + +#: ../gio/gfile.c:2602 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" + +#: ../gio/gfile.c:2877 +msgid "Splice not supported" +msgstr "Non se admite a unión" + +#: ../gio/gfile.c:2881 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/gfile.c:3013 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" + +#: ../gio/gfile.c:3017 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" + +#: ../gio/gfile.c:3028 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" + +#: ../gio/gfile.c:3091 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" + +#: ../gio/gfile.c:3883 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" + +#: ../gio/gfile.c:4044 +msgid "Trash not supported" +msgstr "O Lixo non é compatíbel" + +#: ../gio/gfile.c:4157 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" + +#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "o volume non implementa o montado" + +#: ../gio/gfile.c:6711 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:212 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "O enumerador está pechado" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 +#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" + +#: ../gio/gfileicon.c:236 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" + +#: ../gio/gfileicon.c:246 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 +#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "O fluxo non permite query_info" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "Non se permite buscar no fluxo" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:369 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" + +#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:143 +msgid "Bad HTTP proxy reply" +msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:159 +msgid "HTTP proxy connection not allowed" +msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:164 +msgid "HTTP proxy authentication failed" +msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:167 +msgid "HTTP proxy authentication required" +msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:171 +#, c-format +msgid "HTTP proxy connection failed: %i" +msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:269 +msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." +msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada." + +#: ../gio/gicon.c:290 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" + +#: ../gio/gicon.c:310 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" + +#: ../gio/gicon.c:320 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:331 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "O tipo %s non ten unha clase" + +#: ../gio/gicon.c:345 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" + +#: ../gio/gicon.c:359 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:461 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 +msgid "No address specified" +msgstr "Non se especificou ningún enderezo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 +#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "Non se admite o enderezo do socket" + +#: ../gio/ginputstream.c:188 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 +#: ../gio/goutputstream.c:1670 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:237 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:290 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:382 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:402 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:665 +msgid "name of the output file" +msgstr "o nome do ficheiro de saída" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" +"Cartafoles dos que se teñen que ler os ficheiros (o predeterminado é o " +"cartafol actual)" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:667 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" +"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " +"obxetivo" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:668 +msgid "Generate source header" +msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" +"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:670 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Xerar lista de dependencias" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:601 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:602 +msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:675 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:701 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" +"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión " +".gresource.xml,\n" +"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:723 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "non se permiten nomes baleiros" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "" +"nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 +#, c-format +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." +msgstr "" +"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " +"minúsculas, números e guións («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +" enmascara a en ; use " +" para modificar o valor" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:968 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" +"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " +"atributo de " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr " fornecido pero o esquema non estende nada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "non existe para sobrescribir" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa foi especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema '%s'" +msgstr " estende ao aínda esquema inexistente «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema '%s'" +msgstr " é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr "" +" é unha lista, estase estendendo que non é " +"unha lista" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" +" estende pero " +"«%s» non estende a «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 +#, c-format +msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" +msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 +#, c-format +msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" +msgstr "" +"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " +"sobrescritura «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr " e --strict foi especificado; saíndo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." +msgstr "" +"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " +"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " +"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " +"«%s» non está na lista de opcións válidas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" +"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" +".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "sen facer nada.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" + +#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1015 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1183 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" + +#: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1212 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" + +#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281 +#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 +msgid "Invalid filename" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido" + +#: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" + +#: ../gio/glocalfile.c:1400 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1541 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1925 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1951 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1969 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" + +#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" + +#: ../gio/glocalfile.c:2102 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 +#: ../gio/glocalfile.c:2229 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" + +#: ../glib/gregex.c:280 +msgid "internal error" +msgstr "erro interno" + +#: ../gio/glocalfile.c:2256 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2285 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" + +#: ../gio/glocalfile.c:2289 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2374 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" + +#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" + +#: ../gio/glocalfile.c:2417 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2431 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" + +#: ../gio/glocalfile.c:2622 +#, c-format +msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:731 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:738 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:745 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "Nome estendido do atributo non válido" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificación non válida)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro:\r\n" +"«%s»\r\n" +"%s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " +"ligazón" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "O contexto SELinux non está activado neste sistema" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " +"predeterminado" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "O ficheiro destino é un directorio" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "Petición de busca non válida" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "" +"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " +"espazo de enderezos dispoñíbel" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:393 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:469 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "mount non implementa \"extraer\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:547 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "" +"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:632 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "" +"a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:720 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:802 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:889 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 +msgid "Network unreachable" +msgstr "A rede non é atinxíbel" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 +msgid "Host unreachable" +msgstr "Equipo non atinxíbel" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 +#, c-format +msgid "NetworkManager version too old" +msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" + +#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" + +#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" + +#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 +#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 +#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 +#: ../gio/gresourcefile.c:713 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "Non existe o recurso en «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:469 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" + +#: ../gio/gresourcefile.c:709 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" + +#: ../gio/gresourcefile.c:917 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" + +#: ../gio/gresource-tool.c:494 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:500 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Listar os recursos\n" +"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" +"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" + +#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "FICHEIRO [RUTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 +#: ../gio/gresource-tool.c:521 +msgid "SECTION" +msgstr "SECCIÓN" + +#: ../gio/gresource-tool.c:509 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Listar os recursos con detalles\n" +"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" +"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" +"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" + +#: ../gio/gresource-tool.c:519 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" + +#: ../gio/gresource-tool.c:520 +msgid "FILE PATH" +msgstr "FICHEIRO RUTA" + +#: ../gio/gresource-tool.c:534 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta información\n" +" sections Mostra as seccións do recurso\n" +" list Mostra os recursos\n" +" details Mostra os recursos con detalles\n" +" extract Extraer un recurso\n" +"\n" +"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:548 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:555 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:565 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:568 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" +" ou un ficheiro de recurso compilado\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:572 +msgid "[PATH]" +msgstr "[RUTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:574 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:575 +msgid "PATH" +msgstr "CAMIÑO" + +#: ../gio/gresource-tool.c:577 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 +#: ../gio/gsettings-tool.c:830 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:57 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "" +"O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:92 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:491 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:498 +#, c-format +msgid "The key is not writable\n" +msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:534 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:540 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:546 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553 +#: ../gio/gsettings-tool.c:596 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:552 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:558 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"Lista as clave e valores, recursivamente\n" +"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:560 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:565 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "Obtén o valor de CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572 +#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590 +#: ../gio/gsettings-tool.c:602 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:571 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:583 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:584 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:589 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:595 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "" +"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:601 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:607 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" +"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" +"Use ^C para deter a monitorización.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:610 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:606 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta información\n" +" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" +" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" +" list-keys Mostra as claves dun esquema\n" +" list-children Mostra os fillos nun esquema\n" +" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" +" range Consulta o rango dunha clave\n" +" get Obtén os valores dunha clave\n" +" set Estabelece o valor dunha clave\n" +" reset Restabelece o valor dunha clave\n" +" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " +"fornecido\n" +" writable Comproba se a clave é escribíbel\n" +" monitor Monitoriza cambios\n" +"\n" +"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:646 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:652 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:660 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" SCHEMA O nome do esquema\n" +" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:665 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:669 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " KEY A clave nun esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:673 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:728 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:740 +#, c-format +msgid "No schemas installed\n" +msgstr "Non hai esquemas instalados\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:811 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:843 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "Non existe a clave «%s»\n" + +#: ../gio/gsocket.c:374 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" + +#: ../gio/gsocket.c:381 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:389 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" + +#: ../gio/gsocket.c:404 ../gio/gsocket.c:2762 ../gio/gsocket.c:3908 +#: ../gio/gsocket.c:3965 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" + +#: ../gio/gsocket.c:536 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:619 ../gio/gsocket.c:626 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:619 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" + +#: ../gio/gsocket.c:626 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" + +#: ../gio/gsocket.c:1115 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." +msgstr "" +"Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de " +"datagramas." + +#: ../gio/gsocket.c:1132 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." +msgstr "" +"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " +"espera máximo estabelecido." + +#: ../gio/gsocket.c:1936 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1979 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2045 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2144 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2259 ../gio/gsocket.c:2296 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2260 ../gio/gsocket.c:2297 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2261 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" + +#: ../gio/gsocket.c:2481 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2604 +msgid "Connection in progress" +msgstr "Conexión en marcha" + +#: ../gio/gsocket.c:2655 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " + +#: ../gio/gsocket.c:2827 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3024 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3211 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3292 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3901 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4374 ../gio/gsocket.c:4454 ../gio/gsocket.c:4632 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4398 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" + +#: ../gio/gsocket.c:4851 ../gio/gsocket.c:4924 ../gio/gsocket.c:5151 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5423 +#, c-format +msgid "Unable to read socket credentials: %s" +msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5432 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "" +"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" + +#: ../gio/gsocketclient.c:176 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:192 +msgid "Could not connect: " +msgstr "Non foi posíbel conectar: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "Erro descoñecido ao conectar" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "" +"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." + +#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." + +#: ../gio/gsocketlistener.c:218 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "O porto de escoita xa está pechado" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:264 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "O socket engadido está pechado" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" +"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" +"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " +"SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" +"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " +"incorrectos." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." + +#: ../gio/gthemedicon.c:518 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "" +"endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 +msgid "No valid addresses were found" +msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:211 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:250 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:255 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:265 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:290 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:299 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlspassword.c:111 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" +"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " +"de que se bloquee o acceso." + +#: ../gio/gtlspassword.c:113 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" +"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " +"acceso." + +#: ../gio/gtlspassword.c:117 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." + +#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" +msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" + +#: ../gio/gunixconnection.c:200 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" +msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:219 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" + +#: ../gio/gunixconnection.c:355 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " + +#: ../gio/gunixconnection.c:504 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " +"%s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:520 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:549 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" +"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" + +#: ../gio/gunixconnection.c:589 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:614 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 +#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "" +"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" + +#: ../gio/gvolume.c:437 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "o volume non implementa a expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:514 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Sen memoria dabondo" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Erro interno: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 +msgid "Need more input" +msgstr "Necesítase máis entrada" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimidos incorrectos" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "Enderezo no que escoitar" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "Imprimir enderezo" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "Executar servizo dbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "Argumentos incorrectos\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " +"datos" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074 +#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" + +#: ../glib/gconvert.c:742 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " +"caracteres «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1567 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" + +#: ../glib/gconvert.c:1577 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" + +#: ../glib/gconvert.c:1594 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "O URI «%s» non é válido" + +#: ../glib/gconvert.c:1606 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" + +#: ../glib/gconvert.c:1622 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" + +#: ../glib/gconvert.c:1717 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 +#: ../glib/gconvert.c:1650 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "O nome do host non é válido" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:354 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:357 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:202 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:205 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:208 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:211 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#: ../glib/gdatetime.c:224 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: ../glib/gdatetime.c:226 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: ../glib/gdatetime.c:228 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../glib/gdatetime.c:230 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:232 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../glib/gdatetime.c:234 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: ../glib/gdatetime.c:236 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: ../glib/gdatetime.c:238 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../glib/gdatetime.c:240 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:242 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../glib/gdatetime.c:244 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:246 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:261 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "xan" + +#: ../glib/gdatetime.c:263 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:265 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:267 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "maio" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "xuño" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "xul" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "ago" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "set" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "out" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "nov" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "dec" + +#: ../glib/gdatetime.c:298 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../glib/gdatetime.c:300 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../glib/gdatetime.c:302 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: ../glib/gdatetime.c:304 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: ../glib/gdatetime.c:306 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: ../glib/gdatetime.c:308 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../glib/gdatetime.c:310 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: ../glib/gdatetime.c:325 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: ../glib/gdatetime.c:327 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:329 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "Mer" + +#: ../glib/gdatetime.c:331 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "Xov" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: ../glib/gdir.c:155 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" +msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" + +#: ../glib/gfileutils.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:753 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" + +#: ../glib/gfileutils.c:817 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:877 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:907 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1006 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " +"%s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1068 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1111 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1235 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1506 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1519 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2038 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" + +#: ../glib/giochannel.c:1388 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1733 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "" +"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 +#: ../glib/giochannel.c:2126 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" + +#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "O canal termina nun carácter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1924 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "" +"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:736 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:773 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Non é un ficheiro normal" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1174 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " +"comentario" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1275 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "Nome de grupo non válido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1297 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1323 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "Nome de clave non válido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1306 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 +#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 +#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1677 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " +"interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " +"é posíbel interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4149 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4125 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4267 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4281 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4314 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4353 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." + +#: ../glib/gmappedfile.c:129 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " +"fallou: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:195 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" + +#: ../glib/gmarkup.c:472 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "«%s» non é un nome válido" + +#: ../glib/gmarkup.c:488 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" + +#: ../glib/gmarkup.c:598 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "Erro na liña %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:675 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " +"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " +"grande de máis" + +#: ../glib/gmarkup.c:687 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " +"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " +"como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:713 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" + +#: ../glib/gmarkup.c:751 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " +"< > '" + +#: ../glib/gmarkup.c:759 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" + +#: ../glib/gmarkup.c:764 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " +"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:1170 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1210 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " +"nome de elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1252 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " +"elemento baleiro «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1333 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " +"elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " +"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " +"usou un carácter non válido no nome dun atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1418 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " +"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1551 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " +"carácter permitido é '>'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1598 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1607 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1760 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" + +#: ../glib/gmarkup.c:1774 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " +"último elemento aberto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1790 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " +"que pechase a etiqueta <%s/>" + +#: ../glib/gmarkup.c:1796 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1802 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1807 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " +"elemento." + +#: ../glib/gmarkup.c:1813 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " +"nome de atributo; non hai valor de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1820 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1836 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " +"elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1842 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " +"procesamento" + +#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: ../glib/goption.c:861 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓN…]" + +#: ../glib/goption.c:977 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcións de axuda:" + +#: ../glib/goption.c:978 +msgid "Show help options" +msgstr "Mostrar as opcións de axuda" + +#: ../glib/goption.c:984 +msgid "Show all help options" +msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" + +#: ../glib/goption.c:1047 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcións do aplicativo:" + +#: ../glib/goption.c:1049 +msgid "Options:" +msgstr "Opcións:" + +#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" + +#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" + +#: ../glib/goption.c:1148 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" + +#: ../glib/goption.c:1156 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" + +#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" + +#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Argumento que falta para %s" + +#: ../glib/goption.c:2132 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Opción %s descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:257 +msgid "corrupted object" +msgstr "obxecto danado" + +#: ../glib/gregex.c:259 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "erro interno ou obxecto danado" + +#: ../glib/gregex.c:261 +msgid "out of memory" +msgstr "sen memoria" + +#: ../glib/gregex.c:266 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" + +#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" + +#: ../glib/gregex.c:288 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " +"parcial" + +#: ../glib/gregex.c:297 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" + +#: ../glib/gregex.c:299 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" + +#: ../glib/gregex.c:301 +msgid "bad offset" +msgstr "desplazamento erróneo" + +#: ../glib/gregex.c:303 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF8 curto" + +#: ../glib/gregex.c:305 +msgid "recursion loop" +msgstr "bucle de repetición" + +#: ../glib/gregex.c:309 +msgid "unknown error" +msgstr "erro descoñecido" + +#: ../glib/gregex.c:329 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ ao final do patrón" + +#: ../glib/gregex.c:332 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c ao final do patrón" + +#: ../glib/gregex.c:335 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" + +#: ../glib/gregex.c:338 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:341 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:344 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:347 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:350 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:353 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "nada que repetir" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetición inesperada" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta o ) de terminación" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referencia a un subpatrón non existente" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta un ) despois do comentario" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "a expresión regular é demasiado longa" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "failed to get memory" +msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" + +#: ../glib/gregex.c:382 +msgid ") without opening (" +msgstr ") sen ( que o abra" + +#: ../glib/gregex.c:386 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordamento de código" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" + +#: ../glib/gregex.c:399 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" + +#: ../glib/gregex.c:402 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" + +#: ../glib/gregex.c:412 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:415 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" + +#: ../glib/gregex.c:418 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" + +#: ../glib/gregex.c:421 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condición non válida (?(0)" + +#: ../glib/gregex.c:424 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" + +#: ../glib/gregex.c:431 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" +"as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" + +#: ../glib/gregex.c:434 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" + +#: ../glib/gregex.c:438 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" + +#: ../glib/gregex.c:441 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" + +#: ../glib/gregex.c:444 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" + +#: ../glib/gregex.c:447 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" + +#: ../glib/gregex.c:450 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" + +#: ../glib/gregex.c:453 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" + +#: ../glib/gregex.c:456 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:459 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "o valor octal é maior que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:463 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" + +#: ../glib/gregex.c:467 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" + +#: ../glib/gregex.c:470 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" + +#: ../glib/gregex.c:473 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" + +#: ../glib/gregex.c:476 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" +"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " +"número entre comiñas, ou por un número simple" + +#: ../glib/gregex.c:480 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" + +#: ../glib/gregex.c:483 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" + +#: ../glib/gregex.c:486 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "(*VERB) no recoñecido" + +#: ../glib/gregex.c:489 +msgid "number is too big" +msgstr "o número é demasiado grande" + +#: ../glib/gregex.c:492 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" + +#: ../glib/gregex.c:495 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" + +#: ../glib/gregex.c:498 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" +"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" + +#: ../glib/gregex.c:501 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" + +#: ../glib/gregex.c:504 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" + +#: ../glib/gregex.c:507 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" + +#: ../glib/gregex.c:510 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" +"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " +"comiñas" + +#: ../glib/gregex.c:513 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "non se permite \\N nunha clase" + +#: ../glib/gregex.c:516 +msgid "too many forward references" +msgstr "demasiadas referencias cara adiante" + +#: ../glib/gregex.c:519 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" + +#: ../glib/gregex.c:522 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" + +#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1316 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1320 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1328 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" + +#: ../glib/gregex.c:1357 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1437 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2409 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" + +#: ../glib/gregex.c:2429 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2465 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta '<' na referencia simbólica" + +#: ../glib/gregex.c:2478 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica sen finalizar" + +#: ../glib/gregex.c:2485 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" + +#: ../glib/gregex.c:2496 +msgid "digit expected" +msgstr "esperábase un díxito" + +#: ../glib/gregex.c:2514 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica ilegal" + +#: ../glib/gregex.c:2572 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "'\\' final perdido" + +#: ../glib/gregex.c:2580 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "secuencia de escape descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:2586 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " +"%s" + +#: ../glib/gshell.c:96 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" + +#: ../glib/gshell.c:184 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " +"de ordes" + +#: ../glib/gshell.c:582 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:589 +#, c-format +msgid "" +"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:599 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" + +#: ../glib/gspawn.c:250 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:394 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:479 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231 +#, c-format +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:894 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:901 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:908 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" + +#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1383 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1500 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1552 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1561 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1527 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" + +#: ../glib/gspawn.c:1593 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:281 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:298 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " +"(%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:443 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "Nome de programa non válido: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:716 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:781 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:995 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " +"fillo" + +#: ../glib/gutf8.c:808 +msgid "Failed to allocate memory" +msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" + +#: ../glib/gutf8.c:941 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181 +#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" + +#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2215 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../glib/gutils.c:2217 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../glib/gutils.c:2220 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../glib/gutils.c:2223 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../glib/gutils.c:2226 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" + +#: ../glib/gutils.c:2229 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" + +#: ../glib/gutils.c:2242 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kiB" + +#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2293 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: ../glib/gutils.c:2355 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2016-10-10 10:34:29.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2017-12-15 14:15:32.000000000 +0000 @@ -15,111 +15,135 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-05 10:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-12 14:50+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:53+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #. Accessible name for the inverse button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 +#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2153 msgid "Inverse" msgstr "Inverter" #. Accessible name for the factorize button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 +#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281 msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. Accessible name for the factorial button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 +#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2126 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 -#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:6 +#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302 +#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 +#: src/buttons-advanced.ui:451 src/buttons-programming.ui:1792 msgid "Subscript" msgstr "Subescribir" #. Accessible name for the superscript mode button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 +#: src/buttons-advanced.ui:478 src/buttons-programming.ui:1819 msgid "Superscript" msgstr "Superescribir" #. Accessible name for the scientific exponent button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 +#: src/buttons-advanced.ui:504 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Expoñente científico" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button -#. Tooltip for the memory button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:73 -#: ../src/math-buttons.vala:377 +#: src/buttons-advanced.ui:575 src/buttons-advanced.ui:578 +#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857 +#: src/buttons-programming.ui:1857 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. The label on the memory button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:75 -#: ../data/buttons-programming.ui.h:14 +#: src/buttons-advanced.ui:587 src/buttons-financial.ui:1869 +#: src/buttons-programming.ui:1870 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 +#: src/buttons-advanced.ui:627 src/buttons-programming.ui:1319 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 -#: ../data/buttons-financial.ui.h:99 ../data/buttons-programming.ui.h:26 +#: src/buttons-advanced.ui:738 src/buttons-basic.ui:401 +#: src/buttons-financial.ui:2481 src/buttons-programming.ui:2181 msgid "Exponent" msgstr "Expoñente" #. Accessible name for the store value button -#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 +#: src/buttons-advanced.ui:954 src/buttons-programming.ui:1860 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #. Title of Compounding Term dialog -#. Tooltip for the compounding term button -#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:393 +#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2290 msgid "Compounding Term" msgstr "Prazo composto" -#: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:31 +#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205 +#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571 +#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907 +#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275 +#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674 +#: src/buttons-programming.ui:2306 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" +#. Compounding Term Dialog: Calculate button +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button +#. Future Value Dialog: Calculate button +#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button +#. Periodic Payment Dialog: Calculate button +#. Present Value Dialog: Calculate button +#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result -#: ../data/buttons-financial.ui.h:5 +#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220 +#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586 +#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922 +#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290 +#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcular" +#. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:7 +#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor presente:" +#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:9 +#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468 +#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988 +#: src/buttons-financial.ui:1769 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tipo de xuro periódico:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:11 +#: src/buttons-financial.ui:149 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " @@ -129,18 +153,19 @@ "investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por " "período composto." +#. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:13 +#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futuro:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog -#: ../data/buttons-financial.ui.h:15 +#: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:17 +#: src/buttons-financial.ui:255 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." @@ -149,29 +174,33 @@ "específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en " "libros." +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:19 +#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635 msgid "C_ost:" msgstr "C_usto:" -#. Sum-of-the-Years -#: ../data/buttons-financial.ui.h:21 +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357 +#: src/buttons-financial.ui:1525 msgid "_Life:" msgstr "V_ida:" -#. Sum-of-the-Years -#: ../data/buttons-financial.ui.h:23 +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #. Title of Future Value dialog -#. Tooltip for the future value button -#: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.vala:397 +#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2322 msgid "Future Value" msgstr "Valor futuro" #. Future Value Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:27 +#: src/buttons-financial.ui:438 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " @@ -181,24 +210,27 @@ "iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do " "prazo." +#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:29 +#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972 +#: src/buttons-financial.ui:1801 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pagamento periódico:" +#. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:31 +#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de períodos:" #. Title of Gross Profit Margin dialog -#. Tooltip for the gross profit margin button -#: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.vala:411 +#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2440 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marxe de beneficio bruto" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:35 +#: src/buttons-financial.ui:621 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." @@ -207,18 +239,17 @@ "marxe de beneficio bruto." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:37 +#: src/buttons-financial.ui:651 msgid "_Margin:" msgstr "_Marxe:" #. Title of Periodic Payment dialog -#. Tooltip for the periodic payment button -#: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.vala:409 +#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2423 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:41 +#: src/buttons-financial.ui:774 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " @@ -227,23 +258,23 @@ "pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. " #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:43 +#: src/buttons-financial.ui:788 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" +#. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:45 +#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188 msgid "_Term:" msgstr "Pra_zo:" #. Title of Present Value dialog -#. Tooltip for the present value button -#: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.vala:407 +#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2406 msgid "Present Value" msgstr "Valor presente" #. Present Value Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:49 +#: src/buttons-financial.ui:958 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " @@ -254,13 +285,12 @@ "pago de cada prazo. " #. Title of Periodic Interest Rate dialog -#. Tooltip for the periodic interest rate button -#: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.vala:405 +#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2389 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tipo de xuro periódico" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:53 +#: src/buttons-financial.ui:1142 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " @@ -269,22 +299,24 @@ "valor futuro, sobre o número de períodos compostos. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog -#: ../data/buttons-financial.ui.h:55 +#: src/buttons-financial.ui:1261 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciación lineal" -#. Sum-of-the-Years -#: ../data/buttons-financial.ui.h:57 +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557 msgid "_Cost:" msgstr "_Custo:" -#. Sum-of-the-Years -#: ../data/buttons-financial.ui.h:59 +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Residual:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:61 +#: src/buttons-financial.ui:1419 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " @@ -318,17 +350,17 @@ "activo será depreciado. " #. Title of Payment Period dialog -#: ../data/buttons-financial.ui.h:67 +#: src/buttons-financial.ui:1660 msgid "Payment Period" msgstr "Período de pagamento" #. Payment Period Dialog: Label before future value input -#: ../data/buttons-financial.ui.h:69 +#: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futuro:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:71 +#: src/buttons-financial.ui:1818 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " @@ -339,108 +371,105 @@ "periódico." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest -#: ../data/buttons-financial.ui.h:79 +#: src/buttons-financial.ui:2284 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:81 +#: src/buttons-financial.ui:2300 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value -#: ../data/buttons-financial.ui.h:83 +#: src/buttons-financial.ui:2316 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) -#: ../data/buttons-financial.ui.h:85 +#: src/buttons-financial.ui:2332 msgid "Term" msgstr "Período" -#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years -#: ../data/buttons-financial.ui.h:87 +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2349 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation -#: ../data/buttons-financial.ui.h:89 +#: src/buttons-financial.ui:2366 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest -#: ../data/buttons-financial.ui.h:91 +#: src/buttons-financial.ui:2383 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value -#: ../data/buttons-financial.ui.h:93 +#: src/buttons-financial.ui:2400 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule -#: ../data/buttons-financial.ui.h:95 +#: src/buttons-financial.ui:2417 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin -#: ../data/buttons-financial.ui.h:97 +#: src/buttons-financial.ui:2434 msgid "Gpm" msgstr "MBB" #. Accessible name for the shift left button -#. Tooltip for the shift left button -#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:389 +#: src/buttons-programming.ui:1999 src/buttons-programming.ui:2002 msgid "Shift Left" msgstr "Desprazar á esquerda" #. Accessible name for the shift right button -#. Tooltip for the shift right button -#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:391 +#: src/buttons-programming.ui:2042 src/buttons-programming.ui:2045 msgid "Shift Right" msgstr "Desprazar á dereita" #. Accessible name for the insert character button -#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 +#: src/buttons-programming.ui:2090 msgid "Insert Character" msgstr "Inserir carácter" #. Title of insert character code dialog -#. Tooltip for the insert character code button -#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:379 +#: src/buttons-programming.ui:2086 src/buttons-programming.ui:2259 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inserir código de carácter" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry -#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 +#: src/buttons-programming.ui:2272 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arácter:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character -#: ../data/buttons-programming.ui.h:33 +#: src/buttons-programming.ui:2321 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. Program name in the about dialog -#. Title of main window -#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:1 ../src/gnome-calculator.vala:243 -#: ../src/math-window.vala:44 +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48 +#: src/gnome-calculator.vala:80 src/gnome-calculator.vala:332 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" -#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:2 +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" -#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" msgstr "calculo;aritmético;científico;financeiro;" -#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Calculator" msgstr "Calculadora de GNOME" -#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:9 msgid "" "GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. " "Though it at first appears to be a simple calculator with only basic " @@ -452,7 +481,7 @@ "operacións aritméticas básicas, pode cambiar o modo a Avanzado, Financeiro " "ou Programación para atopar un conxunto sorprendente de capacidades." -#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:15 msgid "" "The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " "factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " @@ -464,7 +493,7 @@ "números complexos, xeración de números aleatorios, factorización de números " "primos e conversión de unidades." -#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:21 msgid "" "Financial mode supports several computations, including periodic interest " "rate, present and future value, double declining and straight line " @@ -474,7 +503,7 @@ "periódicos, valores presentes e futuros, depreciacións declinadas dobres e " "de liña recta e moitas outras." -#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:5 +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:26 msgid "" "Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " "decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " @@ -485,80 +514,80 @@ "conversión de código caracter a caracter e moitas máis." #. Title of preferences dialog -#: ../data/menu.ui.h:1 ../src/math-preferences.vala:30 +#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../data/menu.ui.h:2 +#: src/menu.ui:26 msgid "Help" msgstr "Axuda" -#: ../data/menu.ui.h:3 +#: src/menu.ui:31 msgid "About" msgstr "Sobre" -#: ../data/menu.ui.h:4 +#: src/menu.ui:35 msgid "Quit" msgstr "Saír" -#: ../data/menu.ui.h:5 ../src/math-window.vala:98 ../src/math-window.vala:181 +#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:82 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" -#: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-window.vala:101 ../src/math-window.vala:186 +#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:87 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" -#: ../data/menu.ui.h:7 ../src/math-window.vala:104 ../src/math-window.vala:191 +#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:92 msgid "Financial Mode" msgstr "Modo financeiro" -#: ../data/menu.ui.h:8 ../src/math-window.vala:107 ../src/math-window.vala:196 +#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:97 msgid "Programming Mode" msgstr "Modo programación" -#: ../data/menu.ui.h:9 ../src/math-window.vala:110 ../src/math-window.vala:201 +#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:102 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo teclado" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisión" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "O número de díxitos que se mostran logo do punto numérico" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Tamaño da palabra" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numérica" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "A base numérica" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostrar o separador de millares" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indica se o separador de millares se mostra en números longos." # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space) -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostrar os ceros á esquerda" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." @@ -566,139 +595,139 @@ "Indica se no caso de haber ceros execedentes despois do punto, deberían " "mostrarse despois da presentación do valor." -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 msgid "The format to display numbers in" msgstr "O formato no que mostrar os números" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 msgid "Angle units" msgstr "Unidades de ángulo" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 msgid "The angle units to use" msgstr "A unidade de ángulo que usar" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 msgid "Button mode" msgstr "Botón de modo" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:16 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 msgid "The button mode" msgstr "O modo botón" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 msgid "Source currency" msgstr "Moeda de orixe" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Moeda do cálculo actual" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 msgid "Target currency" msgstr "Moeda destino" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 msgid "Source units" msgstr "Unidades de orixe" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unidades no calculo actual" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 msgid "Target units" msgstr "Unidades de destino" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unidades ás que converter o cálculo actual" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 msgid "Internal precision" msgstr "Precisión interna" -#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 msgid "The internal precision used with the MPFR library" msgstr "A precisión interna usada coa biblioteca MPFR" -#: ../lib/currency.vala:28 +#: lib/currency.vala:28 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham UAE" -#: ../lib/currency.vala:29 +#: lib/currency.vala:29 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" -#: ../lib/currency.vala:30 +#: lib/currency.vala:30 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" -#: ../lib/currency.vala:31 +#: lib/currency.vala:31 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrein" -#: ../lib/currency.vala:32 +#: lib/currency.vala:32 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei" -#: ../lib/currency.vala:33 +#: lib/currency.vala:33 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" -#: ../lib/currency.vala:34 +#: lib/currency.vala:34 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botswana" -#: ../lib/currency.vala:35 +#: lib/currency.vala:35 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense" -#: ../lib/currency.vala:36 +#: lib/currency.vala:36 msgid "CFA Franc" msgstr "Franco francés" -#: ../lib/currency.vala:37 +#: lib/currency.vala:37 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suizo" -#: ../lib/currency.vala:38 +#: lib/currency.vala:38 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" -#: ../lib/currency.vala:39 +#: lib/currency.vala:39 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinés" -#: ../lib/currency.vala:40 +#: lib/currency.vala:40 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" -#: ../lib/currency.vala:41 +#: lib/currency.vala:41 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa" -#: ../lib/currency.vala:42 +#: lib/currency.vala:42 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" -#: ../lib/currency.vala:43 +#: lib/currency.vala:43 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelí" -#: ../lib/currency.vala:44 +#: lib/currency.vala:44 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estona" -#: ../lib/currency.vala:45 +#: lib/currency.vala:45 msgid "Euro" msgstr "Euro" @@ -706,55 +735,55 @@ msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra esterlina" -#: ../lib/currency.vala:47 +#: lib/currency.vala:47 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" -#: ../lib/currency.vala:48 +#: lib/currency.vala:48 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" -#: ../lib/currency.vala:49 +#: lib/currency.vala:49 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florín húngaro" -#: ../lib/currency.vala:50 +#: lib/currency.vala:50 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia" -#: ../lib/currency.vala:51 +#: lib/currency.vala:51 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo Shéquel israelí" -#: ../lib/currency.vala:52 +#: lib/currency.vala:52 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india" -#: ../lib/currency.vala:53 +#: lib/currency.vala:53 msgid "Iranian Rial" msgstr "Real iraní" -#: ../lib/currency.vala:54 +#: lib/currency.vala:54 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona de Islandia" -#: ../lib/currency.vala:55 +#: lib/currency.vala:55 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen xaponés" -#: ../lib/currency.vala:56 +#: lib/currency.vala:56 msgid "South Korean Won" msgstr "Wŏn de Corea do Sur" -#: ../lib/currency.vala:57 +#: lib/currency.vala:57 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar de Kuwait" -#: ../lib/currency.vala:58 +#: lib/currency.vala:58 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge kazajo" -#: ../lib/currency.vala:59 +#: lib/currency.vala:59 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" @@ -762,233 +791,233 @@ msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lita lituana" -#: ../lib/currency.vala:61 +#: lib/currency.vala:60 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" -#: ../lib/currency.vala:62 +#: lib/currency.vala:61 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupia mauritana" -#: ../lib/currency.vala:63 +#: lib/currency.vala:62 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" -#: ../lib/currency.vala:64 +#: lib/currency.vala:63 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" -#: ../lib/currency.vala:65 +#: lib/currency.vala:64 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" -#: ../lib/currency.vala:66 +#: lib/currency.vala:65 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalí" -#: ../lib/currency.vala:67 +#: lib/currency.vala:66 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar de Nova Zelanda" -#: ../lib/currency.vala:68 +#: lib/currency.vala:67 msgid "Omani Rial" msgstr "Rupia omaní" -#: ../lib/currency.vala:69 +#: lib/currency.vala:68 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "«Nuevo sol» peruano" -#: ../lib/currency.vala:70 +#: lib/currency.vala:69 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" -#: ../lib/currency.vala:71 +#: lib/currency.vala:70 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupia pakistaní" -#: ../lib/currency.vala:72 +#: lib/currency.vala:71 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polaco" -#: ../lib/currency.vala:73 +#: lib/currency.vala:72 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Real qatarí" -#: ../lib/currency.vala:74 +#: lib/currency.vala:73 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Novo leu rumano" -#: ../lib/currency.vala:75 +#: lib/currency.vala:74 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublo ruso" -#: ../lib/currency.vala:76 +#: lib/currency.vala:75 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudí" -#: ../lib/currency.vala:77 +#: lib/currency.vala:76 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" -#: ../lib/currency.vala:78 +#: lib/currency.vala:77 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" -#: ../lib/currency.vala:79 +#: lib/currency.vala:78 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" -#: ../lib/currency.vala:80 +#: lib/currency.vala:79 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecino" -#: ../lib/currency.vala:81 +#: lib/currency.vala:80 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Lira de Nova Turquía" -#: ../lib/currency.vala:82 +#: lib/currency.vala:81 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago" -#: ../lib/currency.vala:83 +#: lib/currency.vala:82 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estadounidense" -#: ../lib/currency.vala:84 +#: lib/currency.vala:83 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" -#: ../lib/currency.vala:85 +#: lib/currency.vala:84 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar venezolano" -#: ../lib/currency.vala:86 +#: lib/currency.vala:85 msgid "South African Rand" msgstr "Rand de Sudáfrica" -#: ../lib/financial.vala:114 +#: lib/financial.vala:114 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo" #. Digits localized for the given language -#: ../lib/math-equation.vala:171 +#: lib/math-equation.vala:171 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Error shown when trying to undo with no undo history -#: ../lib/math-equation.vala:504 +#: lib/math-equation.vala:523 msgid "No undo history" msgstr "Non hai historial de desfacer" #. Error shown when trying to redo with no redo history -#: ../lib/math-equation.vala:528 +#: lib/math-equation.vala:544 msgid "No redo history" msgstr "Non hai historial de refacer" -#: ../lib/math-equation.vala:751 +#: lib/math-equation.vala:775 msgid "No sane value to store" msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word -#: ../lib/math-equation.vala:944 +#: lib/math-equation.vala:968 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered -#: ../lib/math-equation.vala:949 +#: ../lib/math-equation.vala:973 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variábel descoñecida '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered -#: ../lib/math-equation.vala:956 +#: ../lib/math-equation.vala:980 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "A función '%s' non está definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted -#: ../lib/math-equation.vala:963 +#: lib/math-equation.vala:987 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversión descoñecida" #. should always be run -#: ../lib/math-equation.vala:973 +#: lib/math-equation.vala:997 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation -#: ../lib/math-equation.vala:978 ../lib/math-equation.vala:983 +#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007 msgid "Malformed expression" msgstr "Expresión formada incorrectamente" -#: ../lib/math-equation.vala:994 +#: lib/math-equation.vala:1018 msgid "Calculating" msgstr "Calculando" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value -#: ../lib/math-equation.vala:1187 +#: lib/math-equation.vala:1211 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number -#: ../lib/math-equation.vala:1241 +#: lib/math-equation.vala:1265 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display -#: ../lib/math-equation.vala:1255 +#: lib/math-equation.vala:1279 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "O valor mostrado non é un enteiro" #. Translators: Error displayed when underflow error occured -#: ../lib/number.vala:242 +#: lib/number.vala:196 msgid "Underflow error" msgstr "Erro de subdesbordamento" #. Translators: Error displayed when overflow error occured -#: ../lib/number.vala:247 +#: lib/number.vala:201 msgid "Overflow error" msgstr "Erro de desbordamento" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero -#: ../lib/number.vala:314 +#: lib/number.vala:251 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argumento non definido a cero" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent -#: ../lib/number.vala:489 ../lib/number.vala:547 ../lib/number.vala:595 +#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero -#: ../lib/number.vala:497 ../lib/number.vala:555 +#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405 msgid "Zero raised to zero is undefined" msgstr "Cero elevado a cero non está definido" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero -#: ../lib/number.vala:642 ../lib/number.vala:675 +#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "O logaritmo de cero non está definido" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number -#: ../lib/number.vala:697 +#: lib/number.vala:512 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "O factorial só está definido para os número reais non negativos" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero -#: ../lib/number.vala:805 +#: lib/number.vala:572 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "A división por cero non está definida" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers -#: ../lib/number.vala:845 +#: lib/number.vala:593 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined -#: ../lib/number.vala:939 +#: lib/number.vala:666 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" @@ -996,52 +1025,52 @@ "desde π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined -#: ../lib/number.vala:955 +#: lib/number.vala:685 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined -#: ../lib/number.vala:971 +#: lib/number.vala:702 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined -#: ../lib/number.vala:1034 +#: lib/number.vala:763 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "A inversa do coseno hiperbólico non está definido para valores menores que " "un." #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined -#: ../lib/number.vala:1051 +#: lib/number.vala:779 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de [-" "1, 1]" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values -#: ../lib/number.vala:1068 +#: lib/number.vala:795 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values -#: ../lib/number.vala:1080 +#: lib/number.vala:807 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values -#: ../lib/number.vala:1092 +#: lib/number.vala:819 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values -#: ../lib/number.vala:1104 +#: lib/number.vala:831 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values -#: ../lib/number.vala:1127 +#: lib/number.vala:854 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros" @@ -1049,696 +1078,696 @@ msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "A reciprocidade de cero non está definida" -#: ../lib/serializer.vala:332 +#: lib/serializer.vala:332 msgid "Precision error" msgstr "Erro de precisión" -#: ../lib/unit.vala:29 +#: lib/unit.vala:29 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" -#: ../lib/unit.vala:30 +#: lib/unit.vala:30 msgid "Length" msgstr "Lonxitude" -#: ../lib/unit.vala:31 +#: lib/unit.vala:31 msgid "Area" msgstr "Área" -#: ../lib/unit.vala:32 +#: lib/unit.vala:32 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../lib/unit.vala:33 +#: lib/unit.vala:33 msgid "Weight" msgstr "Peso" -#: ../lib/unit.vala:34 +#: lib/unit.vala:34 msgid "Duration" msgstr "Duración" -#: ../lib/unit.vala:35 +#: lib/unit.vala:35 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" -#: ../lib/unit.vala:36 +#: lib/unit.vala:36 msgid "Digital Storage" msgstr "Almacenamento dixital" #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations -#: ../lib/unit.vala:39 ../src/math-preferences.vala:149 +#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144 msgid "Degrees" msgstr "Graos" -#: ../lib/unit.vala:39 +#: lib/unit.vala:39 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s graos" -#: ../lib/unit.vala:39 +#: lib/unit.vala:39 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grao,graos,gra" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations -#: ../lib/unit.vala:40 ../src/math-preferences.vala:153 +#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148 msgid "Radians" msgstr "Radiáns" -#: ../lib/unit.vala:40 +#: lib/unit.vala:40 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radiáns" -#: ../lib/unit.vala:40 +#: lib/unit.vala:40 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radián,radiáns,rad" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations -#: ../lib/unit.vala:41 ../src/math-preferences.vala:157 +#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152 msgid "Gradians" msgstr "Gradiáns" -#: ../lib/unit.vala:41 +#: lib/unit.vala:41 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradiáns" -#: ../lib/unit.vala:41 +#: lib/unit.vala:41 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradián,gradiáns,grad" -#: ../lib/unit.vala:42 +#: lib/unit.vala:42 msgid "Parsecs" msgstr "Pársecs" -#: ../lib/unit.vala:42 +#: lib/unit.vala:42 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" -#: ../lib/unit.vala:42 +#: lib/unit.vala:42 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "pársec,pársecs,pc" -#: ../lib/unit.vala:43 +#: lib/unit.vala:43 msgid "Light Years" msgstr "Anos luz" -#: ../lib/unit.vala:43 +#: lib/unit.vala:43 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" -#: ../lib/unit.vala:43 +#: lib/unit.vala:43 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "ano luz,anos luz,al" -#: ../lib/unit.vala:44 +#: lib/unit.vala:44 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unidades astronómicas" -#: ../lib/unit.vala:44 +#: lib/unit.vala:44 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" -#: ../lib/unit.vala:44 +#: lib/unit.vala:44 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" -#: ../lib/unit.vala:45 +#: lib/unit.vala:45 msgid "Nautical Miles" msgstr "Millas náuticas" -#: ../lib/unit.vala:45 +#: lib/unit.vala:45 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s mni" -#: ../lib/unit.vala:45 +#: lib/unit.vala:45 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "mni" -#: ../lib/unit.vala:46 +#: lib/unit.vala:46 msgid "Miles" msgstr "Millas" -#: ../lib/unit.vala:46 +#: lib/unit.vala:46 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" -#: ../lib/unit.vala:46 +#: lib/unit.vala:46 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milla,millas,mi" -#: ../lib/unit.vala:47 +#: lib/unit.vala:47 msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" -#: ../lib/unit.vala:47 +#: lib/unit.vala:47 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" -#: ../lib/unit.vala:47 +#: lib/unit.vala:47 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "quilómetro,quilómetro,km,kms" -#: ../lib/unit.vala:48 +#: lib/unit.vala:48 msgid "Cables" msgstr "Cables" -#: ../lib/unit.vala:48 +#: lib/unit.vala:48 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" -#: ../lib/unit.vala:48 +#: lib/unit.vala:48 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb" -#: ../lib/unit.vala:49 +#: lib/unit.vala:49 msgid "Fathoms" msgstr "Brazas" -#: ../lib/unit.vala:49 +#: lib/unit.vala:49 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s brz" -#: ../lib/unit.vala:49 +#: lib/unit.vala:49 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm" -#: ../lib/unit.vala:50 +#: lib/unit.vala:50 msgid "Meters" msgstr "Metros" -#: ../lib/unit.vala:50 +#: lib/unit.vala:50 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" -#: ../lib/unit.vala:50 +#: lib/unit.vala:50 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metro,metros,m" -#: ../lib/unit.vala:51 +#: lib/unit.vala:51 msgid "Yards" msgstr "Iardas" -#: ../lib/unit.vala:51 +#: lib/unit.vala:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" -#: ../lib/unit.vala:51 +#: lib/unit.vala:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "iarda,iardas,yd" -#: ../lib/unit.vala:52 +#: lib/unit.vala:52 msgid "Feet" msgstr "Pés" -#: ../lib/unit.vala:52 +#: lib/unit.vala:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" -#: ../lib/unit.vala:52 +#: lib/unit.vala:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "pé,pés,ft" -#: ../lib/unit.vala:53 +#: lib/unit.vala:53 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" -#: ../lib/unit.vala:53 +#: lib/unit.vala:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s polg" -#: ../lib/unit.vala:53 +#: lib/unit.vala:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "polgada,polgadas,polg" -#: ../lib/unit.vala:54 +#: lib/unit.vala:54 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" -#: ../lib/unit.vala:54 +#: lib/unit.vala:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" -#: ../lib/unit.vala:54 +#: lib/unit.vala:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms" -#: ../lib/unit.vala:55 +#: lib/unit.vala:55 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" -#: ../lib/unit.vala:55 +#: lib/unit.vala:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" -#: ../lib/unit.vala:55 +#: lib/unit.vala:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milímetro,milímetros,mm" -#: ../lib/unit.vala:56 +#: lib/unit.vala:56 msgid "Micrometers" msgstr "Micrómetros" -#: ../lib/unit.vala:56 +#: lib/unit.vala:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" -#: ../lib/unit.vala:56 +#: lib/unit.vala:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrómetro,micrómetros,um" -#: ../lib/unit.vala:57 +#: lib/unit.vala:57 msgid "Nanometers" msgstr "Nanómetros" -#: ../lib/unit.vala:57 +#: lib/unit.vala:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s mn" -#: ../lib/unit.vala:57 +#: lib/unit.vala:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanómetro,nanómetros,nm" -#: ../lib/unit.vala:58 +#: lib/unit.vala:59 msgid "Hectares" msgstr "Hectáreas" -#: ../lib/unit.vala:58 +#: lib/unit.vala:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" -#: ../lib/unit.vala:58 +#: lib/unit.vala:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectárea,hectáreas,ha" -#: ../lib/unit.vala:59 +#: lib/unit.vala:60 msgid "Acres" msgstr "Acres" -#: ../lib/unit.vala:59 +#: lib/unit.vala:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" -#: ../lib/unit.vala:59 +#: lib/unit.vala:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" -#: ../lib/unit.vala:60 +#: lib/unit.vala:61 msgid "Square Meters" msgstr "Metros cadrados" -#: ../lib/unit.vala:60 +#: lib/unit.vala:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" -#: ../lib/unit.vala:60 +#: lib/unit.vala:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" -#: ../lib/unit.vala:61 +#: lib/unit.vala:62 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centímetros cadrados" -#: ../lib/unit.vala:61 +#: lib/unit.vala:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" -#: ../lib/unit.vala:61 +#: lib/unit.vala:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" -#: ../lib/unit.vala:62 +#: lib/unit.vala:63 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milímetros cadrados" -#: ../lib/unit.vala:62 +#: lib/unit.vala:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" -#: ../lib/unit.vala:62 +#: lib/unit.vala:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" -#: ../lib/unit.vala:63 +#: lib/unit.vala:64 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metros cúbicos" -#: ../lib/unit.vala:63 +#: lib/unit.vala:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" -#: ../lib/unit.vala:63 +#: lib/unit.vala:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" -#: ../lib/unit.vala:64 +#: lib/unit.vala:65 msgid "Gallons" msgstr "Galóns" -#: ../lib/unit.vala:64 +#: lib/unit.vala:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" -#: ../lib/unit.vala:64 +#: lib/unit.vala:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galón,galóns,gal" -#: ../lib/unit.vala:65 +#: lib/unit.vala:66 msgid "Liters" msgstr "Litros" -#: ../lib/unit.vala:65 +#: lib/unit.vala:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" -#: ../lib/unit.vala:65 +#: lib/unit.vala:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litro,litros,L" -#: ../lib/unit.vala:66 +#: lib/unit.vala:67 msgid "Quarts" msgstr "Cuartos" -#: ../lib/unit.vala:66 +#: lib/unit.vala:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" -#: ../lib/unit.vala:66 +#: lib/unit.vala:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "fcuarto,cuartos,qt" -#: ../lib/unit.vala:67 +#: lib/unit.vala:68 msgid "Pints" msgstr "Pintas" -#: ../lib/unit.vala:67 +#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" -#: ../lib/unit.vala:67 +#: lib/unit.vala:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinta,pintas,pt" -#: ../lib/unit.vala:68 +#: lib/unit.vala:69 msgid "Milliliters" msgstr "Mililitros" -#: ../lib/unit.vala:68 +#: lib/unit.vala:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" -#: ../lib/unit.vala:68 +#: lib/unit.vala:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³" -#: ../lib/unit.vala:69 +#: lib/unit.vala:70 msgid "Microliters" msgstr "Microlitros" -#: ../lib/unit.vala:69 +#: lib/unit.vala:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" -#: ../lib/unit.vala:69 +#: lib/unit.vala:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" -#: ../lib/unit.vala:70 +#: lib/unit.vala:71 msgid "Tonnes" msgstr "Toneladas" -#: ../lib/unit.vala:70 +#: lib/unit.vala:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" -#: ../lib/unit.vala:70 +#: lib/unit.vala:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonelada,toneladas" -#: ../lib/unit.vala:71 +#: lib/unit.vala:72 msgid "Kilograms" msgstr "Quilogramos" -#: ../lib/unit.vala:71 +#: lib/unit.vala:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" -#: ../lib/unit.vala:71 +#: lib/unit.vala:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "quilogramo,quilogramos,kg,kgs" -#: ../lib/unit.vala:72 +#: lib/unit.vala:73 msgid "Pounds" msgstr "Libras" -#: ../lib/unit.vala:72 +#: lib/unit.vala:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" -#: ../lib/unit.vala:72 +#: lib/unit.vala:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "libra,libras,lb" -#: ../lib/unit.vala:73 +#: lib/unit.vala:74 msgid "Ounces" msgstr "Onza" -#: ../lib/unit.vala:73 +#: lib/unit.vala:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" -#: ../lib/unit.vala:73 +#: lib/unit.vala:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "onza,onzas,oz" -#: ../lib/unit.vala:74 +#: lib/unit.vala:75 msgid "Grams" msgstr "Gramos" -#: ../lib/unit.vala:74 +#: lib/unit.vala:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" -#: ../lib/unit.vala:74 +#: lib/unit.vala:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gramo,gramos,g" -#: ../lib/unit.vala:75 +#: lib/unit.vala:76 msgid "Years" msgstr "Anos" -#: ../lib/unit.vala:75 +#: lib/unit.vala:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s anos" -#: ../lib/unit.vala:75 +#: lib/unit.vala:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "ano,anos" -#: ../lib/unit.vala:76 +#: lib/unit.vala:77 msgid "Days" msgstr "Días" -#: ../lib/unit.vala:76 +#: lib/unit.vala:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s días" -#: ../lib/unit.vala:76 +#: lib/unit.vala:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "día,días" -#: ../lib/unit.vala:77 +#: lib/unit.vala:78 msgid "Hours" msgstr "Horas" -#: ../lib/unit.vala:77 +#: lib/unit.vala:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s horas" -#: ../lib/unit.vala:77 +#: lib/unit.vala:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hora,horas" -#: ../lib/unit.vala:78 +#: lib/unit.vala:79 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" -#: ../lib/unit.vala:78 +#: lib/unit.vala:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutos" -#: ../lib/unit.vala:78 +#: lib/unit.vala:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minuto,minutos" -#: ../lib/unit.vala:79 +#: lib/unit.vala:80 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" -#: ../lib/unit.vala:79 +#: lib/unit.vala:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" -#: ../lib/unit.vala:79 +#: lib/unit.vala:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "segundo,segundos,s" -#: ../lib/unit.vala:80 +#: lib/unit.vala:81 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" -#: ../lib/unit.vala:80 +#: lib/unit.vala:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" -#: ../lib/unit.vala:80 +#: lib/unit.vala:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisegundo,milisegundos,ms" -#: ../lib/unit.vala:81 +#: lib/unit.vala:82 msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" -#: ../lib/unit.vala:81 +#: lib/unit.vala:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" -#: ../lib/unit.vala:81 +#: lib/unit.vala:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs" -#: ../lib/unit.vala:82 +#: lib/unit.vala:83 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" -#: ../lib/unit.vala:82 +#: lib/unit.vala:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" @@ -1749,11 +1778,11 @@ msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,˚C" -#: ../lib/unit.vala:83 +#: lib/unit.vala:84 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" -#: ../lib/unit.vala:83 +#: lib/unit.vala:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" @@ -1764,11 +1793,11 @@ msgid "degF,˚F" msgstr "gradF,˚F" -#: ../lib/unit.vala:84 +#: lib/unit.vala:85 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" -#: ../lib/unit.vala:84 +#: lib/unit.vala:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" @@ -1779,11 +1808,11 @@ msgid "K" msgstr "K" -#: ../lib/unit.vala:85 +#: lib/unit.vala:86 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" -#: ../lib/unit.vala:85 +#: lib/unit.vala:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" @@ -1795,549 +1824,549 @@ msgstr "degR,˚R,˚Ra" #. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes -#: ../lib/unit.vala:87 +#: lib/unit.vala:88 msgid "Bits" msgstr "Bits" -#: ../lib/unit.vala:87 +#: lib/unit.vala:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s b" msgstr "%s b" -#: ../lib/unit.vala:87 +#: lib/unit.vala:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "bit,bits,b" msgstr "bit,bits,b" -#: ../lib/unit.vala:88 +#: lib/unit.vala:89 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" -#: ../lib/unit.vala:88 +#: lib/unit.vala:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s B" msgstr "%s B" -#: ../lib/unit.vala:88 +#: lib/unit.vala:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "byte,bytes,B" msgstr "byte,bytes,B" -#: ../lib/unit.vala:89 +#: lib/unit.vala:90 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" -#: ../lib/unit.vala:89 +#: lib/unit.vala:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nibble" msgstr "%s nibble" -#: ../lib/unit.vala:89 +#: lib/unit.vala:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "nibble,nibbles" msgstr "nibble,nibbles" #. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. -#: ../lib/unit.vala:91 +#: lib/unit.vala:92 msgid "Kilobits" msgstr "Kilobits" -#: ../lib/unit.vala:91 +#: lib/unit.vala:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kb" msgstr "%s kb" -#: ../lib/unit.vala:91 +#: lib/unit.vala:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb" -#: ../lib/unit.vala:92 +#: lib/unit.vala:93 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" -#: ../lib/unit.vala:92 +#: lib/unit.vala:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kB" msgstr "%s kB" -#: ../lib/unit.vala:92 +#: lib/unit.vala:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB" -#: ../lib/unit.vala:93 +#: lib/unit.vala:94 msgid "Kibibits" msgstr "kibibits" -#: ../lib/unit.vala:93 +#: lib/unit.vala:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Kib" msgstr "%s Kib" -#: ../lib/unit.vala:93 +#: lib/unit.vala:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibit,kibibits,Kib" msgstr "kibibit,kibibits,Kib" -#: ../lib/unit.vala:94 +#: lib/unit.vala:95 msgid "Kibibytes" msgstr "Kibibytes" -#: ../lib/unit.vala:94 +#: lib/unit.vala:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" -#: ../lib/unit.vala:94 +#: lib/unit.vala:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB" -#: ../lib/unit.vala:95 +#: lib/unit.vala:96 msgid "Megabits" msgstr "Megabits" -#: ../lib/unit.vala:95 +#: lib/unit.vala:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mb" msgstr "%s Mb" -#: ../lib/unit.vala:95 +#: lib/unit.vala:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabit,megabits,Mb" msgstr "megabit,megabits,Mb" -#: ../lib/unit.vala:96 +#: lib/unit.vala:97 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" -#: ../lib/unit.vala:96 +#: lib/unit.vala:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MB" msgstr "%s MB" -#: ../lib/unit.vala:96 +#: lib/unit.vala:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "megabyte,megabytes,MB" msgstr "megabyte,megabytes,MB" -#: ../lib/unit.vala:97 +#: lib/unit.vala:98 msgid "Mebibits" msgstr "Mebibits" -#: ../lib/unit.vala:97 +#: lib/unit.vala:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Mib" msgstr "%s Mib" -#: ../lib/unit.vala:97 +#: lib/unit.vala:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibit,mebibits,Mib" msgstr "mebibit,mebibits,Mib" -#: ../lib/unit.vala:98 +#: lib/unit.vala:99 msgid "Mebibytes" msgstr "Mebibytes" -#: ../lib/unit.vala:98 +#: lib/unit.vala:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" -#: ../lib/unit.vala:98 +#: lib/unit.vala:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB" -#: ../lib/unit.vala:99 +#: lib/unit.vala:100 msgid "Gigabits" msgstr "Gigabits" -#: ../lib/unit.vala:99 +#: lib/unit.vala:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gb" msgstr "%s Gb" -#: ../lib/unit.vala:99 +#: lib/unit.vala:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabit,gigabits,Gb" msgstr "gigabit,gigabits,Gb" -#: ../lib/unit.vala:100 +#: lib/unit.vala:101 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" -#: ../lib/unit.vala:100 +#: lib/unit.vala:101 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GB" msgstr "%s GB" -#: ../lib/unit.vala:100 +#: lib/unit.vala:101 msgctxt "unit-symbols" msgid "gigabyte,gigabytes,GB" msgstr "gigabyte,gigabytes,GB" -#: ../lib/unit.vala:101 +#: lib/unit.vala:102 msgid "Gibibits" msgstr "Gibibits" -#: ../lib/unit.vala:101 +#: lib/unit.vala:102 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Gib" msgstr "%s Gib" -#: ../lib/unit.vala:101 +#: lib/unit.vala:102 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibit,gibibits,Gib" msgstr "gibibit,gibibits,Gib" -#: ../lib/unit.vala:102 +#: lib/unit.vala:103 msgid "Gibibytes" msgstr "Gibibytes" -#: ../lib/unit.vala:102 +#: lib/unit.vala:103 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" -#: ../lib/unit.vala:102 +#: lib/unit.vala:103 msgctxt "unit-symbols" msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB" -#: ../lib/unit.vala:103 +#: lib/unit.vala:104 msgid "Terabits" msgstr "Terabits" -#: ../lib/unit.vala:103 +#: lib/unit.vala:104 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tb" msgstr "%s Tb" -#: ../lib/unit.vala:103 +#: lib/unit.vala:104 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabit,terabits,Tb" msgstr "terabit,terabits,Tb" -#: ../lib/unit.vala:104 +#: lib/unit.vala:105 msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" -#: ../lib/unit.vala:104 +#: lib/unit.vala:105 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TB" msgstr "%s TB" -#: ../lib/unit.vala:104 +#: lib/unit.vala:105 msgctxt "unit-symbols" msgid "terabyte,terabytes,TB" msgstr "terabyte,terabytes,TB" -#: ../lib/unit.vala:105 +#: lib/unit.vala:106 msgid "Tebibits" msgstr "Tebibits" -#: ../lib/unit.vala:105 +#: lib/unit.vala:106 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Tib" msgstr "%s Tib" -#: ../lib/unit.vala:105 +#: lib/unit.vala:106 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibit,tebibits,Tib" msgstr "tebibit,tebibits,Tib" -#: ../lib/unit.vala:106 +#: lib/unit.vala:107 msgid "Tebibytes" msgstr "Tebibytes" -#: ../lib/unit.vala:106 +#: lib/unit.vala:107 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s TiB" msgstr "%s TiB" -#: ../lib/unit.vala:106 +#: lib/unit.vala:107 msgctxt "unit-symbols" msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB" -#: ../lib/unit.vala:107 +#: lib/unit.vala:108 msgid "Petabits" msgstr "Petabits" -#: ../lib/unit.vala:107 +#: lib/unit.vala:108 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pb" msgstr "%s Pb" -#: ../lib/unit.vala:107 +#: lib/unit.vala:108 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabit,petabits,Pb" msgstr "petabit,petabits,Pb" -#: ../lib/unit.vala:108 +#: lib/unit.vala:109 msgid "Petabytes" msgstr "Petabytes" -#: ../lib/unit.vala:108 +#: lib/unit.vala:109 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PB" msgstr "%s PB" -#: ../lib/unit.vala:108 +#: lib/unit.vala:109 msgctxt "unit-symbols" msgid "petabyte,petabytes,PB" msgstr "petabyte,petabytes,PB" -#: ../lib/unit.vala:109 +#: lib/unit.vala:110 msgid "Pebibits" msgstr "Pebibits" -#: ../lib/unit.vala:109 +#: lib/unit.vala:110 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Pib" msgstr "%s Pib" -#: ../lib/unit.vala:109 +#: lib/unit.vala:110 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibit,pebibits,Pib" msgstr "pebibit,pebibits,Pib" -#: ../lib/unit.vala:110 +#: lib/unit.vala:111 msgid "Pebibytes" msgstr "Pebibytes" -#: ../lib/unit.vala:110 +#: lib/unit.vala:111 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s PiB" msgstr "%s PiB" -#: ../lib/unit.vala:110 +#: lib/unit.vala:111 msgctxt "unit-symbols" msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB" -#: ../lib/unit.vala:111 +#: lib/unit.vala:112 msgid "Exabits" msgstr "Exabits" -#: ../lib/unit.vala:111 ../lib/unit.vala:115 +#: lib/unit.vala:112 lib/unit.vala:116 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eb" msgstr "%s Eb" -#: ../lib/unit.vala:111 +#: lib/unit.vala:112 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabit,exabits,Eb" msgstr "exabit,exabits,Eb" -#: ../lib/unit.vala:112 +#: lib/unit.vala:113 msgid "Exabytes" msgstr "Exabytes" -#: ../lib/unit.vala:112 ../lib/unit.vala:116 +#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EB" msgstr "%s EB" -#: ../lib/unit.vala:112 +#: lib/unit.vala:113 msgctxt "unit-symbols" msgid "exabyte,exabytes,EB" msgstr "exabyte,exabytes,EB" -#: ../lib/unit.vala:113 +#: lib/unit.vala:114 msgid "Exbibits" msgstr "Exbibits" -#: ../lib/unit.vala:113 +#: lib/unit.vala:114 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Eib" msgstr "%s Eib" -#: ../lib/unit.vala:113 +#: lib/unit.vala:114 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibit,exbibits,Eib" msgstr "exbibit,exbibits,Eib" -#: ../lib/unit.vala:114 +#: lib/unit.vala:115 msgid "Exbibytes" msgstr "Exbibytes" -#: ../lib/unit.vala:114 +#: lib/unit.vala:115 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s EiB" msgstr "%s EiB" -#: ../lib/unit.vala:114 +#: lib/unit.vala:115 msgctxt "unit-symbols" msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB" -#: ../lib/unit.vala:115 +#: lib/unit.vala:116 msgid "Zettabits" msgstr "Zettabits" -#: ../lib/unit.vala:115 +#: lib/unit.vala:116 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabit,zettabits,Zb" msgstr "zettabit,zettabits,Zb" -#: ../lib/unit.vala:116 +#: lib/unit.vala:117 msgid "Zettabytes" msgstr "Zettabytes" -#: ../lib/unit.vala:116 +#: lib/unit.vala:117 msgctxt "unit-symbols" msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB" -#: ../lib/unit.vala:117 +#: lib/unit.vala:118 msgid "Zebibits" msgstr "Zebibits" -#: ../lib/unit.vala:117 +#: lib/unit.vala:118 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Zib" msgstr "%s Zib" -#: ../lib/unit.vala:117 +#: lib/unit.vala:118 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibit,zebibits,Zib" msgstr "zebibit,zebibits,Zib" -#: ../lib/unit.vala:118 +#: lib/unit.vala:119 msgid "Zebibytes" msgstr "Zebibytes" -#: ../lib/unit.vala:118 +#: lib/unit.vala:119 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ZiB" msgstr "%s ZiB" -#: ../lib/unit.vala:118 +#: lib/unit.vala:119 msgctxt "unit-symbols" msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB" -#: ../lib/unit.vala:119 +#: lib/unit.vala:120 msgid "Yottabits" msgstr "Yottabits" -#: ../lib/unit.vala:119 +#: lib/unit.vala:120 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yb" msgstr "%s Yb" -#: ../lib/unit.vala:119 +#: lib/unit.vala:120 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabit,yottabits,Yb" msgstr "yottabit,yottabits,Yb" -#: ../lib/unit.vala:120 +#: lib/unit.vala:121 msgid "Yottabytes" msgstr "Yottabytes" -#: ../lib/unit.vala:120 +#: lib/unit.vala:121 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YB" msgstr "%s YB" -#: ../lib/unit.vala:120 +#: lib/unit.vala:121 msgctxt "unit-symbols" msgid "yottabyte,yottabytes,YB" msgstr "yottabyte,yottabytes,YB" -#: ../lib/unit.vala:121 +#: lib/unit.vala:122 msgid "Yobibits" msgstr "Yobibits" -#: ../lib/unit.vala:121 +#: lib/unit.vala:122 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s Yib" msgstr "%s Yib" -#: ../lib/unit.vala:121 +#: lib/unit.vala:122 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibit,yobibits,Yib" msgstr "yobibit,yobibits,Yib" -#: ../lib/unit.vala:122 +#: lib/unit.vala:123 msgid "Yobibytes" msgstr "Yobibytes" -#: ../lib/unit.vala:122 +#: lib/unit.vala:123 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s YiB" msgstr "%s YiB" -#: ../lib/unit.vala:122 +#: lib/unit.vala:123 msgctxt "unit-symbols" msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB" -#: ../lib/unit.vala:124 +#: lib/unit.vala:125 msgid "Currency" msgstr "Divisas" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 -#: ../lib/unit.vala:130 +#: lib/unit.vala:131 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" -#: ../src/gnome-calculator.vala:21 +#: src/gnome-calculator.vala:25 msgid "Solve given equation" msgstr "Solucionar a ecuación fornecida" -#: ../src/gnome-calculator.vala:22 +#: src/gnome-calculator.vala:26 msgid "Start with given equation" msgstr "Iniciar coa ecuación fornecida" -#: ../src/gnome-calculator.vala:23 +#: src/gnome-calculator.vala:27 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar o número de versión" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser -#: ../src/gnome-calculator.vala:208 +#: src/gnome-calculator.vala:296 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro da axuda" #. The translator credits. Please translate this with your name (s). -#: ../src/gnome-calculator.vala:238 +#: src/gnome-calculator.vala:327 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2014.\n" @@ -2351,83 +2380,73 @@ " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" -#: ../src/gnome-calculator.vala:244 +#: src/gnome-calculator.vala:333 msgid "About Calculator" msgstr "Sobre Calculadora" #. Short description in the about dialog -#: ../src/gnome-calculator.vala:252 +#: src/gnome-calculator.vala:341 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico." -#. Configure buttons -#. Tooltip for the Pi button -#: ../src/math-buttons.vala:292 +#: src/buttons-advanced.ui:798 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" -#. Tooltip for the Euler's Number button -#: ../src/math-buttons.vala:294 +#: src/buttons-advanced.ui:821 msgid "Euler’s Number" msgstr "Número de Euler" -#. Tooltip for the subscript button -#: ../src/math-buttons.vala:298 +#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modo de número subscrito [Alt]" -#. Tooltip for the superscript button -#: ../src/math-buttons.vala:300 +#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]" -#. Tooltip for the scientific exponent button -#: ../src/math-buttons.vala:302 +#: src/buttons-advanced.ui:500 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]" -#. Tooltip for the add button -#: ../src/math-buttons.vala:304 +#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291 +#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447 msgid "Add [+]" msgstr "Sumar [+]" -#. Tooltip for the subtract button -#: ../src/math-buttons.vala:306 +#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275 +#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431 msgid "Subtract [-]" msgstr "Restar [-]" -#. Tooltip for the multiply button -#: ../src/math-buttons.vala:308 +#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258 +#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" -#. Tooltip for the divide button -#: ../src/math-buttons.vala:310 +#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130 +#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" -#. Tooltip for the modulus divide button -#: ../src/math-buttons.vala:312 +#: src/buttons-advanced.ui:527 src/buttons-programming.ui:1952 msgid "Modulus divide" msgstr "División de módulo" -#. Tooltip for the additional functions button -#: ../src/math-buttons.vala:314 +#: src/buttons-advanced.ui:951 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcións adicionais" -#. Tooltip for the exponent button -#: ../src/math-buttons.vala:316 +#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-financial.ui:2476 +#: src/buttons-programming.ui:2176 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponente [^ or **]" -#. Tooltip for the percentage button -#: ../src/math-buttons.vala:318 +#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129 msgid "Percentage [%]" msgstr "Porcentaxe [%]" -#. Tooltip for the factorial button -#: ../src/math-buttons.vala:320 +#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2121 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" @@ -2436,108 +2455,89 @@ msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absoluto [|]" -#. Tooltip for the complex argument component button -#: ../src/math-buttons.vala:324 +#: src/buttons-advanced.ui:685 msgid "Complex argument" msgstr "Argumento complexo" -#. Tooltip for the complex conjugate button -#: ../src/math-buttons.vala:326 +#: src/buttons-advanced.ui:668 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conxugar complexo" -#. Tooltip for the root button -#: ../src/math-buttons.vala:328 +#: src/buttons-advanced.ui:762 src/buttons-financial.ui:2505 +#: src/buttons-programming.ui:1244 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz [Ctrl+R]" -#. Tooltip for the square root button -#: ../src/math-buttons.vala:330 +#: src/buttons-basic.ui:382 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]" -#. Tooltip for the logarithm button -#: ../src/math-buttons.vala:332 +#: src/buttons-advanced.ui:718 src/buttons-financial.ui:1908 +#: src/buttons-programming.ui:1260 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" -#. Tooltip for the natural logarithm button -#: ../src/math-buttons.vala:334 +#: src/buttons-advanced.ui:702 src/buttons-programming.ui:1298 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" -#. Tooltip for the sine button -#: ../src/math-buttons.vala:336 +#: src/buttons-advanced.ui:866 msgid "Sine" msgstr "Seno" -#. Tooltip for the cosine button -#: ../src/math-buttons.vala:338 +#: src/buttons-advanced.ui:851 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" -#. Tooltip for the tangent button -#: ../src/math-buttons.vala:340 +#: src/buttons-advanced.ui:881 msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" -#. Tooltip for the hyperbolic sine button -#: ../src/math-buttons.vala:342 +#: src/buttons-advanced.ui:896 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno hiperbólico" -#. Tooltip for the hyperbolic cosine button -#: ../src/math-buttons.vala:344 +#: src/buttons-advanced.ui:912 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" -#. Tooltip for the hyperbolic tangent button -#: ../src/math-buttons.vala:346 +#: src/buttons-advanced.ui:928 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" -#. Tooltip for the inverse button -#: ../src/math-buttons.vala:348 +#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2148 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inverter [K]" -#. Tooltip for the boolean AND button -#: ../src/math-buttons.vala:350 +#: src/buttons-programming.ui:1935 msgid "Boolean AND" msgstr "Booleano AND" -#. Tooltip for the boolean OR button -#: ../src/math-buttons.vala:352 +#: src/buttons-programming.ui:1918 msgid "Boolean OR" msgstr "Booleano OR" -#. Tooltip for the exclusive OR button -#: ../src/math-buttons.vala:354 +#: src/buttons-programming.ui:1901 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Booleano OR exclusivo" -#. Tooltip for the boolean NOT button -#: ../src/math-buttons.vala:356 +#: src/buttons-programming.ui:2106 msgid "Boolean NOT" msgstr "Booleano NOT" -#. Tooltip for the integer component button -#: ../src/math-buttons.vala:358 +#: src/buttons-programming.ui:1343 msgid "Integer Component" msgstr "Compoñente enteiro" -#. Tooltip for the fractional component button -#: ../src/math-buttons.vala:360 +#: src/buttons-programming.ui:1360 msgid "Fractional Component" msgstr "Comproñente fraccional" -#. Tooltip for the real component button -#: ../src/math-buttons.vala:362 +#: src/buttons-advanced.ui:651 msgid "Real Component" msgstr "Compoñente real" -#. Tooltip for the imaginary component button -#: ../src/math-buttons.vala:364 +#: src/buttons-advanced.ui:95 msgid "Imaginary Component" msgstr "Compoñente imaxinario" @@ -2551,80 +2551,68 @@ msgid "Two's Complement" msgstr "Complemento a 2" -#. Tooltip for the truncate button -#. FIXME : Can be Added Once the support is available at the back-end -#. setup_button (builder, "trunc", "trunc ", _("Truncate")); -#. Tooltip for the start group button -#: ../src/math-buttons.vala:373 +#: src/buttons-advanced.ui:543 src/buttons-basic.ui:328 +#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1969 msgid "Start Group [(]" msgstr "Comezo de grupo [(]" -#. Tooltip for the end group button -#: ../src/math-buttons.vala:375 +#: src/buttons-advanced.ui:560 src/buttons-basic.ui:345 +#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1985 msgid "End Group [)]" msgstr "Final de grupo [)]" -#. Tooltip for the solve button -#: ../src/math-buttons.vala:381 +#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308 +#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcular o resultado" -#. Tooltip for the factor button -#: ../src/math-buttons.vala:383 +#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" -#. Tooltip for the clear button -#: ../src/math-buttons.vala:385 +#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361 +#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Limpar a visualización [Escape]" -#. Tooltip for the undo button -#: ../src/math-buttons.vala:387 +#: src/buttons-advanced.ui:778 src/buttons-basic.ui:424 +#: src/buttons-financial.ui:2456 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" -#. Tooltip for the double declining depreciation button -#: ../src/math-buttons.vala:395 +#: src/buttons-financial.ui:2306 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Depreciación declinante dobre" -#. Tooltip for the financial term button -#: ../src/math-buttons.vala:399 +#: src/buttons-financial.ui:2338 msgid "Financial Term" msgstr "Termo financeiro" -#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button -#: ../src/math-buttons.vala:401 +#: src/buttons-financial.ui:2355 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" -#. Tooltip for the straight line depreciation button -#: ../src/math-buttons.vala:403 +#: src/buttons-financial.ui:2372 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Depreciación lineal directa" -#: ../src/math-buttons.vala:432 +#: src/buttons-basic.ui:397 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Cadrado [Ctrl+2]" -#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ -#: ../src/math-buttons.vala:522 +#: src/buttons-programming.ui:17 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ -#: ../src/math-buttons.vala:526 +#: src/buttons-programming.ui:18 msgid "Octal" msgstr "Octal" -#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 -#: ../src/math-buttons.vala:530 +#: src/buttons-programming.ui:19 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" -#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ -#: ../src/math-buttons.vala:534 +#: src/buttons-programming.ui:20 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" @@ -2637,22 +2625,18 @@ msgstr[0] "_%d posición" msgstr[1] "_%d posicións" -#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) -#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) -#: ../src/math-buttons.vala:749 ../src/math-buttons.vala:786 +#: src/math-buttons.vala:464 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d posición" msgstr[1] "%d posicións" -#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" -#: ../src/math-converter.vala:46 +#: src/math-converter.ui:29 msgid " in " msgstr " en " -#. Tooltip for swap conversion button -#: ../src/math-converter.vala:60 +#: src/math-converter.ui:16 msgid "Switch conversion units" msgstr "Cambiar unidades de conversión" @@ -2662,27 +2646,27 @@ msgstr "_Pechar" #. Preferences dialog: Label for number format combo box -#: ../src/math-preferences.vala:47 +#: src/math-preferences.vala:43 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formato numérico:" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) -#: ../src/math-preferences.vala:64 +#: src/math-preferences.vala:60 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 -#: ../src/math-preferences.vala:68 +#: src/math-preferences.vala:64 msgid "Fixed" msgstr "Fixado" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 -#: ../src/math-preferences.vala:72 +#: src/math-preferences.vala:68 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k -#: ../src/math-preferences.vala:76 +#: src/math-preferences.vala:72 msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" @@ -2703,39 +2687,39 @@ msgstr "Mostrar o separador de _millares" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box -#: ../src/math-preferences.vala:133 +#: src/math-preferences.vala:128 msgid "_Angle units:" msgstr "Unidades de _ángulo:" #. Preferences dialog: Label for word size combo box -#: ../src/math-preferences.vala:163 +#: src/math-preferences.vala:158 msgid "Word _size:" msgstr "_Tamaño da palabra:" #. Word size combo: 8 bits -#: ../src/math-preferences.vala:177 +#: src/math-preferences.vala:172 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #. Word size combo: 16 bits -#: ../src/math-preferences.vala:179 +#: src/math-preferences.vala:174 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #. Word size combo: 32 bits -#: ../src/math-preferences.vala:181 +#: src/math-preferences.vala:176 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #. Word size combo: 64 bits -#: ../src/math-preferences.vala:183 +#: src/math-preferences.vala:178 msgid "64 bits" msgstr "64 bits" -#: ../src/math-window.vala:97 +#: ../src/math-window.vala:61 msgid "Mode" msgstr "Modo" -#: ../src/math-window.vala:229 +#: src/math-window.vala:130 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-10-10 10:34:30.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2017-12-15 14:15:33.000000000 +0000 @@ -16,32 +16,30 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:58+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 -#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1 -#: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1 -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:3 ../data/ui/window.ui.h:3 -#: ../src/gcal-application.c:483 +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:3 data/ui/quick-add-popover.ui:187 +#: data/ui/window.ui:184 src/gcal-application.c:466 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2 +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Calendario de GNOME" -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3 +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" -"O Calendario de GNOME é un aplicativo de calendario sinxelo e bonito, " -"deseñado para axeitarse perfectamente ao escritorio de GNOME. Mediante a " -"reutilización dos compoñentes sobre os que se constrúe o escritorio de " -"GNOME, Calendario intégrase agradabelmente no ecosistema de GNOME." +"Calendario de GNOME é un aplicativo de calendario simple e bonito deseñado " +"para adaptarse perfectamente ao escritorio GNOME. Ao reusar os compoñentes " +"nos que está construído o escritorio GNOME, o Calendario intégrase " +"perfectamente co ecosistema GNOME." #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 msgid "" @@ -53,52 +51,52 @@ "usabilidade centrada no usuario. Non hai excesos nin carencias. Sentirase " "cómodo usando Calendario, como se levase anos usándoo." -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 -#: ../data/ui/window.ui.h:6 +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:31 msgid "Search for events" msgstr "Buscar eventos" -#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6 +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:35 msgid "Calendar management" msgstr "Xestión do calendario" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" -msgstr "Acceder e xestionar un calendario" +msgstr "Acceder e xestionar calendarios" -#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendario;Evento;Recordatorio;" -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Xanela maximizada" -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado da xanela maximizada" -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." -msgstr "Tamaño da xanela (largo e alto)." +msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)." -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5 +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:16 msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6 +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posición da xanela (x e y)." -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7 +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:21 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipo da vista activa" -#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8 +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml:22 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Tipo da vista da xanela activa, o valor predeterminado é: vista mensual" @@ -111,16 +109,16 @@ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" msgstr "Orixes desactivadas a última vez que se executou Calendario" -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1138 +#: data/ui/edit-dialog.ui:16 data/ui/source-dialog.ui:762 +#: data/ui/source-dialog.ui:869 src/gcal-source-dialog.c:1111 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:430 +#: data/ui/edit-dialog.ui:108 src/gcal-edit-dialog.c:275 msgid "Done" msgstr "Feito" -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/edit-dialog.ui:146 msgid "Title" msgstr "Título" @@ -132,15 +130,15 @@ msgid "Ends" msgstr "Remata" -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6 +#: data/ui/edit-dialog.ui:216 msgid "Notes" msgstr "Notas" -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17 +#: data/ui/edit-dialog.ui:232 data/ui/source-dialog.ui:563 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:353 +#: src/gcal-search-view.c:358 msgid "All day" msgstr "Todo o día" @@ -148,82 +146,82 @@ msgid "Delete event" msgstr "Eliminar evento" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 +#: data/ui/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 +#: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Novo evento" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 +#: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 +#: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 +#: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 +#: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 +#: data/ui/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 +#: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 +#: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 +#: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Mostrar hoxe" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 +#: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Seguinte vista" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 +#: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Vista anterior" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 +#: data/ui/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 +#: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 +#: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "Vista anual" -#: ../data/ui/menus.ui.h:1 +#: data/ui/menus.ui:6 data/ui/menus.ui:36 msgid "Add Eve_nt…" msgstr "Engadir Eve_nto…" @@ -231,116 +229,117 @@ msgid "_Search…" msgstr "_Buscar…" -#: ../data/ui/menus.ui.h:3 +#: data/ui/menus.ui:23 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../data/ui/menus.ui.h:4 +#: data/ui/menus.ui:27 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../data/ui/menus.ui.h:5 +#: data/ui/menus.ui:40 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" -#: ../data/ui/menus.ui.h:6 +#: data/ui/menus.ui:49 msgid "From Web…" msgstr "Desde a web…" -#: ../data/ui/menus.ui.h:7 +#: data/ui/menus.ui:53 msgid "New Local Calendar…" msgstr "Novo calendario local…" -#: ../data/ui/menus.ui.h:8 +#: data/ui/menus.ui:57 msgid "From File…" -msgstr "Desde un ficheiro…" +msgstr "Desde Ficheiros…" -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:1 +#: data/ui/quick-add-popover.ui:117 msgid "Edit Details…" msgstr "Editar detalles…" -#: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:2 ../data/ui/source-dialog.ui.h:9 +#: data/ui/quick-add-popover.ui:130 data/ui/source-dialog.ui:389 +#: data/ui/source-dialog.ui:773 msgid "Add" msgstr "Engadir" -#: ../data/ui/search-view.ui.h:1 +#: data/ui/search-view.ui:76 msgid "No results found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" -#: ../data/ui/search-view.ui.h:2 +#: data/ui/search-view.ui:92 msgid "Try a different search" msgstr "Probe unha busca diferente" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1102 -#: ../src/gcal-window.c:1106 +#: data/ui/source-dialog.ui:53 src/gcal-window.c:1123 src/gcal-window.c:1127 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:2 +#: data/ui/source-dialog.ui:135 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/source-dialog.ui:151 msgid "Open online account settings" msgstr "Abrir as preferencias de contas en liña" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:4 +#: data/ui/source-dialog.ui:198 msgid "Google" msgstr "Google" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:5 +#: data/ui/source-dialog.ui:209 data/ui/source-dialog.ui:260 +#: data/ui/source-dialog.ui:311 msgid "Click to set up" msgstr "Prema para configurar" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:6 +#: data/ui/source-dialog.ui:249 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:7 +#: data/ui/source-dialog.ui:300 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:8 +#: data/ui/source-dialog.ui:346 data/ui/source-dialog.ui:682 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:10 +#: data/ui/source-dialog.ui:421 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11 +#: data/ui/source-dialog.ui:441 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Engadir predeterminadamente novos eventos a este calendario" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:12 +#: data/ui/source-dialog.ui:454 msgid "Remove Calendar" msgstr "Eliminar calendario" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:13 +#: data/ui/source-dialog.ui:483 msgid "Display calendar" msgstr "Mostrar calendario" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:14 +#: data/ui/source-dialog.ui:521 msgid "Calendar name" msgstr "Nome do calendario" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:15 +#: data/ui/source-dialog.ui:535 msgid "Color" msgstr "Cor" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:16 +#: data/ui/source-dialog.ui:549 msgid "Account" msgstr "Conta" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:18 +#: data/ui/source-dialog.ui:587 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:19 +#: data/ui/source-dialog.ui:618 msgid "Edit Calendar" msgstr "Editar calendario" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:20 +#: data/ui/source-dialog.ui:631 msgid "" "Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " "belongs to one of your online accounts, you can add it through the preferencias de contas en liña." -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:21 +#: data/ui/source-dialog.ui:646 msgid "Calendar Address" msgstr "Enderezo do calendario" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2237 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2243 +#: data/ui/source-dialog.ui:729 src/gcal-source-dialog.c:2234 +#: src/gcal-source-dialog.c:2240 msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir calendario" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:24 +#: data/ui/source-dialog.ui:806 msgid "User" msgstr "Usuario" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:25 +#: data/ui/source-dialog.ui:820 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:26 +#: data/ui/source-dialog.ui:878 msgid "Connect" msgstr "Conectar" -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:1 +#: data/ui/time-selector.ui:9 src/views/gcal-week-grid.c:764 +#: src/views/gcal-week-view.c:291 msgid "00:00" msgstr "00:00" -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:2 +#: data/ui/time-selector.ui:65 msgid ":" msgstr ":" -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-week-view.c:417 +#: data/ui/time-selector.ui:78 src/views/gcal-week-view.c:446 msgid "AM" msgstr "AM" -#: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-week-view.c:417 +#: data/ui/time-selector.ui:79 src/views/gcal-week-view.c:446 msgid "PM" msgstr "PM" -#: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:364 +#: data/ui/window.ui:79 msgid "Month" msgstr "Mes" -#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:366 +#: data/ui/window.ui:93 msgid "Year" msgstr "Ano" -#: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1 -#: ../src/gcal-year-view.c:257 ../src/gcal-year-view.c:475 +#: data/ui/window.ui:187 data/ui/year-view.ui:84 src/views/gcal-year-view.c:276 +#: src/views/gcal-year-view.c:510 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../data/ui/window.ui.h:5 +#: data/ui/window.ui:261 msgid "Manage your calendars" -msgstr "Xestionar os teus calendarios" +msgstr "Xestione os seus calendarios" -#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:840 -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2266 +#: data/ui/source-dialog.ui:745 data/ui/window.ui:334 +#: src/gcal-source-dialog.c:853 src/gcal-source-dialog.c:2263 msgid "Calendar Settings" msgstr "Preferencias de Calendario" -#: ../data/ui/year-view.ui.h:2 +#: data/ui/year-view.ui:95 msgid "No events" msgstr "Non hai eventos" -#: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:866 +#: data/ui/year-view.ui:117 src/views/gcal-month-view.c:2729 msgid "Add Event…" msgstr "Engadir evento…" -#: ../src/gcal-application.c:102 +#: src/gcal-application.c:85 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar número de versión" -#: ../src/gcal-application.c:107 +#: src/gcal-application.c:95 msgid "Open calendar on the passed date" -msgstr "Abrir calendario nunha data pasada" +msgstr "Abrir calendario na data pasada" -#: ../src/gcal-application.c:112 +#: src/gcal-application.c:100 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Abrir calendario mostrando o evento pasado" -#: ../src/gcal-application.c:324 +#: ../src/gcal-application.c:322 msgid "- Calendar management" msgstr "- Xestión de calendarios" -#: ../src/gcal-application.c:471 +#: src/gcal-application.c:454 #, c-format -#| msgid "Copyright © %Id The Calendar authors" msgid "Copyright © %d The Calendar authors" -msgstr "Dereitos de autor © %Id Os autores de Calendario" +msgstr "Dereitos de autor © %d Os autores de Calendario" -#: ../src/gcal-application.c:477 +#: src/gcal-application.c:460 #, c-format -#| msgid "Copyright © %Id–%Id The Calendar authors" msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" -msgstr "Dereitos de autor © %Id–%Id Os autores de Calendario" +msgstr "Dereitos de autor © %d–%d Os autores de Calendario" -#: ../src/gcal-application.c:490 +#: src/gcal-application.c:473 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2012-2015\n" @@ -460,88 +458,92 @@ msgid "Day" msgstr "Día" -#: ../src/gcal-edit-dialog.c:430 +#: src/gcal-edit-dialog.c:275 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../src/gcal-edit-dialog.c:640 ../src/gcal-quick-add-popover.c:422 +#: src/gcal-edit-dialog.c:1327 src/gcal-quick-add-popover.c:680 msgid "Unnamed event" msgstr "Evento sen nome" -#: ../src/gcal-month-view.c:1094 +#: src/views/gcal-month-view.c:1627 msgid "Other events" msgstr "Outros eventos" #. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number -#: ../src/gcal-month-view.c:1524 +#: src/views/gcal-month-view.c:2224 src/views/gcal-week-header.c:338 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Outro evento" msgstr[1] "Outros %d eventos" -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113 +#: src/gcal-quick-add-popover.c:119 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (este calendario é de só lectura)" -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241 +#. Translators: +#. * this is the format string for representing a date consisting of a month name +#. * and a date of month. +#. +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:234 ../src/gcal-quick-add-popover.c:264 msgctxt "event date format" msgid "%B %d" msgstr "%d de %B" -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243 +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:266 #, c-format msgid "New Event from %s to %s" msgstr "Novo evento desde %s até %s" -#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249 +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:293 #, c-format msgid "New Event on %s" msgstr "Novo evento o %s" -#: ../src/gcal-search-view.c:502 +#: src/gcal-search-view.c:563 msgid "Use the entry above to search for events." msgstr "Use a entrada de arriba para buscar eventos." #. Dialog -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1135 +#: src/gcal-source-dialog.c:1108 msgid "Select a calendar file" msgstr "Seleccione un ficheiro co calendario" -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1139 +#: src/gcal-source-dialog.c:1112 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1146 +#: src/gcal-source-dialog.c:1119 msgid "Calendar files" msgstr "Ficheiros de calendario" #. update the source properties -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1185 +#: src/gcal-source-dialog.c:1153 msgid "Unnamed Calendar" msgstr "Calendario sen nome" #. Update notification label -#: ../src/gcal-source-dialog.c:1785 +#: src/gcal-source-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Calendario %s eliminado" -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2007 ../src/gcal-source-dialog.c:2061 +#: src/gcal-source-dialog.c:1808 src/gcal-source-dialog.c:1864 msgid "Off" msgstr "Desactivar" -#: ../src/gcal-source-dialog.c:2007 ../src/gcal-source-dialog.c:2061 +#: src/gcal-source-dialog.c:1808 src/gcal-source-dialog.c:1864 msgid "On" msgstr "Activar" -#: ../src/gcal-time-selector.c:82 +#: src/gcal-time-selector.c:84 #, c-format msgid "%s AM" msgstr "%s AM" -#: ../src/gcal-time-selector.c:84 +#: src/gcal-time-selector.c:86 #, c-format msgid "%s PM" msgstr "%s PM" @@ -558,10 +560,10 @@ msgid "00:00 PM" msgstr "00:00 PM" -#: ../src/gcal-window.c:1102 +#: src/gcal-window.c:1123 msgid "Another event deleted" msgstr "Outro evento eliminado" -#: ../src/gcal-window.c:1106 +#: src/gcal-window.c:1127 msgid "Event deleted" msgstr "Evento eliminado" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2017-12-15 14:15:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3546 @@ +# Galician translations for gnome-disk-utility. +# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-10 22:38+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 +msgid "Disk Image Mounter" +msgstr "Montador de imaxes de disco" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 +msgid "Mount Disk Images" +msgstr "Montar imaxes de disco" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 +msgid "Disk Image Writer" +msgstr "Escritor de imaxes de disco" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 +msgid "Write Disk Images to Devices" +msgstr "Escribe imaxe de disco en dispositivos" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Disks" +msgstr "Discos de GNOME" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 +msgid "Disk management utility for GNOME" +msgstr "Utilidade de xestión de discos de GNOME" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " +"disks and block devices." +msgstr "" +"Discos fornece unha forma doada de inspeccionar, formatar, partición e " +"configurar discos e dispositivos de bloque." + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark " +"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, " +"even after the application has been closed by the user." +msgstr "" +"Usando Discos, pode ver datos SMART, xestionar dispositivos RAID, facer " +"probas de rendemento en discos fixos e chaves USB. As tarefas execútanse en " +"segundo plano, incluso despois de que o usuario peche o aplicativo." + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1111 +msgid "Disks" +msgstr "Discos" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 +msgid "Manage Drives and Media" +msgstr "Xestionar unidades e soportes" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 +msgid "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" +msgstr "" +"disco;unidade;volume;disco " +"duro;hdd;disc;cdrom;dvd;partición;iso;imaxe;respaldo;backup;restaurar;rendeme" +"nto;raid;luks;cifraxe;S.M.A.R.T;smart;" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 +msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" +msgstr "" +"Localización predeterminada para os diálogos de imaxe de " +"Creación/Restauración de disco" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 +msgid "" +"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " +"~/Documents folder is used." +msgstr "" +"Localización predeterminada para os diálogos de imaxe de " +"Creación/Restauración de disco. Se está en branco empregarase ~/Documentos." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml:6 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Activación de este engadido" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml:7 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "" +"Indica se este engadido debería ser activado por gnome-settings-daemon ou non" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml:11 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Prioridade a usar para este engadido" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml:12 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "" +"Prioridade que usar para este engadido na cola de inicio de gnome-settings-" +"daemon" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:46 +msgid "An error occurred" +msgstr "Produciuse un erro ao montar" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:67 +msgid "Allow writing to the image" +msgstr "Permitir escribir na imaxe" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:82 +msgid "Select Disk Image(s) to Mount" +msgstr "Seleccione a(s) imaxe(s) de disco a montar" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:886 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:804 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:86 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disk-image-mounter/main.c:94 +msgid "Set up _read-only mount" +msgstr "Configurar a montaxe de _só lectura" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95 +msgid "" +"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " +"the underlying disk image to be modified" +msgstr "" +"Se está marcada, o montaxe será de só lectura. Isto é útil se non quere que " +"se modifique a imaxe de disco subxacente" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:136 +#, c-format +msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" +msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao «daemon» udisks: %s (%s, %d)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:144 +msgid "Attach and mount one or more disk image files." +msgstr "Anexar e montar un ou máis ficheiros de imaxe de disco." + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" +msgstr "Non é posíbel abrir «%s» - pode ser que o volume non estea montado?" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199 +#, c-format +msgid "Error opening `%s': %m" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»: %m" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:220 +#, c-format +msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" +msgstr "Produciuse un erro ao anexar a imaxe do disco: %s (%s, %d)" + +#: src/disks/gduapplication.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s" + +#: src/disks/gduapplication.c:151 +#, c-format +msgid "Error looking up block device for %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar o dispositivo de bloque %s" + +#: src/disks/gduapplication.c:173 +msgid "Select device" +msgstr "Seleccionar dispositivo" + +#: src/disks/gduapplication.c:174 +msgid "Format selected device" +msgstr "Formatar o dispositivo seleccionado" + +#: src/disks/gduapplication.c:175 +msgid "Parent window XID for the format dialog" +msgstr "XID da xanela pai para o diálogo do formato" + +#: src/disks/gduapplication.c:176 +msgid "Restore disk image" +msgstr "Restaurar imaxe de disco" + +#: src/disks/gduapplication.c:210 +msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" +msgstr "--format-device debe usarse xunto con --block-device\n" + +#: src/disks/gduapplication.c:216 +msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" +msgstr "--format-device debe especificarse ao usarse --xid\n" + +#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. +#. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). +#. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). +#. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). +#. +#: src/disks/gduapplication.c:335 +#, c-format +msgid "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" +msgstr "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (construído contra %d.%d.%d)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151 +msgid "Read Error Rate" +msgstr "Taxa de erros de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152 +msgid "" +"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " +"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" +msgstr "" +"A frecuencia de erros ao ler datos en bruto do disco. Un valor distinto de " +"cero indica que hai un problema na superficie do disco ou nas cabezas de " +"lectura/escritura" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161 +msgid "Throughput Performance" +msgstr "Rendemento da taxa de transferencia" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 +msgid "Average efficiency of the disk" +msgstr "Media de eficiencia do disco" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169 +msgid "Spinup Time" +msgstr "Tempo de inicio de xiro" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 +msgid "Time needed to spin up the disk" +msgstr "O tempo que precisa o disco para comezar a xirar" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177 +msgid "Start/Stop Count" +msgstr "Iniciar/comezar conta" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 +msgid "Number of spindle start/stop cycles" +msgstr "Número de ciclos de inicio/parada do eixo" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185 +msgid "Reallocated Sector Count" +msgstr "Cantidade de sectores reasignados" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186 +msgid "" +"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " +"read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " +"transfers data to a special reserved area (spare area)" +msgstr "" +"Conta de sectores remapeados. Cando un disco duro atopa un erro de " +"lectura/escritura/verificación marca o sector como «reasignado» e transfire " +"os datos a unha área reservada especial (área supletoria)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195 +msgid "Read Channel Margin" +msgstr "Le a marxe da canle" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 +msgid "Margin of a channel while reading data." +msgstr "A marxe dunha canle mentres se len os datos." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203 +msgid "Seek Error Rate" +msgstr "Taxa de erros de busca" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 +msgid "Frequency of errors while positioning" +msgstr "A frecuencia de erros mentres se posiciona" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211 +msgid "Seek Timer Performance" +msgstr "Rendemento do reloxo de procura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 +msgid "Average efficiency of operations while positioning" +msgstr "Media da eficiencia das operacións mentres se posiciona" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544 +msgid "Power-On Hours" +msgstr "Horas acendido" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545 +msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" +msgstr "Número de horas transcorridas no estado acendido" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227 +msgid "Spinup Retry Count" +msgstr "Cantidade de reintentos de arranque" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 +msgid "Number of retry attempts to spin up" +msgstr "Número de veces que se reintentou un arranque" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235 +msgid "Calibration Retry Count" +msgstr "Cantidade de reintentos de calibración" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 +msgid "Number of attempts to calibrate the device" +msgstr "Número de intentos de calibración do dispositivo" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243 +msgid "Power Cycle Count" +msgstr "Conta de ciclos de potencia" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 +msgid "Number of power-on events" +msgstr "Número de eventos de acendido" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:251 +msgid "Soft read error rate" +msgstr "Taxa de erros pequenos de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 +msgid "Frequency of errors while reading from the disk" +msgstr "Frecuencia de erros ao ler do disco" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260 +msgid "Reported Uncorrectable Errors" +msgstr "Erros incorrexíbeis recollidos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 +msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" +msgstr "Número de erros que poderían non ser corrixidos polo hardware ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:268 +msgid "High Fly Writes" +msgstr "Escritas en voo alto" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 +msgid "" +"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" +msgstr "" +"Número de veces que unha cabeza de gravación voa fóra do seu intervalo " +"normal de operación" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276 +msgid "Airflow Temperature" +msgstr "Temperatura do fluxo de aire" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 +msgid "Airflow temperature of the drive" +msgstr "Temperatura do fluxo de aire na unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454 +msgid "G-sense Error Rate" +msgstr "Taxa de erro de G-sense" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 +msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" +msgstr "Frecuencia de erros como resultado de impactos de carga" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511 +msgid "Power-off Retract Count" +msgstr "Cantidade de anulacións de apagado" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 +msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" +msgstr "Número de apagados ou ciclos de anulación de emerxencia" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487 +msgid "Load/Unload Cycle Count" +msgstr "Cantidade de ciclos de cargado/descargado" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 +msgid "Number of cycles into landing zone position" +msgstr "Número de ciclos na posición da zona de aterraxe" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527 +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 +msgid "Current internal temperature of the drive" +msgstr "Temperatura interna actual na unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316 +msgid "Hardware ECC Recovered" +msgstr "Hardware ECC recuperado" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 +msgid "Number of ECC on-the-fly errors" +msgstr "Número de erros ECC ao voo" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324 +msgid "Reallocation Count" +msgstr "Cantidade de reasignacións" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:325 +msgid "" +"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " +"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " +"reallocated sectors to a spare area" +msgstr "" +"Número de operacións de reconversión. O valor en bruto deste valor mostra o " +"número total de intentos (satisfactorios ou non) de transferencia de datos " +"desde os sectores reasignados a unha área libre" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:335 +msgid "Current Pending Sector Count" +msgstr "Cantidade actual de sectores pendentes" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:336 +msgid "" +"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " +"remapped is subsequently written or read successfully, this value is " +"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " +"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" +msgstr "" +"Número de sectores esperando seren remapeados. Se o sector en espera de ser " +"remapeado fose posteriormente escrito ou lido correctamente, este valor " +"decreméntase e o sector non é remapeado. Os erros de lectura no sector non " +"serán remapeados, e só será remapeado tras un intento de escritura que " +"fallase" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347 +msgid "Uncorrectable Sector Count" +msgstr "Cantidade de sectores non recuperábeis" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:348 +msgid "" +"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " +"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " +"and/or problems in the mechanical subsystem" +msgstr "" +"O número total de erros non recuperábeis ao ler/escribir un sector. Un " +"aumento no valor deste atributo indica que existen defectos na superficie do " +"disco e/ou problemas no subsistema mecánico" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357 +msgid "UDMA CRC Error Rate" +msgstr "Taxa de erros CRC UDMA" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 +msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" +msgstr "Número de erros de CRC no modo UDMA" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365 +msgid "Write Error Rate" +msgstr "Taxa de erros de escritura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 +msgid "" +"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " +"flying-height" +msgstr "" +"O número de erros mentres se escribe en disco, ou a taxa de erros multizona, " +"ou altura de voo da cabeza" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:373 +msgid "Soft Read Error Rate" +msgstr "Taxa de erros menores de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 +msgid "Number of off-track errors" +msgstr "Número de erros fóra de pista" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:381 +msgid "Data Address Mark Errors" +msgstr "Erros de marcado de enderezo de datos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 +msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" +msgstr "" +"Número de erros en marcado de enderezo de datos (DAM) (ou) específico dun " +"provedor" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:389 +msgid "Run Out Cancel" +msgstr "Execución fóra de Cancelar" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 +msgid "Number of ECC errors" +msgstr "Número de erros de ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:397 +msgid "Soft ECC correction" +msgstr "Correción menor de ECC" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 +msgid "Number of errors corrected by software ECC" +msgstr "Número de erros corrixidos polo software de ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:405 +msgid "Thermal Asperity Rate" +msgstr "Taxa de aspereza termal" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 +msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" +msgstr "Número de erros da taxa aspereza termal (TAR)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413 +msgid "Flying Height" +msgstr "Altura de voo" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 +msgid "Height of heads above the disk surface" +msgstr "Altura das cabezas sobre a superficie do disco" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:421 +msgid "Spin High Current" +msgstr "Xiro alto actual" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 +msgid "Amount of high current used to spin up the drive" +msgstr "Cantidade da altura actual usada para xirar a unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:429 +msgid "Spin Buzz" +msgstr "Zumbido de xiro" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 +msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" +msgstr "Número de rutinas de zunido para arrincar a unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:437 +msgid "Offline Seek Performance" +msgstr "Rendemento de busca en desconexión" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 +msgid "Drive’s seek performance during offline operations" +msgstr "Rendemento da busca na unidade durante as operacións en desconexión" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:445 +msgid "Disk Shift" +msgstr "Levantamento do disco" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:446 +msgid "" +"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " +"as a result of falling (or) temperature" +msgstr "" +"O levantamento do disco é posíbel como resultado dun forte golpe ao cargar " +"na unidade, como resultado dunha caída (ou) temperatura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 +msgid "" +"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" +msgstr "" +"Número de erros resultado do impacto de lecturas como as detectadas polo " +"sensor de impactos" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462 +msgid "Loaded Hours" +msgstr "Horas de carga" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 +msgid "Number of hours in general operational state" +msgstr "Número de horas no estado operacional xeral" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:470 +msgid "Load/Unload Retry Count" +msgstr "Cantidade de reintentos de carga/descarga" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:471 +msgid "" +"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " +"recording, positioning of heads, etc" +msgstr "" +"A carga na unidade causada por numerosas recorrencias de operacións, como " +"lectura, gravación, posicionamente de cabezas, etc" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:479 +msgid "Load Friction" +msgstr "Fricción de carga" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:480 +msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" +msgstr "" +"Carga na unidade causada por fricción de partes mecánicas da unidade de " +"almacenamento" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 +msgid "Total number of load cycles" +msgstr "Número total de ciclos de carga" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495 +msgid "Load-in Time" +msgstr "Tempo de carga" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 +msgid "General time for loading in a drive" +msgstr "Tempo xeral de carga nunha unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:503 +msgid "Torque Amplification Count" +msgstr "Conta de amplificación de torque" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:504 +msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" +msgstr "Cuantificar os esforzos do momento de rotación dunha unidade" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 +msgid "Number of power-off retract events" +msgstr "Número de eventos anulados de apagado" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:519 +msgid "GMR Head Amplitude" +msgstr "Amplitude da cabeceira GMR" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 +msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" +msgstr "Amplitude do tremor das cabezas (cabezas GMR) no modo de execución" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 +msgid "Temperature of the drive" +msgstr "Temperatura da unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:535 +msgid "Endurance Remaining" +msgstr "Resistencia que queda" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:536 +msgid "" +"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " +"the maximum physical erase cycles the drive supports" +msgstr "" +"Número de ciclos de borrado físico completado na unidade como unha " +"porcentaxe do número máximo de ciclos de borrado físico que a unidade permite" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552 +msgid "Uncorrectable ECC Count" +msgstr "Cantidade de ECC irrecuperábeis" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 +msgid "Number of uncorrectable ECC errors" +msgstr "Número de erros irrecuperábeis de ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:560 +msgid "Good Block Rate" +msgstr "Taxa de bloques correctos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:561 +msgid "" +"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " +"reserved blocks" +msgstr "" +"Número de bloques reservados dispoñíbeis como unha porcentaxe do número " +"total de bloques reservados" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:569 +msgid "Head Flying Hours" +msgstr "Horas de voo da cabeceira" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 +msgid "Time while head is positioning" +msgstr "Tempo durante o que a cabeza se está colocando" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:577 +msgid "Read Error Retry Rate" +msgstr "Taxa de reintentos de erro de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 +msgid "Number of errors while reading from a disk" +msgstr "Número de erros durante a lectura do disco" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:637 +#, c-format +msgid "No description for attribute %d" +msgstr "Non existe a descrición para o atributo %d" + +#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:684 +msgid "FAILING" +msgstr "FALLANDO" + +#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 +msgid "Failed in the past" +msgstr "Fallados anteriormente" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:697 +msgid "OK" +msgstr "Ben" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a sector-based unit +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:724 +#, c-format +msgid "%d sector" +msgid_plural "%d sectors" +msgstr[0] "%d sector" +msgstr[1] "%d sectores" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f +#. * is the temperature in degrees Fahrenheit +#. Translators: Used to format a temperature. +#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and +#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:736 src/disks/gduatasmartdialog.c:869 +#, c-format +msgid "%.0f° C / %.0f° F" +msgstr "%.0f° C / %.0f° F" + +#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * where the value cannot be interpreted +#. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is +#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:747 src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:767 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test completed successfully" +msgstr "A última autocomprobación completouse correctamente" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:771 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was aborted" +msgstr "A última autocomprobación interrompeuse" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:775 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was interrupted" +msgstr "A última autocomprobación foi interrompida" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:779 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test did not complete" +msgstr "A última autocomprobación completouse correctamente" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed" +msgstr "A última autocomprobación fallou" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (electrical)" +msgstr "A última autocomprobación fallou (eléctrico)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (servo)" +msgstr "FALLOU a última autocomprobación (servo)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (read)" +msgstr "A última autocomprobación fallou (lectura)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (handling)" +msgstr "A última autocomprobación fallou (manexando)" + +#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" +msgstr "A autocomprobación está en progreso — falta %d%%" + +#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:815 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Descoñecida (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:840 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "Hai %s" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:903 +msgid "SMART is not supported" +msgstr "SMART non é compatíbel" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:911 +msgid "SMART is not enabled" +msgstr "SMART non está activado" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 +msgid "Self-test in progress" +msgstr "Autocomprobación en progreso" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:934 src/disks/gduatasmartdialog.c:943 +msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" +msgstr "O DISCO PODERÍA FALLAR PRONTO" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:966 +msgid "SELF-TEST FAILED" +msgstr "AUTOCOMPROBACIÓN FALLIDA" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" +msgstr[0] "O disco está ben, un atributo está fallando" +msgstr[1] "O disco está ben, %d atributos están fallando" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:986 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one bad sector" +msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" +msgstr[0] "O disco está ben, ten un sector defectuoso" +msgstr[1] "O disco está ben, ten %d sectores defectuosos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:997 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" +msgstr[0] "O disco está ben, un atributo fallou no pasado" +msgstr[1] "O disco está ben, %d atributos fallaron no pasado" + +#. Otherwise, it's all honky dory +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 +msgid "Disk is OK" +msgstr "O disco está ben" + +#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. +#. * The first %s is the status of the drive. +#. * The second %s is the temperature of the drive. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 +msgid "Pre-Fail" +msgstr "Prefallo" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 +msgid "Old-Age" +msgstr "Vello" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 +msgid "Online" +msgstr "En liña" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 +msgid "Offline" +msgstr "Fóra de liña" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 +msgid "Threshold exceeded" +msgstr "Límite excedido" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 +msgid "Threshold not exceeded" +msgstr "Límite non excedido" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 +msgid "Error refreshing SMART data" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os datos de SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 +msgid "Error aborting SMART self-test" +msgstr "Produciuse un erro ao interromper a autocomprobación de SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 +msgid "Error starting SMART self-test" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a autocomprobación de SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 +msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar trocar o estado de activado de SMART" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1514 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1526 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1540 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1552 +msgid "Normalized" +msgstr "Normalizado" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1564 +msgid "Threshold" +msgstr "Límite" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1576 +msgid "Worst" +msgstr "Peor" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1588 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1600 +msgid "Updates" +msgstr "Actualizacións" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 src/disks/ui/disks.ui:302 +msgid "Assessment" +msgstr "Valoración" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%d MB/s" +msgstr "%d MB/s" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%3g ms" +msgstr "%3g ms" + +#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 +#, c-format +msgctxt "benchmark-transfer-rate" +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 +#, c-format +msgid "%u sample" +msgid_plural "%u samples" +msgstr[0] "%u mostra" +msgstr[1] "%u mostras" + +#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred +#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example +#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right +#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". +#. +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "%s (%s ago)" +msgstr "%s (fai %s)" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "No benchmark data available" +msgstr "Non hai datos do rendemento dispoñíbeis" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Opening Device…" +msgstr "Abrindo dispositivos…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" +msgstr "Medindo taxa de transferencia (%2.1f%% completado)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" +msgstr "Medindo tempo de acceso (%2.1f%% completado)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 +msgctxt "benchmarking" +msgid "An error occurred" +msgstr "Produciuse un erro" + +#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 +#, c-format +msgctxt "benchmark-access-time" +msgid "%.2f msec" +msgstr "%.2f msec" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1198 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting size of device: %m" +msgstr "Produciuse un erro ao obter o tamaño do dispositivo: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1208 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting page size: %m\n" +msgstr "Produciuse un erro ao obter o tamaño da páxina: %m\n" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1242 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1305 +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1324 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar o desprazamento %lld" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1253 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %s from offset %s" +msgstr "Produciuse un erro ao precargar %s desde o desprazamento %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1265 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar o desprazamento %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1279 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %s from offset %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde o offset %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1314 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "Produciuse un erro ao ler de %lld bytes desde o desprazamento %lld" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1335 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir %lld bytes no desprazamento %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1345 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" +msgstr "Agardábase escribir %lld bytes, só se escribiron %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1355 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" +msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar (no desprazamento %lld): %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1395 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld: %m" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar até o desprazamento %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1407 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "Produciuse un erro ao ler %lld bytes desde o desprazamento %lld" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189 +msgid "Error updating /etc/crypttab" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar /etc/crypttab" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208 +msgid "Error changing passphrase" +msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a frase de paso" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408 +msgid "Error retrieving configuration data" +msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos de configuración" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321 +msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" +msgstr "Os datos de configuración en /etc/crypttab están mal formados" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354 +msgid "" +"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " +"referenced by the /etc/crypttab file" +msgstr "" +"Ao cambiar a frase de paso deste dispositivo, tamén se actualizará a frase " +"de paso referenciada polo ficheiro /etc/crypttab" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373 +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:552 +msgid "The strength of the passphrase" +msgstr "A fortaleza da frase de paso" + +#. Translators: The suggested name for the disk image to create. +#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). +#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 +#, c-format +msgid "Disk Image of %s (%s).img" +msgstr "Imaxe de disco de %s (%s).img" + +#. Translators: A descriptive string for the sound played when +#. * there's a read error that's being ignored, see +#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 +msgid "Disk image read error" +msgstr "Erro de lectura da imaxe do disco" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 +msgid "Allocating Disk Image" +msgstr "Reservando imaxe de disco" + +#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:351 +#, c-format +msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" +msgstr "%s non lexíbeis (substituídos con ceros)" + +#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 +msgid "Disk image copying complete" +msgstr "Copia de imaxe de disco completa" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:434 +msgid "Error creating disk image" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe de disco" + +#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:475 +msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" +msgstr "Produciuse varios erros de lectura ao crear a imaxe do disco" + +#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. +#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). +#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:484 +#, c-format +msgid "" +"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " +"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " +"is scratched or if there is physical damage to the drive" +msgstr "" +"%2.1f%% (%s) dos datos do dispositivo «%s» foron ilexíbeis e substituídos " +"con ceros no ficheiro de imaxe de disco creado. Isto prodúcese normalmente " +"se un soporte está raiado ou se hai algún dano físico na unidade" + +#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 +msgid "_Delete Disk Image File" +msgstr "_Eliminar ficheiro da imaxe de disco" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:683 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 +msgid "Error determining size of device: " +msgstr "Produciuse un erro ao determinar o tamaño do dispositivo: " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:690 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 +#, c-format +msgid "Device is size 0" +msgstr "Dispositivo con tamaño 0" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:724 +msgid "Error allocating space for disk image file: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao reservar o espazo do ficheiro de imaxe de disco " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:881 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:884 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:887 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330 +msgid "_Replace" +msgstr "S_ubstituír" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247 +msgid "Error opening file for writing" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escritura" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:953 +msgctxt "create-inhibit-message" +msgid "Copying device to disk image" +msgstr "Copiando dispositivo a unha imaxe de disco" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:959 +msgid "Creating Disk Image" +msgstr "Crear imaxe de disco" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:393 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 +msgid "Compatible with all systems and devices" +msgstr "Compatíbel con todos os sistemas e dispositivos" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394 +msgid "FAT" +msgstr "FAT" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:399 +msgid "Compatible with most systems" +msgstr "Compatíbel coa maioría dos sistemas" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:405 +msgid "Compatible with Linux systems" +msgstr "Compatíbel con sistemas linux" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:406 +msgid "Ext4" +msgstr "Ext4" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:411 +msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" +msgstr "Cifrado, compatíbel con sistemas Linux" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:412 +msgid "LUKS + Ext4" +msgstr "LUKS + Ext4" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:417 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:418 +msgid "Enter filesystem type" +msgstr "Escriba o tipo de sistema de ficheiros" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:500 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 +msgid "Don’t overwrite existing data" +msgstr "Non sobrescribir os datos existentes" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:501 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 +msgid "Quick" +msgstr "Rápido" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:508 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 +msgid "Overwrite existing data with zeroes" +msgstr "Sobrescribir os datos existentes con ceros" + +#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:509 +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 +msgid "Slow" +msgstr "Lento" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:231 +msgid "Error formatting partition" +msgstr "Produciuse un erro ao formatar a partición" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:260 +msgid "Error creating partition" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a partición" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:351 +msgid "Extended partition" +msgstr "Partición estendida" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:352 +msgid "For logical partitions" +msgstr "Para particións lóxicas" + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 +msgid "" +"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." +msgstr "" +"Non é posíbel crear unha nova parición. Xa hai catro particións primarias." + +#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:369 +msgid "This is the last primary partition that can be created." +msgstr "Esta é a última partición primaria que pode crearse." + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128 +msgid "Will be created" +msgstr "Crearase" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137 +msgid "Will be deleted" +msgstr "Eliminarase" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263 +msgid "Error removing /etc/crypttab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao borrar a entrada de /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347 +msgid "Error adding /etc/crypttab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir a entrada en /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370 +msgid "Error updating /etc/crypttab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada de /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493 +msgid "" +"Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " +"changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" +msgstr "" +"Só se cambiará a frase de paso referenciada polo ficheiro " +"/etc/crypttab. Para cambiar a frase de paso en disco, use Cambiar " +"frase de paso…" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 +msgid "Disk Drives" +msgstr "Unidades de disco" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 +msgid "Other Devices" +msgstr "Outros dispositivos" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 +msgctxt "standby-value" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 +msgctxt "standby-value" +msgid "Vendor-defined" +msgstr "Definido polo fabricante" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 +msgctxt "standby-value" +msgid "Reserved" +msgstr "Reservado" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 +msgctxt "apm-level" +msgid "255 (Disabled)" +msgstr "255 (Desactivado)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down permitted)" +msgstr "%d (redución da rotación permitida)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down not permitted)" +msgstr "%d (redución da rotación non permitida)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 +msgctxt "aam-level" +msgid "0 (Disabled)" +msgstr "0 (Desactivado)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 +msgid "Error setting configuration" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a preferencia" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 +msgid "3 hours" +msgstr "3 horas" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 +msgid "Save Power" +msgstr "Aforro de enerxía" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 +msgid "← Spindown" +msgstr "← Redución da rotación" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 +msgid "Perform Better" +msgstr "Mellor resultado" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 +msgid "Quiet (Slow)" +msgstr "Silencioso (Lento)" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 +msgid "Loud (Fast)" +msgstr "Ruidoso (Rápido)" + +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 +msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" +msgstr "Borrado ATA seguro / Borrado seguro mellorado" + +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 +msgid "If Available, Slow" +msgstr "Se está dispoñíbel, lento" + +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 +#, c-format +msgid "Error erasing device %s" +msgstr "Produciuse un erro ao borrar o dispositivo %s" + +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 +msgid "Are you sure you want to erase the disks?" +msgstr "Está seguro de que quere borrar os discos?" + +#. Translators: warning used for erasure of multiple disks +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 +msgid "" +"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " +"data recovery services" +msgstr "" +"Perderanse todos os datos dos discos seleccionados, pero poderanse recuperar " +"por medio de servizos de recuperación de datos" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 src/disks/gduformatvolumedialog.c:224 +msgid "" +"Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " +"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " +"private information from falling into the wrong hands" +msgstr "" +"Consello: se está pensando en reciclar, vender ou desfacerse do seu " +"antigo computador ou disco, debería usar un tipo de borrado completo para " +"evitar que a súa información privada remate nas mans equivocadas" + +#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks +#: src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 +msgid "" +"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "" +"Sobrescribiranse todo os datos dos discos seleccionados e non se poderán " +"recuperar por medio de servizos de recuperación de datos" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 +msgid "" +"WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " +"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " +"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " +"or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " +"Erase and make sure you understand the risks" +msgstr "" +"Advertencia: A orde de borrado seguro pode tardar moito tempo en " +"rematar, non é posíbel interrompela e pode non funcionar correctamente con " +"algún hardware. No peor caso, a unidade quedará inutilizábel ou o seu " +"sistema bloquearase. Antes de continuar, lea o artigo sobre borrado ATA " +"seguro e asegúrese de que entende os riscos" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:229 src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103 +msgid "_Erase" +msgstr "_Borrar" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108 +msgid "Error setting label" +msgstr "Produciuse un erro ao definir a etiqueta" + +#. Translators: Used to convey that something takes at least +#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a +#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 +#, c-format +msgid "At least %s" +msgstr "Cando menos %s" + +#. Translators: Used to convey that something takes +#. * approximately some specificed duration. The %s is a time +#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 +#, c-format +msgid "Approximately %s" +msgstr "Aproximadamente %s" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 +msgid "ATA Secure Erase" +msgstr "Borrado ATA seguro" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 +msgid "ATA Enhanced Secure Erase" +msgstr "Borrado ATA seguro mellorado" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 +msgid "MBR / DOS" +msgstr "MBR / DOS" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 +msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" +msgstr "Compatíbel cos sistemas e discos duros modernos > 2 TB" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 +msgid "GPT" +msgstr "GPT" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 +msgid "No partitioning" +msgstr "Sen particionar" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 +msgid "Error formatting disk" +msgstr "Produciuse un erro ao formatar o disco" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 +msgid "Are you sure you want to format the disk?" +msgstr "Está seguro de que quere formatar o disco?" + +#. Translators: warning used for quick format +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 +msgid "" +"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "" +"Perderanse todos os datos do disco, pero poderanse recuperar por medio de " +"servizos de recuperación de datos" + +#. Translators: warning used when overwriting data +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 +msgid "" +"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " +"by data recovery services" +msgstr "" +"Sobrescribiranse todos os datos do disco e non se poderán recuperar por " +"medio de servizos de recuperación de datos" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 src/disks/gduformatvolumedialog.c:236 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatar" + +#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:92 +msgid "Error formatting volume" +msgstr "Produciuse un erro ao formatar o volume" + +#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:218 +msgid "Are you sure you want to format the volume?" +msgstr "Está seguro de que quere formatar o volume?" + +#. Translators: warning used for quick format of the volume +#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:222 +msgid "" +"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "" +"Perderanse todos os datos do volume, pero poderanse recuperar por medio de " +"servizos de recuperación de datos" + +#. Translators: warning used when overwriting data of the volume +#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:229 +msgid "" +"All data on the volume will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "" +"Sobrescribiranse todos os datos do disco e non se poderán recuperar por " +"medio de servizos de recuperación de datos" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:155 +#, c-format +msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" +msgstr "" +"Coincide coa partición %u do dispositivo cos datos vitais do produto " +"fornecidos" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:158 +msgid "" +"Matches the whole disk of the device with the given vital product data" +msgstr "" +"Coincide co disco completo do dispositivo cos datos vitais do produto " +"fornecidos" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:163 +#, c-format +msgid "" +"Matches partition %u of any device connected at the given port or address" +msgstr "" +"Coincide coa partición %u de calquera dispositivo conectado no porto ou " +"enderezo fornecido" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:166 +msgid "" +"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" +msgstr "" +"Coincide con disco completo de calquera dispositivo conectado no porto ou " +"enderezo fornecido" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:170 +msgid "Matches any device with the given label" +msgstr "Coincide calquera dispositivo coa etiqueta fornecida" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:174 +msgid "Matches the device with the given UUID" +msgstr "Coincide co dispositivo co UUID fornecido" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:178 +msgid "Matches the given device" +msgstr "Coincide co dispositivo fornecido" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:481 +msgid "" +"The system may not work correctly if this entry is modified or removed." +msgstr "" +"O sistema podería non funcionar correctamente se se modifica ou se retira " +"esta entrada." + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:542 +msgid "Error removing old /etc/fstab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao borrar a entrada antiga de /etc/crypttab" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:598 +msgid "Error adding new /etc/fstab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova entrada en /etc/crypttab" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:622 +msgid "Error updating /etc/fstab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada /etc/fstab" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351 +msgid "Error setting partition type" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o tipo de partición" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365 +msgid "Error setting partition name" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o nome da partición" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379 +msgid "Error setting partition flags" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer as bandeiras da partición" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Débil" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Aceptábel" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Forte" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 +msgid "File does not appear to be XZ compressed" +msgstr "O ficheiro non semella un XZ comprimido" + +#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. +#. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". +#. +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 +#, c-format +msgid "%s when decompressed" +msgstr "%s ao descomprimilo" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 +msgid "Cannot restore image of size 0" +msgstr "Non é posíbel restaurar unha imaxe de tamaño 0" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 +#, c-format +msgid "The disk image is %s smaller than the target device" +msgstr "A imaxe seleccionada é %s máis pequena que o dispositivo obxectivo" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 +#, c-format +msgid "The disk image is %s bigger than the target device" +msgstr "A imaxe seleccionada é %s máis grande que o dispositivo obxectivo" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 +msgid "Error restoring disk image" +msgstr "Produciuse un erro ao restaurar a imaxe de disco" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 +msgid "Error opening file for reading" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para lectura" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 +msgid "Error determining size of file" +msgstr "Produciuse un erro ao determinar o tamaño do ficheiro" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 +msgctxt "restore-inhibit-message" +msgid "Copying disk image to device" +msgstr "Copiando imaxe de disco ao dispositivo" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 +msgid "Restoring Disk Image" +msgstr "Restaurando imaxe de disco" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 +msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" +msgstr "Está seguro de que quere escribir a imaxe de disco ao dispositivo?" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 +msgid "All existing data will be lost" +msgstr "Perderanse todos os datos existentes" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:86 +msgid "Error unlocking encrypted device" +msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear o dispositivo cifrado" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:143 +msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" +msgstr "A frase de paso de cifrado obtívose desde o anel de chaves" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:262 +msgid "Volumes Grid" +msgstr "Grella de volumes" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2185 +msgid "No Media" +msgstr "Non hai soporte" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. +#. * The %d is the partition number. The %s is the name +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u: %s" +msgstr "Partición %u: %s" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. +#. * The %d is the partition number +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u" +msgstr "Partición %u" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Free Space" +msgstr "Espazo libre" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Extended Partition" +msgstr "Partición estendida" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Swap" +msgstr "Intercambio" + +#: src/disks/gduwindow.c:628 +msgid "Error deleting loop device" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o dispositivo «loop»" + +#: src/disks/gduwindow.c:728 src/disks/gduwindow.c:771 +msgid "Error attaching disk image" +msgstr "Produciuse un erro ao acoplar a imaxe de disco" + +#: src/disks/gduwindow.c:801 +msgid "Select Disk Image to Attach" +msgstr "Seleccione unha imaxe de disco a acoplar" + +#: src/disks/gduwindow.c:805 +msgid "_Attach" +msgstr "_Acoplar" + +#. set file types +#. allow_compressed +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disks/gduwindow.c:812 +msgid "Set up _read-only loop device" +msgstr "Estabelecer o dispositivo «loop» como só lectura" + +#: src/disks/gduwindow.c:813 +msgid "" +"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " +"want the underlying file to be modified" +msgstr "" +"Se está marcado, o dispositivo «loop» será de só lectura. Isto é útil se non " +"quere que se modifique o ficheiro subxacente" + +#: src/disks/gduwindow.c:1011 +msgid "Power off this disk" +msgstr "Apagar esta unidade" + +#: src/disks/gduwindow.c:1017 +msgid "Eject this disk" +msgstr "Extraer este medio" + +#: src/disks/gduwindow.c:1023 +msgid "Detach this loop device" +msgstr "Desacoplar este dispositivo de bucle" + +#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu +#: src/disks/gduwindow.c:1448 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1456 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1464 +msgctxt "accelerator" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1472 +msgctxt "accelerator" +msgid "E" +msgstr "E" + +#: src/disks/gduwindow.c:1487 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a volume. +#. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to other English modifiers. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1497 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 +#: src/disks/gduwindow.c:1827 +#, c-format +msgid "%s (Read-Only)" +msgstr "%s (só lectura)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1865 +#, c-format +msgctxt "job-remaining-with-rate" +msgid "%s remaining (%s/sec)" +msgstr "%s restante (%s/sec)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1873 +#, c-format +msgctxt "job-remaining" +msgid "%s remaining" +msgstr "%s restante" + +#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. +#. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). +#. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). +#. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1792 +#, c-format +msgid "%s of %s – %s" +msgstr "%s de %s – %s" + +#. Translators: Used in job progress bar. +#. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). +#. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2013 +#, c-format +msgid "%s: %2.1f%%" +msgstr "%s: %2.1f%%" + +#: src/disks/gduwindow.c:2093 src/disks/gduwindow.c:2497 +msgid "Block device is empty" +msgstr "O dispositivo de bloque está baleiro" + +#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. +#: src/disks/gduwindow.c:2116 +#, c-format +msgctxt "partitioning" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Descoñecido (%s)" + +#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where +#. * our application is running. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2286 +msgid "Connected to another seat" +msgstr "Conectado a outra localización" + +#: src/disks/gduwindow.c:2433 +msgid "Loop device is empty" +msgstr "O dispositivo está baleiro" + +#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused +#. * space. +#. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). +#. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). +#. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2665 +#, c-format +msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" +msgstr "%s — %s libres (%.1f%% usado)" + +#: src/disks/gduwindow.c:2695 +msgctxt "partition type" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2733 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Filesystem Root" +msgstr "Sistema de ficheiros raíz" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar +#: src/disks/gduwindow.c:2741 +#, c-format +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Mounted at %s" +msgstr "Montado en %s" + +#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label +#: src/disks/gduwindow.c:2747 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Not Mounted" +msgstr "Non montado" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use +#: src/disks/gduwindow.c:2770 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use +#: src/disks/gduwindow.c:2776 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Not Active" +msgstr "Non activo" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2791 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Unlocked" +msgstr "Desbloqueado" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2797 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado" + +#: src/disks/gduwindow.c:2807 +msgctxt "volume-contents-msdos-ext" +msgid "Extended Partition" +msgstr "Partición estendida" + +#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). +#. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". +#. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2827 +#, c-format +msgctxt "volume-contents-combiner" +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#. Translators: used to convey free space for partitions +#: src/disks/gduwindow.c:2951 +msgid "Unallocated Space" +msgstr "Espazo sen asignar" + +#: src/disks/gduwindow.c:3572 +msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar poñer a unidade en suspensión" + +#: src/disks/gduwindow.c:3618 +msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar que a unidade saíra do repouso" + +#: src/disks/gduwindow.c:3663 +msgid "Error powering off drive" +msgstr "Produciuse un erro ao apagar a unidade" + +#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3715 +msgid "Are you sure you want to power off the drives?" +msgstr "Está seguro de que quere apagar as unidades?" + +#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3717 +msgid "" +"This operation will prepare the system for the following drives to be " +"powered down and removed." +msgstr "" +"Esta operación preparará o sistema para que as seguintes unidades se poidan " +"apagar e desconectar." + +#: src/disks/gduwindow.c:3721 +msgid "_Power Off" +msgstr "_Apagar" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:760 src/disks/gduwindow.c:3798 +msgid "Error mounting filesystem" +msgstr "Produciuse un erro ao montar o sistema de ficheiros" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:128 src/disks/gduresizedialog.c:551 +#: src/disks/gduwindow.c:3206 src/disks/gduwindow.c:3334 +#: src/disks/gduwindow.c:3835 src/libgdu/gduutils.c:1378 +msgid "Error unmounting filesystem" +msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o sistema de ficheiros" + +#: src/disks/gduwindow.c:3903 +msgid "Error deleting partition" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a partición" + +#: src/disks/gduwindow.c:3940 +msgid "Are you sure you want to delete the partition?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición?" + +#: src/disks/gduwindow.c:3941 +msgid "All data on the partition will be lost" +msgstr "Todos os datos da partición perderanse" + +#: src/disks/gduwindow.c:3942 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: src/disks/gduwindow.c:3973 +msgid "Error ejecting media" +msgstr "Produciuse un erro ao extraer o medio" + +#: src/disks/gduwindow.c:4038 +msgid "Error locking encrypted device" +msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o dispositivo cifrado" + +#: src/disks/gduwindow.c:4074 +msgid "Error starting swap" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o espazo de intercambio" + +#: src/disks/gduwindow.c:4111 +msgid "Error stopping swap" +msgstr "Produciuse un erro ao deter o espazo de intercambio" + +#: src/disks/gduwindow.c:4153 +msgid "Error setting autoclear flag" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a opción de limpeza automática" + +#: src/disks/gduwindow.c:4206 src/disks/gduwindow.c:4270 +msgid "Error canceling job" +msgstr "Produciuse un erro ao cancelar o traballo" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimidos incorrectos" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Non hai memoria dabonda" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 +#, c-format +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 +msgid "Need more input" +msgstr "Necesítase máis entrada" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:12 +msgid "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" +msgstr "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:14 +msgid "View, modify and configure disks and media" +msgstr "Ver, modificar e configurar discos e soportes" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:17 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2017\n" +"Leandro Regueiro , 2012\n" +"Antón Méixome , 2009, 2010\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:10 +msgid "Attach Disk _Image…" +msgstr "Acoplar imaxe de disco…" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:17 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7 +msgid "Benchmark" +msgstr "Proba de rendemento" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23 +msgid "_Start Benchmark…" +msgstr "_Iniciar proba de rendemento…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38 +msgid "_Abort Benchmark" +msgstr "_Interromper proba de rendemento" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101 +msgid "Last Benchmarked" +msgstr "Última proba de rendemento" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118 +msgid "Average Read Rate" +msgstr "Taxa media de lectura" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135 +msgid "Average Write Rate" +msgstr "Taxa media de escritura" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152 +msgid "Average Access Time" +msgstr "Tempo medio de acceso" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233 +msgid "Disk or Device" +msgstr "Disco ou dispositivo" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 +msgid "Sample Size" +msgstr "Tamaño da mostra" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319 +msgid "Benchmark Settings" +msgstr "Preferencias da proba de rendemento" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349 +msgid "_Start Benchmarking…" +msgstr "_Iniciar proba de rendemento…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 +msgid "" +"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " +"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " +"to another. Please back up important data before using the write benchmark." +msgstr "" +"As probas de rendemento implican medir a taxa de transferencia de varias " +"áreas do dispositivo, así como medir canto tarda en moverse desde unha área " +"aleatoria a outra. Faga unha copia de respaldo dos datos importantes antes " +"de realizar a proba de rendemento de escritura." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397 +msgid "Transfer Rate" +msgstr "Taxa de transferencia" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420 +msgid "Number of S_amples" +msgstr "Número de mostr_as" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439 +msgid "Sample S_ize (MiB)" +msgstr "_Tamaño da mostra (MiB)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455 +msgid "Perform _write-benchmark" +msgstr "Realizar proba de rendemento de _escritura" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459 +msgid "" +"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " +"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " +"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " +"is not changed.\n" +"\n" +"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " +"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " +"device can be in use)." +msgstr "" +"Probar o rendemento de escritura dun disco require acceso exclusivo ao disco " +"(é dicir, o disco ou as súas particións non poden estar montadas ou en uso), " +"e implica ler datos e escribilos de novo. O resultado é que o contido do " +"disco non se modifica.\n" +"\n" +"Se non está marcada, non se fará a proba de rendemento de escritura, o que " +"implica que non será preciso acceso exclusivo ao dispositivo (é dicir, " +"pódese usar o disco ou dispositivo)." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " +"time patterns but takes more time." +msgstr "" +"Número de mostras. Un número maior xera unha imaxe máis precisa dos patróns " +"de tempo de acceso, pero tarda máis." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495 +msgid "" +"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " +"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " +"taking more time." +msgstr "" +"O número de MiB (1048576 bytes) que ler/escribir para cada mostra. As " +"mostras grandes tenden a xerar resultados máis precisos, pero tardan máis." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533 +msgid "Access Time" +msgstr "Tempo de acceso" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556 +msgid "Number of Sampl_es" +msgstr "Número de mostr_as" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:576 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " +"benchmark will take more time." +msgstr "" +"Número de mostras. Un número maior xera gráficos máis suaves, pero a proba " +"de rendemento tardará máis tempo." + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7 +msgid "Change Passphrase" +msgstr "Cambiar frase de paso" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37 +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41 +msgid "C_hange" +msgstr "C_ambiar" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86 +msgid "Curr_ent Passphrase" +msgstr "Frase de paso act_ual" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107 +msgid "Enter current passphrase used to protect the data" +msgstr "Escriba a frase de paso actual empregada para protexer os datos" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:189 +msgid "Sho_w Passphrases" +msgstr "Mos_trar a frase de paso" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:195 src/disks/ui/filesystem-create.ui:196 +msgid "Check this box to see the passphrases entered above" +msgstr "Marque esta caixa para ver a frase de paso escrita arriba" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:158 src/disks/ui/filesystem-create.ui:159 +msgid "Confirm passphrase entered above" +msgstr "Confirme a frase de paso escrita enriba" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186 +msgid "Enter new passphrase used to protect the data" +msgstr "Escriba unha nova frase de paso usada para protexer os datos" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:117 +msgid "C_onfirm Passphrase" +msgstr "C_onfirmar frase de paso" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226 +msgid "New _Passphrase" +msgstr "Nova _frase de paso" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8 +msgid "Create Disk Image" +msgstr "Crear imaxe de disco" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29 +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:37 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48 +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67 +msgid "Save in _Folder" +msgstr "Gardar no _cartafol" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 +msgid "Select a Folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153 +msgid "_Start Creating…" +msgstr "_Iniciar creación…" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:12 +msgid "Create Partition" +msgstr "Crear partición" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:42 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:112 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95 +msgid "Partition _Size" +msgstr "_Tamaño da partición" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:130 +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:131 +msgid "The size of the partition to create, in megabytes" +msgstr "O tamaño da partición a crear, en megabites" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:151 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:152 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:153 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:154 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:155 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:156 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132 +msgid "PB" +msgstr "PB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:157 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:158 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:159 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:160 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:161 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137 +msgid "PiB" +msgstr "KiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:176 +#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:151 +msgid "Free Space _Following" +msgstr "Espazo libre a _continuación" + +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:195 +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:196 +msgid "The free space following the partition, in megabytes" +msgstr "O espazo libre a continuación da partición, en megabites" + +#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' +#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:239 src/disks/ui/disks.ui:863 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 +msgid "Drive Settings" +msgstr "Preferencias da unidade" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 +msgid "Apply Standby Timeout Settings" +msgstr "Aplicar preferencias do tempo máximo en Standby" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 +msgid "" +"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "" +"Activar para configurar o Tempo máximo en Standby ao inicio e cando se " +"conecte o disco" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 +msgid "Enter Standby After" +msgstr "Poñer en suspensión despois de" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 +msgid "_Standby" +msgstr "_Standby" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 +msgid "Apply Advanced Power Management Settings" +msgstr "Aplicar preferencias de xestión de enerxía avanzada" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 +msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" +msgstr "Activar para configurar o APM ao inicio e cando se conecte o disco" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 +msgid "APM Level" +msgstr "Nivel APM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 +msgid "" +"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " +"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" +msgstr "" +"A redución agresiva da rotación pode desgastar a unidade antes do previsto. " +"Comprobe o atributo SMART «Contía de inicios/paradas» de vez en cando" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 +msgid "A_PM" +msgstr "A_PM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 +msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" +msgstr "Aplicar preferencias da xestión acústica automática" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 +msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" +msgstr "Activar para configurar o AAM ao inicio e cando se conecte o disco" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 +msgid "Vendor Recommended" +msgstr "Recomendado polo fabricante" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 +msgid "AAM Level" +msgstr "Nivel AAM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 +msgid "_AAM" +msgstr "_AAM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 +msgid "Apply Write Cache Settings" +msgstr "Aplicar preferencias de caché de escritura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 +msgid "" +"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "" +"Activar para configurar a preferencia de Caché de escritura ao incio ou " +"cando se conecte o disco" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 +msgid "S_etting" +msgstr "P_referencia" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 +msgid "Enable Write Cache" +msgstr "Activar caché de escritura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 +msgid "Disable Write Cache" +msgstr "Desactivar caché de escritura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 +msgid "" +"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " +"susceptible to data loss in the event of a power failure" +msgstr "" +"O rendemento increméntase ao activar a caché de escritura, porén deixa o " +"sistema susceptíbel a perda de datos no caso dalgún fallo de enerxía" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 +msgid "Wr_ite Cache" +msgstr "Caché de escr_itura" + +#: src/disks/ui/disks.ui:62 +msgid "Select a device" +msgstr "Seleccione un dispositivo" + +#: src/disks/ui/disks.ui:121 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: src/disks/ui/disks.ui:154 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: src/disks/ui/disks.ui:191 +msgid "World Wide Name" +msgstr "Nome a nivel mundial" + +#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' +#: src/disks/ui/disks.ui:228 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: src/disks/ui/disks.ui:265 +msgid "Media" +msgstr "Medio" + +#: src/disks/ui/disks.ui:340 src/disks/ui/disks.ui:1012 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#: src/disks/ui/disks.ui:438 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/disks/ui/disks.ui:475 src/disks/ui/disks.ui:830 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/disks/ui/disks.ui:512 +msgid "Auto-clear" +msgstr "Limpeza automática" + +#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. +#: src/disks/ui/disks.ui:556 +msgid "Backing File" +msgstr "Facendo copia de seguranza do ficheiro" + +#: src/disks/ui/disks.ui:593 +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionando" + +#: src/disks/ui/disks.ui:637 +msgid "_Volumes" +msgstr "_Volumes" + +#: src/disks/ui/disks.ui:691 +msgid "Mount selected partition" +msgstr "Montar partición seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:704 +msgid "Unmount selected partition" +msgstr "Desmontar a partición seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:717 +msgid "Activate selected swap partition" +msgstr "Activar a partición de intercambio seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:730 +msgid "Deactivate selected swap partition" +msgstr "Desactivar a partición de intercambio seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:744 +msgid "Unlock selected encrypted partition" +msgstr "Desbloquear a partición cifrada seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:757 +msgid "Lock selected encrypted partition" +msgstr "Bloquear a partición cifrada seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:769 +msgid "Create partition in unallocated space" +msgstr "Crear partición no espazo sen asignar" + +#: src/disks/ui/disks.ui:782 +msgid "Delete selected partition" +msgstr "Eliminar partición seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:795 +msgid "Additional partition options" +msgstr "Opcións adicionais da partición" + +#: src/disks/ui/disks.ui:900 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: src/disks/ui/disks.ui:974 +msgid "Partition Type" +msgstr "Tipo de partición" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1172 +msgid "Format Disk…" +msgstr "Formatar disco…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1185 +msgid "Create Disk Image…" +msgstr "Crear imaxe de disco…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1192 +msgid "Restore Disk Image…" +msgstr "Restaurar imaxe de disco…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1199 +msgid "Benchmark Disk…" +msgstr "Probar rendemento do disco…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1212 +msgid "SMART Data & Self-Tests…" +msgstr "Datos e probas SMART…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1219 +msgid "Drive Settings…" +msgstr "Preferencias da unidade…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1232 +msgid "Standby Now" +msgstr "Poñer en suspensión agora" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1239 +msgid "Wake-Up from Standby" +msgstr "Saír do repouso" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1246 +msgid "Power Off…" +msgstr "Apagar…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1259 +msgid "Format Partition…" +msgstr "Formatar partición…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1273 +msgid "Edit Partition…" +msgstr "Editar partición…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1281 +msgid "Edit Filesystem…" +msgstr "Editar sistemas de ficheiros…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1289 +msgid "Change Passphrase…" +msgstr "Cambiar frase de paso…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1333 +msgid "Edit Mount Options…" +msgstr "Editar as opcións de montaxe…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1341 +msgid "Edit Encryption Options…" +msgstr "Editar as opcións de cifrado…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1355 +msgid "Create Partition Image…" +msgstr "Crear imaxe de partición…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1363 +msgid "Restore Partition Image…" +msgstr "Restaurar imaxe de partición…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1371 +msgid "Benchmark Partition…" +msgstr "Probar rendemento da partición…" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11 +msgid "Encryption Options" +msgstr "Opcións de cifrado" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:92 +msgid "_Automatic Encryption Options" +msgstr "Opcións de cifrado _automático" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:112 +msgid "" +"Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " +"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/crypttab file" +msgstr "" +"Desactivar as Opcións de cifrado _automático para xestionar o cifrado " +"e a frase de paso do dispositivo. A opción corresponde a unha entrada no " +"ficheiro /etc/crypttab" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160 +msgid "Opt_ions" +msgstr "_Opcións" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " +"prefixed with /dev/mapper/" +msgstr "" +"O nome a usar para o dispositivo desbloqueado - ao nome do dispositivo " +"engádese o prefixo /dev/mapper/" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196 +msgid "Options to use when unlocking the device" +msgstr "Opcións a usar ao desbloquear o dispositivo" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213 +msgid "Passphrase File" +msgstr "Ficheiro da frase de paso" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:76 +msgid "Sho_w passphrase" +msgstr "Mos_trar a frase de paso" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265 +msgid "" +"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " +"device" +msgstr "" +"Frase de paso para o dispositivo ou en baleiro para solicitarlla ao usuario " +"ao configurar o dispositivo" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:97 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:43 +msgid "_Passphrase" +msgstr "_Frase de paso" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:304 +msgid "_Unlock at startup" +msgstr "_Desbloquear ao inicio" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:310 +msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" +msgstr "Se está marcado, o dispositivo desbloquearase ao inicio (!noauto)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325 +msgid "Require additional authori_zation to unlock" +msgstr "Requirir _autorización adicional para desbloquear" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "" +"Se está marcado, requerirase unha autorización adicional para desbloquear o " +"dispositivo [x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7 +msgid "Edit Partition" +msgstr "Editar partición" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75 +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:17 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92 +msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" +msgstr "O tipo de partición como un enteiro sen signo de 8 bits" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103 +msgid "_Bootable" +msgstr "_Arrincábel" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108 +msgid "" +"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " +"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " +"the active partition" +msgstr "" +"Un parámetro usado polo cargador de arranque da plataforma para determinar " +"desde onde se debe cargar o sistema operativo. A veces á partición que ten " +"definido este parámetro chámaselle partición activa." + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7 +msgid "Change Filesystem Label" +msgstr "Cambiar a etiqueta do sistema de ficheiros" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 +msgid "Mount Options" +msgstr "Opcións de montaxe" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:46 +msgid "_Automatic Mount Options" +msgstr "Opcións de montaxe _automático" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:64 +msgid "" +"Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " +"options for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/fstab file" +msgstr "" +"Desactivar as Opcións de montaxe automático para xestionar o punto e " +"as opcións de montaxe do dispositivo. A opción corresponde a unha entrada no " +"ficheiro /etc/fstab" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 +msgid "I_dentify As" +msgstr "I_dentificar como" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk " +"hierarchy to control the scope of the entry" +msgstr "" +"O ficheiro de dispositivo especial - use ligazóns simbólicas na " +"xerarquía de /dev/disk para controlar o ámbito da entrada" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " +"the scope of the entry" +msgstr "" +"O ficheiro de dispositivo especial - use ligazóns simbólicas na xerarquía de " +"/dev/disk para controlar o ámbito da entrada" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141 +msgid "Mount _Point" +msgstr "_Punto de montaxe" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 +msgid "Filesystem _Type" +msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180 +msgid "The directory to mount the device in" +msgstr "O cartafol onde montar o dispositivo" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197 +msgid "The filesystem type to use" +msgstr "O tipo de sistema de ficeiros a usar" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219 +msgid "Display _Name" +msgstr "_Nome en pantalla" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238 +msgid "" +"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" +msgstr "" +"Se está estabelecido, é o nome a usar para o dispositivo na interface de " +"usuario [x-gvfs-name=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255 +msgid "Icon Na_me" +msgstr "No_me da icona" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 +msgid "" +"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" +"gvfs-icon=]" +msgstr "" +"Se está estabelecida, é o nome da icona a usar no dispositivo na interface " +"de usuario [comment=gvfs-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 +msgid "Sho_w in user interface" +msgstr "Mo_strar na interface de usuario" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 +msgid "" +"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " +"its directory is [x-gvfs-show]" +msgstr "" +"Se está marcado, o dispositivo mostrarase sempre na interface de usuario sen " +"importar cal é o seu cartafol [x-gvfs-show]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 +msgid "Require additional authori_zation to mount" +msgstr "Requirir autorización adicional ao _montar" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "" +"Se está marcado, requerirase unha autorización adicional para desbloquear o " +"dispositivo [x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:328 +msgid "Mount at _startup" +msgstr "Montar ao _inicio" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:333 +msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" +msgstr "Si está marcada, o dispositivo montarase ao inicio [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 +msgid "S_ymbolic Icon Name" +msgstr "No_me da icona simbólica" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370 +msgid "" +"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " +"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" +msgstr "" +"Se está estabelecida, é o nome da icona simbólica a usar no dispositivo na " +"interface de usuario [comment=gvfs-symbolic-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396 +msgid "Mount Opt_ions" +msgstr "_Opcións de montaxe" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415 +msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" +msgstr "As opcións de montaxe gardadas no ficheiro /etc/fstab" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93 +msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" +msgstr "O tipo de partición representada como un GUID de 32 bits" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125 +msgid "" +"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " +"to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " +"directory" +msgstr "" +"O nome da partición (até 36 caracteres unicode). Isto é útil se quere " +"referirse ao dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol " +"/dev/disk/by-partlabel" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138 +msgid "_System Partition" +msgstr "Partición do _sistema" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143 +msgid "" +"Used to indicate that the partition and its contents are required for the " +"OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " +"overwrite the contents" +msgstr "" +"Usada para indicar que a partición e os seus contidos son requiridos para " +"que funcione o SO/Plataforma. Teña especial coidado de non eliminar ou " +"eliminar os contidos" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157 +msgid "Legacy BIOS _Bootable" +msgstr "_Iniciábel por BIOS legacy" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200 +msgid "" +"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " +"bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " +"systems" +msgstr "" +"Iniciábel por BIOS legacy. É o equivalente ao parámetro bootable de " +"Master Boot Record. Normalmente só se usa para as particións GPT en sistemas " +"MBR" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195 +msgid "Hide from _Firmware" +msgstr "Ocultar desde o _Firmware" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 +msgid "Erase Multiple Disks" +msgstr "Borrar múltiples discos" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36 +msgid "_Erase…" +msgstr "_Borrar…" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68 +msgid "Erase _Type" +msgstr "_Tipo de borrado" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:57 +msgid "F_ilesystem" +msgstr "Sistema de f_icheiros" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:77 +msgid "" +"The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " +"swap" +msgstr "" +"O tipo de sistema de ficheiros personalizado a crear p.ex. btrfs, " +"xfs ou swap" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:78 +msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" +msgstr "O tipo de sistema de ficheiros a crear p.ex. btrfs, xfs ou swap" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:137 src/disks/ui/filesystem-create.ui:138 +msgid "Enter passphrase used to protect the data" +msgstr "Escriba a frase de paso a usar para protexer os datos" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:267 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"O nome a usar para sistema de ficheiros. Isto é útil se quere referirse ao " +"dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol /dev/disk/by-" +"label" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:268 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"O nome a usar para o sistema de ficheiros. Isto é útil se quere referirse ao " +"dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol /dev/disk/by-label" + +#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:285 +msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" +msgstr "Por exemplo, \"Os meus ficheiros\" ou \"Datos de respaldo\"" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7 +msgid "Format Disk" +msgstr "Formatar disco" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39 +#: src/disks/ui/format-volume-dialog.ui:39 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatar…" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86 +msgid "_Partitioning" +msgstr "_Particionado" + +#: src/disks/ui/format-volume-dialog.ui:7 +msgid "Format Volume" +msgstr "Formatar volume" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9 +msgid "Restore Disk Image" +msgstr "Restaurar imaxe de disco" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44 +msgid "_Image to Restore" +msgstr "_Imaxe a restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63 +msgid "Select Disk Image to Restore" +msgstr "Seleccione a imaxe de disco a restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destino" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141 +msgid "Image to Restore" +msgstr "Imaxe a restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174 +msgid "Image Size" +msgstr "Tamaño da image" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230 +msgid "_Start Restoring…" +msgstr "_Iniciar restauración…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7 +msgid "SMART Data & Self-Tests" +msgstr "Datos e autocomprobación SMART…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24 +msgid "_Start Self-test" +msgstr "_Iniciar autocomprobación" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28 +msgid "Click to start a SMART self-test" +msgstr "Prema para iniciar a iniciar a autocomprobación de SMART" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40 +msgid "_Stop Self-test" +msgstr "_Deter autocomprobación…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44 +msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" +msgstr "Prema para deter a autocomprobación SMART en progreso" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74 +msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" +msgstr "Prema para forzar a relectura dos datos SMART desde o disco" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113 +msgid "Powered On" +msgstr "Acendido" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146 +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 +msgid "Self-test Result" +msgstr "Resultado da autocomprobación" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229 +msgid "Self-assessment" +msgstr "Autovaloración" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246 +msgid "Overall Assessment" +msgstr "Valoración xeral" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317 +msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" +msgstr "Prema para trocar se SMART está activado ou non para o disco" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339 +msgid "SMART _Attributes" +msgstr "_Atributos de SMART" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 +msgid "Short" +msgstr "Curta" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421 +msgid "Extended" +msgstr "Estendida" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429 +msgid "Conveyance" +msgstr "Transferencia" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:7 +msgid "Enter passphrase to unlock" +msgstr "Escriba a frase de paso para desbloquear" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:121 +msgid "_Unlock" +msgstr "_Desbloquear" + +#: src/libgdu/gduutils.c:91 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: src/libgdu/gduutils.c:96 +msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" +msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.img.xz *.iso)" + +#: src/libgdu/gduutils.c:98 +msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" +msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.iso)" + +#. Translators: Used for number of years +#: src/libgdu/gduutils.c:427 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d ano" +msgstr[1] "%d anos" + +#. Translators: Used for number of months +#: src/libgdu/gduutils.c:434 +#, c-format +msgid "%d month" +msgid_plural "%d months" +msgstr[0] "%d mes" +msgstr[1] "%d meses" + +#. Translators: Used for number of days +#: src/libgdu/gduutils.c:441 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#. Translators: Used for number of hours +#: src/libgdu/gduutils.c:448 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#. Translators: Used for number of minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:455 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. Translators: Used for number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:462 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. Translators: Used for number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:469 +#, c-format +msgid "%d milli-second" +msgid_plural "%d milli-seconds" +msgstr[0] "%d milisegundo" +msgstr[1] "%d milisegundos" + +#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:533 +#, c-format +msgctxt "duration-year-to-inf" +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s e %s" + +#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:538 +#, c-format +msgctxt "duration-months-to-year" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours +#: src/libgdu/gduutils.c:543 +#, c-format +msgctxt "duration-day-to-month" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:548 +#, c-format +msgctxt "duration-hour-to-day" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:559 +#, c-format +msgctxt "duration-minute-to-hour" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#: src/libgdu/gduutils.c:568 +msgctxt "duration" +msgid "Less than a minute" +msgstr "menos dun minuto" + +#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:573 +#, c-format +msgctxt "duration-second-to-minute" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:579 +#, c-format +msgctxt "duration-zero-to-second" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action +#: src/libgdu/gduutils.c:815 +msgctxt "confirmation-list-of-devices" +msgid "Affected Devices" +msgstr "Dispositivos afectados" + +#: src/libgdu/gduutils.c:1398 +msgid "Error locking device" +msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o dispositivo" + +#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:356 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Hard Disk Problems Detected" +msgstr "Detectáronse problemas no disco duro" + +#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:358 +msgctxt "notify-smart" +msgid "A hard disk is likely to fail soon." +msgstr "Pronto fallarán un disco duro." + +#. Translators: Text for button in SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:362 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Examine" +msgstr "Examinar" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Disks Problem Monitor" +msgstr "Monitor de problemas en discos" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Warns about problems with disks and storage devices" +msgstr "Avísao dos problemas nos discos e unidades de almacenamento" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 2016-10-10 10:34:23.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 2017-12-15 14:15:23.000000000 +0000 @@ -27,8 +27,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:50+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -142,16 +142,16 @@ msgid "All Fonts" msgstr "Todos os tipos de letra" -#: ../src/font-view.c:786 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/font-view.c:789 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" -#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:2 ../src/font-view.c:787 +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:2 ../src/font-view.c:790 #: ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Ver os tipos de letra do seu sistema" -#: ../src/font-view.c:789 +#: ../src/font-view.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2012-2013\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2016-10-10 10:34:23.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2017-12-15 14:15:23.000000000 +0000 @@ -22,8 +22,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:48+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po 2016-10-10 10:34:30.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po 2017-12-15 14:15:34.000000000 +0000 @@ -18,48 +18,48 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #. TODO: more specific -#: ../src/daemon/goadaemon.c:887 ../src/daemon/goadaemon.c:1177 +#: ../src/daemon/goadaemon.c:1172 ../src/daemon/goadaemon.c:1456 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar un fornecedor para: %s" -#: ../src/daemon/goadaemon.c:1119 +#: ../src/daemon/goadaemon.c:1399 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "A propiedade «IsLocked» está estabelecida para a conta" #. TODO: more specific -#: ../src/daemon/goadaemon.c:1165 +#: ../src/daemon/goadaemon.c:1444 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "A propiedade «ProviderType» non está estabelecida para a conta" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:238 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. -#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 -#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:256 ../src/goabackend/goaewsclient.c:271 +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:286 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «%s»" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 +#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:300 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:74 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" @@ -78,140 +78,141 @@ #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:283 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:280 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:271 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:281 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:314 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Contrasinal non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d): " -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:436 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 msgid "_E-mail" msgstr "Correo _electrónico" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:422 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:440 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:451 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725 -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:737 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:421 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:559 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:739 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:428 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:537 msgid "User_name" msgstr "Nome de _usuario" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:452 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:558 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:536 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:462 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:742 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:430 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:569 -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:688 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:744 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:437 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:552 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:463 -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:743 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:431 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:570 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:745 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:438 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:553 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectando…" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:479 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754 -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:759 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:447 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:585 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:761 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:454 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568 msgid "Connecting…" msgstr "Connecting…" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:584 -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:779 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1310 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1386 -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1160 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:642 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:808 -#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:459 -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1033 -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:862 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:696 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910 -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:498 -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:547 -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:722 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1312 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1388 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1155 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:652 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:820 +#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1062 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:859 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:671 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:888 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Descartouse o diálogo" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:622 -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:807 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1337 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1414 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:676 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:827 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:738 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1339 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:686 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:839 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:713 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:912 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Descartouse o diálogo (%s, %d): " -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:635 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:997 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1094 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:751 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:826 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1002 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1099 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1356 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1433 -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1267 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:688 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:844 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:756 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:950 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1358 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1262 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:698 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:856 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar de novo" -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:645 -#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:819 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 +#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de Microsoft Exchange" -#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:77 +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:56 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" -#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:216 -#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:184 -#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:190 -#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:226 -#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196 +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:183 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:155 +#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:191 +#: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:193 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" @@ -220,78 +221,83 @@ "estado %d (%s)" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:235 -#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:247 -#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:260 -#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:203 -#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:215 -#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:225 -#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:235 -#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:245 -#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:209 -#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:221 -#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:232 -#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:243 -#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:254 -#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:265 -#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:245 -#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:257 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:202 +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:213 +#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:219 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:174 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:185 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:196 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:218 +#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173 +#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184 +#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195 +#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206 +#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215 +#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:212 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:505 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:514 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:536 -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:153 -#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215 -#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:227 -#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:239 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:238 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:244 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:512 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:538 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:544 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:716 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:746 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:757 +#: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:212 +#: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:223 +#: ../src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 ../src/goabackend/goautils.c:313 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" -#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:78 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:56 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" -#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:322 +#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:293 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "A hora do seu sistema non é válida. Comprobe a súa configuración de data e " "hora." -#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:78 +#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" -#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:77 +#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 +#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:89 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:155 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servizo non dispoñíbel" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:522 -#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:614 +#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:109 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 +#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:108 ../src/goabackend/goautils.c:883 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticación fallou" -#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 +#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:134 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "O servidor non admite PLAIN." -#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 +#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:186 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:606 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "O servidor non admite STARTTLS." @@ -301,7 +307,7 @@ msgstr "IMAP e SMTP" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goautils.c:695 +#: ../src/goabackend/goautils.c:969 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Non foi posíbel atopar %s coa identidade «%s» nas credenciais" @@ -358,105 +364,105 @@ #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1366 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1368 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1349 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP." #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1426 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SMTP." -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1525 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 msgid "E-mail" msgstr "Correo" -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1529 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1539 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1543 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1555 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1559 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1554 -#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1558 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1570 +#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1574 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:100 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:102 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Inicio de sesión corporativo (Kerberos)" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:321 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:326 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Non foi posíbel atopar as credenciais gardadas para o principal «%s» no anel " "de chaves" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:334 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:339 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o contrasinal para o princpal «%s» nas credenciais" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:729 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:731 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:730 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio corporativo ou nome do reino" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:968 -#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1138 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:974 +#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1084 msgid "Log In to Realm" msgstr "Iniciar sesión no reino" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:969 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:975 msgid "Please enter your password below." msgstr "Escriba o seu contrasinal embaixo." -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:970 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:976 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar o contrasinal" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1112 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1110 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "O dominio non é válido" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1262 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1257 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor corporativo de identidade" -#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1599 +#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1604 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "O servizo de identidade devolveu unha chave non válida" -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:65 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:690 -#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:838 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:700 +#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:850 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Produciuse un erro ao conectarse Last.fm." -#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:77 +#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63 msgid "Media Server" msgstr "Servidor multimedia" -#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:355 +#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." @@ -464,17 +470,17 @@ "O contido persoal pode engadirse aos seus aplicativos mediante unha conta de " "servidor multimedia." -#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:369 +#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidores multimedia dispoñíbeis" -#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:399 +#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360 msgid "No media servers found" msgstr "No se atopou ningún servidor multimedia" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:692 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:542 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" @@ -482,54 +488,54 @@ "Esperábase o estado 200 ó pedir o sinal de acceso, pero reciveuse o estado " "%d (%s)" -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:841 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:874 msgid "Authorization response: " msgstr "Resposta da autorización: " -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:911 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:944 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Resposta da autorización: %s" -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1059 -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:893 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1088 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:890 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Produciuse un erro ao obter un Token de Acceso: " -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1074 -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:906 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1103 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:903 msgid "Error getting identity: " msgstr "Produciuse un erro ao obter a identidade: " -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1291 -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1210 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1321 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Solicitóuselle iniciar sesión como %s, pero estás conectado coma %s" -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1453 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1473 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "As credenciais non conteñen o access_token" -#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1492 -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1438 +#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1512 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o token de acceso (%s, %d): " -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:565 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as cabeceiras «access_token» ou «access_token_secret» na resposta" -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:774 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:773 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Produciuse un erro ao obter o «token» solicitado: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:807 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:804 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" @@ -537,13 +543,13 @@ "Agardábase un estado 200 ao solicitar o «token», no seu lugar obtívose o " "estado %d (%s)" -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:824 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:821 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan as cabeceiras «request_token» ou «request_token_secret» na resposta" -#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1394 +#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "As credenciais non conteñen «access_token» ou «access_token_secret»" @@ -552,122 +558,124 @@ msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:761 -#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:943 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:736 +#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:924 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de ownCloud" -#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:70 +#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:74 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:219 +#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:249 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Non hai ningún nome de usuario ou access_token" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:120 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:125 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:130 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:129 msgid "_Contacts" msgstr "_Contactos" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:135 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:134 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:140 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:145 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:150 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:155 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:160 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos en rede" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:165 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "_Read Later" msgstr "_Ler máis tarde" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:170 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "Prin_ters" msgstr "_Impresoras" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:175 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:174 msgid "_Maps" msgstr "_Mapas" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:594 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:613 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949 msgid "Use for" msgstr "Usar para" -#: ../src/goabackend/goaprovider.c:869 +#: ../src/goabackend/goaprovider.c:900 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "«ensure_credentials» non está implantado no tipo %s" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 +#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:170 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS non dispoñíbel" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 +#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail non está dispoñíbel" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 +#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o enderezo de correo" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 +#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:260 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Non foi posíbel usar a autenticacion SMTP sen un dominio" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 +#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:300 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Non foi posíbel atopar o contrasinal de smtp nas credenciais" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 +#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:311 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Non foi posíbel usar a autenticación SMTP sen un contrasinal" -#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 +#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:476 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Método de autenticación descoñecido" -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:187 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Conta de chat de Telepathy non atopada" @@ -677,116 +685,116 @@ msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Produciuse un fallow ao inicializar o cliente GOA" -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear a interface de usuario para %s" -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:574 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540 msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles persoais" -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:689 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:938 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Non foi posíbel gardar os parametros de conexión" -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Non foi posíbel gardar a información persoal no servidor" #. Connection Settings button -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:977 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956 msgid "_Connection Settings" msgstr "Preferencias da _conexión" #. Edit Personal Information button -#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:981 +#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960 msgid "_Personal Details" msgstr "Detalles _persoais" -#: ../src/goabackend/goautils.c:120 +#: ../src/goabackend/goautils.c:280 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Xa existe unha conta %s para %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. -#: ../src/goabackend/goautils.c:170 +#: ../src/goabackend/goautils.c:330 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Conta de %s" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goautils.c:214 +#: ../src/goabackend/goautils.c:387 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as credenciais do anel de chaves" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goautils.c:266 +#: ../src/goabackend/goautils.c:435 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao obter as credenciais do anel de chaves" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goautils.c:276 +#: ../src/goabackend/goautils.c:445 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Non se atoparon as credenciais no anel de chaves" -#: ../src/goabackend/goautils.c:289 +#: ../src/goabackend/goautils.c:458 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o resultado obtido desde o anel de chaves: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' -#: ../src/goabackend/goautils.c:332 +#: ../src/goabackend/goautils.c:499 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenciais GOA de %s para a identidade %s" #. TODO: more specific -#: ../src/goabackend/goautils.c:349 +#: ../src/goabackend/goautils.c:516 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as credenciais no anel de chaves" -#: ../src/goabackend/goautils.c:619 +#: ../src/goabackend/goautils.c:888 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u — Resposta non agardada do servidor" -#: ../src/goabackend/goautils.c:635 +#: ../src/goabackend/goautils.c:904 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece." -#: ../src/goabackend/goautils.c:639 +#: ../src/goabackend/goautils.c:908 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo." -#: ../src/goabackend/goautils.c:644 +#: ../src/goabackend/goautils.c:913 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "A hora de activación do certificado está aínda no futuro." -#: ../src/goabackend/goautils.c:648 +#: ../src/goabackend/goautils.c:917 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." -#: ../src/goabackend/goautils.c:652 +#: ../src/goabackend/goautils.c:921 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." -#: ../src/goabackend/goautils.c:656 +#: ../src/goabackend/goautils.c:925 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro." -#: ../src/goabackend/goautils.c:660 +#: ../src/goabackend/goautils.c:929 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificado non válido." @@ -796,19 +804,19 @@ msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78 +#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:70 msgid "Microsoft Account" msgstr "Conta de Microsoft" -#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:379 +#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:366 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "segredo inicial pasado antes do intercambio de chave secreta" -#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 +#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:569 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Chave secreta inicial non válida" -#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1143 +#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1089 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" @@ -869,10 +877,10 @@ msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Non foi posíbel eliminar a identidade: %k" -#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:750 msgid "Could not find identity" msgstr "Non foi posíbel atopar a identidade" -#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:841 +#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:842 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Non foi posíbel crear a caché de creadenciais para a identidade" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2016-10-10 10:34:22.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2017-12-15 14:15:22.000000000 +0000 @@ -22,8 +22,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -71,7 +71,7 @@ msgid "No description" msgstr "Sen descrición" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:283 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" @@ -91,7 +91,7 @@ msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 +#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME" @@ -199,7 +199,7 @@ msgid "_Log Out" msgstr "_Saír da sesión" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:279 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" @@ -211,7 +211,7 @@ msgid "Show extension warning" msgstr "Mostrar aviso de extensión" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1267 ../gnome-session/gsm-manager.c:1914 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1305 ../gnome-session/gsm-manager.c:1959 msgid "Not responding" msgstr "Non responde" @@ -244,32 +244,32 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o socket de escoita ICE: %s" -#: ../gnome-session/main.c:279 +#: ../gnome-session/main.c:277 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares" -#: ../gnome-session/main.c:279 +#: ../gnome-session/main.c:277 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "CARTAFO_DE_AUTOINICIO" -#: ../gnome-session/main.c:280 +#: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Session to use" msgstr "Sesión a usar" -#: ../gnome-session/main.c:280 +#: ../gnome-session/main.c:278 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOME_DA_SESIÓN" -#: ../gnome-session/main.c:282 +#: ../gnome-session/main.c:280 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:285 +#: ../gnome-session/main.c:283 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostrar o diálogo da balea de fallos" -#: ../gnome-session/main.c:286 +#: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar a comprobación de aceleración de hardware" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2016-10-10 10:34:26.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2017-12-15 14:15:27.000000000 +0000 @@ -26,8 +26,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon de configuracións do GNOME" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente" @@ -48,7 +48,7 @@ "levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se " "retire." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." @@ -56,19 +56,19 @@ "Realza a posición actual do punteiro cando se preme e se solta a tecla " "Control." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de pulsación dobre" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración en milisegundos dunha pulsación dobre." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral do arrastre" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." @@ -77,19 +77,54 @@ msgstr "" "Indica se a orientación da tableta está bloqueada ou se rota automaticamente." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Device hotplug custom command" -msgstr "Orde personalizada ao conector o dispositivo hotplug." +msgstr "" +"Orde personalizada para a conexión en quente (hotplug) do dispositivo." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Orde a executar cando se engade ou retira un dispositivo. O valor de saída 1 " -"significa que o dispositivo non se xestionará máis polo gnome-settings-" -"daemon." +"significa que o dispositivo non se xestionará máis por gnome-settings-daemon." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Activación de este engadido" +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "Indica se gnome-settings-daemon activará este complemento ou non" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 @@ -101,11 +136,12 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Activation of this plugin" -msgstr "Activación de este engadido" +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Prioridade de uso para este engadido" +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 @@ -120,39 +156,6 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" -"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" -msgstr "Indica se gnome-settings-daemon activará este complemento ou non" - -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "Priority to use for this plugin" -msgstr "Prioridade de uso para este engadido" - -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioridade de uso para este engadido na cola de inicio de gnome-settings-" @@ -172,8 +175,7 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." -msgstr "" -"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da área utilizábel polas ferramentas." +msgstr "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da área usábel polas ferramentas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" @@ -206,7 +208,7 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." -msgstr "Active isto para mover o cursor cando o usuario toca a tableta." +msgstr "Active isto para mover o cursor só cando o usuario toca a tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" @@ -220,15 +222,15 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" -msgstr "Wacom: mapeado da pantalla" +msgstr "Correspondencia da pantalla Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" -"Información EDID do monitor co que mapear a tableta. Debe estar en formato " -"[fabricante, produto, serie]. [\"\", \"\", \"\"] desactiva o mapeado" +"Información EDID do monitor co que asignar a tableta. Debe estar en formato " +"[fabricante, produto, serie]. [\"\", \"\", \"\"] desactiva a correspondencia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" @@ -243,11 +245,11 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" -msgstr "Asignación do botón do lapis dixital da Wacom" +msgstr "Correspondencia do botón do lapis dixital da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." -msgstr "Active isto ao posicionamento lóxico do botón." +msgstr "Estabelecer isto á correspondencia do botón lóxico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" @@ -272,7 +274,7 @@ #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" -msgstr "Posicionamento do botón do borrado da Wacom" +msgstr "Correspondencia do botón do borrado da Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" @@ -314,8 +316,8 @@ "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" -"Os atallos de teclado xerados cando se usa un anel ou unha banda táctiles " -"para accións personalizadas (arriba seguido de abaixo)." +"Atallos de teclado xerados cando se usa un anel ou unha banda táctiles para " +"accións personalizadas (arriba seguido de abaixo)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg @@ -366,21 +368,21 @@ "(predeterminado: 'all'). Aínda así os engadidos deben marcarse como activos " "para que se carguen. Isto só se avalía no inicio." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Rutas de montaxe a ignorar" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos " "de espazo." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificación para o espazo libre" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." @@ -389,23 +391,23 @@ "baixo no disco. Se a porcentaxe de espazo libre é inferior á indicada " "mostrarase un aviso." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Limiares seguintes de notificación de espazo libre" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" -"Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería reducir antes de " +"Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería consumir antes de " "emitir o aviso seguinte." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Limiar de notificación de espazo libre" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." @@ -413,11 +415,11 @@ "Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é maior, " "non se mostrará ningún aviso." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificación para avisos repetidos" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." @@ -425,111 +427,111 @@ "Especificar tempo en minutos. Os avisos seguintes para un volume non se " "repetirán máis a miúdo que ese período." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom keybindings" msgstr "Asociacións de teclas personalizadas" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de asociacións de teclas personalizadas" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Combinación para iniciar a calculadora." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch settings" msgstr "Preferencias de inicio" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Combinación para iniciar as preferencias de GNOME." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo electrónico" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Combinación para iniciar o cliente de correo electrónico." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Combinación para expulsar un disco óptico." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de axuda" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador de axuda." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Combinación para abrir o cartafol persoal." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Combinación para iniciar o reprodutor multimedia." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Next track" msgstr "Pista seguinte" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to skip to next track." -msgstr "Combinación para ir á pista seguinte." +msgstr "Combinación para salta á pista seguinte." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Pause playback" msgstr "Deter a reprodución" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Combinación para deter a reprodución." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/deter)" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Combinación para comezar a reprodución (ou alternar entre reproducir e " "deter)." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to log out." msgstr "Combinación para saír da sesión." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to skip to previous track." -msgstr "Combinación para ir á pista anterior." +msgstr "Combinación para saltar á pista anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" @@ -641,127 +643,127 @@ msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Gravar un vídeo curto da pantalla" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Launch terminal" msgstr "Iniciar o terminal" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Combinación para iniciar a terminal." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Combinación para iniciar o navegador web." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Toggle magnifier" -msgstr "Alternar a lupa" +msgstr "Alterna a lupa" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Combinación para mostrar a lupa da pantalla." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar o lector en pantalla" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Combinación para iniciar o lector de pantalla." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Toggle on-screen keyboard" -msgstr "Alternar o teclado en pantalla" +msgstr "Alterna o teclado en pantalla" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Combinación para mostrar o teclado en pantalla." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o texto" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Combinación para aumentar o tamaño do texto." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o texto" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Combinación para reducir o tamaño do texto." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Toggle contrast" -msgstr "Alternar o contraste" +msgstr "Cambiar contraste" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Combinación para alternar o contraste da interface." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación da lupa" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Combinación para que a lupa amplíe" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Redución da lupa" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Combinación para que a lupa reduza" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome da combinación personalizada" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Binding" msgstr "Combinacións" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Combinación para a combinación personalizada" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Command" msgstr "Orde" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Orde a executar ao invocar a combinación" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaxe considerada baixa" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" -"Porcentaxe de batería considerada como baixa. Só é valido cando «use-time-" +"Porcentaxe de batería considerada como baixa. Só é valida cando «use-time-" "for-policy» está desactivado." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaxe considerada crítica" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." @@ -769,11 +771,11 @@ "A porcentaxe de batería considerado como crítico. Só é valido cando «use-" "time-for-policy» está desactivado." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaxe cando se toma a acción" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." @@ -781,11 +783,11 @@ "A porcentaxe de batería cando se realiza a acción crítica. Só é valido " "cando «use-time-for-policy» está desactivado." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The time remaining when low" msgstr "O tempo restante considerado baixo" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." @@ -793,11 +795,11 @@ "O tempo restante, en segundos, de batería considerado baixo. Só é válido " "cando «use-time-for-policy» está activado." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "The time remaining when critical" msgstr "O tempo restante considerado crítico" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." @@ -805,11 +807,11 @@ "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "O tempo restante cando se toma a acción" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." @@ -817,11 +819,11 @@ "O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " "crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se se deben usar as notificacións baseadas en tempo" -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." @@ -830,13 +832,13 @@ "desactiva, entón úsase a porcentaxe de cambio, o cal pode solucionar " "problemas con algunhas BIOS ACPI defectuosas." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indica se se debe mostrar a advertencia de batería reclamada para unha " "batería defectuosa." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." @@ -1017,12 +1019,12 @@ "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" -"Cando se insire un soporte extraíbel, compróbase para ver se contén algún " +"Cando se insira un soporte extraíbel, compróbase para ver se contén algún " "nome de ficheiro importante no cartafol raíz. Se o nome de ficheiro " "coincide, faise unha comprobación de actualizacións. Isto permite usar " "discos de post-instalación para actualizar sistemas en execución." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Ficheiro de configuración predeterminado para RandR" @@ -1040,7 +1042,7 @@ "ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos monitores, " "usarase no seu lugar o ficheiro especificado nesta chave." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Indica se apagar determinados monitores despois de iniciar o equipo" @@ -1058,7 +1060,7 @@ "escritorio). O predefinido, escollerase segundo «do-nothing» e «dock» " "dependendo se a tapa do portátil está aberta ou non." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" @@ -1073,7 +1075,7 @@ "suavizado estándar de escala de grises e \"rgba\" para o suavizado de " "subpíxeles (só para pantallas LCD)." -#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Hinting" msgstr "Optimización" @@ -1083,10 +1085,10 @@ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" -"O tipo de optimización que usar para renderizar os tipos de letras. Os " -"valores posíbeis son: \"none\" para non usar ningún suavizado, \"slight\" " -"para o básico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado máximo " -"(pode distorsionar as formas das letras)." +"O tipo de suavizado que usar para renderizar os tipos de letras. Os valores " +"posíbeis son: \"none\" para non usar ningún suavizado, \"slight\" para o " +"básico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado máximo (pode " +"distorsionar as formas das letras)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" @@ -1234,7 +1236,6 @@ msgid "Clipboard plugin" msgstr "Engadido de portapapeis" -#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Cor" @@ -1243,6 +1244,7 @@ msgid "Color plugin" msgstr "Engadido de cor" +#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" @@ -1337,7 +1339,7 @@ #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" -msgstr "Queda pouco espazo no disco" +msgstr "Espazo no disco baixo" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format @@ -1351,7 +1353,7 @@ #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." -msgstr "A este computador só lle queda %s de espazo no disco." +msgstr "A este computador só lle quedan %s de espazo no disco." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" @@ -1389,7 +1391,11 @@ msgid "Keyboard plugin" msgstr "Engadido do teclado" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2231 +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2302 +#, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Captura de pantalla de %d %t.webm" @@ -1475,23 +1481,23 @@ msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Baixar volume" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Rewind" msgstr "Anterior" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 msgid "Forward" msgstr "Seguinte" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Random Play" msgstr "Reprodución aleatoria" @@ -1506,49 +1512,49 @@ msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotar pantalla" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:91 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloquear orientación" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:97 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Sleep" msgstr "Durmir" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Brightness Down" msgstr "Reducir brillo" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo do teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Reducir brillo do teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Trocador do brillo do teclado" -#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Battery Status" msgstr "Estado da batería" @@ -1562,27 +1568,25 @@ #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#| msgid "Print-notifications" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 -#| msgid "Print-notifications plugin" msgid "Orientation plugin" msgstr "Engadido de orientación" -#: ../plugins/power/gpm-common.c:81 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:100 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo descoñecido" -#: ../plugins/power/gpm-common.c:86 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:105 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" -#: ../plugins/power/gpm-common.c:96 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:115 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" @@ -1591,206 +1595,205 @@ #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed -#: ../plugins/power/gpm-common.c:102 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:121 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" -#: ../plugins/power/gpm-common.c:103 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../plugins/power/gpm-common.c:104 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:683 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:780 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:685 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:782 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batería moi baixa" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:353 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:358 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:360 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s de enerxía do SAI restante" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:361 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:363 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Cantidade de enerxía do SAI de respaldo descoñecida" #. TRANSLATORS: this is the notification application name -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:321 -#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:323 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:436 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:438 msgid "Battery low" msgstr "Batería baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:439 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:441 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería do portátil baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:446 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:448 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Quédalle aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:451 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453 msgid "UPS low" msgstr "SAI baixo" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:457 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:459 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía no SAI (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:462 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:596 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:464 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:598 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería do rato baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:465 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O rato sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:469 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:604 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:471 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería do teclado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:472 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:476 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:613 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:478 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería da PDA baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:479 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "A PDA estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:483 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:623 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:632 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:485 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:625 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:634 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería do teléfono baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:486 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teléfono móbil estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:490 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:492 msgid "Media player battery low" msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:493 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor multimedia estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:497 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:641 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:499 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:643 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería da tableta baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:500 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A tableta estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:504 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:650 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:506 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:652 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Batería do computador conectado baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:507 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:509 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "O equipo conectado estase quedando sen carga (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:528 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:530 msgid "Battery is low" msgstr "A batería está baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:560 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:562 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería criticamente baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:563 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:710 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:565 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:712 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "A batería do portátil está baixísima" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:572 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:576 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:578 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:584 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:735 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:586 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:737 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI excesivamente baixo" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:590 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:592 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " @@ -1800,7 +1803,7 @@ "adaptador de corrente para evitar a perda de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:599 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:601 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " @@ -1810,7 +1813,7 @@ "deixará de funcionar cedo se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:607 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:609 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " @@ -1820,7 +1823,7 @@ "deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:616 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:618 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " @@ -1830,7 +1833,7 @@ "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:626 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:628 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " @@ -1840,7 +1843,7 @@ "pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:635 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:637 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " @@ -1850,7 +1853,7 @@ "dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:644 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:646 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " @@ -1860,7 +1863,7 @@ "funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:653 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:655 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " @@ -1870,7 +1873,7 @@ "dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." #. TRANSLATORS: computer will hibernate -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:718 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:720 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." @@ -1879,7 +1882,7 @@ "punto de entrar en estado de hibernación." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:723 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:725 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." @@ -1887,7 +1890,7 @@ "A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." #. TRANSLATORS: computer will hibernate -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:743 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:745 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" @@ -1895,7 +1898,7 @@ "de hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:748 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:750 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" @@ -1903,45 +1906,45 @@ "de apagarase." #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1278 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1251 msgid "Lid has been opened" msgstr "Abriuse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1316 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1289 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pechouse a tapa" #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1878 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1882 msgid "On battery power" msgstr "Usando a batería" #. TRANSLATORS: this is the sound description -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1883 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1887 msgid "On AC power" msgstr "Usando corrente" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2065 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079 msgid "Automatic logout" msgstr "Pechar a sesión automaticamente" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2065 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Pecharase a sesión moi pronto debido á inactividade." -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2070 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084 #| msgid "Automatic logout" msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automaticamente" -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2070 -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2075 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089 #| msgid "You will soon log out because of inactivity." msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "O computador suspenderase moi pronto debido á inactividade." -#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2075 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernación automática" @@ -1989,69 +1992,69 @@ msgstr "Non existe un controlador para esta impresora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:842 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:885 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:270 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:838 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:881 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:441 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner baleiro" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 msgid "Cover open" msgstr "Tapa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuración da impresora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Door open" msgstr "Porta aberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 msgid "Marker supply low" -msgstr "Cartucho con pouca tinta" +msgstr "Nivel de tinta baixo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 msgid "Printer off-line" msgstr "Impresora desconectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:824 msgid "Printer error" msgstr "Erro na impresora" @@ -2122,13 +2125,13 @@ msgstr "Hai un problema coa impresora «%s»." #. Translators: New printer has been added -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:509 msgid "Printer added" msgstr "Impresora engadida" #. Translators: A print job has been stopped -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Impresión detida" @@ -2150,40 +2153,40 @@ msgstr "«%s» en %s" #. Translators: A print job has been canceled -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:572 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Impresión cancelada" #. Translators: A print job has been aborted -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:580 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión interrompida" #. Translators: A print job has been completed -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:588 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Impresión completa" #. Translators: A job is printing -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560 -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:818 msgid "Printer report" msgstr "Informa da impresora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer -#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:821 msgid "Printer warning" msgstr "Aviso da impresora" @@ -2220,7 +2223,7 @@ msgstr "" "Inhibición do proxy do protector de pantallas de FreeDesktop a gnome-session" -#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "O usuario non iniciou sesión con unha tarxeta intelixente." @@ -2229,7 +2232,6 @@ msgstr "Tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#| msgid "Background plugin" msgid "Smartcard plugin" msgstr "Engadido de tarxeta intelixente" @@ -2477,7 +2479,6 @@ msgstr "Aceptar" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#| msgid "Media keys plugin" msgid "Updates plugin" msgstr "Engadido de anovacións" @@ -2691,11 +2692,10 @@ msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 -#| msgid "Background plugin" msgid "Wacom plugin" msgstr "Engadido de Wacom" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-10-10 10:34:30.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2017-12-15 14:15:34.000000000 +0000 @@ -8,16 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-29 17:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-29 21:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-07 19:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-07 22:26+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:58+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -35,7 +35,7 @@ "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software permítelle atopar e instalar novos aplicativos e extensións do " -"sistema e eliminar aplicativos instalados." +"sistema e eliminar aplicativos instalados actualmente." #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4 msgid "" @@ -51,7 +51,7 @@ #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1 msgid "A list of compatible projects" -msgstr "Lista de proxectos compatíbeis" +msgstr "Unha lista de proxectos compatíbeis" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -80,7 +80,7 @@ #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6 msgid "Show star ratings next to applications" -msgstr "Mostrar as puntuacións ao carón dos aplicativos" +msgstr "Mostrar as puntuacións con estrelas ao carón dos aplicativos" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" @@ -97,12 +97,12 @@ #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9 msgid "A list of popular applications" -msgstr "Lista dos aplicativos máis populares" +msgstr "Unha lista dos aplicativos máis populares" #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" -"Lista dos aplicativos a usar, sobrescribindo os definidos polo sistema." +"Unha lista dos aplicativos a usar, sobrescribindo os definidos polo sistema." #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11 msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" @@ -118,57 +118,60 @@ #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13 msgid "The last update check timestamp" -msgstr "A data/hora da última busca de actualizacións" +msgstr "O data/hora da última comprobación de actualizacións" -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "A data/hora da primeira actualización de seguranza, limpada despois de " "actualizar" -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16 msgid "The last update timestamp" msgstr "A data/hora da última actualización" -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "O servidor a usar para as revisións de aplicativos" -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "A puntuació mínima de karma para as revisións" -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "As revisións cun karma menor que este número non se mostrarán." -#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:20 msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Unha lista de orixes oficiais que non deberían considerarse de terceiras " "partes" -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1 +#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Add to Application Folder" msgstr "Engadir ao cartafol de aplicativos" -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322 -#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 ../src/gs-shell-details.c:307 -#: ../src/gs-shell-installed.c:514 ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:1 +#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322 +#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:2 ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 +#: ../src/gs-shell-details.c:360 ../src/gs-shell-details.ui.h:6 +#: ../src/gs-shell-installed.c:530 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327 +#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" +#. vim: set noexpandtab: #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is installed -#: ../src/app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-tile.c:78 -#: ../src/gs-app-tile.c:81 ../src/gs-feature-tile.c:68 -#: ../src/gs-popular-tile.c:74 ../src/gs-popular-tile.c:77 -#: ../src/popular-tile.ui.h:1 +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:103 +#: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66 +#: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75 +#: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1 +#: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1 msgid "Installed" msgstr "Instalado" @@ -178,7 +181,7 @@ #: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" -msgstr "Instalar o software seleccionado no sistema" +msgstr "Instalar o software seleccionado no seu sistema" #: ../src/gnome-software.ui.h:1 msgid "Select All" @@ -188,10 +191,7 @@ msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar todo" -#. TRANSLATORS: this is the application name -#. TRANSLATORS: this is the main window title -#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:462 -#: ../src/gs-shell.c:252 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 +#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1 msgid "Software" msgstr "Software" @@ -216,10 +216,8 @@ msgid "_Updates" msgstr "_Actualizacións" -#. TRANSLATORS: this is a label that describes an application -#. * that has been queued for installation -#: ../src/gs-app-addon-row.c:91 ../src/gs-app-row.c:258 -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 +#: ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-row.c:427 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 msgid "Pending" msgstr "Pendente" @@ -227,8 +225,8 @@ #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being installed -#: ../src/gs-app-addon-row.c:101 ../src/gs-app-row.c:296 -#: ../src/gs-app-tile.c:87 ../src/gs-app-tile.c:90 +#: ../src/gs-app-addon-row.c:107 ../src/gs-app-row.c:217 +#: ../src/gs-shell-details.c:412 ../src/gs-summary-tile.c:86 msgid "Installing" msgstr "Instalando" @@ -236,40 +234,36 @@ #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile #. * that tells the user the application is being removed -#: ../src/gs-app-addon-row.c:105 ../src/gs-app-row.c:305 -#: ../src/gs-app-tile.c:96 ../src/gs-app-tile.c:99 +#: ../src/gs-app-addon-row.c:111 ../src/gs-app-row.c:223 +#: ../src/gs-summary-tile.c:94 msgid "Removing" msgstr "Retirando" -#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can -#. * be considered a "Conjunctive AND Operator" according -#. * to the SPDX specification. For example: -#. * "LGPL-2.1 and MIT and BSD-2-Clause" #. TRANSLATORS: separator for a list of items -#: ../src/gs-app.c:1348 ../src/gs-shell-extras.c:146 +#: ../src/gs-shell-extras.c:145 msgid " and " msgstr " e " -#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can +#. TRANSLATORS: This is how we join the licenses and can #. * be considered a "Disjunctive OR Operator" according #. * to the SPDX specification. For example: #. * "LGPL-2.1 or MIT" -#: ../src/gs-app.c:1356 +#: ../src/gs-app.c:1467 msgid " or " msgstr " ou " -#. TRANSLATORS: non-free app -#: ../src/gs-app.c:1379 +#. This refers to the license of the application +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40 msgid "Proprietary" msgstr "Privativo" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page -#: ../src/gs-app.c:1389 +#: ../src/gs-shell-details.c:1805 msgid "Public domain" msgstr "Dominio público" #. TRANSLATORS: see GNU page -#: ../src/gs-app.c:1406 +#: ../src/gs-app.c:1517 msgid "Open Source" msgstr "Código aberto" @@ -278,116 +272,111 @@ msgstr "Nome do cartafol" #. TRANSLATORS: this is a command line option -#: ../src/gs-application.c:97 +#: ../src/gs-application.c:103 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicio: elixa entre «updates», «updated », «installed» ou «overview»" -#: ../src/gs-application.c:97 +#: ../src/gs-application.c:103 msgid "MODE" msgstr "MODO" -#: ../src/gs-application.c:99 +#: ../src/gs-application.c:105 msgid "Search for applications" msgstr "Buscar aplicativos" -#: ../src/gs-application.c:99 +#: ../src/gs-application.c:105 msgid "SEARCH" msgstr "BUSCAR" -#: ../src/gs-application.c:101 +#: ../src/gs-application.c:107 msgid "Show application details (using application ID)" -msgstr "Mostrar os detalles do aplicativo (usando ID do aplicativo)" +msgstr "Mostrar información do aplicativo (usando o ID do aplicativo)" -#: ../src/gs-application.c:101 +#: ../src/gs-application.c:107 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../src/gs-application.c:103 +#: ../src/gs-application.c:109 msgid "Show application details (using package name)" -msgstr "Mostrar detalles do aplicativo (usando o nome do paquete)" +msgstr "Mostrar información do aplicativo (usando o nome do paquete)" -#: ../src/gs-application.c:103 +#: ../src/gs-application.c:109 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" -#: ../src/gs-application.c:105 +#: ../src/gs-application.c:111 msgid "Open a local package file" msgstr "Abrir ficheiro de paquete local" -#: ../src/gs-application.c:105 +#: ../src/gs-application.c:111 msgid "FILENAME" msgstr "NOME_DE_FICHEIRO" -#: ../src/gs-application.c:107 +#: ../src/gs-application.c:113 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" -#: ../src/gs-application.c:109 +#: ../src/gs-application.c:115 msgid "Show profiling information for the service" -msgstr "Mostra información de perfilado para o servizo" +msgstr "Mostrar información de perfilado para o servizo" -#: ../src/gs-application.c:111 +#: ../src/gs-application.c:119 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir orixes de ficheiros locais a AppStream" -#: ../src/gs-application.c:113 +#: ../src/gs-application.c:121 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar o número de versión" -#: ../src/gs-application.c:304 -msgid "An update is needed to show all installable apps. Download now?" -msgstr "" -"Precísase unha actualización para poder mostrar todos os aplicativos " -"dispoñíbeis. Desexa descargala agora?" - -#: ../src/gs-application.c:451 +#: ../src/gs-application.c:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2013.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" -" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window -#: ../src/gs-application.c:455 +#: ../src/gs-application.c:375 msgid "About Software" msgstr "Sobre Software" #. TRANSLATORS: this is the application name #. TRANSLATORS: this is the main window title -#: ../src/gs-application.c:459 ../src/gs-shell.c:249 +#: ../src/gs-application.c:379 ../src/gs-shell.c:250 msgid "Ubuntu Software" msgstr "Ubuntu Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway -#: ../src/gs-application.c:465 +#: ../src/gs-application.c:394 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Unha gran forma de xestionar o software no seu sistema." #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode -#: ../src/gs-app-row.c:144 +#: ../src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "O dispositivo non se pode usar durante a actualización." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed -#: ../src/gs-app-row.c:242 +#: ../src/gs-app-row.c:170 msgid "Visit website" msgstr "Visitar o sitio web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required -#: ../src/gs-app-row.c:247 +#: ../src/gs-app-row.c:175 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application -#: ../src/gs-app-row.c:255 +#: ../src/gs-app-row.c:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -395,17 +384,17 @@ #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live -#. TRANSLATORS: this is button text to update the firware +#. TRANSLATORS: update the fw #. TRANSLATORS: button text -#: ../src/gs-app-row.c:265 ../src/gs-app-row.c:272 ../src/gs-page.c:257 -#: ../src/gs-utils.c:319 +#: ../src/gs-app-row.c:191 ../src/gs-app-row.c:198 ../src/gs-page.c:393 +#: ../src/gs-common.c:344 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application -#: ../src/gs-app-row.c:276 ../src/gs-app-row.c:287 ../src/gs-page.c:328 +#: ../src/gs-app-row.c:202 ../src/gs-app-row.c:211 ../src/gs-page.c:541 msgid "Remove" msgstr "Retirar" @@ -425,92 +414,145 @@ msgid "nonfree" msgstr "non libre" +#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known +#: ../src/gs-auth-dialog.c:70 +msgid "To continue you need to sign in." +msgstr "Para continuar debe iniciar sesión." + +#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" +#: ../src/gs-auth-dialog.c:74 +#, c-format +msgid "To continue you need to sign in to %s." +msgstr "Para continuar debe iniciar sesión en %s." + +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:1 +msgid "Email address" +msgstr "Enderezo de correo electrónico" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:2 +msgid "I have an account already" +msgstr "Xa teño unha conta" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:3 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:4 +msgid "I want to register for an account now" +msgstr "Desexo crear unha conta agora" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:5 +msgid "I have forgotten my password" +msgstr "Esquecín o meu contrasinal" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:6 +msgid "Sign in automatically next time" +msgstr "Iniciar automaticamente a seguinte vez" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:7 +msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." +msgstr "" +"Escriba o seu PIN de uso único para a autenticación de dous factores." + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:8 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:9 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put -#: ../src/gs-category.c:235 +#: ../src/gs-category.c:193 msgid "Other" msgstr "Outro" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" -#: ../src/gs-category.c:239 +#: ../src/gs-category.c:198 msgid "All" msgstr "Todos" +#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps +#: ../src/gs-category.c:202 +msgid "Featured" +msgstr "Destacado" + #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown -#: ../src/gs-dbus-helper.c:308 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:293 msgid "An application" msgstr "Un aplicativo" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:314 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:299 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "" "%s está solicitando compatibilidade dun formato de ficheiro adicional." #. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:316 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:301 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Requírense tipos MIME adicionais" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:320 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:305 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s require tipos de letra adicionais." #. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:322 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:307 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Requírense tipos de letra adicionais" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:326 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:311 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s require códecs multimedia adicionais." #. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:328 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:313 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Requírense códecs multimedia adicionais" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:332 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:317 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s require controladores de impresora adicionais." #. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:334 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:319 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Requírense controladores de impresora adicionais" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. -#: ../src/gs-dbus-helper.c:338 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:323 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s require paquetes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title -#: ../src/gs-dbus-helper.c:340 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:325 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Requírense paquetes adicionais" -#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software -#: ../src/gs-dbus-helper.c:350 +#: ../src/gs-dbus-helper.c:335 msgid "Find in Software" msgstr "Buscar en Software" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1 msgid "Welcome" -msgstr "Benvido/a" +msgstr "Benvido" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2 msgid "Welcome to Software" -msgstr "Benvido/a a Software" +msgstr "Benvido a Software" #: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3 msgid "" @@ -528,13 +570,13 @@ #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. -#: ../src/gs-hiding-box.c:384 +#: ../src/gs-hiding-box.c:383 msgid "Spacing" msgstr "Espazado" -#: ../src/gs-hiding-box.c:385 +#: ../src/gs-hiding-box.c:384 msgid "The amount of space between children" -msgstr "Cantidade de espazo entre fillos" +msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed @@ -572,44 +614,44 @@ #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' -#: ../src/gs-page.c:251 +#: ../src/gs-page.c:384 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" -#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and -#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' -#: ../src/gs-page.c:319 +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an +#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' +#: ../src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Confirma a retirada de «%s»?" #. TRANSLATORS: longer dialog text -#: ../src/gs-page.c:324 +#: ../src/gs-page.c:525 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s vaise retirar, e terá que instalalo para usalo de novo." #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list -#: ../src/gs-plugin-loader.c:690 +#: ../src/gs-plugin-loader.c:1154 msgid "OS Updates" msgstr "Actualizacións do sistema operativo" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string -#: ../src/gs-plugin-loader.c:695 +#: ../src/gs-plugin-loader.c:1159 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inclúe melloras no rendemento, estabilidade e seguranza." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-plugin-loader.c:1421 ../src/gs-shell-extras.c:387 +#: ../src/gs-plugin-loader.c:1856 ../src/gs-shell-extras.c:386 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Non hai ningún engadido de códec dispoñíbel para o formato %s." -#: ../src/gs-plugin-loader.c:1424 +#: ../src/gs-plugin-loader.c:1859 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " @@ -620,61 +662,61 @@ #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application -#: ../src/gs-review-dialog.c:93 +#: ../src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Hate it" msgstr "Ódioo" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application -#: ../src/gs-review-dialog.c:97 +#: ../src/gs-review-dialog.c:102 msgid "Don't like it" msgstr "Non me gusta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application -#: ../src/gs-review-dialog.c:101 +#: ../src/gs-review-dialog.c:106 msgid "It's OK" msgstr "Está ben" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application -#: ../src/gs-review-dialog.c:105 +#: ../src/gs-review-dialog.c:110 msgid "Like it" msgstr "Gústame" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application -#: ../src/gs-review-dialog.c:109 +#: ../src/gs-review-dialog.c:114 msgid "Love it" msgstr "Encántame" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted -#: ../src/gs-review-dialog.c:131 +#: ../src/gs-review-dialog.c:136 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Por favor, tome uns minutos escribindo a revisión" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:135 +#: ../src/gs-review-dialog.c:140 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Escolla a puntuación" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:139 +#: ../src/gs-review-dialog.c:144 msgid "The summary is too short" msgstr "O resumo é demasiado curto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:143 +#: ../src/gs-review-dialog.c:148 msgid "The summary is too long" msgstr "O resumo é demasiado longo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:147 +#: ../src/gs-review-dialog.c:152 msgid "The description is too short" msgstr "A descrición é demasiado curta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable -#: ../src/gs-review-dialog.c:151 +#: ../src/gs-review-dialog.c:156 msgid "The description is too long" msgstr "A descrición é demasiado longa" @@ -720,29 +762,31 @@ msgstr "Total" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do -#: ../src/gs-review-row.c:207 +#: ../src/gs-review-row.c:211 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" -"Pode denunciar revisisóns por ser abusivas, groseiras ou discriminatorias." +"Pode denunciar revisións por ser abusivas, groseiras ou conductas " +"discriminatoria." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this -#: ../src/gs-review-row.c:212 +#: ../src/gs-review-row.c:216 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" -"Unha vez denunciada, a revisión ocultarase até que a revise un administrador." +"En canto estea denunciada, a revisión ocultarase até que sexa revisada polo " +"administrador." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation -#: ../src/gs-review-row.c:226 +#: ../src/gs-review-row.c:230 msgid "Report Review?" msgstr "Denunciar a revisión?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation -#: ../src/gs-review-row.c:230 +#: ../src/gs-review-row.c:234 msgid "Report" msgstr "Denunciar" @@ -763,11 +807,11 @@ #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: ../src/gs-review-row.ui.h:6 msgid "Meh" -msgstr "Meh" +msgstr "Psss" #: ../src/gs-review-row.ui.h:7 msgid "Report…" -msgstr "Denunciar..." +msgstr "Denunciar…" #: ../src/gs-review-row.ui.h:8 msgid "Remove…" @@ -775,44 +819,43 @@ #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 -#: ../src/gs-screenshot-image.c:232 +#: ../src/gs-screenshot-image.c:223 msgid "Screenshot not found" msgstr "Captura de pantalla non atopada" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image -#: ../src/gs-screenshot-image.c:248 +#: ../src/gs-screenshot-image.c:238 msgid "Failed to load image" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add -#: ../src/gs-screenshot-image.c:379 +#: ../src/gs-screenshot-image.c:352 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Tamaño da captura de pantalla non atopada" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied -#: ../src/gs-screenshot-image.c:395 +#: ../src/gs-screenshot-image.c:380 msgid "Could not create cache" msgstr "Non foi posíbel crear a caché" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL -#: ../src/gs-screenshot-image.c:423 +#: ../src/gs-screenshot-image.c:426 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura de pantalla non atopada" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available -#: ../src/gs-screenshot-image.c:439 +#: ../src/gs-screenshot-image.c:441 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura de pantalla non dispoñíbel" -#: ../src/gs-screenshot-image.c:490 +#: ../src/gs-screenshot-image.c:484 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" -#. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1 +#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." @@ -820,7 +863,8 @@ "Use os engadidos baixo o seu propio risco. Se ten calquera problema no " "sistema é recomendábel desactivalos." -#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2 +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1 msgid "Extension Settings" msgstr "Preferencias da extensión" @@ -828,18 +872,14 @@ #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed -#. TRANSLATORS: button text in the header when an application -#. * can be live-updated -#. TRANSLATORS: all updates will be installed -#: ../src/gs-shell-details.c:204 ../src/gs-shell-details.c:230 -#: ../src/gs-shell-details.c:235 ../src/gs-shell-details.ui.h:2 -#: ../src/gs-shell-updates.c:488 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 +#: ../src/gs-shell-details.c:269 ../src/gs-shell-details.c:289 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * is in the process of being installed -#: ../src/gs-shell-details.c:215 +#: ../src/gs-shell-details.c:216 msgid "_Installing" msgstr "_Instalando" @@ -847,95 +887,80 @@ #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software sources or the like -#: ../src/gs-shell-details.c:248 +#: ../src/gs-shell-details.c:307 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased -#: ../src/gs-shell-details.c:294 ../src/gs-shell-details.ui.h:3 +#: ../src/gs-shell-details.c:354 ../src/gs-shell-details.ui.h:5 msgid "_Remove" msgstr "_Desinstalar" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be installed -#: ../src/gs-shell-details.c:301 +#: ../src/gs-shell-details.c:302 msgid "_Removing" msgstr "_Desinstalando" -#. TRANSLATORS: this is where the licence is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:671 +#. TRANSLATORS: this is where the license is not known +#: ../src/gs-shell-details.c:674 msgctxt "license" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: this is where the version is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:688 +#: ../src/gs-shell-details.c:820 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: this is where the size is being worked out -#: ../src/gs-shell-details.c:694 +#: ../src/gs-shell-details.c:697 msgctxt "size" msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #. TRANSLATORS: this is where the size is not known -#: ../src/gs-shell-details.c:697 +#: ../src/gs-shell-details.c:700 msgctxt "size" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #. gtk_label_set_label (GTK_LABEL (self->label_details_updated_value), C_("updated", "Never")); -#: ../src/gs-shell-details.c:710 +#: ../src/gs-shell-details.c:713 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. TRANSLATORS: this is the application isn't in any #. * defined menu category -#: ../src/gs-shell-details.c:728 +#: ../src/gs-shell-details.c:731 msgctxt "menu category" msgid "None" msgstr "Ningún" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application -#: ../src/gs-shell-details.c:749 +#: ../src/gs-shell-details.c:902 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:795 +#: ../src/gs-shell-details.c:691 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Este aplicativo só se pode usar cando hai unha conexión activa a internet." -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:806 -msgid "This software comes from a 3rd party." -msgstr "Este software vén dun terceiro." - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:815 -msgid "" -"This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." -msgstr "Este software vén dun terceiro e pode conter compoñentes non libres." - -#. TRANSLATORS: this is the warning box -#: ../src/gs-shell-details.c:824 -msgid "This software may contain non-free components." -msgstr "Este software pode conter compoñentes non libres." - -#: ../src/gs-shell-details.c:1152 +#: ../src/gs-shell-details.c:1343 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" -#: ../src/gs-shell-details.c:1215 ../src/gs-utils.c:168 +#. TRANSLATORS: install or removed failed +#: ../src/gs-shell-details.c:1414 ../src/gs-common.c:163 msgid "Sorry, this did not work" msgstr "Desculpe pero isto non funcionou" @@ -945,15 +970,15 @@ msgstr "Páxina de detalles" #. Translators: A label for a button to execute the selected application. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:6 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 msgid "Software Source Included" msgstr "Inclúe orixes de software" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:8 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 msgid "" "This application includes a software source which provides updates, as well " "as access to other software." @@ -961,11 +986,11 @@ "Este aplicativo inclúe unha orixe de software que fornece actualizacións, " "así como acceso a outro software." -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 msgid "No Software Source Included" msgstr "Non inclúe orixes de software" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:10 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 msgid "" "This application does not include a software source. It will not be updated " "with new versions." @@ -973,7 +998,7 @@ "Este aplicativo non inclúe unha orixe de software. Non se actualizará con " "novas versións." -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." @@ -982,11 +1007,11 @@ "substituílo." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 msgid "Software Source Identified" msgstr "Orixes de software identificadas" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 msgid "" "Adding this software source will give you access to additional software and " "upgrades." @@ -994,11 +1019,11 @@ "Ao engadir esta orixe de software terá acceso a software e anovacións " "adicionais." -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 msgid "Only use software sources that you trust." msgstr "Use só orixes de software nas que confíe." -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" @@ -1006,35 +1031,35 @@ msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:18 ../src/gs-update-monitor.c:553 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-common.c:784 msgid "Details" msgstr "Detalles" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 msgid "Localized in your Language" msgstr "Traducido ao seu idioma" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26 msgid "Release Activity" msgstr "Actividade de publicación" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 msgid "System Integration" msgstr "Integración co sistema" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8 msgid "Version" msgstr "Versión" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:31 msgid "Category" msgstr "Categoría" @@ -1042,15 +1067,16 @@ msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27 +#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from +#: ../src/gs-app-row.c:337 ../src/gs-shell-details.ui.h:34 msgid "Source" msgstr "Orixe" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:28 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:35 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 msgid "License" msgstr "Licenza" @@ -1060,39 +1086,39 @@ #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons -#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:33 ../src/gs-shell-installed.c:432 -#: ../src/gs-update-list.c:129 ../src/plugins/menu-spec-common.c:210 +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:43 ../src/gs-shell-installed.c:438 +#: ../src/gs-update-list.c:138 ../src/plugins/gs-desktop-common.c:344 msgid "Add-ons" msgstr "Engadidos" -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:34 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:44 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Os engadidos seleccionados instalaranse co aplicativo." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:46 msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:38 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:48 msgid "_Write a Review" msgstr "_Escribir unha revisión" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. -#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40 +#: ../src/gs-shell-details.ui.h:50 msgid "_Show More" msgstr "_Mostrar máis" #. TRANSLATORS: separator for a list of items -#: ../src/gs-shell-extras.c:149 +#: ../src/gs-shell-extras.c:148 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. -#: ../src/gs-shell-extras.c:175 +#: ../src/gs-shell-extras.c:174 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" @@ -1101,39 +1127,39 @@ #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) -#: ../src/gs-shell-extras.c:183 +#: ../src/gs-shell-extras.c:182 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software dispoñíbel para %s" msgstr[1] "Software dispoñíbel para %s" -#: ../src/gs-shell-extras.c:225 +#: ../src/gs-shell-extras.c:224 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Non foi posíbel atopar o software requirido" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found -#: ../src/gs-shell-extras.c:321 +#: ../src/gs-shell-extras.c:320 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Non se atopou «%s»" #. TRANSLATORS: hyperlink title -#: ../src/gs-shell-extras.c:325 +#: ../src/gs-shell-extras.c:324 msgid "on the website" msgstr "no sitio web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:332 +#: ../src/gs-shell-extras.c:331 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel que forneza o ficheiro %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:336 ../src/gs-shell-extras.c:347 -#: ../src/gs-shell-extras.c:358 +#: ../src/gs-shell-extras.c:335 ../src/gs-shell-extras.c:346 +#: ../src/gs-shell-extras.c:357 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " @@ -1144,21 +1170,21 @@ #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:343 ../src/gs-shell-extras.c:365 +#: ../src/gs-shell-extras.c:342 ../src/gs-shell-extras.c:364 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para asistir a %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:354 +#: ../src/gs-shell-extras.c:353 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s non está dispoñíbel" #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:369 +#: ../src/gs-shell-extras.c:368 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " @@ -1169,14 +1195,14 @@ #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:376 +#: ../src/gs-shell-extras.c:375 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Non hai ningún tipo de letra dispoñíbel que admita o script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:380 +#: ../src/gs-shell-extras.c:379 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " @@ -1187,7 +1213,7 @@ #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:391 +#: ../src/gs-shell-extras.c:390 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " @@ -1198,14 +1224,14 @@ #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:398 +#: ../src/gs-shell-extras.c:397 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Non hai ningún recurso Plasma dispoñíbel para asistir a %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:402 +#: ../src/gs-shell-extras.c:401 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " @@ -1216,14 +1242,14 @@ #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason -#: ../src/gs-shell-extras.c:409 +#: ../src/gs-shell-extras.c:408 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Non hai ningún controlador de impresora dispoñíbel para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text -#: ../src/gs-shell-extras.c:413 +#: ../src/gs-shell-extras.c:412 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " @@ -1232,12 +1258,13 @@ "A información sobre %s, así como as opcións sobre como obter un controlador " "que sexa compatíbel con esta impresora poden atoparse en %s." -#: ../src/gs-shell-extras.c:459 +#. TRANSLATORS: hyperlink title +#: ../src/gs-shell-extras.c:457 msgid "this website" msgstr "este sitio web" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" -#: ../src/gs-shell-extras.c:463 +#: ../src/gs-shell-extras.c:461 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " @@ -1252,12 +1279,12 @@ "Desafortunadamente, o %s que está buscando non se poden atopar. Vexa %s para " "obter máis información." -#: ../src/gs-shell-extras.c:543 ../src/gs-shell-extras.c:591 -#: ../src/gs-shell-extras.c:641 +#: ../src/gs-shell-extras.c:532 ../src/gs-shell-extras.c:587 +#: ../src/gs-shell-extras.c:627 msgid "Failed to find any search results" -msgstr "Non foi posíbel obter ningún resultado da busca" +msgstr "Produciuse un fallo ao procurar algún resultado de busca" -#: ../src/gs-shell-extras.c:812 +#: ../src/gs-shell-extras.c:808 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato de ficheiro %s" @@ -1269,22 +1296,22 @@ #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones -#: ../src/gs-shell-installed.c:422 +#: ../src/gs-shell-installed.c:428 msgid "System Applications" msgstr "Aplicativos do sistema" -#: ../src/gs-shell-installed.c:522 +#: ../src/gs-shell-installed.c:538 msgid "Click on items to select them" msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" -#: ../src/gs-shell-installed.c:715 +#: ../src/gs-shell-installed.c:738 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1 msgid "Installed page" -msgstr "Páxina de instalados" +msgstr "Páxina de instalado" #: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2 msgid "_Add to Folder…" @@ -1307,40 +1334,42 @@ msgstr "Non hai revisións que moderar" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:367 +#: ../src/gs-shell-overview.c:369 msgid "Recommended Audio Applications" msgstr "Aplicativos de son recomendados" -#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:372 +#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been +#. * featured ('recommended') by the distribution +#: ../src/gs-shell-overview.c:428 msgid "Recommended Games" msgstr "Xogos recomendados" -#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:377 +#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications +#. * which have been featured ('recommended') by the distribution +#: ../src/gs-shell-overview.c:433 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aplicativos de gráficos recomendados" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which have been featured ('recommended') by the distribution -#: ../src/gs-shell-overview.c:382 +#: ../src/gs-shell-overview.c:384 msgid "Recommended Office Applications" msgstr "Aplicativos ofimáticos recomendados" #. vim: set noexpandtab: #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1 msgid "Overview page" -msgstr "Vista xeral" +msgstr "Páxina de presentación" #: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 msgid "Featured Application" msgstr "Aplicativos destacados" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:4 +#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 msgid "Editor's Picks" msgstr "Selección do editor" -#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5 +#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categorías" @@ -1358,149 +1387,151 @@ msgstr "Non se atoparon aplicativos" #. TRANSLATORS: Time in 24h format -#: ../src/gs-shell-updates.c:155 +#: ../src/gs-shell-updates.c:198 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format -#: ../src/gs-shell-updates.c:158 +#: ../src/gs-shell-updates.c:201 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../src/gs-shell-updates.c:164 +#: ../src/gs-shell-updates.c:207 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Onte, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" -#: ../src/gs-shell-updates.c:168 +#: ../src/gs-shell-updates.c:211 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" -#: ../src/gs-shell-updates.c:171 +#: ../src/gs-shell-updates.c:214 msgid "Two days ago" msgstr "Hai dous días" -#: ../src/gs-shell-updates.c:173 +#: ../src/gs-shell-updates.c:216 msgid "Three days ago" msgstr "Hai tres días" -#: ../src/gs-shell-updates.c:175 +#: ../src/gs-shell-updates.c:218 msgid "Four days ago" msgstr "Hai catro días" -#: ../src/gs-shell-updates.c:177 +#: ../src/gs-shell-updates.c:220 msgid "Five days ago" msgstr "Hai cinco días" -#: ../src/gs-shell-updates.c:179 +#: ../src/gs-shell-updates.c:222 msgid "Six days ago" msgstr "Hai seis días" -#: ../src/gs-shell-updates.c:181 +#: ../src/gs-shell-updates.c:224 msgid "One week ago" msgstr "Hai unha semana" -#: ../src/gs-shell-updates.c:183 +#: ../src/gs-shell-updates.c:226 msgid "Two weeks ago" msgstr "Hai dúas semanas" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" -#: ../src/gs-shell-updates.c:187 +#: ../src/gs-shell-updates.c:230 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded -#: ../src/gs-shell-updates.c:203 +#: ../src/gs-shell-updates.c:243 msgid "Downloading new updates…" msgstr "Descargando novas actualizacións…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague -#: ../src/gs-shell-updates.c:207 +#: ../src/gs-shell-updates.c:247 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Buscando novas actualizacións…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up -#: ../src/gs-shell-updates.c:248 +#: ../src/gs-shell-updates.c:287 msgid "Setting up updates…" msgstr "Configurando actualizacións…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up -#: ../src/gs-shell-updates.c:249 ../src/gs-shell-updates.c:256 +#: ../src/gs-shell-updates.c:288 ../src/gs-shell-updates.c:295 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Isto pode levar un anaco)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates -#: ../src/gs-shell-updates.c:423 +#: ../src/gs-shell-updates.c:428 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Última comprobación: %s" #. TRANSLATORS: this is an offline update -#: ../src/gs-shell-updates.c:492 ../src/gs-shell-updates.c:1207 +#: ../src/gs-shell-updates.c:505 ../src/gs-shell-updates.c:1384 msgid "Restart & _Install" msgstr "Reiniciar e _instalar" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money -#: ../src/gs-shell-updates.c:852 +#: ../src/gs-shell-updates.c:838 msgid "Charges may apply" msgstr "Poden aplicarse gastos" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:856 +#: ../src/gs-shell-updates.c:842 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." -msgstr "Buscar actualizacións usando a banda larga móbil pode causar gastos." +msgstr "" +"Comprobando actualizacións ao usar banda larga móbil pode causar custos " +"adicionais" #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel -#: ../src/gs-shell-updates.c:860 +#: ../src/gs-shell-updates.c:846 msgid "Check Anyway" msgstr "Comprobar de todos modos" #. TRANSLATORS: can't do updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:876 +#: ../src/gs-shell-updates.c:862 msgid "No Network" msgstr "Non hai rede" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check -#: ../src/gs-shell-updates.c:880 +#: ../src/gs-shell-updates.c:866 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Requírese acceso a Internet para buscar actualizacións." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel -#: ../src/gs-shell-updates.c:884 +#: ../src/gs-shell-updates.c:870 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps -#: ../src/gs-shell-updates.c:985 +#: ../src/gs-shell-updates.c:960 msgid "Updates have been installed" msgstr "Instaláronse as actualizacións" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart -#: ../src/gs-shell-updates.c:987 +#: ../src/gs-shell-updates.c:962 msgid "A restart is required for them to take effect." -msgstr "Precisa reiniciar para que teñan efecto." +msgstr "Debe reiniciar para aplicar os cambios" #. TRANSLATORS: button text -#: ../src/gs-shell-updates.c:990 +#: ../src/gs-shell-updates.c:965 msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #. TRANSLATORS: button text -#: ../src/gs-shell-updates.c:992 +#: ../src/gs-shell-updates.c:967 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../src/gs-shell-updates.c:1224 +#: ../src/gs-shell-updates.c:1402 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizacións" @@ -1515,14 +1546,13 @@ #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3 msgid "Software is up to date" -msgstr "Todo o software está actualizado" +msgstr "O software está actualizado" #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" -msgstr "" -"Buscar actualizacións usando a banda larga móbil pode conlevar gastos." +msgstr "Buscar actualizacións usando a banda larga móbil pode causar gastos." #: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5 msgid "_Check Anyway" @@ -1542,7 +1572,7 @@ #. TRANSLATORS: This string describes a software source that #. has no software installed from it. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:94 +#: ../src/gs-sources-dialog.c:99 msgid "No applications or addons installed; other software might still be" msgstr "" "Non hai ningún aplicativo ou engadido instalado. Outro tipo de software pode " @@ -1590,31 +1620,31 @@ #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:124 +#: ../src/gs-sources-dialog.c:132 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instalado" msgstr[1] "%s e %s instalados" -#: ../src/gs-sources-dialog.c:322 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 +#: ../src/gs-sources-dialog.c:489 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12 msgid "Remove Source" msgstr "Retirar orixe" -#: ../src/gs-sources-dialog.c:336 +#: ../src/gs-shell-details.c:407 ../src/gs-sources-dialog.c:503 msgid "Removing…" msgstr "Retirando…" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system -#: ../src/gs-sources-dialog.c:402 +#: ../src/gs-sources-dialog.c:572 msgid "the operating system" msgstr "o sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. -#: ../src/gs-sources-dialog.c:473 +#: ../src/gs-sources-dialog.c:665 #, c-format msgid "" "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " @@ -1624,7 +1654,7 @@ "software adicional que non é fornecido por %s." #. vim: set noexpandtab: -#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 +#: ../src/gs-application.c:800 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Orixes de software" @@ -1685,15 +1715,12 @@ #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update -#. TRANSLATORS: this is where the -#. * packager did not write a -#. * description for the update -#: ../src/gs-update-dialog.c:104 ../src/gs-update-dialog.c:145 +#: ../src/gs-update-dialog.c:103 msgid "No update description available." msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." #. TRANSLATORS: this is displayed while the changelog is being downloaded -#: ../src/gs-update-dialog.c:154 +#: ../src/gs-update-dialog.c:143 msgid "Downloading change information…" msgstr "Descargando a información sobre os cambios" @@ -1701,13 +1728,13 @@ #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) -#: ../src/gs-update-dialog.c:256 +#: ../src/gs-update-dialog.c:245 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalado o %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window -#: ../src/gs-update-dialog.c:276 +#: ../src/gs-update-dialog.c:265 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualizacións instaladas" @@ -1715,13 +1742,13 @@ msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Non se instalou ningunha actualización neste sistema." -#: ../src/gs-update-monitor.c:89 +#: ../src/gs-update-monitor.c:90 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Hai actualizacións de seguranza pendentes" -#: ../src/gs-update-monitor.c:90 +#: ../src/gs-update-monitor.c:91 msgid "It is recommended that you install important updates now" -msgstr "Recomendámoslle instalar as actualizacións importantes agora mesmo" +msgstr "Recoméndase instalar as actualizacións importantes agora mesmo" #: ../src/gs-update-monitor.c:94 msgid "Restart & Install" @@ -1729,86 +1756,84 @@ #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' -#: ../src/gs-update-monitor.c:223 +#: ../src/gs-update-monitor.c:271 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Hai unha nova versión de %s dispoñíbel para instalar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade -#: ../src/gs-update-monitor.c:227 +#: ../src/gs-update-monitor.c:275 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:422 +#: ../src/gs-update-monitor.c:463 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:424 +#: ../src/gs-update-monitor.c:465 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Produciuse un erro ao instalar unha actualización do sistema operativo " "importante." -#: ../src/gs-update-monitor.c:426 +#: ../src/gs-update-monitor.c:466 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar información" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates -#: ../src/gs-update-monitor.c:442 +#: ../src/gs-update-monitor.c:488 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Actualización de software instalada" msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates -#: ../src/gs-update-monitor.c:446 +#: ../src/gs-update-monitor.c:492 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Instalouse unha actualización do sistema operativo importante." msgstr[1] "Instaláronse actualizacións do sistema operativo importantes." -#: ../src/gs-update-monitor.c:458 +#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. +#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the +#. * users can't express their opinions here. In some languages +#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than +#. * "Review (browse) something." +#: ../src/gs-update-monitor.c:504 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Revisar" -#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the -#. * package manager no mortal is supposed to understand, -#. * but google might know what they mean -#: ../src/gs-update-monitor.c:534 -msgid "Detailed errors from the package manager follow:" -msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" - #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed -#: ../src/gs-update-monitor.c:595 +#: ../src/gs-update-monitor.c:549 msgid "Failed To Update" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared -#: ../src/gs-update-monitor.c:601 +#: ../src/gs-update-monitor.c:555 msgid "The system was already up to date." msgstr "O sistema xa está actualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually -#: ../src/gs-update-monitor.c:606 +#: ../src/gs-update-monitor.c:560 msgid "The update was cancelled." msgstr "A actualización foi cancelada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available -#: ../src/gs-update-monitor.c:612 +#: ../src/gs-update-monitor.c:566 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" -"Requírese o acceso a internet pero non está dispoñíbel. Asegúrese que ten " -"acceso e probe de novo." +"Requírese acceso a internet pero non está dispoñíbel. Asegúrese que ten " +"acceso a internet e probe de novo." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly -#: ../src/gs-update-monitor.c:618 +#: ../src/gs-update-monitor.c:572 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." @@ -1817,7 +1842,7 @@ "fornecedor de software para obter máis información." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space -#: ../src/gs-update-monitor.c:624 +#: ../src/gs-update-monitor.c:578 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" @@ -1825,7 +1850,7 @@ "novo." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type -#: ../src/gs-update-monitor.c:629 +#: ../src/gs-update-monitor.c:583 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." @@ -1837,7 +1862,7 @@ #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:75 +#: ../src/gs-upgrade-banner.c:86 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s xa está dispoñíbel" @@ -1845,7 +1870,7 @@ #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:88 +#: ../src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Descargando %s %s…" @@ -1854,13 +1879,15 @@ #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" -#: ../src/gs-upgrade-banner.c:102 +#: ../src/gs-upgrade-banner.c:107 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s está listo para ser instalado" #. vim: set noexpandtab: +#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1 +#: ../src/plugins/gs-plugin-fedora-distro-upgrades.c:397 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Hai unha anovación importante, con novas características e melloras." @@ -1869,47 +1896,47 @@ msgstr "_Saber máis" #: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3 -msgid "_Download" -msgstr "_Descargar" - -#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Recomendámoslle facer unha copia de seguranza dos seus datos e ficheiros " "antes de anovar." +#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed -#: ../src/gs-utils.c:140 +#: ../src/gs-common.c:137 #, c-format msgid "%s is now installed" -msgstr "Rematou a instalación de %s" +msgstr "%s agora está instalado" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application -#: ../src/gs-utils.c:145 +#: ../src/gs-common.c:142 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. TRANSLATORS: this is when the install fails -#: ../src/gs-utils.c:172 +#: ../src/gs-common.c:170 #, c-format msgid "Installation of %s failed." msgstr "A instalación de %s fallou." #. TRANSLATORS: this is when the remove fails -#: ../src/gs-utils.c:177 +#: ../src/gs-common.c:175 #, c-format msgid "Removal of %s failed." msgstr "A desinstalación de %s fallou." #. TRANSLATORS: window title -#: ../src/gs-utils.c:250 +#: ../src/gs-common.c:275 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Desexa instalar software de terceiros?" #. TRANSLATORS: window title -#: ../src/gs-utils.c:254 +#: ../src/gs-common.c:279 msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgstr "Desexa activar as orixes de software de terceiros?" @@ -1917,66 +1944,74 @@ #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #. -#: ../src/gs-utils.c:272 +#: ../src/gs-common.c:297 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s non é software libre e de fontes abertas e é fornecido por " +"source_software\">software libre e de fontes abertas, e é fornecido por " "«%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional -#: ../src/gs-utils.c:282 +#: ../src/gs-common.c:307 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s é fornecido por «%s»." #. TRANSLATORS: a software source is a repo -#: ../src/gs-utils.c:292 +#: ../src/gs-common.c:317 msgid "This software source must be enabled to continue installation." msgstr "Debe activar esta orixe de software para continuar coa instalación." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... -#: ../src/gs-utils.c:302 +#: ../src/gs-common.c:327 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "A instalación ou uso de %s podería ser ilegal nalgúns países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... -#: ../src/gs-utils.c:308 +#: ../src/gs-common.c:333 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "A instalación ou uso deste códec podería ser ilegal nalgúns países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again -#: ../src/gs-utils.c:315 +#: ../src/gs-common.c:340 msgid "Don't Warn Again" msgstr "Non avisar de novo" #. TRANSLATORS: button text -#: ../src/gs-utils.c:324 +#: ../src/gs-common.c:349 msgid "Enable and Install" msgstr "Activar e instalar" +#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the +#. * package manager no mortal is supposed to understand, +#. * but google might know what they mean +#: ../src/gs-common.c:765 +msgid "Detailed errors from the package manager follow:" +msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" + #. vim: set noexpandtab: -#: ../src/menus.ui.h:1 +#: ../src/gs-menus.ui.h:1 msgid "_Software & Updates" msgstr "_Software e actualizacións" -#: ../src/menus.ui.h:2 +#. vim: set noexpandtab: +#: ../src/gs-menus.ui.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/menus.ui.h:3 +#: ../src/gs-menus.ui.h:2 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2 msgid "Add, remove or update software on this computer" -msgstr "Engadir, quitar ou anovar software neste computador" +msgstr "Engadir, retirar ou actualizar software neste computador" #: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3 msgid "" @@ -1986,69 +2021,57 @@ "Actualizacións;Anovar;Orixes;Repositorios;Preferencias;Instalar;Desinstalar;P" "rograma;Software;Aplicativo;Tenda;" -#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:219 -#, c-format -msgid "No AppStream data found" -msgstr "Non se atopou ningún dato de AppStream" - -#: ../src/plugins/gs-plugin-moduleset.c:153 -msgid "Featured" -msgstr "Destacado" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:99 -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:2 +#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" -#. snapd isn't giving us enough information to tell why the authentication failed... -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:267 -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:373 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:270 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:340 msgid "Incorrect email or password" msgstr "O correo electrónico ou o contrasinal son incorrectos" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:270 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:273 msgid "Account suspended" msgstr "Conta suspendida" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:273 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:276 msgid "Account deactivated" msgstr "Conta desactivada" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:276 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:279 msgid "Email invalidated" msgstr "Correo electrónico anulado" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:279 -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:319 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:282 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:347 msgid "Two-factor authentication failed" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación por dous factores" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:282 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:285 msgid "Password reset required" msgstr "É necesario o restabelecemento do contrasinal" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:285 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:288 msgid "Too many requests" msgstr "Demasiadas peticións" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:288 -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:296 -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:373 -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:414 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:291 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:299 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:350 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:393 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:317 msgid "Signing in…" msgstr "Identificándose en..." -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:615 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:555 msgid "" "To install and remove snaps, you need an Ubuntu Single Sign-On account." msgstr "" "Para instalar e eliminar snaps, necesita unha conta Ubuntu Single Sign-On." -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:618 +#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.c:558 #: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:3 msgid "" "To rate and review software, you need an Ubuntu Single Sign-On account." @@ -2068,14 +2091,6 @@ msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:7 -msgid "Sign in automatically next time" -msgstr "Iniciar sesión automaticamente a seguinte vez" - -#: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:8 -msgid "I want to register for an account now" -msgstr "Quero rexistrar unha conta agora" - #: ../src/plugins/gs-ubuntuone-dialog.ui.h:9 msgid "I've forgotten my password" msgstr "Esquecín o contrasinal" @@ -2093,9 +2108,10 @@ msgid "You are now signed into Ubuntu One." msgstr "Iniciou sesión en Ubuntu One." -#: ../src/plugins/gs-plugin-snap.c:207 ../src/plugins/gs-plugin-snap.c:239 -msgid "Ubuntu Snappy Store" -msgstr "Tenda de Ubuntu Snappy" +#. TRANSLATORS: default snap store name +#: ../src/plugins/gs-plugin-snap.c:86 +msgid "Snap Store" +msgstr "Tenda de snaps" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:30 @@ -2105,7 +2121,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:31 msgctxt "Menu subcategory of Audio" msgid "Editing" -msgstr "Edición" +msgstr "Editando" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:32 msgctxt "Menu subcategory of Audio" @@ -2165,7 +2181,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:44 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" msgid "Building" -msgstr "Creación" +msgstr "Construíndo" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:45 msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" @@ -2213,7 +2229,7 @@ msgstr "Desenvolvemento web" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:55 +#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:332 msgid "Education" msgstr "Educación" @@ -2305,7 +2321,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:73 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Image Processing" -msgstr "Procesamento de imaxes" +msgstr "Preprocesado da imaxe" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:74 msgctxt "Menu subcategory of Education" @@ -2340,7 +2356,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:80 msgctxt "Menu subcategory of Education" msgid "Numerical Analysis" -msgstr "Análise numérica" +msgstr "Análise numérico" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81 msgctxt "Menu subcategory of Education" @@ -2367,8 +2383,8 @@ msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Games -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:87 +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game +#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:335 msgid "Games" msgstr "Xogos" @@ -2475,7 +2491,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" msgid "Raster Graphics" -msgstr "Gráficos rasterizados" +msgstr "Gráficos raster" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110 msgctxt "Menu subcategory of Graphics" @@ -2505,7 +2521,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Dialup" -msgstr "Acceso telefónico" +msgstr "Marcado telefónico" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:117 msgctxt "Menu subcategory of Internet" @@ -2530,7 +2546,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:121 msgctxt "Menu subcategory of Internet" msgid "Instant Messaging" -msgstr "Mensaxería instantánea" +msgstr "Mensaxaría instantánea" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:122 msgctxt "Menu subcategory of Internet" @@ -2590,7 +2606,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:134 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Chart" -msgstr "Gráficas" +msgstr "Gráfica" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:135 msgctxt "Menu subcategory of Office" @@ -2605,7 +2621,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:137 msgctxt "Menu subcategory of Office" msgid "Dictionary" -msgstr "Dicionarios" +msgstr "Dicionario" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:138 msgctxt "Menu subcategory of Office" @@ -2663,7 +2679,7 @@ msgstr "Procesador de texto" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:150 +#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:347 msgid "Science" msgstr "Ciencia" @@ -2675,7 +2691,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:152 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Artificial Intelligence" -msgstr "Intelixencia artificial" +msgstr "Intelixencia Artificial" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:153 msgctxt "Menu subcategory of Science" @@ -2755,7 +2771,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:168 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Image Processing" -msgstr "Procesamento de imaxes" +msgstr "Preprocesado da imaxe" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:169 msgctxt "Menu subcategory of Science" @@ -2785,7 +2801,7 @@ #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:174 msgctxt "Menu subcategory of Science" msgid "Numerical Analysis" -msgstr "Análise numérica" +msgstr "Análise numérico" #: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175 msgctxt "Menu subcategory of Science" @@ -2852,8 +2868,8 @@ msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" -#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utility -#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:190 +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities +#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:356 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2016-10-10 10:34:30.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2017-12-15 14:15:34.000000000 +0000 @@ -24,20 +24,20 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:12+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1 +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2 +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico" -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3 +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:10 msgid "" "Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for " "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing " @@ -48,7 +48,7 @@ "intrusiva que fai que xogar a Sudoku sexa divertido para xogadores de " "calquera nivel." -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4 +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:15 msgid "" "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and " "websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be." @@ -57,7 +57,7 @@ "sitios web, polo que a súa partida será tan doada ou difícil como quere que " "sexa." -#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:5 +#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:20 msgid "" "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how " "many games you want to print per page and what difficulty of games you want " @@ -67,32 +67,33 @@ "que xogos quere imprimir por páxina e de que dificultade: como resultado, " "GNOME Sudoku pode actuar como un libro de Sudokus actualizábel." -#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 ../data/gnome-sudoku.ui.h:1 -#: ../src/gnome-sudoku.vala:606 +#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7 +#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:602 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" -#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/gnome-sudoku.desktop.in:6 msgid "magic;square;" msgstr "máxico;cadrado;" -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-dialog.ui.h:3 +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:7 data/print-dialog.ui:32 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:2 +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:10 msgid "Print _Current Puzzle…" msgstr "Imprimir quebracabezas _actual…" -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:3 +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:14 msgid "Print _Multiple Puzzles…" msgstr "Imprimir _varios quebracabezas…" -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4 +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:22 msgid "High_lighter" msgstr "_Realzador" -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:5 +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:26 msgid "_Warnings" msgstr "_Avisos" @@ -100,79 +101,79 @@ msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7 +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:39 msgid "_About" msgstr "So_bre" -#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:8 ../src/gnome-sudoku.vala:406 +#: data/gnome-sudoku-menu.ui:43 src/gnome-sudoku.vala:402 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:2 +#: data/gnome-sudoku.ui:22 msgid "Undo your last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:3 +#: data/gnome-sudoku.ui:43 msgid "Redo your last action" msgstr "Refacer a última acción" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:4 +#: data/gnome-sudoku.ui:91 msgid "Go back to the current game" msgstr "Volver ao xogo actual" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-dialog.ui.h:6 +#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 msgid "_Easy" msgstr "_Fácil" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-dialog.ui.h:7 +#: data/gnome-sudoku.ui:146 data/print-dialog.ui:146 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-dialog.ui.h:8 +#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 msgid "_Hard" msgstr "_Difícil" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-dialog.ui.h:9 +#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180 msgid "_Very Hard" msgstr "Moi di_fícil" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:9 +#: data/gnome-sudoku.ui:189 msgid "_Create your own puzzle" msgstr "_Cree os seus quebracabezas" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:10 ../src/gnome-sudoku.vala:331 +#: data/gnome-sudoku.ui:235 src/gnome-sudoku.vala:327 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:11 +#: data/gnome-sudoku.ui:251 msgid "_Clear Board" msgstr "_Limpar taboleiro" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:12 +#: data/gnome-sudoku.ui:255 msgid "Reset the board to its original state" msgstr "Reiniciar o taboleiro ao seu estado orixinal" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:13 +#: data/gnome-sudoku.ui:269 msgid "_New Puzzle" msgstr "_Novo quebracabezas" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:14 +#: data/gnome-sudoku.ui:273 msgid "Start a new puzzle" msgstr "Comezar un xogo quebracabezas" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:15 +#: data/gnome-sudoku.ui:287 msgid "_Start Playing" msgstr "_Comezar a xogar" -#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:16 +#: data/gnome-sudoku.ui:291 msgid "Start playing the custom puzzle you have created" msgstr "Comezar a xogar o quebracabezas que creou" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:11 msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" msgstr "Nivel de dificultad dos sudokus a imprimir" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:12 msgid "" "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " "are - \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" @@ -180,20 +181,20 @@ "Estabeleza o nivel de dificultade dos sudokus que quere imprimir. Os valores " "posíbeis son - «easy», «medium», «hard», «very_hard»." -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:17 msgid "Number of Sudokus to print" msgstr "Número de sudoku a imprimir" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:18 msgid "Set the number of sudokus you want to print" msgstr "Estabeleza o número do sudoku que quere imprimir" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:22 msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers" msgstr "" "Avisar sobre os cadrados que non é posíbel encher e números duplicados" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:23 msgid "" "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " "number and duplicate numbers are highlighted in red" @@ -201,127 +202,127 @@ "Mostra un gran X vermello nun cadrado se non é posíbel encher calquera " "número e os números duplicados reálzanse en vermello" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:27 msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell" msgstr "Realzar fila, columna e cadrado que contén a cela seleccionada" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:31 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Largura da xanela en píxeles" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:35 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Altura da xanela en píxeles" -#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:39 msgid "true if the window is maximized" msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada" -#: ../data/print-dialog.ui.h:1 +#: data/print-dialog.ui:12 msgid "Print Multiple Puzzles" msgstr "Imprimir varios sudokus" -#: ../data/print-dialog.ui.h:2 +#: data/print-dialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../data/print-dialog.ui.h:4 +#: data/print-dialog.ui:67 msgid "_Number of puzzles" msgstr "_Número de quebraca" -#: ../data/print-dialog.ui.h:5 +#: data/print-dialog.ui:110 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultade" -#: ../lib/sudoku-board.vala:583 +#: lib/sudoku-board.vala:583 msgid "Unknown Difficulty" msgstr "Dificultade non coñecida" -#: ../lib/sudoku-board.vala:585 +#: lib/sudoku-board.vala:585 msgid "Easy Difficulty" msgstr "Dificultade sinxela" -#: ../lib/sudoku-board.vala:587 +#: lib/sudoku-board.vala:587 msgid "Medium Difficulty" msgstr "Dificultade media" -#: ../lib/sudoku-board.vala:589 +#: lib/sudoku-board.vala:589 msgid "Hard Difficulty" msgstr "Dificultade alta" -#: ../lib/sudoku-board.vala:591 +#: lib/sudoku-board.vala:591 msgid "Very Hard Difficulty" msgstr "Dificultade moi alta" -#: ../lib/sudoku-board.vala:593 +#: lib/sudoku-board.vala:593 msgid "Custom Puzzle" msgstr "Quebracabezas personalizado" #. Help string for command line --version flag -#: ../src/gnome-sudoku.vala:85 +#: src/gnome-sudoku.vala:85 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar o número de versión" #. Help string for command line --show-possible flag -#: ../src/gnome-sudoku.vala:89 +#: src/gnome-sudoku.vala:89 msgid "Show the possible values for each cell" msgstr "Mostrar os valores posíbeis para cada cela" #. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid. -#: ../src/gnome-sudoku.vala:283 +#: src/gnome-sudoku.vala:279 msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku." msgstr "O quebracabezas que creou non é un Sudoku válido." -#: ../src/gnome-sudoku.vala:283 +#: src/gnome-sudoku.vala:279 msgid "Please enter a valid puzzle." msgstr "Cree un quebracabezas válido." #. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions. -#: ../src/gnome-sudoku.vala:292 +#: src/gnome-sudoku.vala:288 msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions." msgstr "O quebracabezas que creou ten múltiples solucións." -#: ../src/gnome-sudoku.vala:292 +#: src/gnome-sudoku.vala:288 msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution." msgstr "Os Sudokus válidos teñen unha soa solución." -#: ../src/gnome-sudoku.vala:294 +#: src/gnome-sudoku.vala:290 msgid "_Back" msgstr "_Volver" -#: ../src/gnome-sudoku.vala:295 +#: src/gnome-sudoku.vala:291 msgid "Play _Anyway" msgstr "Xog_ar de todos os xeitos" -#: ../src/gnome-sudoku.vala:337 +#: src/gnome-sudoku.vala:333 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" -#: ../src/gnome-sudoku.vala:401 +#: src/gnome-sudoku.vala:397 #, c-format msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" msgstr[0] "Ben feito, completaches o quebracabezas en %d minuto!" msgstr[1] "Ben feito, completaches o quebracabezas en %d minutos!" -#: ../src/gnome-sudoku.vala:407 +#: src/gnome-sudoku.vala:403 msgid "Play _Again" msgstr "Xogar de _novo" -#: ../src/gnome-sudoku.vala:426 +#: src/gnome-sudoku.vala:422 msgid "Select Difficulty" msgstr "Seleccionar dificultade" -#: ../src/gnome-sudoku.vala:482 +#: src/gnome-sudoku.vala:478 msgid "Reset the board to its original state?" msgstr "Reiniciar o taboleiro ao seu estado orixinal?" -#: ../src/gnome-sudoku.vala:529 +#: src/gnome-sudoku.vala:525 msgid "Create Puzzle" msgstr "Crear un quebracabezas" #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use. -#: ../src/gnome-sudoku.vala:610 +#: src/gnome-sudoku.vala:606 #, c-format msgid "" "The popular Japanese logic puzzle\n" @@ -332,23 +333,23 @@ "\n" "Quebracabezas xerados por QQwing %s" -#: ../src/gnome-sudoku.vala:615 +#: src/gnome-sudoku.vala:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" -#: ../src/number-picker.vala:90 +#: src/number-picker.vala:90 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Error message if printing fails -#: ../src/sudoku-printer.vala:48 +#: src/sudoku-printer.vala:48 msgid "Error printing file:" msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:" #. Text on overlay when game is paused -#: ../src/sudoku-view.vala:630 +#: src/sudoku-view.vala:631 msgid "Paused" msgstr "Detido" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2016-10-10 10:34:25.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2017-12-15 14:15:25.000000000 +0000 @@ -16,20 +16,20 @@ "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-01 15:07+0000\n" -"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-11 02:02+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 -#: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363 +#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" @@ -47,7 +47,7 @@ "stor;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 -#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317 +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor do sistema de GNOME" @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Historial da memoria e da swap" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 -#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:349 +#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Memoria" @@ -134,9 +134,9 @@ #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" -msgstr "Historial da rede" +msgstr "Historial de rede" -#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 +#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" @@ -144,7 +144,7 @@ msgid "Total Received" msgstr "Total recibido" -#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 +#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Enviando" @@ -152,18 +152,18 @@ msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" -#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 +#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Recursos" -#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 +#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" -msgstr "Buscar nos ficheiros abertos" +msgstr "Buscar ficheiros abertos" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" @@ -176,7 +176,7 @@ #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" -msgstr "Buscar nos ficheiros abertos" +msgstr "Buscar ficheiros abertos" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" @@ -224,7 +224,7 @@ #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" -msgstr "_Terminar" +msgstr "_Rematar" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" @@ -293,7 +293,7 @@ #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" -msgstr "Alertar antes de terminar ou _matar procesos" +msgstr "Avisar antes de terminar ou _matar procesos" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" @@ -315,15 +315,15 @@ msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" -#: ../data/preferences.ui.h:12 +#: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits" -#: ../data/preferences.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" -#: ../data/preferences.ui.h:15 +#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:" @@ -347,7 +347,7 @@ "Nota:A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. " "Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta." -#: ../src/application.cpp:303 +#: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." @@ -367,36 +367,37 @@ msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" -#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 +#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" -#: ../src/disks.cpp:362 +#: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Directorio" -#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 +#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 +#: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../src/disks.cpp:364 +#: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Total" -#: ../src/disks.cpp:365 +#: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Libre" -#: ../src/disks.cpp:366 +#: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" -#: ../src/disks.cpp:367 +#: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Usada" #. xgettext: ? stands for unknown -#: ../src/e_date.c:156 +#: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" @@ -419,48 +420,48 @@ msgstr "O %d de %B ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b -#: ../src/e_date.c:194 +#: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" -#: ../src/gsm_color_button.c:141 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property -#: ../src/gsm_color_button.c:143 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta" -#: ../src/gsm_color_button.c:150 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/gsm_color_button.c:151 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" -#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione unha cor" -#: ../src/gsm_color_button.c:158 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" -#: ../src/gsm_color_button.c:159 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" -#: ../src/gsm_color_button.c:166 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de cor" -#: ../src/gsm_color_button.c:437 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n" -#: ../src/gsm_color_button.c:538 +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" @@ -470,11 +471,11 @@ msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Seleccione unha cor para «%s»" -#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78 +#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" -#: ../src/interface.cpp:222 +#: ../src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" @@ -510,12 +511,12 @@ msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" -#: ../src/load-graph.cpp:366 +#: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB -#: ../src/load-graph.cpp:369 +#: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" @@ -534,15 +535,15 @@ msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden" msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden" -#: ../src/lsof.cpp:247 +#: ../src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proceso" -#: ../src/lsof.cpp:259 +#: ../src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" -#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 +#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" @@ -598,7 +599,7 @@ msgid "Inode" msgstr "Inodo" -#: ../src/memmaps.cpp:440 +#: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" @@ -634,11 +635,11 @@ #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. -#: ../src/openfiles.cpp:251 +#: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "DF" -#: ../src/openfiles.cpp:253 +#: ../src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Obxecto" @@ -686,24 +687,24 @@ "Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica " "de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña." -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/desactivar a actualización suave" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros" @@ -718,56 +719,56 @@ "(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha " "lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina que proceso mostrar." -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "Cores da CPU" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde da visualización dos procesos" @@ -958,15 +959,15 @@ msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista de discos" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orde de colocación da vista de disco" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde das columnas da visualización de discos" @@ -1026,23 +1027,23 @@ msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Usado\" da vista de disco ao inicio" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos" -#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Open files sort order" msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos" -#: ../src/prefsdialog.cpp:171 +#: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Icona" @@ -1076,7 +1077,7 @@ #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" -"Está seguro que quere terminar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" +"Está seguro de querer rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 @@ -1091,8 +1092,8 @@ #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" -msgstr[0] "Está seguro que quere terminar o proceso seleccionado?" -msgstr[1] "Está seguro que quere terminar os %d procesos seleccionados?" +msgstr[0] "Está seguro de querer rematar o proceso seleccionado?" +msgstr[1] "Está seguro de querer rematar os %d procesos seleccionados?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 @@ -1112,8 +1113,8 @@ #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" -msgstr[0] "_Terminar proceso" -msgstr[1] "_Terminar procesos" +msgstr[0] "_Rematar proceso" +msgstr[1] "_Rematar procesos" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format @@ -1140,76 +1141,76 @@ "baixo corresponde a unha prioridade máis alta." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 -#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:334 +#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Nome do proceso" -#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:335 +#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Usuario" -#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:336 +#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:337 +#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" -#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:338 +#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" -#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:339 +#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribíbel" -#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:340 +#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" -#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:341 +#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria do servidor X" -#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:343 +#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" -#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:344 +#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Comezado" -#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:345 +#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" -#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:359 +#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" -#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:346 +#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:347 +#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" -#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:348 +#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) -#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:351 +#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Agardando pola canle" -#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:352 +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" @@ -1218,26 +1219,26 @@ msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" -#: ../src/proctable.cpp:342 +#: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" -#: ../src/proctable.cpp:353 +#: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Unidade" -#: ../src/proctable.cpp:354 +#: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration -#: ../src/proctable.cpp:357 +#: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Estado" -#: ../src/proctable.cpp:358 +#: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Propietario" @@ -1360,7 +1361,7 @@ msgstr "Prioridade moi baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s -#: ../src/util.cpp:630 +#: ../src/util.cpp:667 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 2017-12-15 14:15:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2142 @@ +# translation of gnome-terminal.master.po to Galician +# Galician translation of gnome-terminal. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez +# First Version: 2002-06-02 18:11+0200 +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-15 18:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-18 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 +#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2717 ../src/terminal-window.c:3077 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Usar a liña de ordes" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal de GNOME é un aplicativo de emulación de terminal para acceder a " +"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar os aplicativos " +"dispoñíbeis no seu sistema." + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de " +"teclado." + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;" + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Terminal" +msgstr "Terminal novo" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Buscar por:" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "_Coincidir coa capitalización" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Coincidir coa expresión _regular" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar cara _atrás" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Volver ao principio" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir saída" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "Saída detallada" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "Opcións da saída:" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "Mostrar as opcións da saída" + +#: ../src/gterminal.vala:85 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "Server application ID" +msgstr "ID de aplicativo do servidor" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "Mostrar completados" + +#: ../src/gterminal.vala:111 +msgid "Global options:" +msgstr "Opcións globais:" + +#: ../src/gterminal.vala:112 +msgid "Show global options" +msgstr "Mostrar opcións globais" + +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "Non se admite pasar o FD de stdin" + +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "Non se admite pasar o FD de stdout" + +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr" + +#: ../src/gterminal.vala:149 +#, c-format +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd" + +#: ../src/gterminal.vala:162 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces" + +#: ../src/gterminal.vala:185 +msgid "Forward stdin" +msgstr "Redirixir stdin" + +#: ../src/gterminal.vala:187 +msgid "Forward stdout" +msgstr "Redirixir stdout" + +#: ../src/gterminal.vala:189 +msgid "Forward stderr" +msgstr "Redirixir stderr" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Redirixir descritor de ficheiro" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: ../src/gterminal.vala:198 +msgid "Exec options:" +msgstr "Opcións de execución:" + +#: ../src/gterminal.vala:199 +msgid "Show exec options" +msgstr "Mostrar opcións de execución" + +#: ../src/gterminal.vala:218 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" + +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 " +"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" + +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180 +msgid "Set the window role" +msgstr "Definir o rol da xanela" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "ROLE" +msgstr "ROL" + +#: ../src/gterminal.vala:232 +msgid "Window options:" +msgstr "Opcións da xanela:" + +#: ../src/gterminal.vala:233 +msgid "Show window options" +msgstr "Mostrar opcións da xanela" + +#: ../src/gterminal.vala:251 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "Só se pode usar unha opción %s á vez" + +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido" + +#: ../src/gterminal.vala:268 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Usar o perfil proporcionado no canto do perfil predeterminado" + +#: ../src/gterminal.vala:278 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Definir o directorio de traballo" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NOME DO DIRECTORIO" + +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1216 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)" + +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239 +msgid "ZOOM" +msgstr "AMPLIACIÓN" + +#: ../src/gterminal.vala:290 +msgid "Terminal options:" +msgstr "Opcións do terminal:" + +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostrar opcións do terminal" + +#: ../src/gterminal.vala:304 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Agardar até que exista o fillo" + +#: ../src/gterminal.vala:311 +msgid "Processing options:" +msgstr "Opcións de procesado:" + +#: ../src/gterminal.vala:312 +msgid "Show processing options" +msgstr "Mostrar opcións de procesado" + +#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 +#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 +#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 +msgid "Missing argument" +msgstr "Falta o argumento" + +#: ../src/gterminal.vala:499 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "Orde descoñecida «%s»" + +#: ../src/gterminal.vala:526 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»" + +#: ../src/gterminal.vala:529 +msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgstr "Argumentos estranos despois de «--»" + +#: ../src/gterminal.vala:744 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:760 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" + +#: ../src/migration.c:433 +msgid "Default" +msgstr "predeterminados" + +#: ../src/migration.c:433 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sen nome'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " +"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " +"como «red»)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " +"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " +"como «red)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " +"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome da cor en inglés " +"como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " +"normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " +"mesma cor que o texto normal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Indica se se permite texto en negriña" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en " +"negra." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indica se sona a campá do terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte " +"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapelas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Número de columnas predeterminado" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " +"use_custom_default_size non está activado." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Número de filas predeterminado" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " +"use_custom_default_size non está activado." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " +"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " +"rexéitanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara a atrás. O " +"historial de desprazamento cara a atrás almacénase temporalmente no disco. " +"Isto pode causar que o seu sistema quede sen espazo no disco se hai moita " +"saída no terminal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o " +"final." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída " +"nova no terminal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para " +"reiniciar a orde." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " +"de sesión" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " +"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, usarase o valor da definición custom_command en vez de " +"executar un intérprete de ordes." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indica se o cursor pestanexa" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar o axustes globais de " +"intermitencia do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira " +"explícita." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Aparencia do cursor" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " +"verdadeiro." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Que codificación usar" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Indica se os caracteres de ancho ambiguo son estreitos ou anchos ao usar a " +"codificación UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Whether to use a transparent background" +msgstr "Indica se usar un fondo transparente" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "" +"Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " +"available, from the theme for the transparency value." +msgstr "" +"Indica se debe usar o valor de TerminalScreen-background-darkness, se está " +"dispoñíbel, desde o tema para o valor da transparencia." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Adjust the amount of transparency" +msgstr "Axusta o nivel de transparencia" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "" +"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." +msgstr "" +"Un valor entre 0 e 100, onde 0 é opaco e 100 unha transparencia total." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Atallo de teclado para abrir unha nova lapela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "" +"Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "" +"Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " +"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados no terminal, así " +"que existe a posibilidade de desactivalas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Indica se están activados os atallos" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgstr "" +"Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con " +"algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de " +"desactivalas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " +"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción " +"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Indica se a integración de terminal está activada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "" +"No subconxunto das posíbeis codificacións móstrase no submenú Codificación. " +"Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. Esta é a lista de " +"codificacións que aparece alí." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "A posición na barra de lapelas" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Lapela" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Abrir _novas terminais en:" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Activar atallos" + +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "_Clone" +msgstr "_Clonar" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "_Perfíl utilizado cando se inicia un novo terminal:" + +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfís" + +#: ../src/preferences.ui.h:20 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:" + +#: ../src/preferences.ui.h:21 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacións" + +#: ../src/profile-editor.c:50 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negro sobre amarelo claro" + +#: ../src/profile-editor.c:54 +msgid "Black on white" +msgstr "Negro sobre branco" + +#: ../src/profile-editor.c:58 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sobre negro" + +#: ../src/profile-editor.c:62 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde sobre negro" + +#: ../src/profile-editor.c:66 +msgid "White on black" +msgstr "Branco sobre negro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:71 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarizado claro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:76 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarizado escuro" + +#: ../src/profile-editor.c:438 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../src/profile-editor.c:638 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Editando o perfil «%s»" + +#: ../src/profile-editor.c:897 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Escolla a paleta de cores %u" + +#: ../src/profile-editor.c:901 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada da paleta %u" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Block" +msgstr "Groso" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "I-Beam" +msgstr "Forma de I" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Underline" +msgstr "Guión baixo" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Substituír o título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Append initial title" +msgstr "Engadir un título inicial ao remate" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Engadir un título inicial ao principio" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Gardar o título inicial" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Saír do terminal" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar a orde" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Manter o terminal aberto" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola de Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarizado" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "Supr ASCII" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Secuencia de escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Borrar TTY" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Narrow" +msgstr "Estreito" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "Wide" +msgstr "Ancho" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Editor de perfís" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "Nome do _perfil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Identificador do perfil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Tamaño inicial do terminal:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "columnas" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "filas" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Rese_t" +msgstr "Res_taurar" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma do cursor:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Timbre do terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparencia do texto" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "Permitir texto en _negra" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "_Reaxustar ao redimensionar" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "_Custom font" +msgstr "_Personalizar o tipo de letra" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "E_xecutar unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "O_rde personalizada:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Cando a orde _remata:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Cor do texto e fondo" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esque_mas incorporados:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "_Text color:" +msgstr "Cor do _texto:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "_Background color:" +msgstr "Cor de _fondo:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Cor do _subliñado:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "_Same as text color" +msgstr "A _mesma que a cor do texto" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "Cor _negriña." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Use t_ransparent background" +msgstr "Usar fondo t_ransparente" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "full" +msgstr "total" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "Use transparency from system theme" +msgstr "Usar a transparencia do tema do sistema" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemas incorporados:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "" +"Note: Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "" +"Nota: Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de cor:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desprazar a s_aída" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar desprazamento a:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "lines" +msgstr "liñas" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Mo_strar barra de desprazamento" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desprazamento" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +msgid "" +"Note: These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"Nota: Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se " +"comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar " +"determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento " +"do terminal diferente." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "A tecla _suprimir xera:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:100 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "A tecla de _retroceso xera:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:101 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificación:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:102 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:103 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:104 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidade" + +#: ../src/terminal-accels.c:156 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "Novo terminal nunha nova lapela" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "Novo terminal nunha nova xanela" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil novo" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "Save Contents" +msgstr "Gardar os contidos" + +#: ../src/terminal-accels.c:162 +msgid "Close Terminal" +msgstr "Pechar terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:163 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "Pechar todos os terminais" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2524 +#: ../src/terminal-window.c:2642 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2527 +#: ../src/terminal-window.c:2645 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../src/terminal-accels.c:176 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar seguinte" + +#: ../src/terminal-accels.c:177 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:178 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "Limpar realzado de busca" + +#: ../src/terminal-accels.c:182 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "Ocultar e mostrar a barra de ferramentas" + +#: ../src/terminal-accels.c:183 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2544 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2547 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2550 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#: ../src/terminal-accels.c:191 +msgid "Reset" +msgstr "Restaurar" + +#: ../src/terminal-accels.c:192 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Restaurar e limpar" + +#: ../src/terminal-accels.c:196 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "Cambiar ao terminal anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:197 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "Cambiar ao seguinte terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:198 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "Mover terminal á esquerda" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "Mover terminal á dereita" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "Desprender terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: ../src/terminal-accels.c:230 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/terminal-accels.c:231 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/terminal-accels.c:232 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 +msgid "Tabs" +msgstr "Lapelas" + +#: ../src/terminal-accels.c:236 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../src/terminal-accels.c:333 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Cambiar á lapela %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:541 +msgid "_Action" +msgstr "_Acción" + +#: ../src/terminal-accels.c:560 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Tecla de atallo" + +#: ../src/terminal-app.c:756 +msgid "User Defined" +msgstr "Definida polo usuario" + +#: ../src/terminal.c:380 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "Europa Central" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "Europa do Sur" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinés tradicional" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinés simplificado" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxiano" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraíno" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "Guxarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "_Novo Terminal" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2495 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2612 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Abrir un _terminal remoto" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Abrir un _terminal local" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Abrir na _terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Abrir t_erminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Abrir un terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "Abrir con _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "Abrir _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal." + +#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal do GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:298 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:484 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" + +#: ../src/terminal-options.c:720 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:728 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:766 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " +"ordes" + +#: ../src/terminal-options.c:922 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." + +#: ../src/terminal-options.c:935 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." + +#: ../src/terminal-options.c:1081 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " +"activo" + +#: ../src/terminal-options.c:1090 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1091 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../src/terminal-options.c:1113 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" + +#: ../src/terminal-options.c:1122 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" + +#: ../src/terminal-options.c:1135 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Activar a barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1144 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desactivar a barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1153 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:1189 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:1202 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1212 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOME DO PERFIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1334 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador do Terminal de GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1335 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1345 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " +"especificada máis dunha:" + +#: ../src/terminal-options.c:1354 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " +"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Mostrar as opcións por xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:1363 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window ou --" +"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" + +#: ../src/terminal-options.c:1364 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Mostrar opcións por terminal" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Prema o botón para escoller o perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:315 +msgid "Profile list" +msgstr "Lista dos perfís" + +#: ../src/terminal-prefs.c:370 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:376 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:386 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Quere eliminar o perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:711 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:722 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#: ../src/terminal-screen.c:1396 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell" + +#: ../src/terminal-screen.c:1613 ../src/terminal-window.c:2539 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "Pr_eferencias do perfil" + +#: ../src/terminal-screen.c:1614 ../src/terminal-screen.c:1957 +msgid "_Relaunch" +msgstr "Volve_r iniciar" + +#: ../src/terminal-screen.c:1617 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" + +#: ../src/terminal-screen.c:1961 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1964 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1967 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "O proceso fillo foi abortado." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Pechar a lapela" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Cambiar a esta lapela" + +#: ../src/terminal-util.c:148 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" + +#: ../src/terminal-util.c:203 +msgid "Contributors:" +msgstr "Colaboradores:" + +#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-util.c:225 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal para o escritorio do GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:240 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/terminal-util.c:316 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" + +#: ../src/terminal-util.c:399 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo " +"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software " +"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera outra versión posterior." + +#: ../src/terminal-util.c:403 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " +"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " +"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " +"pública xeral de GNU." + +#: ../src/terminal-util.c:407 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal " +"do GNOME. Se non é así, visite " + +#: ../src/terminal-window.c:522 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" + +#: ../src/terminal-window.c:544 +msgid "Save as…" +msgstr "Gardar como…" + +#: ../src/terminal-window.c:548 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1277 +#, c-format +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%u. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1283 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2488 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2489 ../src/terminal-window.c:2501 +#: ../src/terminal-window.c:2507 ../src/terminal-window.c:2651 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Abrir un _terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2490 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/terminal-window.c:2491 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/terminal-window.c:2492 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/terminal-window.c:2493 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2494 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Lapelas" + +#: ../src/terminal-window.c:2504 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Abrir unha _lapela" + +#: ../src/terminal-window.c:2510 +msgid "New _Profile" +msgstr "Novo _perfíl" + +#: ../src/terminal-window.c:2513 +msgid "_Save Contents" +msgstr "_Gardar os contidos" + +#: ../src/terminal-window.c:2516 ../src/terminal-window.c:3915 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Pechar o terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2519 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "_Pechar todos os terminais" + +#: ../src/terminal-window.c:2530 ../src/terminal-window.c:2648 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Pegar nomes de _ficheiros" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2533 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../src/terminal-window.c:2536 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "Pre_ferencias" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2555 +msgid "_Find…" +msgstr "_Buscar…" + +#: ../src/terminal-window.c:2558 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar _seguinte" + +#: ../src/terminal-window.c:2561 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: ../src/terminal-window.c:2564 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Quitar o realce" + +#: ../src/terminal-window.c:2557 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Ir á _liña…" + +#: ../src/terminal-window.c:2560 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Busca _incremental…" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2577 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Modificar o _perfil" + +#: ../src/terminal-window.c:2578 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Definir a codificación de _caracteres" + +#: ../src/terminal-window.c:2579 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../src/terminal-window.c:2582 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Restaurar e _limpar" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2587 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Engadir ou retirar…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2592 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "Terminal _anterior" + +#: ../src/terminal-window.c:2595 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "_Seguinte terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2598 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mover lapela á _esquerda" + +#: ../src/terminal-window.c:2601 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mover lapela á _dereita" + +#: ../src/terminal-window.c:2604 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Desprender Terminal" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2609 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/terminal-window.c:2615 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2620 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Enviar un correo a…" + +#: ../src/terminal-window.c:2623 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar o enderezo de correo" + +#: ../src/terminal-window.c:2626 +msgid "C_all To…" +msgstr "Ch_amar a…" + +#: ../src/terminal-window.c:2629 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Copiar o enderezo de chamada" + +#: ../src/terminal-window.c:2632 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#: ../src/terminal-window.c:2635 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" + +#: ../src/terminal-window.c:2641 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfís" + +#: ../src/terminal-window.c:2654 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Saír de pantalla completa" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2662 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostrar a barra de _menú" + +#: ../src/terminal-window.c:2666 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2671 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Só lectura" + +#: ../src/terminal-window.c:3902 +msgid "Close this window?" +msgstr "Quere pechar esta xanela?" + +#: ../src/terminal-window.c:3902 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Quere pechar este terminal?" + +#: ../src/terminal-window.c:3906 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " +"xanela mataría todos estes procesos." + +#: ../src/terminal-window.c:3910 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." + +#: ../src/terminal-window.c:3915 +msgid "C_lose Window" +msgstr "P_echar a xanela" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 2016-10-10 10:34:25.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 2017-12-15 14:15:26.000000000 +0000 @@ -26,8 +26,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:05+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po 2016-10-10 10:34:29.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po 2017-12-15 14:15:32.000000000 +0000 @@ -17,8 +17,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 @@ -934,7 +934,7 @@ "neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango " "[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of input sources" msgstr "Lista das orixes de entrada" @@ -956,7 +956,7 @@ "Unha lista baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do " "servidor X non se cambiaran e IBus non se empregará." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista das opcións de XKB" @@ -968,22 +968,22 @@ "Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se " "define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas " "Preferencias do sistema." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." @@ -1336,11 +1336,11 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:74 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:76 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Só mostrar nemónicos ao premer a tecla Alt" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:75 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." @@ -1646,26 +1646,26 @@ "Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores admitidos " "son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área " "táctil." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Área táctil activada" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientación dos botóns da área táctil" @@ -1677,7 +1677,7 @@ "Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con " "«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do punteiro" @@ -1690,17 +1690,17 @@ "o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor " "predeterminado do sistema." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desprazamento natural" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " "(invertido) para as áreas táctiles." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Click method" msgstr "Método de clic" @@ -1714,35 +1714,35 @@ "mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar " "o valor predeterminado en hardward ('default')." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetición de teclado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición de teclado" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación dos botóns do rato" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos." @@ -1755,17 +1755,17 @@ "Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango [-" "1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por omisión." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " "(invertido) para as áreas táctiles." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapeado de tableta de debuxo" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." @@ -1773,11 +1773,11 @@ "Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no " "formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." @@ -1785,7 +1785,7 @@ "Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar " "no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-10-10 10:34:25.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2017-12-15 14:15:25.000000000 +0000 @@ -7,42 +7,42 @@ "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 11:47+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-06 15:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-02 19:53+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" -#: gst/gst.c:244 +#: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir a versión de GStreamer" -#: gst/gst.c:246 +#: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todas as advertencias críticas" -#: gst/gst.c:250 +#: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír" -#: gst/gst.c:254 +#: gst/gst.c:252 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "O nivel de depuración predeterminado pode estabelecerse entre 1 (só erros) e " " 9 (todo) ou 0 para ningunha saída" -#: gst/gst.c:256 +#: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" -#: gst/gst.c:258 +#: gst/gst.c:256 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" @@ -51,15 +51,15 @@ "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" -#: gst/gst.c:261 +#: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "LISTA" -#: gst/gst.c:263 +#: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada" -#: gst/gst.c:267 +#: gst/gst.c:265 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" @@ -67,23 +67,23 @@ "Modo coloreado de cambios no rexistro de depuración. Opcións posíbeis: " "apagar, encender, desactivar, automático, unix" -#: gst/gst.c:271 +#: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" -#: gst/gst.c:275 +#: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos" -#: gst/gst.c:279 +#: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos" -#: gst/gst.c:279 +#: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" -#: gst/gst.c:282 +#: gst/gst.c:280 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" @@ -91,32 +91,32 @@ "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista " "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH" -#: gst/gst.c:284 +#: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" -#: gst/gst.c:287 +#: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos" -#: gst/gst.c:292 +#: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar a actualización do rexistro" -#: gst/gst.c:297 +#: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro" -#: gst/gst.c:302 +#: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcións de GStreamer" -#: gst/gst.c:303 +#: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer" -#: gst/gst.c:892 +#: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" msgstr "Opción descoñecida" @@ -328,159 +328,159 @@ msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d." -#: gst/gstpipeline.c:549 +#: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización." -#: gst/gstregistry.c:1694 +#: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Produciuse un erro escribindo a caché do rexistro en %s: %s" -#: gst/gsttaglist.c:107 +#: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "título" -#: gst/gsttaglist.c:107 +#: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "título usado de forma común" -#: gst/gsttaglist.c:110 +#: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "nome de ordenación do título" -#: gst/gsttaglist.c:110 +#: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento" -#: gst/gsttaglist.c:113 +#: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artista" -#: gst/gsttaglist.c:114 +#: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación" -#: gst/gsttaglist.c:118 +#: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "nome de ordenación do artista" -#: gst/gsttaglist.c:119 +#: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento" -#: gst/gsttaglist.c:122 +#: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "álbume" -#: gst/gsttaglist.c:123 +#: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "o álbum que conten estes datos" -#: gst/gsttaglist.c:126 +#: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "nome de ordenación do álbume" -#: gst/gsttaglist.c:127 +#: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento" -#: gst/gsttaglist.c:130 +#: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "artista do álbume" -#: gst/gsttaglist.c:131 +#: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar" -#: gst/gsttaglist.c:135 +#: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "nome de ordenación do artista do álbume" -#: gst/gsttaglist.c:136 +#: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar" -#: gst/gsttaglist.c:138 +#: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "data" -#: gst/gsttaglist.c:138 +#: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)" -#: gst/gsttaglist.c:140 +#: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "data e hora" -#: gst/gsttaglist.c:141 +#: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)" -#: gst/gsttaglist.c:145 +#: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "xénero" -#: gst/gsttaglist.c:146 +#: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "xénero ao que pertencen estes datos" -#: gst/gsttaglist.c:149 +#: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "comentario" -#: gst/gsttaglist.c:150 +#: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre os datos" -#: gst/gsttaglist.c:153 +#: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "comentario estendido" -#: gst/gsttaglist.c:154 +#: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de " "comentario" -#: gst/gsttaglist.c:158 +#: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "número de pista" -#: gst/gsttaglist.c:159 +#: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista nunha colección" -#: gst/gsttaglist.c:162 +#: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "número de pistas" -#: gst/gsttaglist.c:163 +#: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista" -#: gst/gsttaglist.c:167 +#: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "número de disco" -#: gst/gsttaglist.c:168 +#: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro dunha colección" -#: gst/gsttaglist.c:171 +#: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "número de discos" -#: gst/gsttaglist.c:172 +#: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco" -#: gst/gsttaglist.c:176 +#: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "localización" -#: gst/gsttaglist.c:176 +#: gst/gsttaglist.c:177 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" @@ -488,323 +488,323 @@ "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou " "fluxo orixinal)" -#: gst/gsttaglist.c:181 +#: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "sitio web" -#: gst/gsttaglist.c:182 +#: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)" -#: gst/gsttaglist.c:185 +#: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "descrición" -#: gst/gsttaglist.c:186 +#: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto curto describindo o contido dos datos" -#: gst/gsttaglist.c:189 +#: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "versión" -#: gst/gsttaglist.c:189 +#: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "versión destes datos" -#: gst/gsttaglist.c:191 +#: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" -#: gst/gsttaglist.c:193 +#: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" -#: gst/gsttaglist.c:197 +#: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organización" -#: gst/gsttaglist.c:200 +#: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyright" -#: gst/gsttaglist.c:200 +#: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos" -#: gst/gsttaglist.c:202 +#: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "URI aos dereitos de autor" -#: gst/gsttaglist.c:203 +#: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos" -#: gst/gsttaglist.c:205 +#: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" -#: gst/gsttaglist.c:205 +#: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da persoa ou organización codificadora" -#: gst/gsttaglist.c:209 +#: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "contacto" -#: gst/gsttaglist.c:209 +#: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" -#: gst/gsttaglist.c:211 +#: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licenza" -#: gst/gsttaglist.c:211 +#: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licenza dos datos" -#: gst/gsttaglist.c:213 +#: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "URI á licenza" -#: gst/gsttaglist.c:214 +#: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI á licenza dos datos" -#: gst/gsttaglist.c:217 +#: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "intérprete" -#: gst/gsttaglist.c:218 +#: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "persoa(s) interpretando" -#: gst/gsttaglist.c:221 +#: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "compositor" -#: gst/gsttaglist.c:222 +#: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación" -#: gst/gsttaglist.c:226 +#: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "director" -#: gst/gsttaglist.c:227 +#: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "director/intérprete" -#: gst/gsttaglist.c:230 +#: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "duración" -#: gst/gsttaglist.c:230 +#: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)" -#: gst/gsttaglist.c:233 +#: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "códec" -#: gst/gsttaglist.c:234 +#: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos" -#: gst/gsttaglist.c:237 +#: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" -#: gst/gsttaglist.c:237 +#: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo" -#: gst/gsttaglist.c:240 +#: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "códec de son" -#: gst/gsttaglist.c:240 +#: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos do son" -#: gst/gsttaglist.c:243 +#: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "códec do subtitulo" -#: gst/gsttaglist.c:243 +#: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos" -#: gst/gsttaglist.c:245 +#: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "formato do contedor" -#: gst/gsttaglist.c:246 +#: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos" -#: gst/gsttaglist.c:248 +#: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" -#: gst/gsttaglist.c:248 +#: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s" -#: gst/gsttaglist.c:250 +#: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" -#: gst/gsttaglist.c:250 +#: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" -#: gst/gsttaglist.c:252 +#: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" -#: gst/gsttaglist.c:252 +#: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa mínima de bits en bits/s" -#: gst/gsttaglist.c:254 +#: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" -#: gst/gsttaglist.c:254 +#: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa máxima de bits en bits/s" -#: gst/gsttaglist.c:257 +#: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "codificador" -#: gst/gsttaglist.c:257 +#: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este fluxo" -#: gst/gsttaglist.c:260 +#: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "versión do codificador" -#: gst/gsttaglist.c:261 +#: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo" -#: gst/gsttaglist.c:263 +#: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serie" -#: gst/gsttaglist.c:263 +#: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie da pista" -#: gst/gsttaglist.c:265 +#: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)" -#: gst/gsttaglist.c:265 +#: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia da pista en dB" -#: gst/gsttaglist.c:267 +#: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da pista (ReplayGain)" -#: gst/gsttaglist.c:267 +#: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "pico da pista" -#: gst/gsttaglist.c:269 +#: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)" -#: gst/gsttaglist.c:269 +#: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia do álbum en dB" -#: gst/gsttaglist.c:271 +#: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" -#: gst/gsttaglist.c:271 +#: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" -#: gst/gsttaglist.c:273 +#: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)" -#: gst/gsttaglist.c:274 +#: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum" -#: gst/gsttaglist.c:276 +#: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "código de idioma" -#: gst/gsttaglist.c:277 +#: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2" -#: gst/gsttaglist.c:280 +#: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "nome do idioma" -#: gst/gsttaglist.c:281 +#: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo" -#: gst/gsttaglist.c:283 +#: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "imaxe" -#: gst/gsttaglist.c:283 +#: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "imaxe relacionada con este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image -#: gst/gsttaglist.c:287 +#: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imaxe" -#: gst/gsttaglist.c:287 +#: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo" -#: gst/gsttaglist.c:289 +#: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "anexo" -#: gst/gsttaglist.c:289 +#: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "ficheiro anexo a este fluxo" -#: gst/gsttaglist.c:292 +#: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" -#: gst/gsttaglist.c:293 +#: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son" -#: gst/gsttaglist.c:295 +#: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "palabras chave" -#: gst/gsttaglist.c:295 +#: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido" -#: gst/gsttaglist.c:298 +#: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "nome da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:299 +#: gst/gsttaglist.c:300 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" @@ -812,11 +812,11 @@ "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou " "producido o medio" -#: gst/gsttaglist.c:302 +#: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:303 +#: gst/gsttaglist.c:304 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " @@ -825,11 +825,11 @@ "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme " "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)" -#: gst/gsttaglist.c:307 +#: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "lonxitude da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:308 +#: gst/gsttaglist.c:309 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " @@ -839,11 +839,11 @@ "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores " "negativos para lonxitudes occidentais)" -#: gst/gsttaglist.c:312 +#: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:313 +#: gst/gsttaglist.c:314 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" @@ -851,27 +851,27 @@ "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)" -#: gst/gsttaglist.c:316 +#: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "país da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:317 +#: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" -#: gst/gsttaglist.c:320 +#: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "cidade da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:321 +#: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" -#: gst/gsttaglist.c:324 +#: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalización da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:325 +#: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" @@ -879,30 +879,30 @@ "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. " "o barrio)" -#: gst/gsttaglist.c:328 +#: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erro horizontal de xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:329 +#: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)" -#: gst/gsttaglist.c:332 +#: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:333 +#: gst/gsttaglist.c:334 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, " "en m/s" -#: gst/gsttaglist.c:336 +#: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movemento da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:337 +#: gst/gsttaglist.c:338 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " @@ -912,11 +912,11 @@ "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." -#: gst/gsttaglist.c:342 +#: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura da xeolocalización" -#: gst/gsttaglist.c:343 +#: gst/gsttaglist.c:344 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " @@ -927,61 +927,61 @@ "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here -#: gst/gsttaglist.c:349 +#: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "nome do programa" -#: gst/gsttaglist.c:350 +#: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nome do programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here -#: gst/gsttaglist.c:355 +#: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "nome de ordenación do programa" -#: gst/gsttaglist.c:356 +#: gst/gsttaglist.c:357 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" -#: gst/gsttaglist.c:359 +#: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" -#: gst/gsttaglist.c:360 +#: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do capítulo na tempada" -#: gst/gsttaglist.c:363 +#: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "número de tempada" -#: gst/gsttaglist.c:364 +#: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número de tempada do programa" -#: gst/gsttaglist.c:367 +#: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "letras" -#: gst/gsttaglist.c:367 +#: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións" -#: gst/gsttaglist.c:370 +#: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "nome curto do compositor" -#: gst/gsttaglist.c:371 +#: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento" -#: gst/gsttaglist.c:373 +#: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "agrupación" -#: gst/gsttaglist.c:374 +#: gst/gsttaglist.c:375 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" @@ -990,11 +990,11 @@ "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo " "que o dun álbum." -#: gst/gsttaglist.c:378 +#: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "puntuación do usuario" -#: gst/gsttaglist.c:379 +#: gst/gsttaglist.c:380 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" @@ -1002,100 +1002,100 @@ "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle " "gustará ao usuario." -#: gst/gsttaglist.c:382 +#: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" -#: gst/gsttaglist.c:383 +#: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio" -#: gst/gsttaglist.c:385 +#: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" -#: gst/gsttaglist.c:386 +#: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio" -#: gst/gsttaglist.c:388 +#: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" -#: gst/gsttaglist.c:389 +#: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo usado para crear o medio" -#: gst/gsttaglist.c:391 +#: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "datos do aplicativo" -#: gst/gsttaglist.c:392 +#: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio" -#: gst/gsttaglist.c:394 +#: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "orientación da imaxe" -#: gst/gsttaglist.c:395 +#: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala" -#: gst/gsttaglist.c:398 +#: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "Publicador" -#: gst/gsttaglist.c:399 +#: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nome de etiqueta ou do publicador" -#: gst/gsttaglist.c:402 +#: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretado por" -#: gst/gsttaglist.c:403 +#: gst/gsttaglist.c:404 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" "Información sobre as persoas que fan o remix e interpretacións semellantes" -#: gst/gsttaglist.c:407 +#: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "nota-base-midi" -#: gst/gsttaglist.c:407 +#: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Número da nota Midi para a pista de son." -#: gst/gsttaglist.c:410 +#: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "datos-privados" -#: gst/gsttaglist.c:410 +#: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Datos privados" -#: gst/gsttaglist.c:450 +#: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " -#: gst/gsturi.c:655 +#: gst/gsturi.c:641 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Non hai un manexador de URI para o protocolo %s atopado" -#: gst/gsturi.c:830 +#: gst/gsturi.c:816 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "O esquema URI «%s» non é compatíbel" -#: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:324 +#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" -#: gst/gstutils.c:2428 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 +#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" @@ -1114,57 +1114,57 @@ msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "a ligazón non ten sink [source=%s@%p]" -#: gst/parse/grammar.y:412 +#: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»" -#: gst/parse/grammar.y:453 +#: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»" -#: gst/parse/grammar.y:503 +#: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Produciuse un fallo coa vinculación retrasada." -#: gst/parse/grammar.y:641 +#: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" -#: gst/parse/grammar.y:716 +#: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "non hai un elemento «%s»" -#: gst/parse/grammar.y:777 +#: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referencia inesperada «%s» - ignorando" -#: gst/parse/grammar.y:783 +#: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "pad-reference inesperada «%s» - ignorando" -#: gst/parse/grammar.y:822 +#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»" -#: gst/parse/grammar.y:850 +#: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»" -#: gst/parse/grammar.y:869 +#: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»" -#: gst/parse/grammar.y:959 +#: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" @@ -1172,25 +1172,25 @@ msgid "bin" msgstr "bin" -#: gst/parse/grammar.y:982 +#: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido" -#: gst/parse/grammar.y:992 +#: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "non hai bin «%s», desempaquetando elementos" -#: gst/parse/grammar.y:1023 +#: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "non se permite unha canalización baleira" -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes." -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3382 +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos." @@ -1198,18 +1198,16 @@ msgid "Internal data stream error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." -#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4105 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 -#: plugins/elements/gstqueue.c:990 plugins/elements/gstqueue.c:1539 -#: plugins/elements/gstqueue2.c:2516 plugins/elements/gstqueue2.c:3008 +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4123 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 msgid "Internal data flow error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno." -#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o búfer" @@ -1234,22 +1232,22 @@ msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrar comportamento de cambio nas capacidades" -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1655 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Non se especificou un directorio temporal." -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1661 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»." -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 -#: plugins/elements/gstqueue2.c:1669 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 +#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler." -#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2089 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro." @@ -1278,55 +1276,55 @@ msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura." -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»." -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» é un directorio." -#: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O ficheiro «%s» é un socket." -#: plugins/elements/gstidentity.c:659 +#: plugins/elements/gstidentity.c:692 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron." -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" msgstr "capacidades" -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" msgstr "mínimo" -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" msgstr "forzar as capacidades" -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»" -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "O fluxo non contén datos de abondo." -#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo non contén datos." @@ -1362,51 +1360,51 @@ msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY" -#: tools/gst-inspect.c:910 +#: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Ficheiros na lista negra:" -#: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 +#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " msgstr "Contía total: " -#: tools/gst-inspect.c:923 +#: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra" msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra" -#: tools/gst-inspect.c:1012 +#: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d engadido" msgstr[1] "%d engadidos" -#: tools/gst-inspect.c:1015 +#: tools/gst-inspect.c:1048 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" -#: tools/gst-inspect.c:1020 +#: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" -#: tools/gst-inspect.c:1469 +#: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos os elementos" -#: tools/gst-inspect.c:1471 +#: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra" -#: tools/gst-inspect.c:1473 +#: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" @@ -1418,15 +1416,15 @@ " Útil xunto con mecanismos de " "instalación externa automática de engadidos." -#: tools/gst-inspect.c:1478 +#: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o contido do engadido" -#: tools/gst-inspect.c:1480 +#: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe" -#: tools/gst-inspect.c:1483 +#: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" @@ -1434,83 +1432,83 @@ "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa " "versión é cando menos a versión especificada" -#: tools/gst-inspect.c:1487 +#: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan" -#: tools/gst-inspect.c:1632 +#: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n" -#: tools/gst-inspect.c:1637 +#: tools/gst-inspect.c:1677 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n" -#: tools/gst-launch.c:251 +#: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Estatísticas do índice" -#: tools/gst-launch.c:551 +#: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): " -#: tools/gst-launch.c:555 +#: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): " -#: tools/gst-launch.c:559 +#: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): " -#: tools/gst-launch.c:563 +#: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): " -#: tools/gst-launch.c:595 +#: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n" -#: tools/gst-launch.c:604 +#: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n" -#: tools/gst-launch.c:607 +#: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n" -#: tools/gst-launch.c:610 +#: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n" -#: tools/gst-launch.c:613 +#: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" -#: tools/gst-launch.c:628 +#: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n" -#: tools/gst-launch.c:631 +#: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n" -#: tools/gst-launch.c:634 +#: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC ATOPADO\n" -#: tools/gst-launch.c:651 +#: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" @@ -1519,82 +1517,82 @@ "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" -#: tools/gst-launch.c:668 +#: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" -#: tools/gst-launch.c:703 +#: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" -#: tools/gst-launch.c:707 +#: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, agardando a que remate o proceso...\n" -#: tools/gst-launch.c:719 +#: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "almacenando no búfer…" -#: tools/gst-launch.c:730 +#: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para " "REPRODUCIR...\n" -#: tools/gst-launch.c:738 +#: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n" -#: tools/gst-launch.c:747 +#: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuír latencia...\n" -#: tools/gst-launch.c:758 +#: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n" -#: tools/gst-launch.c:774 +#: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interromper: parando a canalización …\n" -#: tools/gst-launch.c:803 +#: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progreso: (%s) %s\n" -#: tools/gst-launch.c:816 +#: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento que falta: «%s»\n" -#: tools/gst-launch.c:830 +#: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Obtido o contexto do elemento «%s»: %s=%s\n" -#: tools/gst-launch.c:920 +#: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)" -#: tools/gst-launch.c:922 +#: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)" -#: tools/gst-launch.c:924 +#: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades" -#: tools/gst-launch.c:926 +#: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso" -#: tools/gst-launch.c:928 +#: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" msgstr "Mensaxes de saída" -#: tools/gst-launch.c:930 +#: tools/gst-launch.c:973 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" @@ -1602,108 +1600,108 @@ "Non devolver información do estado dunha propiedade específica se a saída de " "informción detallada está activada (pode usarse múltiples veces)" -#: tools/gst-launch.c:932 +#: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOME-PROPIEDADE" -#: tools/gst-launch.c:934 +#: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non instalar un manexador predeterminado" -#: tools/gst-launch.c:936 +#: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización" -#: tools/gst-launch.c:939 +#: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice" -#: tools/gst-launch.c:1004 +#: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n" -#: tools/gst-launch.c:1008 +#: tools/gst-launch.c:1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n" -#: tools/gst-launch.c:1012 +#: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n" -#: tools/gst-launch.c:1028 +#: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n" -#: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 +#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n" -#: tools/gst-launch.c:1064 +#: tools/gst-launch.c:1109 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n" -#: tools/gst-launch.c:1069 +#: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n" -#: tools/gst-launch.c:1073 +#: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n" -#: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 +#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n" -#: tools/gst-launch.c:1083 +#: tools/gst-launch.c:1128 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A tubería está PREPARADA...\n" -#: tools/gst-launch.c:1096 +#: tools/gst-launch.c:1141 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n" -#: tools/gst-launch.c:1103 +#: tools/gst-launch.c:1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n" -#: tools/gst-launch.c:1122 +#: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n" -#: tools/gst-launch.c:1126 +#: tools/gst-launch.c:1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n" -#: tools/gst-launch.c:1129 +#: tools/gst-launch.c:1174 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Agardando pola EOS...\n" -#: tools/gst-launch.c:1136 +#: tools/gst-launch.c:1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n" -#: tools/gst-launch.c:1140 +#: tools/gst-launch.c:1185 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n" -#: tools/gst-launch.c:1145 +#: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n" -#: tools/gst-launch.c:1156 +#: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" msgstr "A execución rematou despois de %" -#: tools/gst-launch.c:1172 +#: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n" -#: tools/gst-launch.c:1184 +#: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n" -#: tools/gst-launch.c:1188 +#: tools/gst-launch.c:1233 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a tubería...\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po 2017-12-15 14:15:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4473 @@ +# translation of gtk+ to Galician +# Galician translation of gtk+. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Fran Diéguez , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Anton Meixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2010. +# Antón Méixome , 2010. +# Francisco Diéguez , 2010. +# Fran Dieguez , 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-07 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: gl\n" + +#: gdk/gdk.c:103 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" + +#: gdk/gdk.c:123 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:151 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:152 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASE" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:154 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:155 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:157 +msgid "X display to use" +msgstr "Pantalla de X que se vai usar" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:158 +msgid "DISPLAY" +msgstr "PANTALLA" + +#. Description of --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:160 +msgid "X screen to use" +msgstr "Pantalla X que se vai usar" + +#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:161 +msgid "SCREEN" +msgstr "PANTALLA" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:164 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 +msgid "FLAGS" +msgstr "PARÁMETROS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:167 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desestabelecer" + +#: gdk/keyname-table.h:3940 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "Tecla de retroceso" + +#: gdk/keyname-table.h:3941 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:3942 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Intro" + +#: gdk/keyname-table.h:3943 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: gdk/keyname-table.h:3944 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Bloq_Despr" + +#: gdk/keyname-table.h:3945 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "Pet_Sis" + +#: gdk/keyname-table.h:3946 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: gdk/keyname-table.h:3947 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multi_tecla" + +#: gdk/keyname-table.h:3948 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:3949 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: gdk/keyname-table.h:3950 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: gdk/keyname-table.h:3951 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: gdk/keyname-table.h:3952 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Abaixo" + +#: gdk/keyname-table.h:3953 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Re_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3954 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Av_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3955 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: gdk/keyname-table.h:3956 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:3957 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: gdk/keyname-table.h:3958 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: gdk/keyname-table.h:3959 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Bloq_Núm" + +#: gdk/keyname-table.h:3960 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "TN_Espazo" + +#: gdk/keyname-table.h:3961 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "TN_Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:3962 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "TN_Intro" + +#: gdk/keyname-table.h:3963 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "TN_Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:3964 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "TN_Esquerda" + +#: gdk/keyname-table.h:3965 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "TN_Arriba" + +#: gdk/keyname-table.h:3966 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "TN_Dereita" + +#: gdk/keyname-table.h:3967 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "TN_Abaixo" + +#: gdk/keyname-table.h:3968 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "TN_Re_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3969 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "TN_Anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:3970 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "TN_Av_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3971 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "TN_Seguinte" + +#: gdk/keyname-table.h:3972 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "TN_Fin" + +#: gdk/keyname-table.h:3973 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "TN_Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:3974 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "TN_Inserir" + +#: gdk/keyname-table.h:3975 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "TN_Supr" + +#: gdk/keyname-table.h:3976 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "O mesmo que --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 +msgid "COLORS" +msgstr "CORES" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Facer chamadas a X síncronas" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abrindo %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Abrindo %d elemento" +msgstr[1] "Abrindo %d elementos" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:245 +msgid "Could not show link" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 +msgid "License" +msgstr "Licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:400 +msgid "The license of the program" +msgstr "A licenza do programa" + +#. Add the credits button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:646 +msgid "C_redits" +msgstr "C_réditos" + +#. Add the license button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:660 +msgid "_License" +msgstr "_Licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:966 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Sobre %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 +msgid "Written by" +msgstr "Escrito por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentado por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 +msgid "Translated by" +msgstr "Traducido por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 +msgid "Artwork by" +msgstr "Material gráfico por" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:146 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Maiús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:158 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:743 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Súper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:756 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Híper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:770 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:787 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Espazo" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:790 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "Barra invertida" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 +#, c-format +msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" +msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:407 +#, c-format +msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" +msgstr "" +"O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na " +"liña %d)" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 +#, c-format +msgid "Invalid root element: '%s'" +msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 +#, c-format +msgid "Unhandled tag: '%s'" +msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:799 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendario:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:837 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1890 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2235 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivada" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "Incorrecta" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator when the cell is clicked to change the +#. * acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Tecla rápida nova..." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccione unha cor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:352 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:358 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou " +"luminosidade usando o triángulo interior." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:382 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa " +"pantalla para seleccionala." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:391 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matiz:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:392 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Posición na roda de cores." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:394 +msgid "_Saturation:" +msgstr "_Saturación:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:395 +msgid "\"Deepness\" of the color." +msgstr "\"Profundidade\" da cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:396 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:397 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Brillo da cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:398 +msgid "_Red:" +msgstr "_Vermello:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:399 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:400 +msgid "_Green:" +msgstr "V_erde:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:401 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Cantidade de luz verde na cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:402 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Azul:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:403 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Cantidade de luz azul na cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:406 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Op_acidade:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Transparencia da cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:430 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nome da cor:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:444 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "" +"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou " +"simplemente un nome de cor como 'orange'." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:474 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Paleta:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:503 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Roda de cor" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:962 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " +"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " +"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " +"mostra." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:965 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " +"gardala para usala no futuro." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:970 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now." +msgstr "" +"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " +"agora." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:973 +msgid "The color you've chosen." +msgstr "A cor que seleccionou." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1389 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Gardar a cor aquí" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1593 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " +"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " +"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\"" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Xestionar os tamaños personalizados" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 +msgid "inch" +msgstr "polgadas" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 +msgid "Margins from Printer..." +msgstr "Marxes de impresora..." + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Tamaño personalizado %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 +msgid "_Width:" +msgstr "Lar_gura:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltura:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño do papel" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 +msgid "_Bottom:" +msgstr "In_ferior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerdo:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dereito:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Marxes do papel" + +#: gtk/gtkentry.c:8742 gtk/gtktextview.c:7976 +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Métodos de entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:8756 gtk/gtktextview.c:7990 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" + +#: gtk/gtkentry.c:10130 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Bloq Maiús está activado" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1847 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:952 +msgid "Could not retrieve information about the file" +msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 +msgid "Could not add a bookmark" +msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 +msgid "Could not remove bookmark" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " +"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1015 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027 +msgid "" +"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " +"try using a different item." +msgstr "" +"Só debe seleccionar cartafoles. O elemento que seleccionou non é un " +"cartafol. Tente usar un elemento diferente." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 +msgid "Invalid file name" +msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4861 +msgid "Recently Used" +msgstr "Usado recentemente" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742 +#, c-format +msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" +msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786 +#, c-format +msgid "Add the current folder to the bookmarks" +msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 +#, c-format +msgid "Add the selected folders to the bookmarks" +msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826 +#, c-format +msgid "Remove the bookmark '%s'" +msgstr "Eliminar o marcador '%s'" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828 +#, c-format +msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" +msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3729 +msgid "Remove the selected bookmark" +msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomear..." + +#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 +msgid "Places" +msgstr "Lugares" + +#. Column header for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3643 +msgid "_Places" +msgstr "_Lugares" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 +msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" +msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861 +msgid "Could not select file" +msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Engadir aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Mostrar a columna de _tamaño" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278 gtk/gtkfilesel.c:730 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699 +msgid "Type a file name" +msgstr "Teclee un nome de ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757 +msgid "Please select a folder below" +msgstr "Seleccione un cartafol debaixo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752 +msgid "Please type a file name" +msgstr "Escriba o nome dun ficheiro" + +#. Create Folder +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823 +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "Crear car_tafol" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 +msgid "Search:" +msgstr "Buscar:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5372 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Gardar no _cartafol:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374 +msgid "Create in _folder:" +msgstr "Crear no _cartafol:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6565 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6633 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6818 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6580 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582 +msgid "Yesterday at %H:%M" +msgstr "Onte ás %H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7290 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7908 +#, c-format +msgid "Shortcut %s already exists" +msgstr "O atallo %s xa existe" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7998 +#, c-format +msgid "Shortcut %s does not exist" +msgstr "O atallo %s non existe" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8242 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus " +"contidos." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9055 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de " +"que está en execución." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9069 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9670 +#, c-format +msgid "Could not mount %s" +msgstr "Non foi posíbel montar %s" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 +#: gtk/gtkfilesystem.c:770 +#, c-format +msgid "Invalid path" +msgstr "Camiño incorrecto" + +#. translators: this text is shown when there are no completions +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 +msgid "No match" +msgstr "Non houbo coincidencia" + +#. translators: this text is shown when there is exactly one completion +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 +msgid "Sole completion" +msgstr "Único completado" + +#. translators: this text is shown when the text in a file chooser +#. * entry is a complete filename, but could be continued to find +#. * a longer match +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 +msgid "Complete, but not unique" +msgstr "Completado, mais non é o único" + +#. Translators: this text is shown while the system is searching +#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 +msgid "Completing..." +msgstr "Completando..." + +#. hostnames in a local_only file chooser? user error +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user enters something like +#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 +msgid "Only local files may be selected" +msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais" + +#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' +#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 +msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" +msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist +#. * and then hits Tab +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 +msgid "Path does not exist" +msgstr "O camiño non existe" + +#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 +#, c-format +msgid "Error creating folder '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:694 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: gtk/gtkfilesel.c:698 +msgid "Fol_ders" +msgstr "Car_tafoles" + +#: gtk/gtkfilesel.c:734 +msgid "_Files" +msgstr "_Ficheiros" + +#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 +#, c-format +msgid "Folder unreadable: %s" +msgstr "Cartafol ilexíbel: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:905 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " +"available to this program.\n" +"Are you sure that you want to select it?" +msgstr "" +"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar " +"dispoñíbel para este programa.\n" +"Está seguro de que quere seleccionalo?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1020 +msgid "_New Folder" +msgstr "Cartafol _novo" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1031 +msgid "De_lete File" +msgstr "_Eliminar o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1042 +msgid "_Rename File" +msgstr "_Renomear o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1347 +#, c-format +msgid "" +"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" +"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes " +"de ficheiros" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1394 +msgid "New Folder" +msgstr "Cartafol novo" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1409 +msgid "_Folder name:" +msgstr "Nome do _cartafol:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1433 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" +"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes " +"de ficheiros" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 +#, c-format +msgid "Error deleting file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1534 +#, c-format +msgid "Really delete file \"%s\"?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1539 +msgid "Delete File" +msgstr "Eliminar o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1587 +#, c-format +msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1600 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\": %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1611 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1658 +msgid "Rename File" +msgstr "Renomear o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1673 +#, c-format +msgid "Rename file \"%s\" to:" +msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1702 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: gtk/gtkfilesel.c:2134 +msgid "_Selection: " +msgstr "_Selección: " + +#: gtk/gtkfilesel.c:3056 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " +"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente " +"configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3059 +msgid "Invalid UTF-8" +msgstr "UTF-8 non válido" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3935 +msgid "Name too long" +msgstr "O nome é demasiado longo" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3937 +msgid "Couldn't convert filename" +msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:52 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Escolla un tipo de letra" + +#. Initialize fields +#: gtk/gtkfontbutton.c:260 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:785 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/gtkfontsel.c:75 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI" + +#: gtk/gtkfontsel.c:343 +msgid "_Family:" +msgstr "_Familia:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:349 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:355 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Tamaño:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/gtkfontsel.c:532 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Previsualización:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:1649 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección do tipo de letra" + +#: gtk/gtkgamma.c:411 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: gtk/gtkgamma.c:421 +msgid "_Gamma value" +msgstr "Valor _gamma" + +#. Remove this icon source so we don't keep trying to +#. * load it. +#. +#: gtk/gtkiconfactory.c:1354 +#, c-format +msgid "Error loading icon: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" +"was not found either, perhaps you need to install it.\n" +"You can get a copy from:\n" +"\t%s" +msgstr "" +"Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n" +"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n" +"Pode obter unha copia desde:\n" +"\t%s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1555 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "A icona '%s' non está presente no tema" + +#: gtk/gtkicontheme.c:3095 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona" + +#: gtk/gtkimmodule.c:527 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:570 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:653 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Sistema (%s)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:192 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:207 +msgid "No extended input devices" +msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:220 +msgid "_Device:" +msgstr "_Dispositivo:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:237 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:244 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:251 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:258 +msgid "_Mode:" +msgstr "_Modo:" + +#. The axis listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 +msgid "Axes" +msgstr "Eixes" + +#. Keys listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:297 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:524 +msgid "_X:" +msgstr "_X:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:525 +msgid "_Y:" +msgstr "_Y:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:526 +msgid "_Pressure:" +msgstr "_Presión:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:527 +msgid "X _tilt:" +msgstr "I_nclinación X:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:528 +msgid "Y t_ilt:" +msgstr "I_nclinación Y:" + +# ¿Alguén sabe que diaños é isto? +#: gtk/gtkinputdialog.c:529 +msgid "_Wheel:" +msgstr "_Roda:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:581 +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 +msgid "(disabled)" +msgstr "(desactivado)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:647 +msgid "(unknown)" +msgstr "(descoñecido)" + +#. and clear button +#: gtk/gtkinputdialog.c:751 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Li_mpar" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:5696 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:5708 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:428 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:586 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI incorrecto" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:454 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:455 +msgid "MODULES" +msgstr "MÓDULOS" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:457 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer todos os avisos fatais" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:460 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:463 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:755 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmain.c:820 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Opcións GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Mostrar opcións GTK+" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:494 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nectar" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:561 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectarse _anonimamente" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:570 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Conectar como o u_suario:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:608 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome de _usuario:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:613 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Dominio:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:619 +msgid "_Password:" +msgstr "C_ontrasinal:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:637 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:647 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:657 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Recordar _sempre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:886 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1069 +#, c-format +msgid "Unable to end process" +msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1106 +msgid "_End Process" +msgstr "Finalizar o _proceso" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Paxinador de terminal" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 +msgid "Top Command" +msgstr "Orde top" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Intérprete de ordes Bourne" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 +msgid "Z Shell" +msgstr "Intérprete de ordes Z" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Páxina %u" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "Any Printer" +msgstr "Calquera impresora" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "For portable documents" +msgstr "Para documentos portátiles" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Marxes:\n" +" Esquerda: %s %s\n" +" Dereita: %s %s\n" +" Superior: %s %s\n" +" Inferior: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 +msgid "Manage Custom Sizes..." +msgstr "Xestionar tamaños personalizados..." + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Formato para:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 +msgid "_Paper size:" +msgstr "Tamaño de _papel:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientación:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina" + +#: gtk/gtkpathbar.c:151 +msgid "Up Path" +msgstr "Camiño superior" + +#: gtk/gtkpathbar.c:153 +msgid "Down Path" +msgstr "Camiño inferior" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1467 +msgid "File System Root" +msgstr "Sistema de ficheiros raíz" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:749 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 +msgid "Not available" +msgstr "Non dispoñíbel" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 +msgid "_Save in folder:" +msgstr "_Gardar no cartafol:" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:190 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s traballo #%d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1709 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Estado inicial" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1710 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "Preparándose para a impresión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1711 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "Xerando datos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1712 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "Enviando datos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1713 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1714 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Bloqueada por un problema" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1715 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "Imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1716 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "Finalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1717 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "Finalizado con erros" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2276 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "Preparando %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 +#, c-format +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "Imprimindo %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2923 +#, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2926 +#, c-format +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" +"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 +#, c-format +msgid "Error launching preview" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 +#, c-format +msgid "Error printing" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 +msgid "Printer offline" +msgstr "Impresora sen conexión" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 +msgid "Out of paper" +msgstr "Sen papel" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 +msgid "Paused" +msgstr "Detida" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Necesita a intervención do usuario" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 +msgid "No printer found" +msgstr "Non se encontrou unha impresora" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Erro desde StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "Non hai suficiente memoria libre" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Erro non especificado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Fallou a obtención de información da impresora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 +msgid "Getting printer information..." +msgstr "Obtención de información da impresora..." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 +msgid "_All Pages" +msgstr "Tod_as as páxinas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "Páxina act_ual" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Selección" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 +msgid "Pag_es:" +msgstr "Páx_inas:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1-3,7,11" +msgstr "" +"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n" +" por ex. 1-3,7,11" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 +msgid "Copies" +msgstr "Copias" + +#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Copia_s:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 +msgid "C_ollate" +msgstr "_Ordenar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 +msgid "_Reverse" +msgstr "In_verter" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Ordenación de páxinas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 +msgid "Left to right" +msgstr "De esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 +msgid "Right to left" +msgstr "De dereita a esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 +msgid "Top to bottom" +msgstr "De arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 +msgid "Bottom to top" +msgstr "De abaixo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "Polos dous _lados:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Pá_xinas por lado:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "Or_denación de páxinas:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 +msgid "_Only print:" +msgstr "Imprimir _só:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 +msgid "All sheets" +msgstr "Todas as follas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 +msgid "Even sheets" +msgstr "Follas pares" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Follas impares" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "Esc_ala:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Tipo de papel:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 +msgid "Paper _source:" +msgstr "_Orixe do papel:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "_Bandexa de saída:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "Or_ientación:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 +msgid "Landscape" +msgstr "Horizontal" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical invertido" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Horizontal invertido" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 +msgid "Job Details" +msgstr "Detalles do traballo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Pri_oridade:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Información de _facturación:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 +msgid "Print Document" +msgstr "Imprimir o documento" + +#. Translators: this is one of the choices for the print at option +#. * in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 +msgid "_Now" +msgstr "_Agora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 +msgid "A_t:" +msgstr "_En:" + +#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. +#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not +#. * supported. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Especifique a hora de impresión,\n" +"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 +msgid "Time of print" +msgstr "Tempo de impresión" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 +msgid "On _hold" +msgstr "En e_spera" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Engadir páxina de tapa" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 +msgid "Be_fore:" +msgstr "An_tes:" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 +msgid "_After:" +msgstr "_Despois:" + +#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing +#. * job-specific options in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 +msgid "Image Quality" +msgstr "Calidade da imaxe" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 +msgid "Finishing" +msgstr "Finalizando" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: gtk/gtkrc.c:2900 +#, c-format +msgid "Unable to find include file: \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\"" + +#: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 +#, c-format +msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\"" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 +#, c-format +msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" +msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Filtro sen título" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 +msgid "Could not remove item" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 +msgid "Could not clear list" +msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Copiar a _localización" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 +msgid "_Remove From List" +msgstr "Elimina_r da lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 +msgid "_Clear List" +msgstr "Li_mpar a lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Mostrar recursos _privados" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 +msgid "No items found" +msgstr "Non se localizou ningún elemento" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI `%s'" +msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir '%s'" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 +msgid "Unknown item" +msgstr "Elemento descoñecido" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1173 gtk/gtkrecentmanager.c:1186 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1323 gtk/gtkrecentmanager.c:1333 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1386 gtk/gtkrecentmanager.c:1395 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1410 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'" + +#: gtk/gtkspinner.c:458 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Axustador" + +#: gtk/gtkspinner.c:459 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Fornece un indicador visual de progreso" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/gtkstock.c:315 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: gtk/gtkstock.c:316 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: gtk/gtkstock.c:317 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: gtk/gtkstock.c:318 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/gtkstock.c:323 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Acerca de" + +#: gtk/gtkstock.c:324 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: gtk/gtkstock.c:325 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: gtk/gtkstock.c:326 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Negra" + +#: gtk/gtkstock.c:327 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: gtk/gtkstock.c:328 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-Rom" +msgstr "_CD-ROM" + +#: gtk/gtkstock.c:329 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: gtk/gtkstock.c:330 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: gtk/gtkstock.c:331 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#: gtk/gtkstock.c:332 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "_Converter" + +#: gtk/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: gtk/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: gtk/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: gtk/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "_Rexeitar" + +#: gtk/gtkstock.c:337 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: gtk/gtkstock.c:338 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Executar" + +#: gtk/gtkstock.c:339 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: gtk/gtkstock.c:340 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Localizar" + +#: gtk/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Localizar e _substituír" + +#: gtk/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Disquete" + +#: gtk/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: gtk/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Saír da pantalla completa" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "_Final" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Primeira" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "Ú_ltima" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Inicio" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "_Abaixo" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "_Adiante" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: gtk/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Harddisk" +msgstr "_Disco ríxido" + +#: gtk/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: gtk/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Inicio" + +#: gtk/gtkstock.c:364 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar a sangría" + +#: gtk/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Diminuír a sangría" + +#: gtk/gtkstock.c:366 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "Índ_ice" + +#: gtk/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Información" + +#: gtk/gtkstock.c:368 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "_Cursiva" + +#: gtk/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Ir a" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Centrar" + +#. This is about text justification +#: gtk/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "_Encher" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "_Avanzar" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "P_ausa" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Reproducir" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "An_terior" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "_Gravar" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "R_ebobinar" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "De_ter" + +#: gtk/gtkstock.c:395 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#: gtk/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: gtk/gtkstock.c:397 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: gtk/gtkstock.c:398 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: gtk/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Horizontal" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Horizontal invertido" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical invertido" + +#: gtk/gtkstock.c:408 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Config_uración da páxina" + +#: gtk/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: gtk/gtkstock.c:410 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: gtk/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: gtk/gtkstock.c:412 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualización da impresión" + +#: gtk/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: gtk/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: gtk/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: gtk/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: gtk/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +#: gtk/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Recuperar" + +#: gtk/gtkstock.c:419 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: gtk/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "Gardar _como" + +#: gtk/gtkstock.c:421 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: gtk/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Cor" + +#: gtk/gtkstock.c:423 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Tipo de letra" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:425 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#: gtk/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "Verificación _ortográfica" + +#: gtk/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "De_ter" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Riscado" + +#: gtk/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "_Recuperar" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "_Subliñada" + +#: gtk/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: gtk/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "A_xuste óptimo" + +#: gtk/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aumentar" + +#: gtk/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Red_ucir" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "O elemento <%s> ten un id «%s» incorrecto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "" +"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "" +"Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo " +"\"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non " +"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:67 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional" + +#: gtk/gtktextutil.c:68 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS Espazo de largura _cero" + +#: gtk/gtktextutil.c:69 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero" + +#: gtk/gtktextutil.c:70 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero" + +#: gtk/gtkthemes.c:71 +#, c-format +msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," +msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\"," + +#: gtk/gtktipsquery.c:188 +msgid "--- No Tip ---" +msgstr "--- Sen suxestión ---" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1505 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1595 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:2427 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 +msgid "Turns volume down or up" +msgstr "Sobe ou baixa o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Axusta o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 +msgid "Volume Down" +msgstr "Baixar o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Abaixa o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 +msgid "Volume Up" +msgstr "Subir o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Sobe o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 +msgid "Muted" +msgstr "Silenciado" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:161 +msgid "Full Volume" +msgstr "Volume máximo" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x2" +msgstr "A0x2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x3" +msgstr "A0x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x3" +msgstr "A1x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x4" +msgstr "A1x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x3" +msgstr "A2x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x4" +msgstr "A2x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x5" +msgstr "A2x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x3" +msgstr "A3x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x4" +msgstr "A3x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x5" +msgstr "A3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x6" +msgstr "A3x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x7" +msgstr "A3x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 Tab" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x3" +msgstr "A4x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x4" +msgstr "A4x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x5" +msgstr "A4x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x6" +msgstr "A4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x7" +msgstr "A4x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x8" +msgstr "A4x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x9" +msgstr "A4x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Sobre DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "jis exec" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "hagaki (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Sobre kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Sobre kaku2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "oufuku (postal de resposta)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Sobre you4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "10x11" +msgstr "10x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "10x13" +msgstr "10x13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "11x12" +msgstr "11x12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "11x15" +msgstr "11x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "12x19" +msgstr "12x19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "5x7" +msgstr "5x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "6x9 Envelope" +msgstr "Sobre 6x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "7x9 Envelope" +msgstr "Sobre 7x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "9x11 Envelope" +msgstr "Sobre 9x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Sobre a2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Sobre c5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "edp europeo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executivo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold European" +msgstr "FanFold europeo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold US" +msgstr "FanFold norteamericano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold German Legal" +msgstr "FanFold alemán legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Papel de oficio legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Papel de oficio administrativo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3x5" +msgstr "Índice 3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 (postcard)" +msgstr "Índice 4x6 (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 ext" +msgstr "Índice 4x6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5x8" +msgstr "Índice 5x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "Legal de US" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "Legal de US extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "Carta de US" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "Carta de US extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "Carta de US plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Sobre monarch" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Sobre #10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Sobre #11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Sobre #12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Sobre #14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Sobre #9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Sobre persoal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Cuarto" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Súper A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Súper B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Formato largo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Folio sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Sobre de convite" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Sobre italiano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Sobre postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Foto pequena" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Sobre prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Sobre prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Sobre prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Sobre prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Sobre prc5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Sobre prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Sobre prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Sobre prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 +#, c-format +msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" +msgstr "" +"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1393 +#, c-format +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1399 +#, c-format +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1405 +#, c-format +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1413 +#, c-format +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1507 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1556 +#, c-format +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "A caché xerada non é correcta.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1570 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1584 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1594 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1621 +#, c-format +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1661 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" + +#: gtk/updateiconcache.c:1662 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" + +#: gtk/updateiconcache.c:1663 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "Incluír datos da imaxe na caché" + +#: gtk/updateiconcache.c:1664 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1665 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Desactivar a saída detallada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1666 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "Validar a caché de iconas existente" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1739 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1752 +#, c-format +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1756 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n" +"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" +"theme-index.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:454 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Amhárico (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:92 +msgid "Cedilla" +msgstr "Cedilla" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Cirílico (transliterado)" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:127 +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Inuktitut (transliterado)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:145 +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:31 +msgid "Multipress" +msgstr "Pulsación múltiple" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:35 +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Thai-Lao" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:453 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:453 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:244 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:28 +msgid "X Input Method" +msgstr "Método da entrada X" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 +msgid "Domain:" +msgstr "Dominio:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s'" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "A impresora '%s' non ten tóner." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on developer." +msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of developer." +msgstr "A impresora '%s' está sen revelador." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." +msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." +msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "A impresora '%s' está sen papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently offline." +msgstr "A impresora «%s» está desconectada actualmente." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Hai un problema na impresora '%s'." + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "Pausada; Rexeitando traballos" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Rexeitando traballos" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 +msgid "; " +msgstr "; " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 +msgid "Two Sided" +msgstr "Dúas caras" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 +msgid "Paper Type" +msgstr "Tipo de papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 +msgid "Paper Source" +msgstr "Orixe do papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 +msgid "Output Tray" +msgstr "Bandexa de saída" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Filtraxe previa GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 +msgid "One Sided" +msgstr "Un lado" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Marxe longa (estándar)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Marxe estreita (xirar)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 +msgid "Auto Select" +msgstr "Selección automática" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 +msgid "Printer Default" +msgstr "Impresora predefinida" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Converter a PS nivel 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Converter a PS nivel 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Sen filtrado previo" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. Cups specific, non-ppd related settings +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Páxinas por folla" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 +msgid "Job Priority" +msgstr "Prioridade do traballo" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 +msgid "Billing Info" +msgstr "Información de facturación" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Classified" +msgstr "Clasificado" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto segredo" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 +msgid "After" +msgstr "Despois" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 +msgid "Print at" +msgstr "Imprimir" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 +msgid "Print at time" +msgstr "Imprimir á hora" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 +#, c-format +msgid "Custom %sx%s" +msgstr "Personalizado %sx%s" + +#. default filename used for print-to-file +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +#, c-format +msgid "output.%s" +msgstr "saída.%s" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimir a un ficheiro" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Pá_xinas por folla:" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 +msgid "_Output format" +msgstr "Formato de _saída" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Imprimir a LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Páxinas por folla" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 +msgid "Command Line" +msgstr "Liña de ordes" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "printer offline" +msgstr "a impresora non está en liña" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 +msgid "ready to print" +msgstr "preparada para imprimir" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 +msgid "processing job" +msgstr "procesando o traballo" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 +msgid "paused" +msgstr "detida" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 +msgid "unknown" +msgstr "(descoñecido)" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "saída-de-proba.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Imprimir para probar a impresora" + +#: tests/testfilechooser.c:207 +#, c-format +msgid "Could not get information for file '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s" + +#: tests/testfilechooser.c:222 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" + +#: tests/testfilechooser.c:267 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é " +"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 2017-12-15 14:15:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,7683 @@ +# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician +# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to +# Galician translation of gtk+. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Anton Meixome , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010. +# Fran Dieguez , 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-11 01:55+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: gl\n" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 +msgid "Default Display" +msgstr "Pantalla predefinida" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "Pantalla predefinida para o GDK" + +#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 +#: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/gdkpango.c:539 +msgid "the GdkScreen for the renderer" +msgstr "o GdkScreen para o renderizador" + +#: gdk/gdkscreen.c:75 +msgid "Font options" +msgstr "Opcións de tipo de letra" + +#: gdk/gdkscreen.c:76 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "As opcións predefinidas do tipo de letra para a pantalla" + +#: gdk/gdkscreen.c:83 +msgid "Font resolution" +msgstr "Resolución do tipo de letra" + +#: gdk/gdkscreen.c:84 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" + +#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:332 +msgid "Program name" +msgstr "Nome do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:333 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predefinida " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:347 +msgid "Program version" +msgstr "Versión do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:348 +msgid "The version of the program" +msgstr "A versión do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:362 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadea de dereitos de autor" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:363 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Información de dereitos de autor do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:380 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadea de comentarios" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:381 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentarios sobre o programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:415 +msgid "Website URL" +msgstr "URL do sitio web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:416 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:431 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta do sitio web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:432 +msgid "" +"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " +"defaults to the URL" +msgstr "" +"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " +"usarase o URL predefinido" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:448 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:449 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Lista de autores do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:465 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:500 +msgid "Translator credits" +msgstr "Créditos de tradución" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:501 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:516 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:517 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predefinido é " +"gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:532 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nome da icona do logotipo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:533 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "Wrap license" +msgstr "Axustar a licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:547 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:178 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Peche do acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:179 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:185 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Widget do acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:186 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" + +#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 +#: gtk/gtktextmark.c:89 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/gtkaction.c:221 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Un nome único para a acción." + +#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 +#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 +#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/gtkaction.c:240 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." + +#: gtk/gtkaction.c:256 +msgid "Short label" +msgstr "Etiqueta curta" + +#: gtk/gtkaction.c:257 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " +"ferramentas." + +#: gtk/gtkaction.c:265 +msgid "Tooltip" +msgstr "Indicación" + +#: gtk/gtkaction.c:266 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Unha indicación para esta acción." + +#: gtk/gtkaction.c:281 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Icona de inventario" + +#: gtk/gtkaction.c:282 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." + +#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 +#: gtk/gtkstatusicon.c:255 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "A GIcon que se mostra" + +#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 +#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nome da icona" + +#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 +#: gtk/gtkstatusicon.c:239 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "O nome da icona do tema de iconas" + +#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visíbel cando é horizontal" + +#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación horizontal." + +#: gtk/gtkaction.c:347 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Visíbel cando se desborda" + +#: gtk/gtkaction.c:348 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de " +"desbordamento da barra de tarefas." + +#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visíbel cando é vertical" + +#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación vertical." + +#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 +msgid "Is important" +msgstr "É importante" + +#: gtk/gtkaction.c:364 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " +"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: gtk/gtkaction.c:372 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Ocultar se está baleiro" + +#: gtk/gtkaction.c:373 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "" +"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para este aplicativo." + +#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 +#: gtk/gtkwidget.c:594 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensíbel" + +#: gtk/gtkaction.c:380 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Indica se a acción está activada." + +#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 +msgid "Visible" +msgstr "Visíbel" + +#: gtk/gtkaction.c:387 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Indica se a acción é visíbel." + +#: gtk/gtkaction.c:393 +msgid "Action Group" +msgstr "Grupo de acción" + +#: gtk/gtkaction.c:394 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso " +"interno)." + +#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 +msgid "Always show image" +msgstr "Mostrar sempre a imaxe" + +#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:171 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Un nome para o grupo da acción." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:178 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:185 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." + +#: gtk/gtkactivatable.c:308 +msgid "Related Action" +msgstr "Acción relacionada" + +#: gtk/gtkactivatable.c:309 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" + +#: gtk/gtkactivatable.c:331 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Usar aparencia de activación" + +#: gtk/gtkactivatable.c:332 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia" + +#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 +#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkadjustment.c:94 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "O valor do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:110 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: gtk/gtkadjustment.c:111 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "O valor mínimo do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:130 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#: gtk/gtkadjustment.c:131 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "O valor máximo do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:147 +msgid "Step Increment" +msgstr "Incremento de paso" + +#: gtk/gtkadjustment.c:148 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de paso do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:164 +msgid "Page Increment" +msgstr "Incremento de páxina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:165 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de páxina do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:184 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamaño de páxina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:185 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "O tamaño de páxina do axuste" + +#: gtk/gtkalignment.c:109 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " +"1.0 é aliñado á dereita" + +#: gtk/gtkalignment.c:119 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " +"aliñado abaixo" + +#: gtk/gtkalignment.c:128 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: gtk/gtkalignment.c:129 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " +"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: gtk/gtkalignment.c:137 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: gtk/gtkalignment.c:138 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " +"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: gtk/gtkalignment.c:155 +msgid "Top Padding" +msgstr "Recheo superior" + +#: gtk/gtkalignment.c:156 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:172 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Recheo inferior" + +#: gtk/gtkalignment.c:173 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:189 +msgid "Left Padding" +msgstr "Recheo á esquerda" + +#: gtk/gtkalignment.c:190 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:206 +msgid "Right Padding" +msgstr "Recheo á dereita" + +#: gtk/gtkalignment.c:207 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget." + +#: gtk/gtkarrow.c:95 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Dirección da frecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:96 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" + +#: gtk/gtkarrow.c:104 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Sombra da frecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:105 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Escalado de frecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:113 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:93 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:94 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Aliñamento X do fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:100 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:101 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Aliñamento Y do fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:107 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporción" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:108 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:114 +msgid "Obey child" +msgstr "Obedecer ao fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:115 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "" +"Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo" + +#: gtk/gtkassistant.c:308 +msgid "Header Padding" +msgstr "Recheo da cabeceira" + +#: gtk/gtkassistant.c:309 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." + +#: gtk/gtkassistant.c:316 +msgid "Content Padding" +msgstr "Recheo do contido" + +#: gtk/gtkassistant.c:317 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." + +#: gtk/gtkassistant.c:333 +msgid "Page type" +msgstr "Tipo de páxina" + +#: gtk/gtkassistant.c:334 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "O tipo da páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:351 +msgid "Page title" +msgstr "Título da páxina" + +#: gtk/gtkassistant.c:352 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "O título da páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:368 +msgid "Header image" +msgstr "Imaxe de cabeceira" + +#: gtk/gtkassistant.c:369 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:385 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Imaxe da barra lateral" + +#: gtk/gtkassistant.c:386 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:401 +msgid "Page complete" +msgstr "Páxina completa" + +#: gtk/gtkassistant.c:402 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos" + +#: gtk/gtkbbox.c:101 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Largura mínima do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:102 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:110 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Altura mínima do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:111 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:119 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Largura interna de recheo do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:120 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado" + +#: gtk/gtkbbox.c:128 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Altura interna de recheo do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:129 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "" +"Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo" + +#: gtk/gtkbbox.c:137 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo de disposición" + +#: gtk/gtkbbox.c:138 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " +"edge, start and end" +msgstr "" +"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: default " +"(predefinido), spread (afastados), edge (bordos), start (inicio) e end " +"(final)" + +#: gtk/gtkbbox.c:146 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" + +#: gtk/gtkbbox.c:147 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por " +"exemplo, para botóns de axuda" + +#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 +msgid "Spacing" +msgstr "Espazamento" + +#: gtk/gtkbox.c:131 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" + +#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 +#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homoxéneo" + +#: gtk/gtkbox.c:141 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" + +#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: gtk/gtkbox.c:149 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" + +#: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 +msgid "Fill" +msgstr "Encher" + +#: gtk/gtkbox.c:156 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado " +"no fillo ou usado como recheo" + +#: gtk/gtkbox.c:162 +msgid "Padding" +msgstr "Recheo" + +#: gtk/gtkbox.c:163 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" + +#: gtk/gtkbox.c:169 +msgid "Pack type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio " +"ou ao final do pai" + +#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "O índice do fillo no pai" + +#: gtk/gtkbuilder.c:96 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominio de tradución" + +#: gtk/gtkbuilder.c:97 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:220 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " +"widget" + +#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 +#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 +msgid "Use underline" +msgstr "Usar subliñado" + +#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 +#: gtk/gtkmenuitem.c:321 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " +"usarse para a tecla rápida mnemónica" + +#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 +msgid "Use stock" +msgstr "Usar inventario" + +#: gtk/gtkbutton.c:236 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " +"inventario en vez de ser mostrado" + +#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 +msgid "Focus on click" +msgstr "Enfocar ao premer" + +#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" + +#: gtk/gtkbutton.c:251 +msgid "Border relief" +msgstr "Relevo do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:252 +msgid "The border relief style" +msgstr "Estilo de relevo do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:269 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Aliñamento vertical para o fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 +msgid "Image widget" +msgstr "Widget de imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:306 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:320 +msgid "Image position" +msgstr "Posición da imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:321 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" + +#: gtk/gtkbutton.c:441 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Espazamento predefinido" + +#: gtk/gtkbutton.c:442 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" + +#: gtk/gtkbutton.c:456 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Espazamento exterior predefinido" + +#: gtk/gtkbutton.c:457 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " +"debuxados fóra do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:462 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Desprazamento X do fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:463 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:470 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y do fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:471 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:487 +msgid "Displace focus" +msgstr "Desprazar o foco" + +#: gtk/gtkbutton.c:488 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " +"rectángulo do foco" + +#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:692 gtk/gtkentry.c:1737 +msgid "Inner Border" +msgstr "Bordo interior" + +#: gtk/gtkbutton.c:502 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." + +#: gtk/gtkbutton.c:515 +msgid "Image spacing" +msgstr "Espazamento da imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:516 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" + +#: gtk/gtkcalendar.c:436 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: gtk/gtkcalendar.c:437 +msgid "The selected year" +msgstr "O ano seleccionado" + +#: gtk/gtkcalendar.c:450 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:451 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:465 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: gtk/gtkcalendar.c:466 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " +"do día seleccionado actualmente)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:480 +msgid "Show Heading" +msgstr "Mostrar a cabeceira" + +#: gtk/gtkcalendar.c:481 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" + +#: gtk/gtkcalendar.c:495 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Mostrar os nomes dos días" + +#: gtk/gtkcalendar.c:496 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" + +#: gtk/gtkcalendar.c:509 +msgid "No Month Change" +msgstr "Sen cambio de mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:510 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" + +#: gtk/gtkcalendar.c:524 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Mostrar os números de semana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:525 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:540 +msgid "Details Width" +msgstr "Largura dos detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:541 +msgid "Details width in characters" +msgstr "A largura dos detalles en caracteres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:556 +msgid "Details Height" +msgstr "Altura dos detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:557 +msgid "Details height in rows" +msgstr "A altura dos detalles en caracteres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar os detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:574 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:586 +msgid "Inner border" +msgstr "Bordo interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:587 +msgid "Inner border space" +msgstr "Espacio do bordo interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:598 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Separación vertical" + +#: gtk/gtkcalendar.c:599 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:610 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Separación horizontal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:611 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:43 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Edición cancelada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:44 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indica que a edición foi cancelada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:177 +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:178 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Modo editábel do CellRenderer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:186 +msgid "visible" +msgstr "visíbel" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:187 +msgid "Display the cell" +msgstr "Mostrar a cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:194 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Mostrar a cela sensíbel" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:201 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:202 +msgid "The x-align" +msgstr "O aliñamento x" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:211 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:212 +msgid "The y-align" +msgstr "O aliñamento y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:221 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:222 +msgid "The xpad" +msgstr "O xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:231 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:232 +msgid "The ypad" +msgstr "O ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:241 +msgid "width" +msgstr "largura" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:242 +msgid "The fixed width" +msgstr "A largura fixa" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:251 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:252 +msgid "The fixed height" +msgstr "A altura fixa" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:261 +msgid "Is Expander" +msgstr "É expansor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:262 +msgid "Row has children" +msgstr "A fila ten fillos" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:270 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Está expandido" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:271 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:278 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:279 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Cell background color" +msgstr "Cor de fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:287 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:303 +msgid "Cell background set" +msgstr "Definición do fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 +msgid "Whether this tag affects the cell background color" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadores de tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Código de tecla da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Modo de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "O tipo de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de texto" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:918 +msgid "Has Entry" +msgstr "Ten entrada" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Obxecto pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "O pixbuf para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "O pixbuf do expansor aberto" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "O pixbuf do expansor pechado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 +msgid "Stock ID" +msgstr "ID de inventario" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:253 gtk/gtkstatusicon.c:271 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 +msgid "Follow State" +msgstr "Seguir o estado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "" +"Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor da barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 +#: gtk/gtkentry.c:735 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 +#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Texto na barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsación" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " +"progreso, mais non se sabe canto." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Aliñamento x do texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " +"revés para disposicións RTL." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Aliñamento y do texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 +#: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 +msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 +#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 +msgid "Adjustment" +msgstr "Axuste" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." +msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 +msgid "Climb rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:272 gtk/gtkspinbutton.c:226 +msgid "Digits" +msgstr "Díxitos" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 +#: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 +#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Pulso do spinner" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 +msgid "Text to render" +msgstr "Texto para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 +msgid "Markup" +msgstr "Marcación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Texto marcado para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "" +"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Modo de parágrafo único" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 +msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 +msgid "Background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Cor de fondo como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 +msgid "Background color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nome da cor de primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 +msgid "Foreground color" +msgstr "Cor de primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:659 gtk/gtktexttag.c:251 +#: gtk/gtktextview.c:576 +msgid "Editable" +msgstr "Editábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "" +"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 +msgid "Font family" +msgstr "Familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " +"Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Font style" +msgstr "Estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Font variant" +msgstr "Variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +#: gtk/gtktexttag.c:309 +msgid "Font weight" +msgstr "Grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 +#: gtk/gtktexttag.c:320 +msgid "Font stretch" +msgstr "Expandir o tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 +#: gtk/gtktexttag.c:329 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font points" +msgstr "Puntos do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 +msgid "Font size in points" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 +msgid "Rise" +msgstr "Elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Indica se se risca o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estilo de subliñado para este texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " +"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " +"parámetro probabelmente non o necesite" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elidir (...)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten " +"espazo suficiente para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 +#: gtk/gtklabel.c:659 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " +"suficiente espazo para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:740 +msgid "Wrap width" +msgstr "Largura de axuste" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "A largura á que o texto se axustará" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Como aliñar as liñas" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 +msgid "Background set" +msgstr "Definición do fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 +msgid "Foreground set" +msgstr "Definición do primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 +msgid "Editability set" +msgstr "Definición da editabilidade" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 +msgid "Font family set" +msgstr "Definición da familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 +msgid "Font style set" +msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 +msgid "Font variant set" +msgstr "Definición da variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 +msgid "Font weight set" +msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 +msgid "Font size set" +msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Font scale set" +msgstr "Definición da escala do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "" +"Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 +msgid "Rise set" +msgstr "Definición da elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Definición do riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 +msgid "Underline set" +msgstr "Definición do subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 +msgid "Language set" +msgstr "Definición do idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Definición da elisión" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "Align set" +msgstr "Definición de aliñamento" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estado alternábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "O estado alternábel do botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estado inconsistente" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "O estado inconsistente do botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 +msgid "Activatable" +msgstr "Activábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "O botón de estado pódese activar" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 +msgid "Radio state" +msgstr "Estado de opción" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 +msgid "Indicator size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" + +#: gtk/gtkcellview.c:182 +msgid "CellView model" +msgstr "Modelo CellView" + +#: gtk/gtkcellview.c:183 +msgid "The model for cell view" +msgstr "O modelo para a visualización de cela" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Espazamento do indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:78 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistente" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " +"opción" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:161 +msgid "Use alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:162 +msgid "Whether or not to give the color an alpha value" +msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 +#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección da cor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor seleccionada" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Alfa actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:207 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:289 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Ten un control de opacidade" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:290 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:296 +msgid "Has palette" +msgstr "Ten unha paleta" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:297 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:304 +msgid "The current color" +msgstr "A cor actual" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:311 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 +msgid "OK Button" +msgstr "Botón Aceptar" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "O botón Aceptar do diálogo." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Botón Cancelar" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "O botón Cancelar do diálogo." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 +msgid "Help Button" +msgstr "Botón Axuda" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "O botón Axuda do diálogo." + +#: gtk/gtkcombo.c:147 +msgid "Enable arrow keys" +msgstr "Activar as teclas de frecha" + +#: gtk/gtkcombo.c:148 +msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +msgstr "" +"Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de elementos" + +#: gtk/gtkcombo.c:154 +msgid "Always enable arrows" +msgstr "Activar sempre as frechas" + +#: gtk/gtkcombo.c:155 +msgid "Obsolete property, ignored" +msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" + +#: gtk/gtkcombo.c:161 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: gtk/gtkcombo.c:162 +msgid "Whether list item matching is case sensitive" +msgstr "" +"Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " +"minúsculas" + +#: gtk/gtkcombo.c:169 +msgid "Allow empty" +msgstr "Permitir baleiro" + +#: gtk/gtkcombo.c:170 +msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" + +#: gtk/gtkcombo.c:177 +msgid "Value in list" +msgstr "Valor da lista" + +#: gtk/gtkcombo.c:178 +msgid "Whether entered values must already be present in the list" +msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:723 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Modelo de caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:724 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "O modelo para a caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:741 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade" + +#: gtk/gtkcombobox.c:763 +msgid "Row span column" +msgstr "Columna de expansión da fila" + +#: gtk/gtkcombobox.c:764 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" + +#: gtk/gtkcombobox.c:785 +msgid "Column span column" +msgstr "Columna de expansión da columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:786 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:807 +msgid "Active item" +msgstr "Elemento activo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:808 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "O elemento que está activo actualmente" + +#: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkuimanager.c:226 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Engadir tiradores aos menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:828 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "" +"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" + +#: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:684 +msgid "Has Frame" +msgstr "Ten marco" + +#: gtk/gtkcombobox.c:844 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:852 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "" +"Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" + +#: gtk/gtkcombobox.c:867 gtk/gtkmenu.c:560 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Título do tirador" + +#: gtk/gtkcombobox.c:868 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " +"separa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:885 +msgid "Popup shown" +msgstr "Menú emerxente mostrado" + +#: gtk/gtkcombobox.c:886 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:902 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do botón" + +#: gtk/gtkcombobox.c:903 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" + +#: gtk/gtkcombobox.c:919 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" + +#: gtk/gtkcombobox.c:934 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Columna de entrada de texto" + +#: gtk/gtkcombobox.c:935 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"A columna no modelo de caixa combinada para asociar con cadeas da entrada se " +"a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" + +#: gtk/gtkcombobox.c:943 +msgid "Appears as list" +msgstr "Móstrase como unha lista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:944 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:960 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Tamaño da frecha" + +#: gtk/gtkcombobox.c:961 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:976 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtkhandlebox.c:174 +#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 +#: gtk/gtkviewport.c:141 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: gtk/gtkcombobox.c:977 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcontainer.c:238 +msgid "Resize mode" +msgstr "Modo de redimensionamento" + +#: gtk/gtkcontainer.c:239 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" + +#: gtk/gtkcontainer.c:246 +msgid "Border width" +msgstr "Largura do bordo" + +#: gtk/gtkcontainer.c:247 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" + +#: gtk/gtkcontainer.c:255 +msgid "Child" +msgstr "Fillo" + +#: gtk/gtkcontainer.c:256 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" + +#: gtk/gtkcurve.c:127 +msgid "Curve type" +msgstr "Tipo de curva" + +#: gtk/gtkcurve.c:128 +msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" + +#: gtk/gtkcurve.c:135 +msgid "Minimum X" +msgstr "X mínimo" + +#: gtk/gtkcurve.c:136 +msgid "Minimum possible value for X" +msgstr "Mínimo valor posíbel para X" + +#: gtk/gtkcurve.c:144 +msgid "Maximum X" +msgstr "X máximo" + +#: gtk/gtkcurve.c:145 +msgid "Maximum possible X value" +msgstr "Máximo valor posíbel para X" + +#: gtk/gtkcurve.c:153 +msgid "Minimum Y" +msgstr "Y mínimo" + +#: gtk/gtkcurve.c:154 +msgid "Minimum possible value for Y" +msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" + +#: gtk/gtkcurve.c:162 +msgid "Maximum Y" +msgstr "Y máximo" + +#: gtk/gtkcurve.c:163 +msgid "Maximum possible value for Y" +msgstr "Máximo valor posíbel para Y" + +#: gtk/gtkdialog.c:149 +msgid "Has separator" +msgstr "Ten un separador" + +#: gtk/gtkdialog.c:150 +msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" + +#: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 +msgid "Content area border" +msgstr "Bordo da área de contidos" + +#: gtk/gtkdialog.c:196 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" + +#: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Espazamento da área de contido" + +#: gtk/gtkdialog.c:214 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" + +#: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 +msgid "Button spacing" +msgstr "Espazamento dos botóns" + +#: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Espazamento entre os botóns" + +#: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Action area border" +msgstr "Bordo da área de acción" + +#: gtk/gtkdialog.c:231 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "" +"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " +"diálogo" + +#: gtk/gtkentry.c:631 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Búfer de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:632 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "" +"Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:639 gtk/gtklabel.c:602 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:640 gtk/gtklabel.c:603 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:649 gtk/gtklabel.c:612 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límite da selección" + +#: gtk/gtkentry.c:650 gtk/gtklabel.c:613 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "" +"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:660 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" + +#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentrybuffer.c:383 +msgid "Maximum length" +msgstr "Lonxitude máxima" + +#: gtk/gtkentry.c:668 gtk/gtkentrybuffer.c:384 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "" +"Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" + +#: gtk/gtkentry.c:676 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidade" + +#: gtk/gtkentry.c:677 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " +"contrasinal)" + +#: gtk/gtkentry.c:685 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:693 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" +"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " +"interno" + +#: gtk/gtkentry.c:700 gtk/gtkentry.c:1266 +msgid "Invisible character" +msgstr "Carácter invisíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkentry.c:1267 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " +"contrasinal\")" + +#: gtk/gtkentry.c:708 +msgid "Activates default" +msgstr "Activa o predefinido" + +#: gtk/gtkentry.c:709 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Indica se se debe activar o widget predefinido (como o botón predefinido " +"nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" + +#: gtk/gtkentry.c:715 +msgid "Width in chars" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:716 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:725 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Compensación do desprazamento" + +#: gtk/gtkentry.c:726 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "" +"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" + +#: gtk/gtkentry.c:736 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Os contidos da entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:751 gtk/gtkmisc.c:73 +msgid "X align" +msgstr "Aliñamento X" + +#: gtk/gtkentry.c:752 gtk/gtkmisc.c:74 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " +"disposicións DAE." + +#: gtk/gtkentry.c:768 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Truncar multiliña" + +#: gtk/gtkentry.c:769 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." + +#: gtk/gtkentry.c:785 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" + +#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtktextview.c:656 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Modo de sobrescritura" + +#: gtk/gtkentry.c:801 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" + +#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtkentrybuffer.c:368 +msgid "Text length" +msgstr "Lonxitude de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:816 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:831 +msgid "Invisible char set" +msgstr "Carácter invisíbel definido" + +#: gtk/gtkentry.c:832 +msgid "Whether the invisible char has been set" +msgstr "Indica se foi definido o carácter invisíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:850 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Aviso de Bloq Maiús" + +#: gtk/gtkentry.c:851 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " +"estea activado" + +#: gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fracción de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:866 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada" + +#: gtk/gtkentry.c:883 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:884 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " +"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:900 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Pixbuf primario" + +#: gtk/gtkentry.c:901 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf primario para a entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:915 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Pixbuf secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:916 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:930 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "ID de inventario primario" + +#: gtk/gtkentry.c:931 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:945 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "ID de inventario secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:946 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:960 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nome de icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:961 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:975 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nome de icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:976 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:990 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:991 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "O nome para a GIcon primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1005 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1006 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "O nome para a GIcon secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1020 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento primario" + +#: gtk/gtkentry.c:1021 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "A representación usada para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1036 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:1037 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "A representación usada para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1058 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Icona primaria activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1059 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1079 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Icona secundaria activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1080 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1102 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1103 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:1124 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1125 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:1141 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1142 gtk/gtkentry.c:1178 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1158 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1159 gtk/gtkentry.c:1197 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1177 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1196 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1216 gtk/gtktextview.c:684 +msgid "IM module" +msgstr "Módulo MI" + +#: gtk/gtkentry.c:1217 gtk/gtktextview.c:685 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar" + +#: gtk/gtkentry.c:1231 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Iluminación previa da icona" + +#: gtk/gtkentry.c:1232 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" +"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " +"rato por encima" + +#: gtk/gtkentry.c:1245 +msgid "Progress Border" +msgstr "Bordo do progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:1246 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:1738 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Bordo entre o texto e o marco." + +#: gtk/gtkentry.c:1754 +msgid "State Hint" +msgstr "Suxestión de estado" + +#: gtk/gtkentry.c:1755 +msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" +msgstr "" +"Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " +"fondo" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:354 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "Os contidos do búfer" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:369 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:279 +msgid "Completion Model" +msgstr "Modelo de completado" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:280 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "O modelo para encontrar coincidencias" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:286 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Lonxitude mínima da chave" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:287 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de texto" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:323 +msgid "Inline completion" +msgstr "Completado en liña" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:324 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:338 +msgid "Popup completion" +msgstr "Emerxer os completados" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:339 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 +msgid "Popup set width" +msgstr "O emerxente define a largura" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:373 +msgid "Popup single match" +msgstr "Emerxente para coincidencia única" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:374 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Inline selection" +msgstr "Selección en liña" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:389 +msgid "Your description here" +msgstr "A súa descrición aquí" + +#: gtk/gtkeventbox.c:91 +msgid "Visible Window" +msgstr "Xanela visíbel" + +#: gtk/gtkeventbox.c:92 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " +"para capturar eventos." + +#: gtk/gtkeventbox.c:98 +msgid "Above child" +msgstr "Encima do fillo" + +#: gtk/gtkeventbox.c:99 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " +"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." + +#: gtk/gtkexpander.c:189 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandido" + +#: gtk/gtkexpander.c:190 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" + +#: gtk/gtkexpander.c:198 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Texto da etiqueta do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar a marcación" + +#: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:222 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" + +#: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 +msgid "Label widget" +msgstr "Widget etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:232 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:239 +msgid "Label fill" +msgstr "Recheo da etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:240 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "" +"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" + +#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 +msgid "Expander Size" +msgstr "Tamaño do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Tamaño da frecha do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:256 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:858 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:859 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:865 +msgid "File System Backend" +msgstr "Backend do sistema de ficheiros" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:866 +msgid "Name of file system backend to use" +msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:872 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:877 +msgid "Local Only" +msgstr "Só local" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:878 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " +"locais" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:883 +msgid "Preview widget" +msgstr "Widget de previsualización" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:884 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:889 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Widget de previsualización activo" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:890 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " +"previsualizacións personalizadas." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:895 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:896 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:901 +msgid "Extra widget" +msgstr "Widget adicional" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:902 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Selección múltiple" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:914 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostrar os ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:915 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:930 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Confirmar a sobrescritura" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:931 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " +"de confirmación de sobrescritura se é necesario." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:947 +msgid "Allow folders creation" +msgstr "Permitir a creación de cartafoles" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:948 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " +"usuario crear cartafoles novos." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." + +#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:217 +#: gtk/gtkstatusicon.c:222 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:527 +msgid "The currently selected filename" +msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtkfilesel.c:533 +msgid "Show file operations" +msgstr "Mostrar operacións de ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:534 +msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de ficheiros" + +#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 +msgid "X position" +msgstr "Posición X" + +#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Posición X do widget fillo" + +#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 +msgid "Y position" +msgstr "Posición Y" + +#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Posición Y do widget fillo" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:143 +msgid "The title of the font selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 +msgid "Font name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:159 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:160 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:175 +msgid "Use font in label" +msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:176 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:191 +msgid "Use size in label" +msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:192 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "" +"Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:208 +msgid "Show style" +msgstr "Mostrar o estilo" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:209 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "" +"Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:224 +msgid "Show size" +msgstr "Mostrar o tamaño" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:225 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "" +"Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontsel.c:197 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" + +#: gtk/gtkfontsel.c:204 +msgid "The GdkFont that is currently selected" +msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtkfontsel.c:210 +msgid "Preview text" +msgstr "Previsualizar o texto" + +#: gtk/gtkfontsel.c:211 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "" +"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkframe.c:106 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Texto da etiqueta do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:113 +msgid "Label xalign" +msgstr "Aliñamento x da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:114 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:122 +msgid "Label yalign" +msgstr "Aliñamento y da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:123 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 +msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" + +#: gtk/gtkframe.c:138 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Sombra do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:139 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Aparencia do bordo do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:148 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:175 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:183 +msgid "Handle position" +msgstr "Posición do manipulador" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:184 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:192 +msgid "Snap edge" +msgstr "Axustar ao bordo" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:193 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " +"ancorar a caixa manipuladora" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:201 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Definición do axuste de bordo" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:202 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " +"handle_position" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:209 +msgid "Child Detached" +msgstr "Fillo separado" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:210 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " +"separada ou anexada." + +#: gtk/gtkiconview.c:550 +msgid "Selection mode" +msgstr "Modo de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:551 +msgid "The selection mode" +msgstr "O modo de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:569 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de pixbuf" + +#: gtk/gtkiconview.c:570 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" + +#: gtk/gtkiconview.c:607 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna de marcación" + +#: gtk/gtkiconview.c:608 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:615 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Modelo de visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:616 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "O modelo para a visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de columnas" + +#: gtk/gtkiconview.c:633 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "O número de columnas que se mostran" + +#: gtk/gtkiconview.c:650 +msgid "Width for each item" +msgstr "Largura de cada elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:651 +msgid "The width used for each item" +msgstr "A largura usada para cada elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:667 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:682 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: gtk/gtkiconview.c:683 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade" + +#: gtk/gtkiconview.c:698 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: gtk/gtkiconview.c:699 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade" + +#: gtk/gtkiconview.c:714 +msgid "Margin" +msgstr "Marxe" + +#: gtk/gtkiconview.c:715 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "" +"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" + +#: gtk/gtkiconview.c:749 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientación do elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenábel" + +#: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 +msgid "View is reorderable" +msgstr "A visualización é reordenábel" + +#: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de indicación" + +#: gtk/gtkiconview.c:775 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "" +"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" + +#: gtk/gtkiconview.c:792 +msgid "Item Padding" +msgstr "Recheo de ítem" + +#: gtk/gtkiconview.c:793 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas" + +#: gtk/gtkiconview.c:802 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:803 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:809 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Alfa da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:810 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Opacidade da caixa de selección" + +#: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:232 +msgid "Pixmap" +msgstr "Mapa de píxeles" + +#: gtk/gtkimage.c:233 +msgid "A GdkPixmap to display" +msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: gtk/gtkimage.c:241 +msgid "A GdkImage to display" +msgstr "Un GdkImage para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:248 +msgid "Mask" +msgstr "Máscara" + +#: gtk/gtkimage.c:249 +msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou GdkPixmap" + +#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:273 +msgid "Icon set" +msgstr "Definición da icona" + +#: gtk/gtkimage.c:274 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Definición da icona para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 +#: gtk/gtktoolpalette.c:991 +msgid "Icon size" +msgstr "Tamaño da icona" + +#: gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " +"icona con nome" + +#: gtk/gtkimage.c:298 +msgid "Pixel size" +msgstr "Tamaño do píxel" + +#: gtk/gtkimage.c:299 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" + +#: gtk/gtkimage.c:307 +msgid "Animation" +msgstr "Animación" + +#: gtk/gtkimage.c:308 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 +msgid "Storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento" + +#: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " +"inventario" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grupo de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" + +#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 +msgid "Message Type" +msgstr "Tipo de mensaxe" + +#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 +msgid "The type of message" +msgstr "O tipo de mensaxe" + +#: gtk/gtkinfobar.c:440 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" + +#: gtk/gtkinfobar.c:457 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" + +#: gtk/gtkinfobar.c:489 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" + +#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" + +#: gtk/gtklabel.c:508 +msgid "The text of the label" +msgstr "O texto da etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:515 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: gtk/gtklabel.c:537 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " +"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver " +"GtkMisc::xalign para iso" + +#: gtk/gtklabel.c:545 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: gtk/gtklabel.c:546 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " +"texto para subliñar" + +#: gtk/gtklabel.c:553 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:554 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" + +#: gtk/gtklabel.c:569 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Modo de axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:570 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:577 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionábel" + +#: gtk/gtklabel.c:578 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" + +#: gtk/gtklabel.c:584 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Tecla mnemónica" + +#: gtk/gtklabel.c:585 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:593 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Widget mnemónico" + +#: gtk/gtklabel.c:594 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "" +"O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:640 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " +"espazo para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtklabel.c:680 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Modo de liña única" + +#: gtk/gtklabel.c:681 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" + +#: gtk/gtklabel.c:698 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#: gtk/gtklabel.c:699 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:719 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Largura máxima en caracteres" + +#: gtk/gtklabel.c:720 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: gtk/gtklabel.c:738 +msgid "Track visited links" +msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" + +#: gtk/gtklabel.c:739 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" + +#: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" + +#: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" + +#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: gtk/gtklayout.c:636 +msgid "The width of the layout" +msgstr "A largura da disposición" + +#: gtk/gtklayout.c:644 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: gtk/gtklayout.c:645 +msgid "The height of the layout" +msgstr "A altura da disposición" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:145 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:146 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "O URI vinculado a este botón" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:160 +msgid "Visited" +msgstr "Visitada" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:161 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." + +#: gtk/gtkmenu.c:506 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtkmenu.c:521 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 +msgid "Accel Path" +msgstr "Camiño de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkmenu.c:536 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " +"teclas rápidas dos elementos fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:552 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Widget anexado" + +#: gtk/gtkmenu.c:553 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "O widget ao que está anexado o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:561 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " +"desprazado" + +#: gtk/gtkmenu.c:575 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Estado de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:576 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" + +#: gtk/gtkmenu.c:590 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: gtk/gtkmenu.c:591 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:597 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:598 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:620 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" + +#: gtk/gtkmenu.c:621 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" + +#: gtk/gtkmenu.c:627 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:628 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:636 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:637 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " +"de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:645 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:646 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " +"píxeles de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:654 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Frechas dobres" + +#: gtk/gtkmenu.c:655 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." + +#: gtk/gtkmenu.c:668 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Colocación da frecha" + +#: gtk/gtkmenu.c:669 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:677 +msgid "Left Attach" +msgstr "Anexar á esquerda" + +#: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:685 +msgid "Right Attach" +msgstr "Anexar á dereita" + +#: gtk/gtkmenu.c:686 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:693 +msgid "Top Attach" +msgstr "Anexar arriba" + +#: gtk/gtkmenu.c:694 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:701 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Anexar abaixo" + +#: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:716 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" +"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkmenubar.c:168 +msgid "Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado" + +#: gtk/gtkmenubar.c:169 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:185 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado fillo" + +#: gtk/gtkmenubar.c:186 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:195 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" + +#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 +msgid "Internal padding" +msgstr "Recheo interno" + +#: gtk/gtkmenubar.c:203 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " +"de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:257 +msgid "Right Justified" +msgstr "Xustificado á dereita" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:258 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " +"de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:272 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:273 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:291 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:306 +msgid "The text for the child label" +msgstr "O texto da etiqueta filla" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:369 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " +"do elemento de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:382 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:383 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" + +#: gtk/gtkmenushell.c:404 +msgid "Take Focus" +msgstr "Obtén o foco" + +#: gtk/gtkmenushell.c:405 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "O menú despregábel" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:186 +msgid "Image/label border" +msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:187 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "" +"Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:204 +msgid "Use separator" +msgstr "Usar un separador" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:205 +msgid "" +"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" +msgstr "" +"Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:226 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botóns de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:244 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:259 +msgid "Use Markup" +msgstr "Usar marcación" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:260 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:274 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Texto secundario" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:275 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:290 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Usar marcación no secundario" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:291 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:306 +msgid "The image" +msgstr "A imaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:322 +msgid "Message area" +msgstr "Área do mensaxes" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:323 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" + +#: gtk/gtkmisc.c:83 +msgid "Y align" +msgstr "Aliñamento Y" + +#: gtk/gtkmisc.c:84 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" + +#: gtk/gtkmisc.c:93 +msgid "X pad" +msgstr "Recheo X" + +#: gtk/gtkmisc.c:94 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " +"widget" + +#: gtk/gtkmisc.c:103 +msgid "Y pad" +msgstr "Recheo Y" + +#: gtk/gtkmisc.c:104 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " +"inferior do widget" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:160 +msgid "Parent" +msgstr "Pai" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:161 +msgid "The parent window" +msgstr "A xanela pai" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:168 +msgid "Is Showing" +msgstr "Estase mostrando" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:169 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:177 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." + +#: gtk/gtknotebook.c:586 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: gtk/gtknotebook.c:587 +msgid "The index of the current page" +msgstr "O índice da páxina actual" + +#: gtk/gtknotebook.c:595 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posición do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:596 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Que lado do caderno contén os separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:603 +msgid "Tab Border" +msgstr "Bordo de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:604 +msgid "Width of the border around the tab labels" +msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:612 +msgid "Horizontal Tab Border" +msgstr "Bordo horizontal de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:613 +msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:621 +msgid "Vertical Tab Border" +msgstr "Bordo vertical de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:622 +msgid "Width of the vertical border of tab labels" +msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:630 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Mostrar separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:631 +msgid "Whether tabs should be shown or not" +msgstr "Indica se deben mostrarse ou non os separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:637 +msgid "Show Border" +msgstr "Mostrar bordo" + +#: gtk/gtknotebook.c:638 +msgid "Whether the border should be shown or not" +msgstr "Indica se debe mostrarse ou non o bordo" + +#: gtk/gtknotebook.c:644 +msgid "Scrollable" +msgstr "Desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:645 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores " +"para encaixar" + +#: gtk/gtknotebook.c:651 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Activar o menú emerxente" + +#: gtk/gtknotebook.c:652 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " +"pode usar para ir a unha páxina" + +#: gtk/gtknotebook.c:659 +msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" + +#: gtk/gtknotebook.c:665 +msgid "Group ID" +msgstr "ID de grupo" + +#: gtk/gtknotebook.c:666 +msgid "Group ID for tabs drag and drop" +msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: gtk/gtknotebook.c:685 +msgid "Group for tabs drag and drop" +msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:698 +msgid "Group Name" +msgstr "Nome do grupo" + +#: gtk/gtknotebook.c:699 +msgid "Group name for tabs drag and drop" +msgstr "Nome do grupo para lapelas de arrastrar e soltar" + +#: gtk/gtknotebook.c:706 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:707 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo" + +#: gtk/gtknotebook.c:713 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta de menú" + +#: gtk/gtknotebook.c:714 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" + +#: gtk/gtknotebook.c:727 +msgid "Tab expand" +msgstr "Expansión do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:728 +msgid "Whether to expand the child's tab or not" +msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non" + +#: gtk/gtknotebook.c:734 +msgid "Tab fill" +msgstr "Recheo de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:735 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" +msgstr "" +"Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non" + +#: gtk/gtknotebook.c:741 +msgid "Tab pack type" +msgstr "Tipo de empaquetado de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:748 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Separador reordenábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:749 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" +msgstr "" +"Indica se se pode ou non reordenar o separador por unha acción do usuario" + +#: gtk/gtknotebook.c:755 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Separador desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:756 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Indica se o separador é desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso secundario" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Paso de avance secundario" + +#: gtk/gtknotebook.c:788 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso" + +#: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" + +#: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Paso de avance" + +#: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Superposición de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:833 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Tamaño da área de superposición do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:848 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Curvatura do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:849 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Tamaño da curvatura do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:865 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Espazamento de frechas" + +#: gtk/gtknotebook.c:866 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" + +#: gtk/gtkobject.c:370 +msgid "User Data" +msgstr "Información de usuario" + +#: gtk/gtkobject.c:371 +msgid "Anonymous User Data Pointer" +msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:162 +msgid "The menu of options" +msgstr "O menú de opcións" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:169 +msgid "Size of dropdown indicator" +msgstr "Tamaño do indicador despregábel" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:175 +msgid "Spacing around indicator" +msgstr "Espazamento ao redor do indicador" + +#: gtk/gtkorientable.c:48 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "A orientación do orientábel" + +#: gtk/gtkpaned.c:242 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " +"cara á esquerda ou arriba)" + +#: gtk/gtkpaned.c:251 +msgid "Position Set" +msgstr "Definición de posición" + +#: gtk/gtkpaned.c:252 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" + +#: gtk/gtkpaned.c:258 +msgid "Handle Size" +msgstr "Tamaño do manipulador" + +#: gtk/gtkpaned.c:259 +msgid "Width of handle" +msgstr "Largura do manipulador" + +#: gtk/gtkpaned.c:275 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posición mínima" + +#: gtk/gtkpaned.c:276 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: gtk/gtkpaned.c:293 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posición máxima" + +#: gtk/gtkpaned.c:294 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: gtk/gtkpaned.c:311 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: gtk/gtkpaned.c:312 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" + +#: gtk/gtkpaned.c:327 +msgid "Shrink" +msgstr "Reducir" + +#: gtk/gtkpaned.c:328 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" + +#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" + +#: gtk/gtkplug.c:172 +msgid "Whether or not the plug is embedded" +msgstr "Indica se o conectador está incrustado" + +#: gtk/gtkplug.c:186 +msgid "Socket Window" +msgstr "Xanela de conectador" + +#: gtk/gtkplug.c:187 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" + +#: gtk/gtkpreview.c:103 +msgid "" +"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +msgstr "" +"Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde está " +"asignado" + +#: gtk/gtkprinter.c:112 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nome da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:118 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: gtk/gtkprinter.c:119 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Backend para a impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:125 +msgid "Is Virtual" +msgstr "É virtual" + +#: gtk/gtkprinter.c:126 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" + +#: gtk/gtkprinter.c:132 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Acepta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:133 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:139 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Acepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:140 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:146 +msgid "State Message" +msgstr "Mensaxe de estado" + +#: gtk/gtkprinter.c:147 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:153 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: gtk/gtkprinter.c:154 +msgid "The location of the printer" +msgstr "A localización da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:161 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:167 +msgid "Job Count" +msgstr "Conta de traballos" + +#: gtk/gtkprinter.c:168 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" + +#: gtk/gtkprinter.c:186 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Impresora detida" + +#: gtk/gtkprinter.c:187 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "É TRUE se a impresora está detida" + +#: gtk/gtkprinter.c:200 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Acepta traballos" + +#: gtk/gtkprinter.c:201 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 +msgid "Source option" +msgstr "Opción de orixe" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" + +#: gtk/gtkprintjob.c:117 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Título do traballo de impresión" + +#: gtk/gtkprintjob.c:125 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:126 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" + +#: gtk/gtkprintjob.c:134 +msgid "Settings" +msgstr "Configuracións" + +#: gtk/gtkprintjob.c:135 +msgid "Printer settings" +msgstr "Configuracións da impresora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Seguimento do estado de impresión" + +#: gtk/gtkprintjob.c:153 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " +"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " +"servidor de impresoras." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1019 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina predefinida" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1020 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 +msgid "Print Settings" +msgstr "Configuracións da impresora" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1057 +msgid "Job Name" +msgstr "Nome do traballo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1058 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Número de páxinas" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "O número de páxinas do documento." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 +msgid "Current Page" +msgstr "Páxina actual" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 +msgid "The current page in the document" +msgstr "A páxina actual do documento" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "Use full page" +msgstr "Usar a páxina completa" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1127 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " +"esquina da área de imaxe" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " +"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " +"ao servidor de impresoras." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1165 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1166 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1183 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Mostrar diálogo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1184 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1207 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permitir asíncrono" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 +msgid "Export filename" +msgstr "Exportar nome de ficheiro" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1245 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1246 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "O estado da operación de impresión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1266 +msgid "Status String" +msgstr "Cadea de estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1285 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta de separador personalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1286 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 +msgid "Support Selection" +msgstr "Permite a selección" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1302 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 +msgid "Has Selection" +msgstr "Ten unha selección" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1319 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "TRUE se existe unha selección." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina incorporada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" +msgstr "" +"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " +"incorporados no GtkPrintDialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Número de páxinas para imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "O número de páxinas que serán impresas." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "O GtkPageSetup que usar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Impresora seleccionada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 +msgid "Manual Capabilites" +msgstr "Capacidades manuais" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " +"incorporadas no GtkPrintUnixDialog" + +#: gtk/gtkprogress.c:103 +msgid "Activity mode" +msgstr "Modo de actividade" + +#: gtk/gtkprogress.c:104 +msgid "" +"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +"something is happening, but not how much of the activity is finished. This " +"is used when you're doing something but don't know how long it will take." +msgstr "" +"Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " +"indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " +"terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo pode " +"tardar." + +#: gtk/gtkprogress.c:112 +msgid "Show text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: gtk/gtkprogress.c:113 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:119 +msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:135 +msgid "Bar style" +msgstr "Estilo da barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:136 +msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:144 +msgid "Activity Step" +msgstr "Paso de actividade" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:145 +msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +msgstr "" +"O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:152 +msgid "Activity Blocks" +msgstr "Bloques de actividade" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:153 +msgid "" +"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " +"(Deprecated)" +msgstr "" +"A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " +"modo de actividade (obsoleto)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:160 +msgid "Discrete Blocks" +msgstr "Bloques diferenciados" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:161 +msgid "" +"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " +"style)" +msgstr "" +"O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra no " +"estilo diferenciado)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:168 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:169 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "A fracción do traballo total que se completou" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:176 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:177 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:185 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:207 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo " +"suficiente para mostrar a cadea completa." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:214 +msgid "XSpacing" +msgstr "EspaciadoX" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:215 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:220 +msgid "YSpacing" +msgstr "EspaciadoY" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:221 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:234 +msgid "Min horizontal bar width" +msgstr "Largura horizontal mínima da barra horizontal" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:235 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:247 +msgid "Min horizontal bar height" +msgstr "Altura horizontal mínima da barra horizontal" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:248 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:260 +msgid "Min vertical bar width" +msgstr "Largura vertical mínima da barra horzontal" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:261 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:273 +msgid "Min vertical bar height" +msgstr "Altura vertical mínima da barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:274 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkradioaction.c:111 +msgid "The value" +msgstr "O valor" + +#: gtk/gtkradioaction.c:112 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " +"a acción actual do seu grupo." + +#: gtk/gtkradioaction.c:129 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." + +#: gtk/gtkradioaction.c:144 +msgid "The current value" +msgstr "O valor actual" + +#: gtk/gtkradioaction.c:145 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " +"acción pertence." + +#: gtk/gtkradiobutton.c:83 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." + +#: gtk/gtkrange.c:369 +msgid "Update policy" +msgstr "Política de actualización" + +#: gtk/gtkrange.c:370 +msgid "How the range should be updated on the screen" +msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" + +#: gtk/gtkrange.c:379 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" + +#: gtk/gtkrange.c:386 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertido" + +#: gtk/gtkrange.c:387 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "" +"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " +"valor do intervalo" + +#: gtk/gtkrange.c:394 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade de paso inferior" + +#: gtk/gtkrange.c:395 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " +"axuste" + +#: gtk/gtkrange.c:403 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do paso superior" + +#: gtk/gtkrange.c:404 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " +"axuste" + +#: gtk/gtkrange.c:421 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Mostrar nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:422 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " +"enche." + +#: gtk/gtkrange.c:438 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:439 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." + +#: gtk/gtkrange.c:454 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:455 +msgid "The fill level." +msgstr "O nivel de recheo." + +#: gtk/gtkrange.c:472 +msgid "Round Digits" +msgstr "Arredondar díxitos" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." + +#: gtk/gtkrange.c:481 +msgid "Slider Width" +msgstr "Largura do control desprazábel" + +#: gtk/gtkrange.c:482 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Trough Border" +msgstr "Bordo do canal" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "" +"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " +"exterior" + +#: gtk/gtkrange.c:497 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Tamaño do paso" + +#: gtk/gtkrange.c:498 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" + +#: gtk/gtkrange.c:513 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Espazamento do paso" + +#: gtk/gtkrange.c:514 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Desprazamento X da frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:522 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkrange.c:529 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y da frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:530 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkrange.c:546 +msgid "Draw slider ACTIVE during drag" +msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" + +#: gtk/gtkrange.c:547 +msgid "" +"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " +"IN while they are dragged" +msgstr "" +"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " +"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" + +#: gtk/gtkrange.c:563 +msgid "Trough Side Details" +msgstr "Detalles do lado do canal" + +#: gtk/gtkrange.c:564 +msgid "" +"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " +"with different details" +msgstr "" +"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " +"debúxanse con detalles diferentes" + +#: gtk/gtkrange.c:580 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Canal baixo os pasos" + +#: gtk/gtkrange.c:581 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " +"e o espazamento" + +#: gtk/gtkrange.c:594 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Escalado de frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:595 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "" +"O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" + +#: gtk/gtkrange.c:611 +msgid "Stepper Position Details" +msgstr "Detalles da posición da frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:612 +msgid "" +"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " +"position information" +msgstr "" +"Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " +"sufixo con información de posición" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Mostrar números" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:132 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Xestionar os recentes" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:133 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Show Private" +msgstr "Mostrar os privados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:148 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Mostrar as indicacións" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:174 +msgid "Show Icons" +msgstr "Mostrar iconas" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:190 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Mostrar os non encontrados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:191 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " +"dispoñíbeis" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:204 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:217 +msgid "Local only" +msgstr "Só local" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:218 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " +"locais" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:237 +msgid "Limit" +msgstr "Límite" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:235 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:249 +msgid "Sort Type" +msgstr "Tipo de ordenación" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:265 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:218 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "" +"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:238 +msgid "" +"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" +msgstr "" +"O número máximo de elementos que serán devoltos polo " +"gtk_recent_manager_get_items()" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:254 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" + +# verificar: High= alta e low= baixa +#: gtk/gtkruler.c:131 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: gtk/gtkruler.c:132 +msgid "Lower limit of ruler" +msgstr "Límite inferior da regra" + +#: gtk/gtkruler.c:141 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: gtk/gtkruler.c:142 +msgid "Upper limit of ruler" +msgstr "Límite superior da regra" + +#: gtk/gtkruler.c:152 +msgid "Position of mark on the ruler" +msgstr "Posición da marca na regra" + +#: gtk/gtkruler.c:161 +msgid "Max Size" +msgstr "Tamaño máximo" + +#: gtk/gtkruler.c:162 +msgid "Maximum size of the ruler" +msgstr "Tamaño máximo da regra" + +#: gtk/gtkruler.c:177 +msgid "Metric" +msgstr "Métrica" + +#: gtk/gtkruler.c:178 +msgid "The metric used for the ruler" +msgstr "A métrica que se usa na regra" + +#: gtk/gtkscale.c:273 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" + +#: gtk/gtkscale.c:282 +msgid "Draw Value" +msgstr "Valor de debuxo" + +#: gtk/gtkscale.c:283 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "" +"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " +"desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:290 +msgid "Value Position" +msgstr "Posición do valor" + +#: gtk/gtkscale.c:291 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" + +#: gtk/gtkscale.c:298 +msgid "Slider Length" +msgstr "Lonxitude do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:299 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:307 +msgid "Value spacing" +msgstr "Espazamento do valor" + +#: gtk/gtkscale.c:308 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "" +"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The value of the scale" +msgstr "O valor da escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:217 +msgid "The icon size" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:226 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:254 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:255 +msgid "List of icon names" +msgstr "Lista dos nomes de iconas" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:51 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:52 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:60 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:61 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "" +"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:82 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:89 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 +msgid "Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 +msgid "" +"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " +"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." +msgstr "" +"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " +"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Definición da colocación da xanela" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " +"contido respecto ás barras de desprazamento." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Barra de desprazamento no bisel" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" +"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "" +"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 +msgid "Draw" +msgstr "Debuxar" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" + +#: gtk/gtksettings.c:241 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tempo do dobre clic" + +#: gtk/gtksettings.c:242 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " +"dobre (en milisegundos)" + +#: gtk/gtksettings.c:249 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia do dobre clic" + +#: gtk/gtksettings.c:250 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " +"dobre clic (en píxeles)" + +#: gtk/gtksettings.c:266 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:267 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" + +#: gtk/gtksettings.c:274 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:275 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" + +#: gtk/gtksettings.c:294 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:295 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "" +"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" + +#: gtk/gtksettings.c:302 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Cursor dividido" + +#: gtk/gtksettings.c:303 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " +"a dereita e de dereita a esquerda" + +#: gtk/gtksettings.c:310 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nome do tema" + +#: gtk/gtksettings.c:311 +msgid "Name of theme RC file to load" +msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:323 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas" + +#: gtk/gtksettings.c:324 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nome do tema de iconas para usar" + +#: gtk/gtksettings.c:332 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" + +#: gtk/gtksettings.c:333 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" + +#: gtk/gtksettings.c:341 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Nome do tema principal" + +#: gtk/gtksettings.c:342 +msgid "Name of key theme RC file to load" +msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:350 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Tecla rápida da barra de menús" + +#: gtk/gtksettings.c:351 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" + +#: gtk/gtksettings.c:359 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Límite de arrastre" + +#: gtk/gtksettings.c:360 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "" +"Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" + +#: gtk/gtksettings.c:368 +msgid "Font Name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: gtk/gtksettings.c:369 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "Nome do tipo de letra predefinido que usar" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Tamaño das iconas" + +#: gtk/gtksettings.c:392 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." + +#: gtk/gtksettings.c:400 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Módulos GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:401 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" + +#: gtk/gtksettings.c:410 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavizado Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:411 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" +"1=predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:420 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Contorno Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:421 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" +"1=predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:430 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estilo de contorno Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:431 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" + +#: gtk/gtksettings.c:440 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:441 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:450 +msgid "Xft DPI" +msgstr "PPP Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " +"predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nome do tema de cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:461 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Tamaño do tema de cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:470 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "" +"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:480 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orde alternativa dos botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:481 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "" +"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:498 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" + +#: gtk/gtksettings.c:499 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización " +"en árbore está invertida en comparación coa predefinida (onde abaixo " +"significa ascendente)" + +#: gtk/gtksettings.c:507 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:508 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer modificar o método de entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:516 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" + +#: gtk/gtksettings.c:517 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer inserir caracteres de control" + +#: gtk/gtksettings.c:525 +msgid "Start timeout" +msgstr "Comezar o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:526 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" + +#: gtk/gtksettings.c:535 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Repetir o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:536 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" + +#: gtk/gtksettings.c:545 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Ampliar o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:546 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " +"expandindo unha nova rexión" + +#: gtk/gtksettings.c:581 +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de cor" + +#: gtk/gtksettings.c:582 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" + +#: gtk/gtksettings.c:591 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animacións" + +#: gtk/gtksettings.c:592 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." + +#: gtk/gtksettings.c:610 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" + +#: gtk/gtksettings.c:611 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " +"pantalla" + +#: gtk/gtksettings.c:628 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación" + +#: gtk/gtksettings.c:629 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" + +#: gtk/gtksettings.c:654 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:655 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " +"navegación está activo" + +#: gtk/gtksettings.c:676 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:696 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Só cursor para navegar con teclas" + +#: gtk/gtksettings.c:697 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " +"widgets" + +#: gtk/gtksettings.c:714 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" + +#: gtk/gtksettings.c:715 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Error Bell" +msgstr "Campá de erro" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " +"aviso" + +#: gtk/gtksettings.c:753 +msgid "Color Hash" +msgstr "Hash da cor" + +#: gtk/gtksettings.c:754 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." + +#: gtk/gtksettings.c:762 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Backend predefinido do selector de ficheiros" + +#: gtk/gtksettings.c:763 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:780 +msgid "Default print backend" +msgstr "Backend de impresión predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:781 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:804 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Orde predefinida para executar ao mostrar unha visualización previa de " +"impresión" + +#: gtk/gtksettings.c:805 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" + +#: gtk/gtksettings.c:821 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Activar mnemónicos" + +#: gtk/gtksettings.c:822 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" + +#: gtk/gtksettings.c:838 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Activar teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:839 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:856 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Límite de ficheiros recentes" + +#: gtk/gtksettings.c:857 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" + +#: gtk/gtksettings.c:877 +msgid "Default IM module" +msgstr "Módulo de MI predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:896 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" + +#: gtk/gtksettings.c:897 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" + +#: gtk/gtksettings.c:906 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:907 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:929 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nome do tema de son" + +#: gtk/gtksettings.c:930 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nome do tema de son XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:952 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Retroacción audíbel á entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:953 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" +"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " +"usuario" + +#: gtk/gtksettings.c:974 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Activar os eventos de son" + +#: gtk/gtksettings.c:975 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" + +#: gtk/gtksettings.c:990 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Activar indicacións" + +#: gtk/gtksettings.c:991 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" + +#: gtk/gtksettings.c:1004 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtksettings.c:1005 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Indica se as barras de ferramentas predefinidas teñen só texto, texto e " +"iconas, só iconas etc." + +#: gtk/gtksettings.c:1019 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predefinidas." + +#: gtk/gtksettings.c:1037 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Mnemónicos automáticos" + +#: gtk/gtksettings.c:1038 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " +"o usuario prema un activador de mnemónico." + +#: gtk/gtksettings.c:1054 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "O botón primario deforma o deslizador" + +#: gtk/gtksettings.c:1055 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" +"Indica se unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" + +#: gtk/gtksettings.c:1070 +msgid "Show button images" +msgstr "Mostrar imaxes no botón" + +#: gtk/gtksettings.c:1071 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Select on focus" +msgstr "Seleccionar ao enfocar" + +#: gtk/gtksettings.c:1080 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" + +#: gtk/gtksettings.c:1097 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " +"entradas ocultas" + +#: gtk/gtksettings.c:1107 +msgid "Show menu images" +msgstr "Mostrar as imaxes de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1108 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" + +#: gtk/gtksettings.c:1116 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1134 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" + +#: gtk/gtksettings.c:1135 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " +"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " +"xanela con desprazamento." + +#: gtk/gtksettings.c:1144 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:1145 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " +"sobre o elemento de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1153 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1154 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " +"antes de que o submenú apareza" + +#: gtk/gtksettings.c:1163 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1164 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " +"submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " +"enfocada" + +#: gtk/gtksettings.c:1182 +msgid "Custom palette" +msgstr "Paleta personalizada" + +#: gtk/gtksettings.c:1183 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" + +#: gtk/gtksettings.c:1191 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Estilo preedit IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1192 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" + +#: gtk/gtksettings.c:1201 +msgid "IM Status style" +msgstr "Estilo do estado IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1202 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" + +#: gtk/gtksizegroup.c:301 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: gtk/gtksizegroup.c:302 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " +"seus compoñentes widgets" + +#: gtk/gtksizegroup.c:318 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignorar ocultos" + +#: gtk/gtksizegroup.c:319 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " +"grupo" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:209 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +msgstr "O axuste que mantén o valor do botón xiratorio" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:216 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:236 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Axustar aos pasos" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:237 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " +"paso máis próximo dun botón de axuste" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:244 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:245 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:252 +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:253 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "" +"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " +"seus límites" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:260 +msgid "Update Policy" +msgstr "Política de actualización" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:261 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " +"correcto" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:270 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:279 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" + +#: gtk/gtkspinner.c:129 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Indica se o spinner é activábel" + +#: gtk/gtkspinner.c:143 +msgid "Number of steps" +msgstr "Número de pasos" + +#: gtk/gtkspinner.c:144 +msgid "" +"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " +"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" +"duration)." +msgstr "" +"O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación completará " +"un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa #GtkSpinner:cicyle-" +"duration)." + +#: gtk/gtkspinner.c:159 +msgid "Animation duration" +msgstr "Duración da animación" + +#: gtk/gtkspinner.c:160 +msgid "" +"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" +msgstr "" +"O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:148 +msgid "Has Resize Grip" +msgstr "Ten tirador de redimensión" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:149 +msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" +msgstr "" +"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " +"superior" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:194 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:272 +msgid "The size of the icon" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:282 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:296 +msgid "Blinking" +msgstr "Intermitencia" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:297 +msgid "Whether or not the status icon is blinking" +msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:305 +msgid "Whether or not the status icon is visible" +msgstr "Indica se é visíbel ou non a icona de estado" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:321 +msgid "Whether or not the status icon is embedded" +msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada ou non" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "A orientación da bandexa" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Ten indicación" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:365 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Texto da indicación" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Os contidos da indicación para este widget" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Marcado das indicacións" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:415 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:433 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" + +#: gtk/gtktable.c:129 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#: gtk/gtktable.c:130 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "O número de filas na táboa" + +#: gtk/gtktable.c:138 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: gtk/gtktable.c:139 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "O número de columnas na táboa" + +#: gtk/gtktable.c:147 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: gtk/gtktable.c:148 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" + +#: gtk/gtktable.c:156 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: gtk/gtktable.c:157 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" + +#: gtk/gtktable.c:166 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" + +#: gtk/gtktable.c:173 +msgid "Left attachment" +msgstr "Anexo á esquerda" + +#: gtk/gtktable.c:180 +msgid "Right attachment" +msgstr "Anexo á dereita" + +#: gtk/gtktable.c:181 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" + +#: gtk/gtktable.c:187 +msgid "Top attachment" +msgstr "Anexo superior" + +#: gtk/gtktable.c:188 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" + +#: gtk/gtktable.c:194 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Anexo inferior" + +#: gtk/gtktable.c:201 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Opcións horizontais" + +#: gtk/gtktable.c:202 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" + +#: gtk/gtktable.c:208 +msgid "Vertical options" +msgstr "Opcións verticais" + +#: gtk/gtktable.c:209 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" + +#: gtk/gtktable.c:215 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: gtk/gtktable.c:216 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " +"esquerda e á dereita" + +#: gtk/gtktable.c:222 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: gtk/gtktable.c:223 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " +"superiores e inferiores" + +#: gtk/gtktext.c:546 +msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" + +#: gtk/gtktext.c:554 +msgid "Vertical adjustment for the text widget" +msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" + +#: gtk/gtktext.c:561 +msgid "Line Wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: gtk/gtktext.c:562 +msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" + +#: gtk/gtktext.c:569 +msgid "Word Wrap" +msgstr "Axuste de palabra" + +#: gtk/gtktext.c:570 +msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:180 +msgid "Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:181 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas de texto" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:199 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Texto actual do búfer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:213 +msgid "Has selection" +msgstr "Está selecccionado" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:214 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:230 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:231 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " +"búfer)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:246 +msgid "Copy target list" +msgstr "Lista de destinos da copia" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:247 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " +"a orixe do DND" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:262 +msgid "Paste target list" +msgstr "Lista de destinos para pegar" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:263 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " +"destino do DND" + +#: gtk/gtktextmark.c:90 +msgid "Mark name" +msgstr "Nome de marca" + +#: gtk/gtktextmark.c:97 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravidade esquerda" + +#: gtk/gtktextmark.c:98 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:173 +msgid "Tag name" +msgstr "Nome de etiqueta" + +#: gtk/gtktexttag.c:174 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" + +#: gtk/gtktexttag.c:192 +msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:199 +msgid "Background full height" +msgstr "Altura completa do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:200 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " +"caracteres etiquetados" + +#: gtk/gtktexttag.c:208 +msgid "Background stipple mask" +msgstr "Máscara de puntos do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:209 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +msgstr "" +"O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do " +"texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:226 +msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Foreground stipple mask" +msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" + +#: gtk/gtktexttag.c:235 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +msgstr "" +"O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:242 +msgid "Text direction" +msgstr "Dirección do texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:243 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "" +"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " +"dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "" +"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:301 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " +"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: gtk/gtktexttag.c:310 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predefinidas en " +"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: gtk/gtktexttag.c:321 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " +"PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: gtk/gtktexttag.c:330 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " +"predefinido do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de tema " +"etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas escalas " +"tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" + +#: gtk/gtktexttag.c:379 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " +"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " +"usarase como predefinido o máis apropiado." + +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Left margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Right margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 +msgid "Indent" +msgstr "Sangría" + +#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:419 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa) en unidades Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:428 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:438 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:448 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " +"carácter" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Separadores personalizados para este texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:504 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Indica se este texto está oculto." + +#: gtk/gtktexttag.c:519 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:520 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" + +#: gtk/gtktexttag.c:535 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Cor de fondo do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:536 +msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "" +"Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" + +#: gtk/gtktexttag.c:554 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulación de marxes" + +#: gtk/gtktexttag.c:555 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." + +#: gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Background full height set" +msgstr "Definición da altura completa do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:572 +msgid "Background stipple set" +msgstr "Definición da liña punteada de fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:573 +msgid "Whether this tag affects the background stipple" +msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:580 +msgid "Foreground stipple set" +msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" + +#: gtk/gtktexttag.c:581 +msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" + +#: gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "Justification set" +msgstr "Definición da xustificación" + +#: gtk/gtktexttag.c:617 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:624 +msgid "Left margin set" +msgstr "Definición da marxe esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:625 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:628 +msgid "Indent set" +msgstr "Definición da sangría" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" + +#: gtk/gtktexttag.c:636 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:640 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "" +"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" + +#: gtk/gtktexttag.c:652 +msgid "Right margin set" +msgstr "Definición da marxe dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:653 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:660 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Definición do modo de axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:661 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" + +#: gtk/gtktexttag.c:664 +msgid "Tabs set" +msgstr "Definición dos separadores" + +#: gtk/gtktexttag.c:665 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores" + +#: gtk/gtktexttag.c:668 +msgid "Invisible set" +msgstr "Definición de invisíbel" + +#: gtk/gtktexttag.c:669 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:672 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Definición do fondo de parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:673 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" + +#: gtk/gtktextview.c:546 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: gtk/gtktextview.c:556 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: gtk/gtktextview.c:566 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: gtk/gtktextview.c:584 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: gtk/gtktextview.c:602 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: gtk/gtktextview.c:612 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: gtk/gtktextview.c:640 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visíbel" + +#: gtk/gtktextview.c:641 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" + +#: gtk/gtktextview.c:648 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: gtk/gtktextview.c:649 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "O búfer que se mostra" + +#: gtk/gtktextview.c:657 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" + +#: gtk/gtktextview.c:664 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Acepta tabulación" + +#: gtk/gtktextview.c:665 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "" +"Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" + +#: gtk/gtktextview.c:694 +msgid "Error underline color" +msgstr "Cor de subliñado de erros" + +#: gtk/gtktextview.c:695 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:104 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:105 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " +"acción radio" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:120 +msgid "If the toggle action should be active in or not" +msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 +msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +msgstr "Se o botón de conmutación debe estar premido ou non" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:124 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:131 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Debuxar o indicador" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:132 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" + +#: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:497 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:504 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Mostrar frecha" + +#: gtk/gtktoolbar.c:505 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" + +#: gtk/gtktoolbar.c:520 +msgid "Tooltips" +msgstr "Indicacións" + +#: gtk/gtktoolbar.c:521 +msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" +msgstr "" +"Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 +msgid "Icon size set" +msgstr "Definición do tamaño da icona" + +#: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" + +#: gtk/gtktoolbar.c:568 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " +"ferramentas medre" + +#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " +"homoxéneos" + +#: gtk/gtktoolbar.c:583 +msgid "Spacer size" +msgstr "Tamaño do espazador" + +#: gtk/gtktoolbar.c:584 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Tamaño dos espazadores" + +#: gtk/gtktoolbar.c:593 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " +"botóns" + +#: gtk/gtktoolbar.c:601 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Expansión de fillos máxima" + +#: gtk/gtktoolbar.c:602 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" + +#: gtk/gtktoolbar.c:610 +msgid "Space style" +msgstr "Estilo do espazo" + +#: gtk/gtktoolbar.c:611 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" + +#: gtk/gtktoolbar.c:618 +msgid "Button relief" +msgstr "Relevo do botón" + +#: gtk/gtktoolbar.c:619 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:626 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:205 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Texto para mostrar no elemento." + +#: gtk/gtktoolbutton.c:212 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " +"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " +"desbordamento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:219 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:225 +msgid "Stock Id" +msgstr "ID de inventario" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:226 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:242 +msgid "Icon name" +msgstr "Nome da icona" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:249 +msgid "Icon widget" +msgstr "Icona do widget" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:263 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Espazamento da icona" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:264 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" + +#: gtk/gtktoolitem.c:207 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " +"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 +msgid "Collapsed" +msgstr "Recollido" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Indica se o grupo foi recollido e os elementos agochados" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 +msgid "ellipsize" +msgstr "Elipse" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 +msgid "Header Relief" +msgstr "Relieve da cabeceira" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Espazamento da cabeceira" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 +msgid "New Row" +msgstr "Nova fila" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Posición do elemento neste grupo" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:992 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1022 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1038 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusivo" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1039 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "" +"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1054 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " +"medre" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:278 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Modelo TreeModelSort" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:279 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" + +#: gtk/gtktreeview.c:567 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Modelo TreeView" + +#: gtk/gtktreeview.c:568 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "O modelo para a visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:576 +msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +msgstr "Axuste horizontal para o widget" + +#: gtk/gtktreeview.c:584 +msgid "Vertical Adjustment for the widget" +msgstr "Axuste vertical para o widget" + +#: gtk/gtktreeview.c:591 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Cabeceiras visíbeis" + +#: gtk/gtktreeview.c:592 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:599 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Cabeceiras premíbeis" + +#: gtk/gtktreeview.c:600 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" + +#: gtk/gtktreeview.c:607 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:608 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:623 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Suxestión das regras" + +#: gtk/gtktreeview.c:624 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " +"alternas" + +#: gtk/gtktreeview.c:631 +msgid "Enable Search" +msgstr "Activar a busca" + +#: gtk/gtktreeview.c:632 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " +"columnas" + +#: gtk/gtktreeview.c:639 +msgid "Search Column" +msgstr "Columna de busca" + +#: gtk/gtktreeview.c:640 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" + +#: gtk/gtktreeview.c:660 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Modo de altura fixa" + +#: gtk/gtktreeview.c:661 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" + +#: gtk/gtktreeview.c:681 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Selección ao pasar por enriba" + +#: gtk/gtktreeview.c:682 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" + +#: gtk/gtktreeview.c:701 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Expandir ao pasar por encima" + +#: gtk/gtktreeview.c:702 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " +"sobre elas" + +#: gtk/gtktreeview.c:716 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Mostrar expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:717 +msgid "View has expanders" +msgstr "A visualización ten expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:731 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivel de sangría" + +#: gtk/gtktreeview.c:732 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sangría adicional para cada nivel" + +#: gtk/gtktreeview.c:741 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Tiras de goma" + +#: gtk/gtktreeview.c:742 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " +"punteiro do rato" + +#: gtk/gtktreeview.c:749 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Activar as liñas da grade" + +#: gtk/gtktreeview.c:750 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:758 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Activar as liñas da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:759 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:767 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" + +#: gtk/gtktreeview.c:789 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Largura do separador vertical" + +#: gtk/gtktreeview.c:790 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" + +#: gtk/gtktreeview.c:798 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Largura do separador horizontal" + +#: gtk/gtktreeview.c:799 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" + +#: gtk/gtktreeview.c:807 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Permitir regras" + +#: gtk/gtktreeview.c:808 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" + +#: gtk/gtktreeview.c:814 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Sangrar os expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:815 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Crear os expansores sangrados" + +#: gtk/gtktreeview.c:821 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Cor da fila par" + +#: gtk/gtktreeview.c:822 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Cor que usar para as filas pares" + +#: gtk/gtktreeview.c:828 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Cor da fila impar" + +#: gtk/gtktreeview.c:829 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Cor que usar para as filas impares" + +#: gtk/gtktreeview.c:842 +msgid "Row Ending details" +msgstr "Detalles de terminación de fila" + +#: gtk/gtktreeview.c:843 +msgid "Enable extended row background theming" +msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" + +#: gtk/gtktreeview.c:849 +msgid "Grid line width" +msgstr "Largura da liña da grade" + +#: gtk/gtktreeview.c:850 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:856 +msgid "Tree line width" +msgstr "Largura da liña da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:857 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:863 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Patrón da liña da grade" + +#: gtk/gtktreeview.c:864 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en " +"árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:870 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Patrón da liña da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:871 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Indica se se mostra a columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionábel" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Largura actual da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionamento" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Modo de redimensionamento da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura fixa" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Largura fixa actual da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Largura mínima" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Largura mínima permitida da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Largura máxima" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Largura máxima permitida da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 +msgid "Clickable" +msgstr "Premíbel" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " +"columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Sort order" +msgstr "Orde de clasificación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ID de columna de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " +"seleccionada para ordenar" + +#: gtk/gtkuimanager.c:227 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" + +#: gtk/gtkuimanager.c:234 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Definición de IU combinado" + +#: gtk/gtkuimanager.c:235 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" + +#: gtk/gtkviewport.c:126 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " +"this viewport" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " +"área de visualización" + +#: gtk/gtkviewport.c:134 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +"this viewport" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área " +"de visualización" + +#: gtk/gtkviewport.c:142 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "" +"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" + +#: gtk/gtkwidget.c:554 +msgid "Widget name" +msgstr "Nome do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:555 +msgid "The name of the widget" +msgstr "O nome do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:561 +msgid "Parent widget" +msgstr "Widget pai" + +#: gtk/gtkwidget.c:562 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" + +#: gtk/gtkwidget.c:569 +msgid "Width request" +msgstr "Solicitude de largura" + +#: gtk/gtkwidget.c:570 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: gtk/gtkwidget.c:578 +msgid "Height request" +msgstr "Solicitude de altura" + +#: gtk/gtkwidget.c:579 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: gtk/gtkwidget.c:588 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Indica se o widget é visíbel" + +#: gtk/gtkwidget.c:595 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" + +#: gtk/gtkwidget.c:601 +msgid "Application paintable" +msgstr "Aplicativo pintábel" + +#: gtk/gtkwidget.c:602 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:608 +msgid "Can focus" +msgstr "Pode enfocar" + +#: gtk/gtkwidget.c:609 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:615 +msgid "Has focus" +msgstr "Ten foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:616 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:622 +msgid "Is focus" +msgstr "É o foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:623 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:629 +msgid "Can default" +msgstr "Pode ser o predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:630 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:636 +msgid "Has default" +msgstr "É o predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:637 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Indica se o widget é o widget predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:643 +msgid "Receives default" +msgstr "Recibe o predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:644 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predefinida cando estea enfocado" + +#: gtk/gtkwidget.c:650 +msgid "Composite child" +msgstr "Fillo composto" + +#: gtk/gtkwidget.c:651 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" + +#: gtk/gtkwidget.c:657 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: gtk/gtkwidget.c:658 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores etc.)" + +#: gtk/gtkwidget.c:664 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: gtk/gtkwidget.c:665 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:672 +msgid "Extension events" +msgstr "Eventos de extensión" + +#: gtk/gtkwidget.c:673 +msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +msgstr "" +"A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:680 +msgid "No show all" +msgstr "Non mostrar todo" + +#: gtk/gtkwidget.c:681 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:704 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Indica se este trebello ten un consello" + +#: gtk/gtkwidget.c:760 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: gtk/gtkwidget.c:761 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "A xanela do widget, se se crea" + +#: gtk/gtkwidget.c:775 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Con búfer dobre" + +#: gtk/gtkwidget.c:776 +msgid "Whether or not the widget is double buffered" +msgstr "Indica se o widget ten búfer dobre" + +#: gtk/gtkwidget.c:2427 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Foco interior" + +#: gtk/gtkwidget.c:2428 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" + +#: gtk/gtkwidget.c:2434 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Enfocar a largura da liña" + +#: gtk/gtkwidget.c:2435 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:2441 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:2442 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:2447 +msgid "Focus padding" +msgstr "Recheo do foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:2448 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:2453 +msgid "Cursor color" +msgstr "Cor do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:2454 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: gtk/gtkwidget.c:2459 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Cor secundaria do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:2460 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " +"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkwidget.c:2465 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:2466 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: gtk/gtkwidget.c:2482 +msgid "Draw Border" +msgstr "Debuxar bordo" + +#: gtk/gtkwidget.c:2483 +msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" +msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" + +#: gtk/gtkwidget.c:2496 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón non visitada" + +#: gtk/gtkwidget.c:2497 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" + +#: gtk/gtkwidget.c:2510 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón visitada" + +#: gtk/gtkwidget.c:2511 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Cor de ligazóns visitadas" + +#: gtk/gtkwidget.c:2525 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Separadores largos" + +#: gtk/gtkwidget.c:2526 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " +"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" + +#: gtk/gtkwidget.c:2540 +msgid "Separator Width" +msgstr "Largura do separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:2541 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" + +#: gtk/gtkwidget.c:2555 +msgid "Separator Height" +msgstr "Altura do separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:2556 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" + +#: gtk/gtkwidget.c:2570 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:2571 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:2585 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:2586 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:2598 +msgid "Tooltips opacity" +msgstr "Opacidade das suxestións" + +#: gtk/gtkwidget.c:2599 +msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" +msgstr "A opacidade a usar ao debuxar suxestións" + +#: gtk/gtkwidget.c:2611 +msgid "Tooltips radius" +msgstr "Radio das suxestións" + +#: gtk/gtkwidget.c:2612 +msgid "The radius to be used when drawing tooltips" +msgstr "O radio a usar ao debuxar as suxestións" + +#: gtk/gtkwindow.c:483 +msgid "Window Type" +msgstr "Tipo de xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:484 +msgid "The type of the window" +msgstr "O tipo da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:492 +msgid "Window Title" +msgstr "Título da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:493 +msgid "The title of the window" +msgstr "O título da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:500 +msgid "Window Role" +msgstr "Rol da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:501 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" + +#: gtk/gtkwindow.c:517 +msgid "Startup ID" +msgstr "ID de inicio" + +#: gtk/gtkwindow.c:518 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" + +#: gtk/gtkwindow.c:533 +msgid "Allow Shrink" +msgstr "Permitir redución" + +#: gtk/gtkwindow.c:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " +"time a bad idea" +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " +"unha mala idea o 99% das veces" + +#: gtk/gtkwindow.c:549 +msgid "Allow Grow" +msgstr "Permitir crecemento" + +#: gtk/gtkwindow.c:550 +msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +msgstr "" +"Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño mínimo" + +#: gtk/gtkwindow.c:558 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:565 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: gtk/gtkwindow.c:566 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " +"está encima)" + +#: gtk/gtkwindow.c:573 +msgid "Window Position" +msgstr "Posición da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:574 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "A posición inicial da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:582 +msgid "Default Width" +msgstr "Largura predefinida" + +#: gtk/gtkwindow.c:583 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A largura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:592 +msgid "Default Height" +msgstr "Altura predefinida" + +#: gtk/gtkwindow.c:593 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A altura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:602 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destruír co pai" + +#: gtk/gtkwindow.c:603 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" + +#: gtk/gtkwindow.c:611 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Icona para esta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:617 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Mnemónicos visíbeis" + +#: gtk/gtkwindow.c:618 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:634 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:649 +msgid "Is Active" +msgstr "Está activo" + +#: gtk/gtkwindow.c:650 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" + +#: gtk/gtkwindow.c:657 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Foco no nivel superior" + +#: gtk/gtkwindow.c:658 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:665 +msgid "Type hint" +msgstr "Suxestión de tipo" + +#: gtk/gtkwindow.c:666 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " +"xanela é e como tratar con ela." + +#: gtk/gtkwindow.c:674 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Omitir a barra de tarefas" + +#: gtk/gtkwindow.c:675 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." + +#: gtk/gtkwindow.c:682 +msgid "Skip pager" +msgstr "Omitir o paxinador" + +#: gtk/gtkwindow.c:683 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." + +#: gtk/gtkwindow.c:690 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: gtk/gtkwindow.c:691 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." + +#: gtk/gtkwindow.c:705 +msgid "Accept focus" +msgstr "Aceptar o foco" + +#: gtk/gtkwindow.c:706 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." + +#: gtk/gtkwindow.c:720 +msgid "Focus on map" +msgstr "Foco no mapa" + +#: gtk/gtkwindow.c:721 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." + +#: gtk/gtkwindow.c:735 +msgid "Decorated" +msgstr "Decorado" + +#: gtk/gtkwindow.c:736 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "Deletable" +msgstr "Eliminábel" + +#: gtk/gtkwindow.c:751 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" + +#: gtk/gtkwindow.c:767 +msgid "Gravity" +msgstr "Gravidade" + +#: gtk/gtkwindow.c:768 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "O tipo de gravidade da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:785 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Transición para a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "O pai transicional do diálogo" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Opacity for Window" +msgstr "Opacidade para a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" +msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-10-10 10:34:26.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po 2017-12-15 14:15:26.000000000 +0000 @@ -30,8 +30,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 @@ -39,48 +39,46 @@ msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" -#: gdk/gdk.c:179 -#, c-format +#: gdk/gdk.c:182 msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" -#: gdk/gdk.c:199 -#, c-format +#: gdk/gdk.c:202 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output -#: gdk/gdk.c:228 +#: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output -#: gdk/gdk.c:229 +#: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #. Description of --name=NAME in --help output -#: gdk/gdk.c:231 +#: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output -#: gdk/gdk.c:232 +#: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output -#: gdk/gdk.c:234 +#: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X que usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output -#: gdk/gdk.c:235 +#: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "VISOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:238 +#: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" @@ -88,23 +86,23 @@ #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:464 gtk/gtkmain.c:467 +#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIÓNS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gdk/gdk.c:241 +#: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar" -#: gdk/gdkwindow.c:2766 +#: gdk/gdkwindow.c:2829 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like -#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, +#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: @@ -177,12 +175,12 @@ msgid "Down" msgstr "Abaixo" -#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:210 +#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Páx" -#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:213 +#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Páx" @@ -212,7 +210,7 @@ msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" -#. Translators: KP_ means 'key pad' here +#. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" @@ -378,91 +376,91 @@ msgid "AudioMedia" msgstr "Son: medio" -#: gdk/keyname-table.h:6897 +#: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" -#: gdk/keyname-table.h:6898 +#: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" -#: gdk/keyname-table.h:6899 +#: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executar1" -#: gdk/keyname-table.h:6900 +#: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adiante" -#: gdk/keyname-table.h:6901 +#: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: gdk/keyname-table.h:6902 +#: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" -#: gdk/keyname-table.h:6903 +#: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" -#: gdk/keyname-table.h:6904 +#: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rede sen fíos" -#: gdk/keyname-table.h:6905 +#: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" -#: gdk/keyname-table.h:6906 +#: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" -#: gdk/keyname-table.h:6907 +#: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar área táctil" -#: gdk/keyname-table.h:6908 +#: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Espertar" -#: gdk/keyname-table.h:6909 +#: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 -#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 -#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" -#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 -#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 -#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" -#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 -#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 -#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 -#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" -#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL" @@ -470,11 +468,11 @@ msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Non implementado en OS X" -#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL" -#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" @@ -529,8 +527,7 @@ msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" -#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 -#, c-format +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA" @@ -573,7 +570,7 @@ msgstr "Editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 -#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" @@ -628,7 +625,7 @@ msgid "Presses the combobox" msgstr "Preme a caixa de verificación" -#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa a entrada" @@ -671,15 +668,15 @@ msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9005 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9222 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9014 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9231 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" -#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8971 +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9188 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" @@ -1088,7 +1085,7 @@ msgid "Toggles the switch" msgstr "Troca o interruptor" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." @@ -1096,7 +1093,7 @@ "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade " "ou luminosidade usando o triángulo interior." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." @@ -1104,67 +1101,67 @@ "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla " "para seleccionala." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na roda de cores." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturación:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo da cor." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidade de luz verde na cor." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidade de luz azul na cor." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia da cor." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." @@ -1172,15 +1169,15 @@ "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un " "nome de cor como «orange»." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cor" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " @@ -1191,7 +1188,7 @@ "seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " "mostra." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." @@ -1199,7 +1196,7 @@ "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " "gardala para usala no futuro." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." @@ -1207,15 +1204,15 @@ "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " "agora." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "A cor que seleccionou." -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Gardar cor aquí" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" @@ -1225,13 +1222,13 @@ "dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 -#: gtk/gtkwindow.c:12505 gtk/inspector/css-editor.c:208 +#: gtk/gtkwindow.c:12691 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" @@ -1282,7 +1279,7 @@ msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 -#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12506 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12692 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" @@ -1431,7 +1428,7 @@ msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" -#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:592 +#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" @@ -1442,7 +1439,6 @@ msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 -#, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" @@ -1458,81 +1454,81 @@ "Este programa non fornece ningunha garantía, \n" "para máis información visite %s." -#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Licenza" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizada" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 2" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artística 2.0" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:694 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:696 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:702 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:704 msgid "_License" msgstr "_Licenza" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:711 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:998 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:997 msgid "Could not show link" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. -#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" @@ -1558,7 +1554,8 @@ #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 +#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiús" @@ -1568,7 +1565,8 @@ #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 +#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1578,7 +1576,8 @@ #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 +#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1588,8 +1587,8 @@ #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 -#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 +#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1599,8 +1598,8 @@ #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 -#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 +#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" @@ -1610,17 +1609,18 @@ #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 +#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" -#: gtk/gtkaccellabel.c:875 +#: gtk/gtkaccellabel.c:889 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espazo" -#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:169 +#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" @@ -1629,38 +1629,38 @@ msgid "Other application…" msgstr "Outro aplicativo…" -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar un aplicativo" #. Translators: %s is a filename -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" -msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»" +msgstr "Non se atoparon aplicativos cos que abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»." -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" @@ -1685,7 +1685,7 @@ msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" -#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" @@ -1715,27 +1715,27 @@ msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" -#: gtk/gtk-builder-tool.c:97 +#: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n" -#: gtk/gtk-builder-tool.c:99 +#: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n" -#: gtk/gtk-builder-tool.c:101 +#: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n" -#: gtk/gtk-builder-tool.c:109 +#: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n" -#: gtk/gtk-builder-tool.c:613 +#: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n" @@ -1773,7 +1773,7 @@ #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:799 +#: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" @@ -1781,7 +1781,7 @@ #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:837 +#: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" @@ -1790,7 +1790,7 @@ #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1862 +#: gtk/gtkcalendar.c:1866 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" @@ -1805,7 +1805,7 @@ #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2589 +#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" @@ -1821,7 +1821,7 @@ #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2455 +#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" @@ -1837,7 +1837,7 @@ #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. -#: gtk/gtkcalendar.c:2222 +#: gtk/gtkcalendar.c:2226 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid "%d %%" msgstr "%d %%" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolla unha cor" @@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizado %d: %s" -#: gtk/gtkcolorplane.c:401 +#: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de cor" @@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog -#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar tamaños personalizados" @@ -2171,71 +2171,72 @@ msgid "Paper Margins" msgstr "Marxes do papel" -#: gtk/gtkentry.c:9513 gtk/gtklabel.c:6672 gtk/gtktextview.c:9501 +#: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9456 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: gtk/gtkentry.c:9517 gtk/gtklabel.c:6673 gtk/gtktextview.c:9505 +#: gtk/gtkentry.c:9559 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9460 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: gtk/gtkentry.c:9521 gtk/gtklabel.c:6674 gtk/gtktextview.c:9507 +#: gtk/gtkentry.c:9563 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9462 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: gtk/gtkentry.c:9524 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9510 +#: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9465 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" -#: gtk/gtkentry.c:9535 gtk/gtklabel.c:6685 gtk/gtktextview.c:9524 +#: gtk/gtkentry.c:9577 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9479 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: gtk/gtkentry.c:9713 gtk/gtktextview.c:9734 +#: gtk/gtkentry.c:9763 gtk/gtktextview.c:9704 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" -#: gtk/gtkentry.c:9716 gtk/gtktextview.c:9737 +#: gtk/gtkentry.c:9766 gtk/gtktextview.c:9707 msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: gtk/gtkentry.c:9719 gtk/gtktextview.c:9740 +#: gtk/gtkentry.c:9769 gtk/gtktextview.c:9710 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: gtk/gtkentry.c:9722 gtk/gtktextview.c:9743 +#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9713 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: gtk/gtkentry.c:10783 +#: gtk/gtkentry.c:10839 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 #| msgid "Select A File" msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:977 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #. Open item is always present -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 gtk/gtkplacesview.c:1598 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3585 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 +#: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2155 msgid "Other…" msgstr "Outra…" -#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 +#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nome" @@ -2243,20 +2244,20 @@ #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. -#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 +#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." @@ -2264,269 +2265,268 @@ "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " "usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #, c-format #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar un nome máis curto." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " "diferente." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Invalid file name" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1000 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1037 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1072 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1452 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1455 -#, c-format +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1589 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1901 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 msgid "Could not select file" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2250 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _localización" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir aos marcadores" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 gtk/gtkplacessidebar.c:2530 -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2701 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear…" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #. this is the header for the location column in the print dialog -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2587 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Label -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2678 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 msgid "Searching" msgstr "Buscando" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 msgid "Enter location" msgstr "Escriba unha localización" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location or URL" msgstr "Escriba a localización ou URL" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4369 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7275 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4647 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4651 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4772 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4818 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4774 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4778 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4790 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5062 gtk/gtkplacessidebar.c:962 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5555 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6344 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6563 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7186 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 msgid "Could not start the search process" msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7223 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." @@ -2534,11 +2534,11 @@ "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " "que está en execución." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7199 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" @@ -2569,33 +2569,33 @@ msgid "None" msgstr "Ningún" -#: gtk/gtkglarea.c:303 +#: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL" -#: gtk/gtkheaderbar.c:385 +#: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Menú do aplicativo" -#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9041 +#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9258 msgid "Close" msgstr "Pechar" -#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 +#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" -#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 +#: gtk/gtkicontheme.c:4078 gtk/gtkicontheme.c:4445 msgid "Failed to load icon" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" -#: gtk/gtkimmodule.c:684 +#: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" -#: gtk/gtkimmodule.c:700 +#: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -2628,12 +2628,12 @@ msgstr "Erro" #. Open Link -#: gtk/gtklabel.c:6653 +#: gtk/gtklabel.c:6661 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #. Copy Link Address -#: gtk/gtklabel.c:6662 +#: gtk/gtklabel.c:6670 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" @@ -2669,7 +2669,6 @@ msgstr "%s: falta o nome do aplicativo" #: gtk/gtk-launch.c:140 -#, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " @@ -2689,11 +2688,11 @@ msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n" -#: gtk/gtklinkbutton.c:419 +#: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" -#: gtk/gtklinkbutton.c:582 +#: gtk/gtklinkbutton.c:511 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válido" @@ -2730,40 +2729,40 @@ "Contacte co administrador do seu sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output -#: gtk/gtkmain.c:457 +#: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output -#: gtk/gtkmain.c:458 +#: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output -#: gtk/gtkmain.c:460 +#: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output -#: gtk/gtkmain.c:463 +#: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output -#: gtk/gtkmain.c:466 +#: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar" -#: gtk/gtkmain.c:793 +#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s" -#: gtk/gtkmain.c:888 +#: gtk/gtkmain.c:919 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcións de GTK+" -#: gtk/gtkmain.c:888 +#: gtk/gtkmain.c:919 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opcións de GTK+" @@ -2772,7 +2771,7 @@ #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. -#: gtk/gtkmain.c:1216 +#: gtk/gtkmain.c:1269 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" @@ -2830,11 +2829,10 @@ msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 -#, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" -#: gtk/gtkmountoperation.c:1317 +#: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "Finalizar o _proceso" @@ -2870,7 +2868,7 @@ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" -#: gtk/gtknotebook.c:5122 gtk/gtknotebook.c:7388 +#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" @@ -2902,7 +2900,7 @@ " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" -#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" @@ -2911,259 +2909,262 @@ msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" -#: gtk/gtkpathbar.c:1497 +#: gtk/gtkpathbar.c:1572 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de ficheiros raíz" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:951 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1049 msgid "Recent" msgstr "Recentes" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:953 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:964 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1074 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:979 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:993 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1103 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba a localización" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:995 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1105 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escribir a localización manualmente" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1115 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1008 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1117 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079 gtk/gtkplacessidebar.c:1107 -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1314 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1239 gtk/gtkplacessidebar.c:1267 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1194 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1355 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1278 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1439 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1280 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1441 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1293 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1295 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1518 msgid "Other Locations" msgstr "Otras localizacións" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:1358 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1519 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2315 gtk/gtkplacessidebar.c:3662 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2149 gtk/gtkplacessidebar.c:3434 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2316 gtk/gtkplacessidebar.c:3663 msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2157 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2329 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2333 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2167 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2173 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2340 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2211 gtk/gtkplacessidebar.c:3183 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2378 gtk/gtkplacessidebar.c:3354 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2241 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2408 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2455 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2626 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2524 gtk/inspector/actions.ui:43 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2695 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2724 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2895 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2900 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3071 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958 gtk/gtkplacessidebar.c:2987 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3129 gtk/gtkplacessidebar.c:3158 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel extraer %s" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3135 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3306 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3416 gtk/gtkplacesview.c:1608 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3588 gtk/gtkplacessidebar.c:3645 +#: gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1619 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3591 gtk/gtkplacessidebar.c:3648 +#: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3425 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1653 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3658 gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 gtk/gtkplacesview.c:1643 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3659 gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3660 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3432 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3661 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:3878 gtk/gtkplacesview.c:1064 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4107 gtk/gtkplacesview.c:1118 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: gtk/gtkplacesview.c:881 +#: gtk/gtkplacesview.c:894 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscar localizacóns de rede" -#: gtk/gtkplacesview.c:888 +#: gtk/gtkplacesview.c:901 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: gtk/gtkplacesview.c:1174 gtk/gtkplacesview.c:1247 +#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" #. Restore from Cancel to Connect -#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 +#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: gtk/gtkplacesview.c:1310 +#: gtk/gtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation -#: gtk/gtkplacesview.c:1392 +#: gtk/gtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" -#: gtk/gtkplacesview.c:1643 +#: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" -#: gtk/gtkplacesview.c:1653 +#: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "Co_nectar" -#: gtk/gtkplacesview.c:1818 +#: gtk/gtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" -#: gtk/gtkplacesview.c:1955 gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: gtk/gtkplacesview.c:1955 gtk/gtkplacesview.c:1964 +#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" -msgstr "_Desconectar" +msgstr "Desconectar" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 +#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 msgid "Unmount" -msgstr "_Desmontar" +msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" @@ -3190,73 +3191,70 @@ msgid "%s job #%d" msgstr "%s traballo #%d" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1818 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1819 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1820 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xerando datos" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1821 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1822 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1823 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada por un problema" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1824 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1825 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1826 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizado con erros" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2390 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 -#, c-format +#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2395 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" -#: gtk/gtkprintoperation.c:3052 -#, c-format +#: gtk/gtkprintoperation.c:3036 msgid "Error creating print preview" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" -#: gtk/gtkprintoperation.c:3055 -#, c-format +#: gtk/gtkprintoperation.c:3039 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" @@ -3276,7 +3274,7 @@ #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 msgid "Paused" msgstr "Pausada" @@ -3343,106 +3341,108 @@ #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" -#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 +#. window +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: gtk/gtkprogressbar.c:694 +#: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sen título" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localización" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Retira_r da lista" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "Li_mpar lista" -#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" @@ -3494,15 +3494,14 @@ msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1040 gtk/gtkrecentmanager.c:1053 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1190 gtk/gtkrecentmanager.c:1200 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1252 gtk/gtkrecentmanager.c:1261 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1276 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" -#: gtk/gtkrecentmanager.c:2466 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" @@ -3517,7 +3516,7 @@ #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. -#: gtk/gtkswitch.c:327 +#: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" @@ -3525,7 +3524,7 @@ #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. -#: gtk/gtkswitch.c:334 +#: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" @@ -3712,13 +3711,11 @@ msgid "%d %%" msgstr "%d %%" -#: gtk/gtkwindow.c:12493 -#, c-format +#: gtk/gtkwindow.c:12679 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?" -#: gtk/gtkwindow.c:12495 -#, c-format +#: gtk/gtkwindow.c:12681 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " @@ -3728,7 +3725,7 @@ "modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode " "causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa." -#: gtk/gtkwindow.c:12500 +#: gtk/gtkwindow.c:12686 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" @@ -3742,6 +3739,7 @@ msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" @@ -3773,11 +3771,11 @@ msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget" -#: gtk/inspector/css-editor.c:118 +#: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+." -#: gtk/inspector/css-editor.c:119 +#: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." @@ -3785,7 +3783,7 @@ "Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón " "«Pausar» de embaixo." -#: gtk/inspector/css-editor.c:120 +#: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" @@ -3797,12 +3795,11 @@ "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget " "seleccionado." -#: gtk/inspector/css-editor.c:169 -#, c-format +#: gtk/inspector/css-editor.c:162 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Fallou o gardado do CSS" -#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" @@ -4164,19 +4161,19 @@ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" -#: gtk/inspector/visual.c:319 gtk/inspector/visual.c:334 +#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" -#: gtk/inspector/visual.c:529 +#: gtk/inspector/visual.c:631 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" -#: gtk/inspector/visual.c:568 +#: gtk/inspector/visual.c:726 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" -#: gtk/inspector/visual.c:633 +#: gtk/inspector/visual.c:791 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" @@ -4184,112 +4181,112 @@ "Non estabelecíbel en tempo de execución.\n" "Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" -#: gtk/inspector/visual.c:647 gtk/inspector/visual.c:648 -#: gtk/inspector/visual.c:649 +#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 +#: gtk/inspector/visual.c:807 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "O renderizado de GL está desactivado" -#: gtk/inspector/visual.ui:49 +#: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema de GTK+" -#: gtk/inspector/visual.ui:82 +#: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" -#: gtk/inspector/visual.ui:115 +#: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" -#: gtk/inspector/visual.ui:148 +#: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" -#: gtk/inspector/visual.ui:185 +#: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" -#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 +#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: gtk/inspector/visual.ui:251 +#: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" -#: gtk/inspector/visual.ui:264 +#: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "De esquerda a dereita" -#: gtk/inspector/visual.ui:265 +#: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dereita a esquerda" -#: gtk/inspector/visual.ui:289 +#: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Escalado de xanela" -#: gtk/inspector/visual.ui:324 +#: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animacións" -#: gtk/inspector/visual.ui:369 +#: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de renderizado" -#: gtk/inspector/visual.ui:382 +#: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Similar" -#: gtk/inspector/visual.ui:383 +#: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: gtk/inspector/visual.ui:384 +#: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Gravando" -#: gtk/inspector/visual.ui:408 +#: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" -#: gtk/inspector/visual.ui:442 +#: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar liñas base" -#: gtk/inspector/visual.ui:510 +#: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostrar a caché de pixel" -#: gtk/inspector/visual.ui:578 +#: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" -#: gtk/inspector/visual.ui:623 +#: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderizado GL" -#: gtk/inspector/visual.ui:635 +#: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Cando sexa necesario" -#: gtk/inspector/visual.ui:636 +#: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: gtk/inspector/visual.ui:637 +#: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#: gtk/inspector/visual.ui:661 +#: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" -#: gtk/inspector/visual.ui:695 +#: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Capas de software" -#: gtk/inspector/visual.ui:729 +#: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensión de textura rectangular" @@ -5291,11 +5288,11 @@ msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" -#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Sobre" -#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Créditos" @@ -5305,7 +5302,7 @@ #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" -msgstr "_Atopar novos aplicativos" +msgstr "_Buscar novos aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "No applications found for “%s”." @@ -5409,16 +5406,17 @@ msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" -#: gtk/gtkshortcutswindow.c:984 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" -#: gtk/gtkshortcutswindow.c:991 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca diferente" -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 +#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" @@ -5426,7 +5424,7 @@ msgid "Folder Name" msgstr "Nome do cartafol" -#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 msgid "_Create" msgstr "_Crear" @@ -5487,23 +5485,23 @@ msgstr "Ruta superior" #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "No se atopou ningún servidor recente" -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Non se atopou ningún resultado." -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" -#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…" @@ -5740,105 +5738,98 @@ msgid "Decreases the volume" msgstr "Abaixa o volume" -#: gtk/updateiconcache.c:1390 -#, c-format +#: gtk/updateiconcache.c:1388 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1396 -#, c-format +#: gtk/updateiconcache.c:1394 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1402 -#, c-format +#: gtk/updateiconcache.c:1400 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1410 -#, c-format +#: gtk/updateiconcache.c:1408 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1504 +#: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 +#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1552 -#, c-format +#: gtk/updateiconcache.c:1550 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché xerada non é válida.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1566 +#: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1580 +#: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1590 +#: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1617 -#, c-format +#: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1656 +#: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" -#: gtk/updateiconcache.c:1657 +#: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" -#: gtk/updateiconcache.c:1658 +#: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" -#: gtk/updateiconcache.c:1659 +#: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" -#: gtk/updateiconcache.c:1660 +#: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" -#: gtk/updateiconcache.c:1661 +#: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a saída detallada" -#: gtk/updateiconcache.c:1662 +#: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché de iconas existente" -#: gtk/updateiconcache.c:1729 +#: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1735 +#: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1748 -#, c-format +#: gtk/updateiconcache.c:1746 msgid "No theme index file.\n" msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" -#: gtk/updateiconcache.c:1752 +#: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" @@ -5955,166 +5946,166 @@ msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pá_xinas por folla:" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." #. Translators: this is a printer status. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rexeitando traballos" #. Translators: this is a printer status. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rexeitando traballos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 msgid "; " msgstr "; " @@ -6165,7 +6156,7 @@ msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" @@ -6189,111 +6180,111 @@ msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: Top output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor esquerdo" #. Translators: Right output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor dereito" #. Translators: Center output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor traseiro" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor boca arriba" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abaixo" #. Translators: Large capacity output bin -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cartafol de correo %d" #. Translators: Private mailbox -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "O meu cartafol de correo" #. Translators: Output tray number %d -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" @@ -6302,33 +6293,33 @@ #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "High" msgstr "Alto" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Medium" msgstr "Medio" -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do traballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" @@ -6397,7 +6388,7 @@ #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. -#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %s×%s" @@ -6413,17 +6404,17 @@ #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord -#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available -#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title -#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificado" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-10-10 10:34:27.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2017-12-15 14:15:29.000000000 +0000 @@ -25,12 +25,12 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:46+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181 -#: gdk/gdkglcontext.c:277 gdk/gdkseat.c:158 gdk/gdkseat.c:159 +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 +#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Pantalla" @@ -46,75 +46,75 @@ msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización deste cursor" -#: gdk/gdkdevice.c:119 +#: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:120 +#: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:134 +#: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de dispositivos" -#: gdk/gdkdevice.c:135 +#: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" -#: gdk/gdkdevice.c:148 gdk/gdkdevice.c:149 +#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:162 +#: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:163 +#: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" -#: gdk/gdkdevice.c:179 +#: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" -#: gdk/gdkdevice.c:180 +#: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:193 +#: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" -#: gdk/gdkdevice.c:194 +#: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210 +#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:225 +#: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" -#: gdk/gdkdevice.c:226 +#: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:240 gdk/gdkdevice.c:241 +#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" -#: gdk/gdkdevice.c:255 gdk/gdkdevice.c:256 +#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" -#: gdk/gdkdevice.c:270 gdk/gdkdevice.c:271 +#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" -#: gdk/gdkdevicemanager.c:182 +#: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" @@ -126,23 +126,23 @@ msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" -#: gdk/gdkglcontext.c:278 +#: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto GL" -#: gdk/gdkglcontext.c:293 gtk/gtkwidget.c:1356 +#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Window" msgstr "Xanela" -#: gdk/gdkglcontext.c:294 +#: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto GL" -#: gdk/gdkglcontext.c:309 +#: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" -#: gdk/gdkglcontext.c:310 +#: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" @@ -162,31 +162,31 @@ msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" -#: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353 +#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Maior" -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" -#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" @@ -207,8 +207,8 @@ msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 -#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:637 -#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:513 gtk/gtktextmark.c:136 +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 +#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Un nome único para a acción." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 -#: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:792 +#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -265,7 +265,7 @@ #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 -#: gtk/gtkwindow.c:883 +#: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" @@ -333,7 +333,7 @@ "acción ocúltanse." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 -#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1164 +#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" @@ -342,8 +342,8 @@ msgstr "Indica se a acción está activada." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 -#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:648 -#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1157 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:649 +#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" @@ -507,8 +507,8 @@ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" -#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkmenu.c:827 -#: gtk/gtkmenuitem.c:901 +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002 +#: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado da frecha" @@ -516,45 +516,45 @@ msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 gtk/gtkcolorbutton.c:207 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 gtk/gtkcolorbutton.c:223 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" -#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" @@ -607,8 +607,8 @@ msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" -#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1267 gtk/gtkentry.c:989 -#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:995 +#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" @@ -679,7 +679,7 @@ "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " "inventario" -#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:590 +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" @@ -687,11 +687,11 @@ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" -#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtklabel.c:847 +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtklabel.c:851 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" -#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:957 gtk/gtklabel.c:848 +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." @@ -699,11 +699,11 @@ "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." -#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" -#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" @@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:283 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" @@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 -#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298 +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Tamaño" @@ -854,7 +854,7 @@ msgstr "O tamaño da icona" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 -#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:890 +#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" @@ -883,7 +883,7 @@ msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" -#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1294 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" @@ -891,15 +891,15 @@ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" -#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1318 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" -#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1319 gtk/gtkwidget.c:1343 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" -#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1342 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" @@ -907,11 +907,11 @@ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" -#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:189 -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437 gtk/gtkfontbutton.c:476 -#: gtk/gtkheaderbar.c:1924 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 -#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 -#: gtk/gtkstack.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2023 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 +#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 +#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Título" @@ -927,100 +927,100 @@ msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:189 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Filas" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:190 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:198 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:199 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 -#: gtk/gtkstack.c:456 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 +#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:226 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:787 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:240 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:241 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:248 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:254 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:811 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:261 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:262 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:268 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:269 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:275 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:276 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" @@ -1028,11 +1028,11 @@ "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:282 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" -#: gtk/deprecated/gtktable.c:283 +#: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" @@ -1055,9 +1055,9 @@ "acción radio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:575 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:916 -#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 +#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activo" @@ -1106,7 +1106,7 @@ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" -#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:683 +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" @@ -1114,7 +1114,7 @@ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" -#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1031 +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" @@ -1130,11 +1130,11 @@ msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:340 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:341 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" @@ -1142,100 +1142,100 @@ "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:354 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:355 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:368 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:369 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:384 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:385 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:405 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "License" msgstr "Licenza" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:406 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:433 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:434 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:449 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:450 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:463 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:464 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:479 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "Authors" msgstr "Autores" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:480 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:495 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:496 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:511 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Artists" msgstr "Artistas" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:512 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:527 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:528 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:542 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:543 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" @@ -1243,35 +1243,35 @@ "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:557 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:558 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." -#: gtk/gtkaboutdialog.c:571 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" -#: gtk/gtkaboutdialog.c:572 +#: gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." -#: gtk/gtkaccellabel.c:207 +#: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" -#: gtk/gtkaccellabel.c:208 +#: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" -#: gtk/gtkaccellabel.c:214 +#: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" -#: gtk/gtkaccellabel.c:215 +#: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" @@ -1300,11 +1300,11 @@ msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" -#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1910 +#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2009 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" -#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1911 +#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2010 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" @@ -1312,19 +1312,19 @@ "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " "ou ao final do pai" -#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1917 -#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1700 -#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:534 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 +#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2016 +#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 +#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1918 -#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:535 +#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2017 +#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 -#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 +#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -1395,11 +1395,11 @@ "Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " "parte superior" -#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" -#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." @@ -1411,11 +1411,11 @@ msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671 msgid "GFile" msgstr "GFile" -#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" @@ -1470,48 +1470,48 @@ msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" -#: gtk/gtkapplication.c:991 +#: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" -#: gtk/gtkapplication.c:992 +#: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" -#: gtk/gtkapplication.c:998 +#: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicativo" -#: gtk/gtkapplication.c:999 +#: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" -#: gtk/gtkapplication.c:1005 +#: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" -#: gtk/gtkapplication.c:1006 +#: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" -#: gtk/gtkapplication.c:1012 +#: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" -#: gtk/gtkapplication.c:1013 +#: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" -#: gtk/gtkapplicationwindow.c:865 +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" -#: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" -#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1386 +#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" @@ -1519,7 +1519,7 @@ msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" -#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1401 +#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" @@ -1680,15 +1680,15 @@ msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 -#: gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2044 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" -#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:1946 +#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2045 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" -#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 +#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" @@ -1703,7 +1703,7 @@ "A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " "dispoñíbel" -#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 +#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" @@ -1730,11 +1730,11 @@ msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" -#: gtk/gtkbuilder.c:291 +#: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" -#: gtk/gtkbuilder.c:292 +#: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" @@ -1746,13 +1746,13 @@ "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" -#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 -#: gtk/gtkmenuitem.c:806 gtk/gtktoolbutton.c:250 +#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:826 +#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" -#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 -#: gtk/gtkmenuitem.c:807 +#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:827 +#: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" @@ -1767,7 +1767,7 @@ "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " "inventario no lugar de para mostrarse" -#: gtk/gtkwidget.c:1211 +#: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" @@ -1855,7 +1855,7 @@ "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" -#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:887 gtk/gtkentry.c:2059 +#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkentry.c:2083 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" @@ -1871,27 +1871,27 @@ msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" -#: gtk/gtkcalendar.c:397 +#: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Ano" -#: gtk/gtkcalendar.c:398 +#: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" -#: gtk/gtkcalendar.c:411 +#: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" -#: gtk/gtkcalendar.c:412 +#: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" -#: gtk/gtkcalendar.c:426 +#: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Día" -#: gtk/gtkcalendar.c:427 +#: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" @@ -1899,83 +1899,83 @@ "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" -#: gtk/gtkcalendar.c:441 +#: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" -#: gtk/gtkcalendar.c:442 +#: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" -#: gtk/gtkcalendar.c:456 +#: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" -#: gtk/gtkcalendar.c:457 +#: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" -#: gtk/gtkcalendar.c:470 +#: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" -#: gtk/gtkcalendar.c:471 +#: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" -#: gtk/gtkcalendar.c:485 +#: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" -#: gtk/gtkcalendar.c:486 +#: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" -#: gtk/gtkcalendar.c:501 +#: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" -#: gtk/gtkcalendar.c:502 +#: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" -#: gtk/gtkcalendar.c:517 +#: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" -#: gtk/gtkcalendar.c:518 +#: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" -#: gtk/gtkcalendar.c:534 +#: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" -#: gtk/gtkcalendar.c:535 +#: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" -#: gtk/gtkcalendar.c:547 +#: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interior" -#: gtk/gtkcalendar.c:548 +#: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio do bordo interior" -#: gtk/gtkcalendar.c:559 +#: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" -#: gtk/gtkcalendar.c:560 +#: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" -#: gtk/gtkcalendar.c:571 +#: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" -#: gtk/gtkcalendar.c:572 +#: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" @@ -2248,7 +2248,7 @@ msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" -#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1116 +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" @@ -2315,7 +2315,7 @@ "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 -#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 gtk/gtkwindow.c:834 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Icon" msgstr "Icona" @@ -2324,8 +2324,8 @@ msgstr "Valor da barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 -#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:941 gtk/gtkmessagedialog.c:214 -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:283 gtk/gtktextbuffer.c:218 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkmessagedialog.c:214 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -2365,21 +2365,21 @@ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 -#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:260 gtk/gtkrange.c:444 +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" -#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:261 +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215 -#: gtk/gtkspinbutton.c:376 +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 +#: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" @@ -2387,15 +2387,15 @@ msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:755 gtk/gtkspinbutton.c:392 +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" -#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" @@ -2424,7 +2424,7 @@ msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1478 gtk/gtklabel.c:808 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1487 gtk/gtklabel.c:812 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" @@ -2485,7 +2485,7 @@ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtktexttag.c:308 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:855 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editábel" @@ -2600,7 +2600,7 @@ "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:326 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" @@ -2612,16 +2612,16 @@ "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 -#: gtk/gtklabel.c:979 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 +#: gtk/gtklabel.c:983 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" @@ -2641,7 +2641,7 @@ "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:942 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" @@ -2657,7 +2657,7 @@ msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" -#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1097 +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" @@ -2810,7 +2810,7 @@ msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" -#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3739 +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" @@ -2847,12 +2847,12 @@ msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" -#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1203 gtk/gtkentrycompletion.c:467 +#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" -#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1204 gtk/gtkentrycompletion.c:468 +#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" @@ -2900,7 +2900,7 @@ msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" -#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" @@ -2918,33 +2918,33 @@ "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkcolorchooser.c:87 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:175 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:190 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:208 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " "completamente opaco)" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:238 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA actual" -#: gtk/gtkcolorbutton.c:239 +#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" @@ -2976,7 +2976,7 @@ msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" -#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3753 +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3814 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" @@ -2992,52 +2992,52 @@ msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" -#: gtk/gtkcombobox.c:925 +#: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" -#: gtk/gtkcombobox.c:926 +#: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" -#: gtk/gtkcombobox.c:943 +#: gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" -#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:361 +#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" -#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:362 +#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" -#: gtk/gtkcombobox.c:987 gtk/gtktreemenu.c:382 +#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" -#: gtk/gtkcombobox.c:988 gtk/gtktreemenu.c:383 +#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" -#: gtk/gtkcombobox.c:1009 +#: gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" -#: gtk/gtkcombobox.c:1010 +#: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" -#: gtk/gtkcombobox.c:1032 +#: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" -#: gtk/gtkcombobox.c:1047 gtk/gtkentry.c:871 +#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:877 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" -#: gtk/gtkcombobox.c:1048 +#: gtk/gtkcombobox.c:1026 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" @@ -3046,11 +3046,11 @@ msgstr "" "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" -#: gtk/gtkcombobox.c:1065 gtk/gtkmenu.c:638 +#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" -#: gtk/gtkcombobox.c:1066 +#: gtk/gtkcombobox.c:1044 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" @@ -3058,31 +3058,31 @@ "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" -#: gtk/gtkcombobox.c:1083 +#: gtk/gtkcombobox.c:1061 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" -#: gtk/gtkcombobox.c:1084 +#: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" -#: gtk/gtkcombobox.c:1100 +#: gtk/gtkcombobox.c:1078 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" -#: gtk/gtkcombobox.c:1101 +#: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" -#: gtk/gtkcombobox.c:1117 +#: gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" -#: gtk/gtkcombobox.c:1132 +#: gtk/gtkcombobox.c:1110 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" -#: gtk/gtkcombobox.c:1133 +#: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" @@ -3090,11 +3090,11 @@ "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" -#: gtk/gtkcombobox.c:1150 +#: gtk/gtkcombobox.c:1128 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" -#: gtk/gtkcombobox.c:1151 +#: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" @@ -3102,19 +3102,19 @@ "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" -#: gtk/gtkcombobox.c:1166 +#: gtk/gtkcombobox.c:1144 msgid "Active id" msgstr "ID activo" -#: gtk/gtkcombobox.c:1167 +#: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" -#: gtk/gtkcombobox.c:1183 +#: gtk/gtkcombobox.c:1161 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" -#: gtk/gtkcombobox.c:1184 +#: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" @@ -3122,27 +3122,27 @@ "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" -#: gtk/gtkcombobox.c:1210 +#: gtk/gtkcombobox.c:1188 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" -#: gtk/gtkcombobox.c:1211 +#: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" -#: gtk/gtkcombobox.c:1230 +#: gtk/gtkcombobox.c:1208 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" -#: gtk/gtkcombobox.c:1231 +#: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" -#: gtk/gtkcombobox.c:1249 +#: gtk/gtkcombobox.c:1227 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" -#: gtk/gtkcombobox.c:1268 +#: gtk/gtkcombobox.c:1246 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" @@ -3194,7 +3194,7 @@ msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" -#: gtk/gtkcssnode.c:632 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 +#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" @@ -3256,7 +3256,7 @@ msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" -#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1018 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" @@ -3264,51 +3264,51 @@ msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" -#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:856 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:862 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" -#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:857 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:863 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" -#: gtk/gtkentry.c:826 +#: gtk/gtkentry.c:832 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" -#: gtk/gtkentry.c:827 +#: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" -#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtklabel.c:926 +#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtklabel.c:930 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" -#: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:927 +#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtklabel.c:931 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" -#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtklabel.c:934 +#: gtk/gtkentry.c:847 gtk/gtklabel.c:938 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" -#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:935 +#: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:939 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" -#: gtk/gtkentry.c:850 +#: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" -#: gtk/gtkentry.c:864 +#: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" -#: gtk/gtkentry.c:865 +#: gtk/gtkentry.c:871 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" @@ -3316,33 +3316,33 @@ "FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" -#: gtk/gtkentry.c:872 +#: gtk/gtkentry.c:878 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" -#: gtk/gtkentry.c:888 +#: gtk/gtkentry.c:894 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" -#: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkentry.c:1566 +#: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtkentry.c:1590 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" -#: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtkentry.c:1567 +#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtkentry.c:1591 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " "contrasinal\")" -#: gtk/gtkentry.c:901 +#: gtk/gtkentry.c:907 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" -#: gtk/gtkentry.c:902 +#: gtk/gtkentry.c:908 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" @@ -3350,91 +3350,91 @@ "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" -#: gtk/gtkentry.c:908 +#: gtk/gtkentry.c:914 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" -#: gtk/gtkentry.c:909 +#: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" -#: gtk/gtkentry.c:925 +#: gtk/gtkentry.c:931 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" -#: gtk/gtkentry.c:926 +#: gtk/gtkentry.c:932 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" -#: gtk/gtkentry.c:933 +#: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" -#: gtk/gtkentry.c:934 +#: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" -#: gtk/gtkentry.c:942 +#: gtk/gtkentry.c:948 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" -#: gtk/gtkentry.c:971 +#: gtk/gtkentry.c:977 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" -#: gtk/gtkentry.c:972 +#: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." -#: gtk/gtkentry.c:990 +#: gtk/gtkentry.c:996 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" -#: gtk/gtkentry.c:1004 gtk/gtktextview.c:960 +#: gtk/gtkentry.c:1010 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" -#: gtk/gtkentry.c:1005 +#: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" -#: gtk/gtkentry.c:1019 +#: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" -#: gtk/gtkentry.c:1033 +#: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" -#: gtk/gtkentry.c:1034 +#: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" -#: gtk/gtkentry.c:1051 +#: gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Bloq Maiús" -#: gtk/gtkentry.c:1052 +#: gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " "estea activado" -#: gtk/gtkentry.c:1065 +#: gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" -#: gtk/gtkentry.c:1066 +#: gtk/gtkentry.c:1072 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" -#: gtk/gtkentry.c:1081 +#: gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" -#: gtk/gtkentry.c:1082 +#: gtk/gtkentry.c:1088 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" @@ -3442,220 +3442,220 @@ "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" -#: gtk/gtkentry.c:1098 +#: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" -#: gtk/gtkentry.c:1111 +#: gtk/gtkentry.c:1117 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" -#: gtk/gtkentry.c:1112 +#: gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario para a entrada" -#: gtk/gtkentry.c:1125 +#: gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" -#: gtk/gtkentry.c:1126 +#: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" -#: gtk/gtkentry.c:1141 +#: gtk/gtkentry.c:1147 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de inventario primario" -#: gtk/gtkentry.c:1142 +#: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1157 +#: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de inventario secundario" -#: gtk/gtkentry.c:1158 +#: gtk/gtkentry.c:1164 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1171 +#: gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1172 +#: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1185 +#: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1186 +#: gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1199 +#: gtk/gtkentry.c:1205 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1200 +#: gtk/gtkentry.c:1206 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1213 +#: gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1214 +#: gtk/gtkentry.c:1220 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1227 +#: gtk/gtkentry.c:1233 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" -#: gtk/gtkentry.c:1228 +#: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1242 +#: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" -#: gtk/gtkentry.c:1243 +#: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1263 +#: gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" -#: gtk/gtkentry.c:1264 +#: gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" -#: gtk/gtkentry.c:1283 +#: gtk/gtkentry.c:1289 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" -#: gtk/gtkentry.c:1284 +#: gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" -#: gtk/gtkentry.c:1304 +#: gtk/gtkentry.c:1310 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1305 +#: gtk/gtkentry.c:1311 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" -#: gtk/gtkentry.c:1325 +#: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1326 +#: gtk/gtkentry.c:1332 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" -#: gtk/gtkentry.c:1341 +#: gtk/gtkentry.c:1347 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1375 +#: gtk/gtkentry.c:1348 gtk/gtkentry.c:1381 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1357 +#: gtk/gtkentry.c:1363 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1358 gtk/gtkentry.c:1392 +#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkentry.c:1398 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1374 +#: gtk/gtkentry.c:1380 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" -#: gtk/gtkentry.c:1391 +#: gtk/gtkentry.c:1397 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" -#: gtk/gtkentry.c:1410 gtk/gtktextview.c:988 +#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" -#: gtk/gtkentry.c:1411 gtk/gtktextview.c:989 +#: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" -#: gtk/gtkentry.c:1424 +#: gtk/gtkentry.c:1430 msgid "Completion" msgstr "Completado" -#: gtk/gtkentry.c:1425 +#: gtk/gtkentry.c:1431 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" -#: gtk/gtkentry.c:1445 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 +#: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Finalidade" -#: gtk/gtkentry.c:1446 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 +#: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Finalidade do campo de texto" -#: gtk/gtkentry.c:1461 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 +#: gtk/gtkentry.c:1467 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "suxestións" -#: gtk/gtkentry.c:1462 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 +#: gtk/gtkentry.c:1468 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" -#: gtk/gtkentry.c:1479 gtk/gtklabel.c:809 +#: gtk/gtkentry.c:1488 gtk/gtklabel.c:813 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" -#: gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtkplacessidebar.c:4511 gtk/gtktextview.c:1041 +#: gtk/gtkentry.c:1502 gtk/gtkplacessidebar.c:4790 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Completar todo" -#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtktextview.c:1042 +#: gtk/gtkentry.c:1503 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles" -#: gtk/gtkentry.c:1507 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 +#: gtk/gtkentry.c:1516 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" -#: gtk/gtkentry.c:1508 +#: gtk/gtkentry.c:1517 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" -#: gtk/gtkentry.c:1527 +#: gtk/gtkentry.c:1551 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación previa da icona" -#: gtk/gtkentry.c:1528 +#: gtk/gtkentry.c:1552 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " "rato por encima" -#: gtk/gtkentry.c:1545 +#: gtk/gtkentry.c:1569 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo do progreso" -#: gtk/gtkentry.c:1546 +#: gtk/gtkentry.c:1570 msgid "Border around the progress bar" msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" -#: gtk/gtkentry.c:2060 +#: gtk/gtkentry.c:2084 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." @@ -3772,11 +3772,11 @@ msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" -#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 +#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:819 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" -#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 +#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:820 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" @@ -3784,7 +3784,7 @@ msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" -#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 +#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" @@ -3826,19 +3826,19 @@ msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." @@ -3858,8 +3858,8 @@ msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" -#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4484 -#: gtk/gtkplacesview.c:2199 +#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4756 +#: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Só local" @@ -3946,55 +3946,55 @@ "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8428 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 msgid "Search mode" msgstr "Modo busca" -#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8435 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 -#: gtk/gtkheaderbar.c:1931 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2030 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" -#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 +#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posición X" -#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 +#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" -#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 +#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" -#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 +#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" -#: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 +#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" -#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 +#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" -#: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 +#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar cun único clic" -#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 +#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a fila cun único clic" -#: gtk/gtkflowbox.c:3865 +#: gtk/gtkflowbox.c:3858 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fillos mínimos por liña" -#: gtk/gtkflowbox.c:3866 +#: gtk/gtkflowbox.c:3859 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." @@ -4002,11 +4002,11 @@ "O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." -#: gtk/gtkflowbox.c:3879 +#: gtk/gtkflowbox.c:3872 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fillos máximos por liña" -#: gtk/gtkflowbox.c:3880 +#: gtk/gtkflowbox.c:3873 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." @@ -4014,19 +4014,19 @@ "A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." -#: gtk/gtkflowbox.c:3892 +#: gtk/gtkflowbox.c:3885 msgid "Vertical spacing" msgstr "Recheo vertical" -#: gtk/gtkflowbox.c:3893 +#: gtk/gtkflowbox.c:3886 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" -#: gtk/gtkflowbox.c:3904 +#: gtk/gtkflowbox.c:3897 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Recheo horizontal" -#: gtk/gtkflowbox.c:3905 +#: gtk/gtkflowbox.c:3898 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" @@ -4089,35 +4089,35 @@ msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" -#: gtk/gtkframe.c:227 +#: gtk/gtkframe.c:232 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" -#: gtk/gtkframe.c:233 +#: gtk/gtkframe.c:238 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" -#: gtk/gtkframe.c:234 +#: gtk/gtkframe.c:239 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" -#: gtk/gtkframe.c:241 +#: gtk/gtkframe.c:246 msgid "Label yalign" msgstr "yalign da etiqueta" -#: gtk/gtkframe.c:242 +#: gtk/gtkframe.c:247 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" -#: gtk/gtkframe.c:249 +#: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" -#: gtk/gtkframe.c:250 +#: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do bordo do marco" -#: gtk/gtkframe.c:258 +#: gtk/gtkframe.c:263 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" @@ -4146,161 +4146,161 @@ msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacións permitidas" -#: gtk/gtkgesturesingle.c:261 +#: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" -#: gtk/gtkgesturesingle.c:262 +#: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" -#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 +#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" -#: gtk/gtkgesturesingle.c:290 +#: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número de botón" -#: gtk/gtkgesturesingle.c:291 +#: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "O número de botón ao que escoitar" -#: gtk/gtkglarea.c:768 +#: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Contexto" -#: gtk/gtkglarea.c:769 +#: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" -#: gtk/gtkglarea.c:791 +#: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Auto renderizar" -#: gtk/gtkglarea.c:792 +#: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado" -#: gtk/gtkglarea.c:812 +#: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Ten alfa" -#: gtk/gtkglarea.c:813 +#: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa" -#: gtk/gtkglarea.c:829 +#: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ten búfer de profundidade" -#: gtk/gtkglarea.c:830 +#: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" -#: gtk/gtkglarea.c:846 +#: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ten búfer de plantilla" -#: gtk/gtkglarea.c:847 +#: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" -#: gtk/gtkgrid.c:1775 +#: gtk/gtkgrid.c:1772 #| msgid "Homogeneous" msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" -#: gtk/gtkgrid.c:1776 +#: gtk/gtkgrid.c:1773 #| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" -#: gtk/gtkgrid.c:1782 +#: gtk/gtkgrid.c:1779 #| msgid "Homogeneous" msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" -#: gtk/gtkgrid.c:1783 +#: gtk/gtkgrid.c:1780 #| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" -#: gtk/gtkgrid.c:1789 +#: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila da liña base" -#: gtk/gtkgrid.c:1790 +#: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" -#: gtk/gtkgrid.c:1808 +#: gtk/gtkgrid.c:1805 #| msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" -#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 +#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: gtk/gtkgrid.c:1815 +#: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" -#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 +#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: gtk/gtkgrid.c:1822 +#: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1925 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2024 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1932 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2031 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1938 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1939 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2038 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1963 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2062 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decoracións" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1964 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2063 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1982 gtk/gtksettings.c:1591 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2081 gtk/gtksettings.c:1616 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposición da decoración" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1983 gtk/gtksettings.c:1592 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2082 gtk/gtksettings.c:1617 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1996 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2095 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conxunto da disposición de xanela" -#: gtk/gtkheaderbar.c:1997 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2096 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" -#: gtk/gtkheaderbar.c:2011 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2110 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ten subtítulo" -#: gtk/gtkheaderbar.c:2012 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2111 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo" @@ -4444,7 +4444,7 @@ msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" -#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 +#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" @@ -4517,19 +4517,19 @@ msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" -#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:891 +#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:894 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" -#: gtk/gtklabel.c:802 +#: gtk/gtklabel.c:806 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" -#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 +#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" -#: gtk/gtklabel.c:830 +#: gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -4539,11 +4539,11 @@ "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver " "GtkLabel::xalign para iso" -#: gtk/gtklabel.c:873 +#: gtk/gtklabel.c:877 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" -#: gtk/gtklabel.c:874 +#: gtk/gtklabel.c:878 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" @@ -4551,44 +4551,44 @@ "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" -#: gtk/gtklabel.c:880 +#: gtk/gtklabel.c:884 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" -#: gtk/gtklabel.c:881 +#: gtk/gtklabel.c:885 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" -#: gtk/gtklabel.c:896 +#: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" -#: gtk/gtklabel.c:897 +#: gtk/gtklabel.c:901 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" -#: gtk/gtklabel.c:905 +#: gtk/gtklabel.c:909 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" -#: gtk/gtklabel.c:911 +#: gtk/gtklabel.c:915 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" -#: gtk/gtklabel.c:912 +#: gtk/gtklabel.c:916 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" -#: gtk/gtklabel.c:919 +#: gtk/gtklabel.c:923 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" -#: gtk/gtklabel.c:920 +#: gtk/gtklabel.c:924 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" -#: gtk/gtklabel.c:960 +#: gtk/gtklabel.c:964 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" @@ -4596,125 +4596,125 @@ "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" -#: gtk/gtklabel.c:998 +#: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" -#: gtk/gtklabel.c:999 +#: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" -#: gtk/gtklabel.c:1015 +#: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" -#: gtk/gtklabel.c:1016 +#: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" -#: gtk/gtklabel.c:1036 +#: gtk/gtklabel.c:1040 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" -#: gtk/gtklabel.c:1052 +#: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" -#: gtk/gtklabel.c:1053 +#: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" -#: gtk/gtklabel.c:1069 +#: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" -#: gtk/gtklabel.c:1070 +#: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " "envoltorio" -#: gtk/gtklayout.c:674 +#: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" -#: gtk/gtklayout.c:683 +#: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" -#: gtk/gtklevelbar.c:1020 +#: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nivel de recheo actual" -#: gtk/gtklevelbar.c:1021 +#: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" -#: gtk/gtklevelbar.c:1035 +#: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" -#: gtk/gtklevelbar.c:1036 +#: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" -#: gtk/gtklevelbar.c:1050 +#: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" -#: gtk/gtklevelbar.c:1051 +#: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" -#: gtk/gtklevelbar.c:1071 +#: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador do valor" -#: gtk/gtklevelbar.c:1072 +#: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" -#: gtk/gtklevelbar.c:1088 +#: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" -#: gtk/gtklevelbar.c:1105 +#: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" -#: gtk/gtklevelbar.c:1106 +#: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" -#: gtk/gtklevelbar.c:1122 +#: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" -#: gtk/gtklevelbar.c:1123 +#: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" -#: gtk/gtklinkbutton.c:168 +#: gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "URI" msgstr "URI" -#: gtk/gtklinkbutton.c:169 +#: gtk/gtklinkbutton.c:165 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" -#: gtk/gtklinkbutton.c:184 +#: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "Visited" msgstr "Visitada" -#: gtk/gtklinkbutton.c:185 +#: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." -#: gtk/gtklistbox.c:3740 +#: gtk/gtklistbox.c:3801 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se esta fila se pode activar" -#: gtk/gtklistbox.c:3754 +#: gtk/gtklistbox.c:3815 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" @@ -4805,7 +4805,7 @@ msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" -#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 +#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" @@ -4815,83 +4815,83 @@ "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" -#: gtk/gtkmenubutton.c:522 +#: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" -#: gtk/gtkmenubutton.c:523 +#: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú despregábel." -#: gtk/gtkmenubutton.c:541 +#: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modelo Menú" -#: gtk/gtkmenubutton.c:542 +#: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." -#: gtk/gtkmenubutton.c:555 +#: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Aliñar con" -#: gtk/gtkmenubutton.c:556 +#: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." -#: gtk/gtkmenubutton.c:570 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 +#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" -#: gtk/gtkmenubutton.c:571 +#: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A dirección á que a frecha apunta." -#: gtk/gtkmenubutton.c:586 +#: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Usar un diálogo superposto" -#: gtk/gtkmenubutton.c:587 +#: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" -#: gtk/gtkmenubutton.c:600 +#: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" -#: gtk/gtkmenubutton.c:601 +#: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "O diálogo superposto" -#: gtk/gtkmenu.c:576 +#: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" -#: gtk/gtkmenu.c:591 +#: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" -#: gtk/gtkmenu.c:605 gtk/gtkmenuitem.c:778 +#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta de teclas rápidas" -#: gtk/gtkmenu.c:606 +#: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" -#: gtk/gtkmenu.c:622 +#: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" -#: gtk/gtkmenu.c:623 +#: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" -#: gtk/gtkmenu.c:639 +#: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" @@ -4899,54 +4899,54 @@ "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" -#: gtk/gtkmenu.c:655 +#: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" -#: gtk/gtkmenu.c:656 +#: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" -#: gtk/gtkmenu.c:670 +#: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: gtk/gtkmenu.c:671 +#: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" -#: gtk/gtkmenu.c:691 +#: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" -#: gtk/gtkmenu.c:692 +#: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" -#: gtk/gtkmenu.c:707 +#: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" -#: gtk/gtkmenu.c:708 +#: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" -#: gtk/gtkmenu.c:726 +#: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" -#: gtk/gtkmenu.c:727 +#: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" -#: gtk/gtkmenu.c:736 +#: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" -#: gtk/gtkmenu.c:737 +#: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" @@ -4954,11 +4954,11 @@ "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" -#: gtk/gtkmenu.c:745 +#: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" -#: gtk/gtkmenu.c:746 +#: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" @@ -4966,99 +4966,99 @@ "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" -#: gtk/gtkmenu.c:761 +#: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" -#: gtk/gtkmenu.c:762 +#: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." -#: gtk/gtkmenu.c:777 +#: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación da frecha" -#: gtk/gtkmenu.c:778 +#: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" -#: gtk/gtkmenu.c:786 +#: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" -#: gtk/gtkmenu.c:794 +#: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" -#: gtk/gtkmenu.c:795 +#: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" -#: gtk/gtkmenu.c:802 +#: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" -#: gtk/gtkmenu.c:803 +#: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" -#: gtk/gtkmenu.c:810 +#: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" -#: gtk/gtkmenu.c:828 +#: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " "desprazamento" -#: gtk/gtkmenuitem.c:748 +#: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificado á dereita" -#: gtk/gtkmenuitem.c:749 +#: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " "de menú" -#: gtk/gtkmenuitem.c:762 gtk/gtkpopovermenu.c:376 +#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" -#: gtk/gtkmenuitem.c:763 +#: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" -#: gtk/gtkmenuitem.c:779 +#: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" -#: gtk/gtkmenuitem.c:793 +#: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" -#: gtk/gtkmenuitem.c:902 +#: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " "do elemento de menú" -#: gtk/gtkmenuitem.c:918 +#: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura en caracteres" -#: gtk/gtkmenuitem.c:919 +#: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" -#: gtk/gtkmenushell.c:416 +#: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" -#: gtk/gtkmenushell.c:417 +#: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" @@ -5126,7 +5126,7 @@ msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" -#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" @@ -5304,7 +5304,7 @@ msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" -#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137 +#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" @@ -5315,7 +5315,7 @@ "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" -#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144 +#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" @@ -5326,19 +5326,19 @@ "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " "tabulación" -#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123 +#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" -#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124 +#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" -#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130 +#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" -#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131 +#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" @@ -5386,19 +5386,19 @@ msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" -#: gtk/gtkoverlay.c:764 +#: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass Through" msgstr "Pasar" -#: gtk/gtkoverlay.c:764 +#: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal" -#: gtk/gtkoverlay.c:769 +#: gtk/gtkoverlay.c:792 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: gtk/gtkoverlay.c:770 +#: gtk/gtkoverlay.c:793 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal" @@ -5465,19 +5465,19 @@ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4719 msgid "Location to Select" msgstr "Localización a seleccionar" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4448 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localización a realzar na barra lateral" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2220 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4725 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir bandeiras" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4454 gtk/gtkplacesview.c:2221 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4726 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" @@ -5485,30 +5485,30 @@ "Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " "seleccionadas na barra lateral" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4732 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4461 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " "recentes" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4738 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar «Escritorio»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4467 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4739 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4744 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4473 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4745 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" @@ -5516,112 +5516,112 @@ "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a " "un servidor»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4750 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar «Escribir localización»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4479 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4751 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " "manualmente a localización" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4485 gtk/gtkplacesview.c:2200 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4757 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4762 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar «Lixo»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4491 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4763 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " "Lixo" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4768 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4497 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4769 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " "localizacións externas" -#: gtk/gtkplacessidebar.c:4512 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son " "menús" -#: gtk/gtkplacesview.c:2206 +#: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Cargando" -#: gtk/gtkplacesview.c:2207 +#: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" -#: gtk/gtkplacesview.c:2213 +#: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Obtendo redes" -#: gtk/gtkplacesview.c:2214 +#: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona da fila" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A icona representa o volume" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta do volume" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "A ruta do volume" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pola fila" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pola fila" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montaxe representado pola fila" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pola fila" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" -#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" @@ -5637,39 +5637,39 @@ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" -#: gtk/gtkpopover.c:1672 +#: gtk/gtkpopover.c:1710 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" -#: gtk/gtkpopover.c:1673 +#: gtk/gtkpopover.c:1711 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" -#: gtk/gtkpopover.c:1686 +#: gtk/gtkpopover.c:1724 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" -#: gtk/gtkpopover.c:1687 +#: gtk/gtkpopover.c:1725 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" -#: gtk/gtkpopover.c:1701 +#: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición na que colocar na burbulla" -#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1715 gtk/gtkwindow.c:782 +#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Modal" msgstr "Modal" -#: gtk/gtkpopover.c:1716 +#: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se o popover é activábel" -#: gtk/gtkpopover.c:1729 +#: gtk/gtkpopover.c:1771 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicións activadas" -#: gtk/gtkpopover.c:1730 +#: gtk/gtkpopover.c:1772 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non" @@ -5993,36 +5993,36 @@ msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" -#: gtk/gtkprogressbar.c:267 +#: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" -#: gtk/gtkprogressbar.c:268 +#: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" -#: gtk/gtkprogressbar.c:275 +#: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" -#: gtk/gtkprogressbar.c:276 +#: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" -#: gtk/gtkprogressbar.c:284 +#: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" -#: gtk/gtkprogressbar.c:305 +#: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" -#: gtk/gtkprogressbar.c:306 +#: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." -#: gtk/gtkprogressbar.c:327 +#: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." @@ -6030,51 +6030,51 @@ "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." -#: gtk/gtkprogressbar.c:345 +#: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espazamento X" -#: gtk/gtkprogressbar.c:346 +#: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." -#: gtk/gtkprogressbar.c:360 +#: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espazamento Y" -#: gtk/gtkprogressbar.c:361 +#: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." -#: gtk/gtkprogressbar.c:376 +#: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura horizontal mínima da barra" -#: gtk/gtkprogressbar.c:377 +#: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" -#: gtk/gtkprogressbar.c:391 +#: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura horizontal mínima da barra" -#: gtk/gtkprogressbar.c:392 +#: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" -#: gtk/gtkprogressbar.c:406 +#: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura vertical mínima da barra" -#: gtk/gtkprogressbar.c:407 +#: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" -#: gtk/gtkprogressbar.c:421 +#: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura vertical mínima da barra" -#: gtk/gtkprogressbar.c:422 +#: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" @@ -6090,23 +6090,23 @@ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." -#: gtk/gtkrange.c:438 +#: gtk/gtkrange.c:435 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" -#: gtk/gtkrange.c:445 +#: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" -#: gtk/gtkrange.c:451 +#: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" -#: gtk/gtkrange.c:452 +#: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" @@ -6114,11 +6114,11 @@ "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" -#: gtk/gtkrange.c:459 +#: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" -#: gtk/gtkrange.c:460 +#: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" @@ -6126,97 +6126,97 @@ "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" -#: gtk/gtkrange.c:476 +#: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" -#: gtk/gtkrange.c:477 +#: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." -#: gtk/gtkrange.c:492 +#: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" -#: gtk/gtkrange.c:493 +#: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." -#: gtk/gtkrange.c:507 +#: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" -#: gtk/gtkrange.c:508 +#: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." -#: gtk/gtkrange.c:523 +#: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondar díxitos" -#: gtk/gtkrange.c:524 +#: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." -#: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:968 +#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazábel" -#: gtk/gtkrange.c:542 +#: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" -#: gtk/gtkrange.c:557 +#: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" -#: gtk/gtkrange.c:558 +#: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" -#: gtk/gtkrange.c:573 +#: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" -#: gtk/gtkrange.c:574 +#: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" -#: gtk/gtkrange.c:590 +#: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" -#: gtk/gtkrange.c:591 +#: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" -#: gtk/gtkrange.c:606 +#: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" -#: gtk/gtkrange.c:607 +#: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" -#: gtk/gtkrange.c:622 +#: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" -#: gtk/gtkrange.c:623 +#: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" -#: gtk/gtkrange.c:642 +#: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" -#: gtk/gtkrange.c:643 +#: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" @@ -6224,11 +6224,11 @@ "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " "e o espazamento" -#: gtk/gtkrange.c:659 +#: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de frecha" -#: gtk/gtkrange.c:660 +#: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" @@ -6311,44 +6311,44 @@ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" -#: gtk/gtkrecentmanager.c:284 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" -#: gtk/gtkrecentmanager.c:299 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" -#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:496 +#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" -#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:496 +#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animación usado na transición" -#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:492 +#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Duración da transición" -#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:492 +#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duración da animación, en milisegundos" -#: gtk/gtkrevealer.c:256 +#: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar o fillo" -#: gtk/gtkrevealer.c:257 +#: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" -#: gtk/gtkrevealer.c:263 +#: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo mostrado" -#: gtk/gtkrevealer.c:264 +#: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" @@ -6375,49 +6375,49 @@ msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" -#: gtk/gtkscale.c:756 +#: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" -#: gtk/gtkscale.c:763 +#: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" -#: gtk/gtkscale.c:764 +#: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" -#: gtk/gtkscale.c:770 +#: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" -#: gtk/gtkscale.c:771 +#: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" -#: gtk/gtkscale.c:777 +#: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" -#: gtk/gtkscale.c:778 +#: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" -#: gtk/gtkscale.c:795 +#: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" -#: gtk/gtkscale.c:796 +#: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" -#: gtk/gtkscale.c:810 +#: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" -#: gtk/gtkscale.c:811 +#: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" @@ -6459,82 +6459,82 @@ msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" -#: gtk/gtkscrollbar.c:107 +#: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" -#: gtk/gtkscrollbar.c:108 +#: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" -#: gtk/gtkscrollbar.c:116 +#: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" -#: gtk/gtkscrollbar.c:117 +#: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" -#: gtk/gtkscrollbar.c:138 +#: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" -#: gtk/gtkscrollbar.c:145 +#: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:596 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da xanela" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." @@ -6542,65 +6542,65 @@ "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603 gtk/gtkspinbutton.c:452 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barra de desprazamento no bisel" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " "desprazamento" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:672 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:689 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición do desprazamento" -#: gtk/gtkscrolledwindow.c:690 +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo da superposición do desprazamento" @@ -6625,11 +6625,11 @@ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" -#: gtk/gtksettings.c:371 +#: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" -#: gtk/gtksettings.c:372 +#: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" @@ -6637,11 +6637,11 @@ "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" -#: gtk/gtksettings.c:379 +#: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" -#: gtk/gtksettings.c:380 +#: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" @@ -6649,36 +6649,36 @@ "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" -#: gtk/gtksettings.c:396 +#: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" -#: gtk/gtksettings.c:397 +#: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" -#: gtk/gtksettings.c:404 +#: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" -#: gtk/gtksettings.c:405 +#: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" -#: gtk/gtksettings.c:424 +#: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" -#: gtk/gtksettings.c:425 +#: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" -#: gtk/gtksettings.c:432 +#: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" -#: gtk/gtksettings.c:433 +#: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" @@ -6686,160 +6686,160 @@ "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" -#: gtk/gtksettings.c:440 +#: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" -#: gtk/gtksettings.c:441 +#: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" -#: gtk/gtksettings.c:449 +#: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" -#: gtk/gtksettings.c:450 +#: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" -#: gtk/gtksettings.c:465 +#: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" -#: gtk/gtksettings.c:466 +#: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" -#: gtk/gtksettings.c:474 +#: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" -#: gtk/gtksettings.c:475 +#: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" -#: gtk/gtksettings.c:491 +#: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" -#: gtk/gtksettings.c:492 +#: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" -#: gtk/gtksettings.c:500 +#: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" -#: gtk/gtksettings.c:501 +#: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" -#: gtk/gtksettings.c:514 +#: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" -#: gtk/gtksettings.c:515 +#: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar" -#: gtk/gtksettings.c:539 +#: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" -#: gtk/gtksettings.c:540 +#: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" -#: gtk/gtksettings.c:548 +#: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" -#: gtk/gtksettings.c:549 +#: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" -#: gtk/gtksettings.c:557 +#: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" -#: gtk/gtksettings.c:558 +#: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" "1=predeterminado" -#: gtk/gtksettings.c:567 +#: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" -#: gtk/gtksettings.c:568 +#: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" "1=predeterminado" -#: gtk/gtksettings.c:577 +#: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" -#: gtk/gtksettings.c:578 +#: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" -#: gtk/gtksettings.c:587 +#: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" -#: gtk/gtksettings.c:588 +#: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" -#: gtk/gtksettings.c:597 +#: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" -#: gtk/gtksettings.c:598 +#: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" -#: gtk/gtksettings.c:607 +#: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" -#: gtk/gtksettings.c:608 +#: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" -#: gtk/gtksettings.c:616 +#: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" -#: gtk/gtksettings.c:617 +#: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" -#: gtk/gtksettings.c:626 +#: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" -#: gtk/gtksettings.c:627 +#: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" -#: gtk/gtksettings.c:644 +#: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" -#: gtk/gtksettings.c:645 +#: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" @@ -6848,11 +6848,11 @@ "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" -#: gtk/gtksettings.c:658 +#: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" -#: gtk/gtksettings.c:659 +#: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" @@ -6860,11 +6860,11 @@ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer cambiar o método de entrada" -#: gtk/gtksettings.c:672 +#: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" -#: gtk/gtksettings.c:673 +#: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" @@ -6872,253 +6872,253 @@ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" -#: gtk/gtksettings.c:686 +#: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" -#: gtk/gtksettings.c:687 +#: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" -#: gtk/gtksettings.c:701 +#: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" -#: gtk/gtksettings.c:702 +#: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" -#: gtk/gtksettings.c:716 +#: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" -#: gtk/gtksettings.c:717 +#: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" -#: gtk/gtksettings.c:755 +#: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" -#: gtk/gtksettings.c:756 +#: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" -#: gtk/gtksettings.c:765 +#: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" -#: gtk/gtksettings.c:766 +#: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." -#: gtk/gtksettings.c:787 +#: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" -#: gtk/gtksettings.c:788 +#: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" -#: gtk/gtksettings.c:807 +#: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación" -#: gtk/gtksettings.c:808 +#: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" -#: gtk/gtksettings.c:835 +#: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" -#: gtk/gtksettings.c:836 +#: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " "navegación está activo" -#: gtk/gtksettings.c:859 +#: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" -#: gtk/gtksettings.c:860 +#: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" -#: gtk/gtksettings.c:882 +#: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" -#: gtk/gtksettings.c:883 +#: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " "widgets" -#: gtk/gtksettings.c:902 +#: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" -#: gtk/gtksettings.c:903 +#: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" -#: gtk/gtksettings.c:923 +#: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" -#: gtk/gtksettings.c:924 +#: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" -#: gtk/gtksettings.c:943 +#: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" -#: gtk/gtksettings.c:944 +#: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." -#: gtk/gtksettings.c:959 +#: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" -#: gtk/gtksettings.c:960 +#: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" -#: gtk/gtksettings.c:977 +#: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" -#: gtk/gtksettings.c:978 +#: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" -#: gtk/gtksettings.c:1001 +#: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" -#: gtk/gtksettings.c:1002 +#: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" -#: gtk/gtksettings.c:1021 +#: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" -#: gtk/gtksettings.c:1022 +#: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" -#: gtk/gtksettings.c:1038 +#: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" -#: gtk/gtksettings.c:1039 +#: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" -#: gtk/gtksettings.c:1058 +#: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" -#: gtk/gtksettings.c:1059 +#: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" -#: gtk/gtksettings.c:1079 +#: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" -#: gtk/gtksettings.c:1080 +#: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" -#: gtk/gtksettings.c:1098 +#: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" -#: gtk/gtksettings.c:1099 +#: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" -#: gtk/gtksettings.c:1108 +#: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" -#: gtk/gtksettings.c:1109 +#: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" -#: gtk/gtksettings.c:1131 +#: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" -#: gtk/gtksettings.c:1132 +#: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input -#: gtk/gtksettings.c:1154 +#: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" -#: gtk/gtksettings.c:1155 +#: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" -#: gtk/gtksettings.c:1176 +#: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" -#: gtk/gtksettings.c:1177 +#: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" -#: gtk/gtksettings.c:1194 +#: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar indicacións" -#: gtk/gtksettings.c:1195 +#: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" -#: gtk/gtksettings.c:1210 +#: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: gtk/gtksettings.c:1211 +#: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas etc." -#: gtk/gtksettings.c:1227 +#: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" -#: gtk/gtksettings.c:1228 +#: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." -#: gtk/gtksettings.c:1247 +#: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" -#: gtk/gtksettings.c:1248 +#: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." @@ -7126,21 +7126,21 @@ "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " "o usuario prema un activador de mnemónico." -#: gtk/gtksettings.c:1264 +#: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o deslizador" -#: gtk/gtksettings.c:1265 +#: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica se unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" -#: gtk/gtksettings.c:1283 +#: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visíbel" -#: gtk/gtksettings.c:1284 +#: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." @@ -7148,62 +7148,62 @@ "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " "a usar o teclado." -#: gtk/gtksettings.c:1310 +#: gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" -#: gtk/gtksettings.c:1311 +#: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." -#: gtk/gtksettings.c:1332 +#: gtk/gtksettings.c:1357 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes no botón" -#: gtk/gtksettings.c:1333 +#: gtk/gtksettings.c:1358 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" -#: gtk/gtksettings.c:1341 gtk/gtksettings.c:1476 +#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" -#: gtk/gtksettings.c:1342 +#: gtk/gtksettings.c:1367 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" -#: gtk/gtksettings.c:1359 +#: gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" -#: gtk/gtksettings.c:1360 +#: gtk/gtksettings.c:1385 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" -#: gtk/gtksettings.c:1380 +#: gtk/gtksettings.c:1405 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" -#: gtk/gtksettings.c:1381 +#: gtk/gtksettings.c:1406 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" -#: gtk/gtksettings.c:1396 +#: gtk/gtksettings.c:1421 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" -#: gtk/gtksettings.c:1397 +#: gtk/gtksettings.c:1422 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" -#: gtk/gtksettings.c:1416 +#: gtk/gtksettings.c:1441 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" -#: gtk/gtksettings.c:1417 +#: gtk/gtksettings.c:1442 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." @@ -7212,33 +7212,33 @@ "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " "xanela con desprazamento." -#: gtk/gtksettings.c:1433 +#: gtk/gtksettings.c:1458 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" -#: gtk/gtksettings.c:1434 +#: gtk/gtksettings.c:1459 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" -#: gtk/gtksettings.c:1449 +#: gtk/gtksettings.c:1474 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" -#: gtk/gtksettings.c:1450 +#: gtk/gtksettings.c:1475 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" -#: gtk/gtksettings.c:1466 +#: gtk/gtksettings.c:1491 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" -#: gtk/gtksettings.c:1467 +#: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" @@ -7246,42 +7246,42 @@ "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" -#: gtk/gtksettings.c:1477 +#: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" -#: gtk/gtksettings.c:1492 +#: gtk/gtksettings.c:1517 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" -#: gtk/gtksettings.c:1493 +#: gtk/gtksettings.c:1518 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" -#: gtk/gtksettings.c:1508 +#: gtk/gtksettings.c:1533 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" -#: gtk/gtksettings.c:1509 +#: gtk/gtksettings.c:1534 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" -#: gtk/gtksettings.c:1525 +#: gtk/gtksettings.c:1550 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" -#: gtk/gtksettings.c:1526 +#: gtk/gtksettings.c:1551 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" -#: gtk/gtksettings.c:1535 +#: gtk/gtksettings.c:1560 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" -#: gtk/gtksettings.c:1536 +#: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." @@ -7290,11 +7290,11 @@ "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " "mesmo." -#: gtk/gtksettings.c:1545 +#: gtk/gtksettings.c:1570 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" -#: gtk/gtksettings.c:1546 +#: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." @@ -7302,11 +7302,11 @@ "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." -#: gtk/gtksettings.c:1555 +#: gtk/gtksettings.c:1580 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" -#: gtk/gtksettings.c:1556 +#: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." @@ -7314,39 +7314,39 @@ "Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " "escritorio, FALSO se non." -#: gtk/gtksettings.c:1610 +#: gtk/gtksettings.c:1635 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" -#: gtk/gtksettings.c:1611 +#: gtk/gtksettings.c:1636 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" -#: gtk/gtksettings.c:1629 +#: gtk/gtksettings.c:1654 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción do clic medio na barra de título" -#: gtk/gtksettings.c:1630 +#: gtk/gtksettings.c:1655 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" -#: gtk/gtksettings.c:1648 +#: gtk/gtksettings.c:1673 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" -#: gtk/gtksettings.c:1649 +#: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " "título" -#: gtk/gtksettings.c:1671 +#: gtk/gtksettings.c:1696 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" -#: gtk/gtksettings.c:1672 +#: gtk/gtksettings.c:1697 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." @@ -7354,11 +7354,11 @@ "Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no " "lugar da área de acción." -#: gtk/gtksettings.c:1688 +#: gtk/gtksettings.c:1713 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" -#: gtk/gtksettings.c:1689 +#: gtk/gtksettings.c:1714 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." @@ -7366,19 +7366,19 @@ "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." -#: gtk/gtksettings.c:1705 +#: gtk/gtksettings.c:1730 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes activados" -#: gtk/gtksettings.c:1706 +#: gtk/gtksettings.c:1731 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes" -#: gtk/gtksettings.c:1721 +#: gtk/gtksettings.c:1746 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de presión larga" -#: gtk/gtksettings.c:1722 +#: gtk/gtksettings.c:1747 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" @@ -7397,26 +7397,26 @@ "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" -#: gtk/gtksizegroup.c:246 +#: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" -#: gtk/gtksizegroup.c:247 +#: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" -#: gtk/gtkspinbutton.c:384 +#: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" -#: gtk/gtkspinbutton.c:400 +#: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" -#: gtk/gtkspinbutton.c:401 +#: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" @@ -7424,96 +7424,96 @@ "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" -#: gtk/gtkspinbutton.c:408 +#: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" -#: gtk/gtkspinbutton.c:409 +#: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" -#: gtk/gtkspinbutton.c:416 +#: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" -#: gtk/gtkspinbutton.c:417 +#: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" -#: gtk/gtkspinbutton.c:424 +#: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" -#: gtk/gtkspinbutton.c:425 +#: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" -#: gtk/gtkspinbutton.c:434 +#: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" -#: gtk/gtkspinbutton.c:453 +#: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" -#: gtk/gtkspinner.c:221 +#: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" -#: gtk/gtkstack.c:456 +#: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo" -#: gtk/gtkstack.c:468 +#: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homoxéneo horizontal" -#: gtk/gtkstack.c:468 +#: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" -#: gtk/gtkstack.c:480 +#: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homoxéneo vertical" -#: gtk/gtkstack.c:480 +#: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" -#: gtk/gtkstack.c:484 +#: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" -#: gtk/gtkstack.c:484 +#: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" -#: gtk/gtkstack.c:488 +#: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do fillo visíbel" -#: gtk/gtkstack.c:488 +#: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" -#: gtk/gtkstack.c:500 +#: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" -#: gtk/gtkstack.c:500 +#: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" -#: gtk/gtkstack.c:504 +#: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" -#: gtk/gtkstack.c:504 +#: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" @@ -7521,32 +7521,32 @@ "Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " "diferentes tamaños" -#: gtk/gtkstack.c:514 +#: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da páxina filla" -#: gtk/gtkstack.c:521 +#: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da páxina filla" -#: gtk/gtkstack.c:527 gtk/gtktoolbutton.c:287 +#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" -#: gtk/gtkstack.c:528 +#: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome da icona da páxina filla" -#: gtk/gtkstack.c:552 +#: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa atención" -#: gtk/gtkstack.c:553 +#: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" -#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:692 -#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 +#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 +#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" @@ -7595,27 +7595,27 @@ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" -#: gtk/gtkswitch.c:917 +#: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" -#: gtk/gtkcssnode.c:642 gtk/gtkswitch.c:931 +#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Estado" -#: gtk/gtkswitch.c:932 +#: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" -#: gtk/gtkswitch.c:969 +#: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O ancho mínimo do tirador" -#: gtk/gtkswitch.c:985 +#: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Alto do deslizador" -#: gtk/gtkswitch.c:986 +#: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "A altura mínima do tirador" @@ -7673,7 +7673,7 @@ "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" -#: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1134 +#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" @@ -8142,101 +8142,101 @@ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" -#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 +#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" -#: gtk/gtktogglebutton.c:193 +#: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" -#: gtk/gtktogglebutton.c:199 +#: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" -#: gtk/gtktogglebutton.c:200 +#: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" -#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 +#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: gtk/gtktoolbar.c:531 +#: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" -#: gtk/gtktoolbar.c:538 +#: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" -#: gtk/gtktoolbar.c:539 +#: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" -#: gtk/gtktoolbar.c:560 +#: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" -#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 +#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" -#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 +#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" -#: gtk/gtktoolbar.c:585 +#: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" -#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 +#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" -#: gtk/gtktoolbar.c:607 +#: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" -#: gtk/gtktoolbar.c:608 +#: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" -#: gtk/gtktoolbar.c:626 +#: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" -#: gtk/gtktoolbar.c:634 +#: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" -#: gtk/gtktoolbar.c:635 +#: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" -#: gtk/gtktoolbar.c:651 +#: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" -#: gtk/gtktoolbar.c:652 +#: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" -#: gtk/gtktoolbar.c:659 +#: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" -#: gtk/gtktoolbar.c:660 +#: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" -#: gtk/gtktoolbar.c:676 +#: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" @@ -8403,11 +8403,11 @@ msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se o menú ten un elemento" -#: gtk/gtktreemenu.c:339 +#: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar largura" -#: gtk/gtktreemenu.c:340 +#: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" @@ -8641,7 +8641,7 @@ msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" -#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:775 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" @@ -8754,23 +8754,23 @@ msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" -#: gtk/gtkwidget.c:1127 +#: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" -#: gtk/gtkwidget.c:1128 +#: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" -#: gtk/gtkwidget.c:1135 +#: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" -#: gtk/gtkwidget.c:1141 +#: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" -#: gtk/gtkwidget.c:1142 +#: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" @@ -8778,11 +8778,11 @@ "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" -#: gtk/gtkwidget.c:1149 +#: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" -#: gtk/gtkwidget.c:1150 +#: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" @@ -8790,265 +8790,265 @@ "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" -#: gtk/gtkwidget.c:1158 +#: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" -#: gtk/gtkwidget.c:1165 +#: gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" -#: gtk/gtkwidget.c:1171 +#: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicativo pintábel" -#: gtk/gtkwidget.c:1172 +#: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" -#: gtk/gtkwidget.c:1178 +#: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" -#: gtk/gtkwidget.c:1179 +#: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" -#: gtk/gtkwidget.c:1185 +#: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" -#: gtk/gtkwidget.c:1186 +#: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" -#: gtk/gtkwidget.c:1192 +#: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" -#: gtk/gtkwidget.c:1193 +#: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" -#: gtk/gtkwidget.c:1218 +#: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predeterminado" -#: gtk/gtkwidget.c:1219 +#: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" -#: gtk/gtkwidget.c:1225 +#: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" -#: gtk/gtkwidget.c:1226 +#: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" -#: gtk/gtkwidget.c:1232 +#: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" -#: gtk/gtkwidget.c:1233 +#: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" -#: gtk/gtkwidget.c:1239 +#: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" -#: gtk/gtkwidget.c:1240 +#: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" -#: gtk/gtkwidget.c:1255 +#: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: gtk/gtkwidget.c:1256 +#: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" -#: gtk/gtkwidget.c:1264 +#: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: gtk/gtkwidget.c:1265 +#: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" -#: gtk/gtkwidget.c:1272 +#: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" -#: gtk/gtkwidget.c:1273 +#: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" -#: gtk/gtkwidget.c:1295 +#: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" -#: gtk/gtkwidget.c:1357 +#: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A xanela do widget, se se crea" -#: gtk/gtkwidget.c:1372 +#: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Double Buffered" msgstr "Con búfer dobre" -#: gtk/gtkwidget.c:1373 +#: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" -#: gtk/gtkwidget.c:1387 +#: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" -#: gtk/gtkwidget.c:1402 +#: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" -#: gtk/gtkwidget.c:1422 +#: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe á esquerda" -#: gtk/gtkwidget.c:1423 +#: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" -#: gtk/gtkwidget.c:1443 +#: gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe á dereita" -#: gtk/gtkwidget.c:1444 +#: gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" -#: gtk/gtkwidget.c:1463 +#: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe ao inicio" -#: gtk/gtkwidget.c:1464 +#: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" -#: gtk/gtkwidget.c:1483 +#: gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe ao final" -#: gtk/gtkwidget.c:1484 +#: gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" -#: gtk/gtkwidget.c:1502 +#: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" -#: gtk/gtkwidget.c:1503 +#: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" -#: gtk/gtkwidget.c:1521 +#: gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" -#: gtk/gtkwidget.c:1522 +#: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" -#: gtk/gtkwidget.c:1537 +#: gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "All Margins" msgstr "Todos os marxes" -#: gtk/gtkwidget.c:1538 +#: gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" -#: gtk/gtkwidget.c:1552 +#: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" -#: gtk/gtkwidget.c:1553 +#: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" -#: gtk/gtkwidget.c:1566 +#: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" -#: gtk/gtkwidget.c:1567 +#: gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" -#: gtk/gtkwidget.c:1580 +#: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" -#: gtk/gtkwidget.c:1581 +#: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" -#: gtk/gtkwidget.c:1594 +#: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" -#: gtk/gtkwidget.c:1595 +#: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" -#: gtk/gtkwidget.c:1608 +#: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" -#: gtk/gtkwidget.c:1609 +#: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" -#: gtk/gtkwidget.c:1625 +#: gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o widget" -#: gtk/gtkwidget.c:1626 +#: gtk/gtkwidget.c:1608 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" -#: gtk/gtkwidget.c:1641 +#: gtk/gtkwidget.c:1623 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" -#: gtk/gtkwidget.c:1642 +#: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor de escala da xanela" -#: gtk/gtkwidget.c:3458 +#: gtk/gtkwidget.c:3443 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" -#: gtk/gtkwidget.c:3459 +#: gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" -#: gtk/gtkwidget.c:3472 +#: gtk/gtkwidget.c:3457 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" -#: gtk/gtkwidget.c:3473 +#: gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" -#: gtk/gtkwidget.c:3487 +#: gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" -#: gtk/gtkwidget.c:3488 +#: gtk/gtkwidget.c:3473 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." @@ -9057,27 +9057,27 @@ "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos " "segmentos activado ou desactivado da liña." -#: gtk/gtkwidget.c:3501 +#: gtk/gtkwidget.c:3486 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" -#: gtk/gtkwidget.c:3502 +#: gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" -#: gtk/gtkwidget.c:3516 +#: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" -#: gtk/gtkwidget.c:3517 +#: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" -#: gtk/gtkwidget.c:3530 +#: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" -#: gtk/gtkwidget.c:3531 +#: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" @@ -9085,46 +9085,46 @@ "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" -#: gtk/gtkwidget.c:3537 +#: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" -#: gtk/gtkwidget.c:3538 +#: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" -#: gtk/gtkwidget.c:3544 +#: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre da xanela" -#: gtk/gtkwidget.c:3545 +#: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas " "baleiras" -#: gtk/gtkwidget.c:3562 +#: gtk/gtkwidget.c:3547 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" -#: gtk/gtkwidget.c:3563 +#: gtk/gtkwidget.c:3548 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" -#: gtk/gtkwidget.c:3579 +#: gtk/gtkwidget.c:3564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" -#: gtk/gtkwidget.c:3580 +#: gtk/gtkwidget.c:3565 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" -#: gtk/gtkwidget.c:3598 +#: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Wide Separators" msgstr "Separador longo" -#: gtk/gtkwidget.c:3599 +#: gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" @@ -9132,85 +9132,85 @@ "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" -#: gtk/gtkwidget.c:3616 +#: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" -#: gtk/gtkwidget.c:3617 +#: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" -#: gtk/gtkwidget.c:3634 +#: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Separator Height" msgstr "Altura dos separadores" -#: gtk/gtkwidget.c:3635 +#: gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" -#: gtk/gtkwidget.c:3649 +#: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" -#: gtk/gtkwidget.c:3650 +#: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" -#: gtk/gtkwidget.c:3664 +#: gtk/gtkwidget.c:3649 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" -#: gtk/gtkwidget.c:3665 +#: gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" -#: gtk/gtkwidget.c:3671 gtk/gtkwidget.c:3672 +#: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Anchura da selección de texto" -#: gtk/gtkwidget.c:3677 gtk/gtkwidget.c:3678 +#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura da selección de texto" -#: gtk/gtkwindow.c:737 +#: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:738 +#: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:745 +#: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:746 +#: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:752 +#: gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Window Role" msgstr "Rol da xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:753 +#: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" -#: gtk/gtkwindow.c:768 +#: gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" -#: gtk/gtkwindow.c:769 +#: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" -#: gtk/gtkwindow.c:776 +#: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:783 +#: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" @@ -9218,101 +9218,101 @@ "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" -#: gtk/gtkwindow.c:789 +#: gtk/gtkwindow.c:792 msgid "Window Position" msgstr "Posición da xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:790 +#: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:797 +#: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" -#: gtk/gtkwindow.c:798 +#: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:805 +#: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" -#: gtk/gtkwindow.c:806 +#: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:813 +#: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" -#: gtk/gtkwindow.c:814 +#: gtk/gtkwindow.c:817 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" -#: gtk/gtkwindow.c:827 +#: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" -#: gtk/gtkwindow.c:828 +#: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " "maximizada" -#: gtk/gtkwindow.c:835 +#: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:851 +#: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" -#: gtk/gtkwindow.c:852 +#: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:868 +#: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" -#: gtk/gtkwindow.c:869 +#: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:884 +#: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:897 +#: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" -#: gtk/gtkwindow.c:898 +#: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" -#: gtk/gtkwindow.c:904 +#: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" -#: gtk/gtkwindow.c:905 +#: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" -#: gtk/gtkwindow.c:911 +#: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" -#: gtk/gtkwindow.c:912 +#: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." @@ -9320,123 +9320,123 @@ "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." -#: gtk/gtkwindow.c:919 +#: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" -#: gtk/gtkwindow.c:920 +#: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." -#: gtk/gtkwindow.c:926 +#: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" -#: gtk/gtkwindow.c:927 +#: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." -#: gtk/gtkwindow.c:933 +#: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" -#: gtk/gtkwindow.c:934 +#: gtk/gtkwindow.c:937 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." -#: gtk/gtkwindow.c:947 +#: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" -#: gtk/gtkwindow.c:948 +#: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." -#: gtk/gtkwindow.c:961 +#: gtk/gtkwindow.c:964 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" -#: gtk/gtkwindow.c:962 +#: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." -#: gtk/gtkwindow.c:975 +#: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" -#: gtk/gtkwindow.c:976 +#: gtk/gtkwindow.c:979 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:989 +#: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" -#: gtk/gtkwindow.c:990 +#: gtk/gtkwindow.c:993 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" -#: gtk/gtkwindow.c:1010 +#: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Resize grip" msgstr "Tirador de redimensión" -#: gtk/gtkwindow.c:1011 +#: gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" -#: gtk/gtkwindow.c:1026 +#: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "Resize grip is visible" msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" -#: gtk/gtkwindow.c:1027 +#: gtk/gtkwindow.c:1030 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." -#: gtk/gtkwindow.c:1041 +#: gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" -#: gtk/gtkwindow.c:1042 +#: gtk/gtkwindow.c:1045 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da xanela" -#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1057 +#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1060 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" -#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1058 +#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" -#: gtk/gtkwindow.c:1077 +#: gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao widget" -#: gtk/gtkwindow.c:1078 +#: gtk/gtkwindow.c:1081 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:1084 +#: gtk/gtkwindow.c:1087 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" -#: gtk/gtkwindow.c:1085 +#: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" -#: gtk/gtkwindow.c:1106 +#: gtk/gtkwindow.c:1109 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" -#: gtk/gtkwindow.c:1107 +#: gtk/gtkwindow.c:1110 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" -#: gtk/gtkwindow.c:1117 gtk/gtkwindow.c:1118 +#: gtk/gtkwindow.c:1120 gtk/gtkwindow.c:1121 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposición do botón decorado" -#: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125 +#: gtk/gtkwindow.c:1127 gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po 2016-10-10 10:34:29.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po 2017-12-15 14:15:32.000000000 +0000 @@ -14,20 +14,20 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs-master-po-gl-70600.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-07 07:29+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-17 22:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-28 16:59+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" -#: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 +#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Non se admite a operación, os ficheiros están en puntos de montaxe diferentes" @@ -43,26 +43,25 @@ msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Non se obtivo o descritor do ficheiro de fluxo" -#: ../client/gdaemonfile.c:1415 +#: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "O valor de retorno desde %s incorrecto" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri -#: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 +#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Non foi posíbel atopar un punto de montaxe incluído" -#: ../client/gdaemonfile.c:2349 +#: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" -msgstr "O nome de ficheiro %s non é correcto" +msgstr "O nome de ficheiro %s non é válido" -#: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 -#: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1237 -#: ../client/gdaemonvfs.c:1258 ../client/gdaemonvfs.c:1269 -#: ../client/gdaemonvfs.c:1301 +#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 +#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 +#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os metadatos do ficheiro: %s" @@ -75,76 +74,63 @@ msgid "can't get metadata proxy" msgstr "non é posíbel obter o proxi de metadatos" -#: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1302 +#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "os valores deben ser unha cadea ou unha lista de cadeas" -#: ../client/gdaemonfile.c:2855 +#: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" -#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 -#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5209 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 -#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 -#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:569 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:657 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:807 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:945 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:983 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 -#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 -#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5249 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 +#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 +#: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 +#: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 +#: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 +#: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 +#: monitor/proxy/gproxyvolume.c:863 monitor/proxy/gproxyvolume.c:927 msgid "Operation was cancelled" -msgstr "Cancelouse a operación" +msgstr "A operación foi cancelada" -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Produciuse un erro no protocolo de fluxo: %s" -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2322 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2702 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 msgid "End of stream" msgstr "Fin do fluxo" -#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "O fluxo non admite a busca" -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncar no fluxo non é compatíbel" -#: ../client/gdaemonvfs.c:784 +#: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información de montaxe: %s" -#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 +#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" -msgstr "O formato de información de ficheiro non é correcto" +msgstr "O formato de información de ficheiro non é válido" -#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 +#: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi: %s" @@ -196,25 +182,23 @@ msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación GVfsIcon" -#: ../common/gvfsicon.c:260 +#: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Os datos de entrada para GVfsIcon están malformados" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" -#: ../daemon/daemon-main.c:100 +#: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros %s" -#: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 -#: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 +#: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" -#: ../daemon/daemon-main.c:236 +#: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path" @@ -224,42 +208,41 @@ msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s key=value key=value …" -#: ../daemon/daemon-main.c:276 -#, c-format +#: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Non se especificou ningún tipo de montaxe" -#: ../daemon/daemon-main.c:308 +#: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o punto de montaxe para %s xa se está executando" -#: ../daemon/daemon-main.c:337 +#: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "produciuse un erro ao iniciar o daemon de montaxe" -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 +#: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "A conexión non está aberta" -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 +#: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "A conexión está pechada" -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 +#: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Obtívose EOS" -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:399 +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 +#: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" -msgstr "Conexión ao host pechada" +msgstr "Conexión ao servidor pechada" -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Perdeuse a conexión inesperadamente" -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Obtívose un fin inesperado do fluxo" @@ -272,19 +255,19 @@ msgstr[1] "" "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 +#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Forneceuse un nome de usuario non válido." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 +#: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar a sesión no servidor «%s» co contrasinal fornecido." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 +#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." @@ -292,7 +275,7 @@ "Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de " "comunicación." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 +#: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" @@ -303,7 +286,7 @@ msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "O servidor «%s» non admite inicios de sesión anónimos." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 +#: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " @@ -321,52 +304,48 @@ "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». O servidor non " "admite AFP na versión 3.0 ou superior." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 -#, c-format +#: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 -#, c-format +#: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "A orde non se admite polo servidor." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 -#, c-format +#: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "O seu contrasinal caducou." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 -#, c-format +#: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "O seu contrasinal debe cambiar." #. translators: %s here is the hostname -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Escriba o seu contrasinal para o servidor «%s»." #. translators: %s here is the hostname -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Escriba o seu nome e contrasinal para o servidor «%s»." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 +#: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 +#: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Non foi posíbel desconectar do servidor." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 +#: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Non foi posíbel conectar ao servidor. Produciuse un problema na comunicación." -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 +#: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identificación non atopada." @@ -375,7 +354,7 @@ msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Obtívose o erro «%s» do servidor" -#: ../daemon/gvfsafputils.c:127 +#: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Obtívose o código de erro descoñecido %d do servidor" @@ -390,16 +369,15 @@ msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Non foi posíbel cargar %s en %s" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:277 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2114 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:439 -#, c-format +#: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 +#: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" @@ -421,32 +399,32 @@ msgid "File doesn't exist" msgstr "O ficheiro non existe" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2629 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3404 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4796 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5738 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3767 daemon/gvfsbackendsftp.c:4836 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5777 msgid "File is directory" msgstr "O ficheiro é un cartafol" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "O ficheiro de destino está aberto" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:208 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2108 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:222 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 msgid "Directory not empty" msgstr "O cartafol non está baleiro" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "O obxecto destino está marcado como non eliminábel («DeleteInhibit»)" @@ -456,31 +434,31 @@ msgid "Target object doesn't exist" msgstr "O obxecto de destino non existe" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "O volume é de só lectura" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Non hai espazo dabondo no volume" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1518 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1976 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4805 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2201 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1565 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1838 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2547 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4845 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Target file already exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" @@ -494,7 +472,7 @@ msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "O volume é plano e non admite cartafoles" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "O cartafol de destino xa existe" @@ -502,11 +480,11 @@ msgid "Can't rename volume" msgstr "Non é posíbel renomear un volume" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Xa existe un obxecto con ese nome" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "O obxecto de destino está marcado como non renomeábel («RenameInhibit»)" @@ -523,10 +501,10 @@ msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Non é posíbel mover un cartafol compartido ao Lixo" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" -"O obxecto que se está movendo está marcado como non reoneábel " +"O obxecto que se está movendo está marcado como non renomeábel " "(«RenameInhibit»)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 @@ -537,7 +515,7 @@ msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "O servidor non admite a operación FPCopyFile" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro orixe para lectura" @@ -545,13 +523,13 @@ msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "O ficheiro orixe e/ou o cartafol de destino non existen" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "O ficheiro de orixe non é un cartafol" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe un conflito no bloqueo do rango" @@ -561,71 +539,71 @@ msgid "Directory doesn't exist" msgstr "O cartafol non existe" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "O obxecto de destino non é un cartafol" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" -msgstr "O ficheiro non está aberto para escrita" +msgstr "O ficheiro non está aberto para escritura" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro usuario" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "O ficheiro non está aberto para lectura" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:200 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erro interno de control de ficheiro de Apple" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "O dispositivo non responde" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "A conexión foi interrompida" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Recibíronse datos de control de ficheiro de Apple incorrectos" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "" "Produciuse un erro de control de ficheiro de Apple non xestionado (%d)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:240 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "" "Produciuse un erro ao listar os aplicativos instalados no dispositivo" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:256 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Produciuse un erro ao acceder ás iconas de aplicativo no dispositivo" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erro de bloqueo: argumento incorrecto" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Non foi posíbel conectar" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erro de bloqueo non manexábel (%d)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:302 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Produciuse un erro no libimobiledevice: argumento incorrecto" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:306 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." @@ -633,52 +611,49 @@ "Produciuse un erro no libimobiledevice: Non foi posíbel atopar o " "dispositivo. Asegúrese que usbmuxd está configurado correctamente." -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Produciuse un erro non xestionábel en libimobiledevice (%d)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:429 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:429 ../daemon/gvfsbackend.c:994 -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:1001 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:447 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:666 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 +#: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1668 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569 msgid "Invalid mount spec" -msgstr "A especificación de montaxe non é correcta" +msgstr "A especificación de montaxe non é válida" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:453 ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" -"Localización AFC incorrecto: debe ser da forma afc://uuid:número-de-porto" +"Localización AFC incorrecta: debe ser da forma afc://uuid:número-de-porto" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:469 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo móbil de Apple" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:474 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendafc.c:502 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo móbil de Apple, desbloqueado" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:479 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendafc.c:507 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos no dispositivo móbil de Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:538 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s («jailbreak»)" @@ -686,7 +661,7 @@ #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:545 ../monitor/afc/afcvolume.c:185 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentación sobre %s" @@ -694,7 +669,7 @@ #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:600 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " @@ -711,12 +686,12 @@ msgid "Can't open directory" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1154 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "As copias de seguranza aínda non son compatíbeis." -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1317 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" msgstr "O tipo de busca non é compatíbel" @@ -724,33 +699,32 @@ #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1935 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2162 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2357 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2428 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2584 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5173 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:431 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1139 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1314 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1382 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1768 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2463 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2518 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2542 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2628 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2514 daemon/gvfsbackendmtp.c:2602 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2670 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 daemon/gvfsbackendsftp.c:5213 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "A operación non é compatíbel" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2385 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "As copias de seguranza non se admiten" -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Non é un ficheiro montábel" @@ -765,27 +739,27 @@ #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1969 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2004 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. Translators: %s is the servername -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:626 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2021 +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2056 msgid "No hostname specified" -msgstr "Non se especificou ningún nome de host" +msgstr "Non se especificou un nome para o servidor" -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servizo do Apple Filing Protocol" @@ -810,76 +784,71 @@ msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Non é posíbel mover un cartafol sobre outro cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "copias de seguranza non compatíbeis" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal (%s)" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3747 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3782 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado de forma externa" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5183 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5223 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s en %s" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Non se especificou ningún volume" -#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change -#. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2565 -#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2600 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:881 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:471 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4283 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1473 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4321 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "O ficheiro non é un cartafol" #. Translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" -msgstr "Gravar" +msgstr "Burn" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2844 -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2116 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3314 -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 daemon/gvfsbackendsftp.c:3349 +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" @@ -889,76 +858,76 @@ msgstr "Non é posíbel copiar un ficheiro sobre un cartafol" #. Translators: this is the display name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD ou DVD" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2918 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 -#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 -#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 -#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 -#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 -#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 -#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 -#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 -#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 -#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 -#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 -#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 -#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 -#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 -#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 -#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 -#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 -#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 -#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 -#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 +#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 +#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 +#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 +#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 +#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 +#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 +#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 +#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 +#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "A infraestrutura non admite a operación" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol na ruta de destino" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4971 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 daemon/gvfsbackendsftp.c:5011 msgid "Target file exists" -msgstr "O ficheiro de destino existe" +msgstr "O ficheiro de destino xa existe" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2494 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2707 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3516 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5856 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5888 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6386 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6448 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5895 daemon/gvfsbackendsftp.c:5927 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5953 daemon/gvfsbackendsftp.c:6424 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6486 msgid "Not supported" msgstr "Non compatíbel" -#: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 +#: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado" -#: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 +#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar de todas formas" -#: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 +#: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." @@ -966,8 +935,8 @@ "O volume está ocupado\n" "Un ou máis aplicativos manteñen o volume ocupado." -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Non é posíbel crear o cliente gudev" @@ -983,43 +952,40 @@ msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Non é posíbel inicializar libhal" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Non se especificou ningunha unidade" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Non é posíbel atopar a unidade %s" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" -msgstr "O dispositivo %s non contén ficheiros de son" +msgstr "A unidade %s non contén ficheiros de son" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA montado en %s" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 -#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de son" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Non existe o ficheiro %s na unidade %s" @@ -1030,13 +996,12 @@ msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' na unidade %s" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo da unidade %s" +msgstr "Produciuse un erro buscando no fluxo da unidade %s" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 msgid "No such file" msgstr "Non existe ese ficheiro" @@ -1045,15 +1010,15 @@ msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "O ficheiro non existe ou non é unha pista de son" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servizo de sistemas de ficheiros de CD de son" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" @@ -1061,7 +1026,7 @@ msgid "Can't open mountable file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro montábel" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" @@ -1070,7 +1035,7 @@ msgid "Can't mount file" msgstr "Non é posíbel montar o ficheiro" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Non hai ningún soporte na unidade" @@ -1097,76 +1062,76 @@ #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s en %s%s" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Resposta baleira" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "A resposta é incorrecta" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartido co WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1131 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1567 daemon/gvfsbackendftp.c:529 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introducir o contrasinal de %s" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 msgid "Please enter proxy password" -msgstr "Introduza o seu contrasinal proxy" +msgstr "Introduza o contrasinal do proxy" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" -msgstr "Non é un cartafol compartido con WebDAV" +msgstr "Non é unha compartición activada por WebDAV" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Non foi posíbel crear a petición" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2218 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2622 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Backup file creation failed" -msgstr "Produciuse un fallou a creación do ficheiro de copia de seguranza" +msgstr "Produciuse un fallo na creación do ficheiro da copia de seguranza" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 msgid "Can't move over directory" msgstr "Non é posíbel mover sobre un cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" -msgstr "A lonxitude de ficheiro cambiou durante a transferencia" +msgstr "A lonxitude do ficheiro cambiou durante a transferencia" -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:518 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" @@ -1175,98 +1140,102 @@ msgstr "Non é posíbel monitorizar o ficheiro nin o cartafol." #. TODO: Names, etc -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:783 +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:784 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1159 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Escriba o contrasinal para o %s en %s" -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1148 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1183 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 msgid "Password dialog cancelled" -msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do contrasinal" +msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal" -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1717 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2296 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos do ficheiro" -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2289 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2696 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2759 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2770 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2828 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2921 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2973 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3028 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3107 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3224 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3357 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3441 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3517 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3631 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3819 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3853 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3911 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3970 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4041 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4316 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4522 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4630 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4757 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4871 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4927 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5004 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5040 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5055 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5070 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5341 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5378 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5452 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5538 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5622 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5665 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5669 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5786 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5790 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6028 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6241 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6258 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6392 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6420 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2254 daemon/gvfsbackendsftp.c:2324 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2731 daemon/gvfsbackendsftp.c:2794 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2805 daemon/gvfsbackendsftp.c:2863 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2956 daemon/gvfsbackendsftp.c:3008 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3063 daemon/gvfsbackendsftp.c:3142 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3259 daemon/gvfsbackendsftp.c:3392 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 daemon/gvfsbackendsftp.c:3552 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 daemon/gvfsbackendsftp.c:3624 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3854 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3888 daemon/gvfsbackendsftp.c:3946 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4008 daemon/gvfsbackendsftp.c:4079 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4354 daemon/gvfsbackendsftp.c:4425 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4560 daemon/gvfsbackendsftp.c:4670 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 daemon/gvfsbackendsftp.c:4769 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4797 daemon/gvfsbackendsftp.c:4911 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5044 daemon/gvfsbackendsftp.c:5080 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 daemon/gvfsbackendsftp.c:5110 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5194 daemon/gvfsbackendsftp.c:5380 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5491 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5577 daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 daemon/gvfsbackendsftp.c:5708 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5825 daemon/gvfsbackendsftp.c:5829 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6066 daemon/gvfsbackendsftp.c:6279 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6430 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6458 msgid "Invalid reply received" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta" -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2649 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro de destino é un directorio" -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2657 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro de destino non é un ficheiro normal" -#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3306 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2847 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: O cartafol ou ficheiro existe" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Non existe ese ficheiro ou cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" -msgstr "%s: %d: o nome de ficheiro non é correcto" +msgstr "%s: %d: O nome de ficheiro non é válido" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Non se admite" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara dixital (%s)" @@ -1293,54 +1262,54 @@ msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de son" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:808 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "No device specified" msgstr "Non se especificou ningún dispositivo" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Non é posíbel crear o contexto gphoto2" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 msgid "Error creating camera" msgstr "Produciuse un erro ao crear a cámara" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 msgid "Error loading device information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información do dispositivo" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 msgid "Error looking up device information" msgstr "Produciuse un erro ao buscar a información do dispositivo" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 msgid "Error getting device information" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do dispositivo" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Produciuse un erro ao configurar o porto de comunicacións da cámara" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 msgid "Error initializing camera" -msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a cámara" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 msgid "No camera specified" msgstr "Non se especificou ningunha cámara" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3547 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "Error creating file object" msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de ficheiro" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3578 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error getting file" msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro" @@ -1349,41 +1318,41 @@ msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador de iconas «%s» malformado" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3169 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo na cámara «%s»" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3284 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Non é un cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de cartafoles" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 msgid "Failed to get file list" msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 msgid "Error creating directory" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2719 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 msgid "Name already exists" msgstr "O nome xa existe" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2730 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3398 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 msgid "New name too long" msgstr "O nome novo é demasiado longo" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2740 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error renaming directory" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2753 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3422 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 msgid "Error renaming file" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro" @@ -1392,11 +1361,11 @@ msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "O cartafol non «%s» está baleiro" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2828 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 msgid "Error deleting directory" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3599 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 msgid "Error deleting file" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro" @@ -1404,29 +1373,29 @@ msgid "Can't write to directory" msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2954 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Cannot allocate new file to append to" -msgstr "Non é posíbel asignar un ficheiro novo para anexalo a" +msgstr "Non é posíbel asignar un ficheiro novo para anexalo" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro para anexalo a" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 msgid "Cannot get data of file to append to" -msgstr "Non é posíbel obter datos do ficheiro para anexalo a" +msgstr "Non é posíbel obter datos do ficheiro para anexalo" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3354 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Non é compatíbel (non está no mesmo cartafol)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3366 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, o destino tamén é un cartafol)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" @@ -1434,56 +1403,56 @@ "Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, pero o destino é un ficheiro " "existente)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3386 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Non é compatíbel (a orixe é un ficheiro, pero o destino é un cartafol)" -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 +#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" -msgstr "O cartafol de notificación non é compatíbel" +msgstr "A notificación de cartafoles non é compatíbel" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:520 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:526 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erro de libmtp: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:762 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 msgid "Unexpected host URI format." -msgstr "Forma de URI de equipo non esperado." +msgstr "Inesperado formato do URI do equipo ." -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:772 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 msgid "Malformed host URI." -msgstr "URI de equipo mal formado." +msgstr "URI de equipo mal construído." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Non foi posíbel atopar un dispositivo coincidente no udev." -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:951 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 msgid "No MTP devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos MTP" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:956 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dispositivo MTP" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:961 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Non foi posíbel reservar memoria mentres se detectaban os dispositivos MTP" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:967 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erro xenérico de libmtp" @@ -1492,27 +1461,27 @@ msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Non foi poisíbel abrir o dispositivo MTP «%s»" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1004 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo non atopado" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1387 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1439 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1507 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Non é posíbel crear un cartafol nesta localización" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1577 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2178 -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2598 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2133 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 daemon/gvfsbackendmtp.c:2684 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1948 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 msgid "Target is a directory" msgstr "O destino é un cartafol" @@ -1520,7 +1489,7 @@ msgid "Can't merge directories" msgstr "Non é posíbel combinar cartafoles" -#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1886 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Non foi posíbel escribir nesta localización" @@ -1529,29 +1498,29 @@ msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Non hai ningunha miniatura para a entidade «%s»" -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Rede de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1011 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de localización de rede" -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "O punto de montaxe non existe" -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" @@ -1559,90 +1528,90 @@ "Permiso denegado: quizais este equipo non ten permiso ou precisa un porto " "privilexiado" -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5693 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5732 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal" -#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipo de atributo non válido" -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Pode que non sexa posíbel eliminar o cartafol recente" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:688 daemon/gvfsbackendrecent.c:809 msgid "Recent" -msgstr "Recentes" +msgstr "Recent" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" -msgstr "Non se coñece o nome do host" +msgstr "Servidor descoñecido" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" -msgstr "Non hai ningún camiño para o host" +msgstr "Non hai unha ruta ao servidor" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "O servidor rexeitou a conexión" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" -msgstr "Produciuse un fallo na verificación da chave do host" +msgstr "Produciuse un fallo verificando a chave do servidor" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Demasiados fallos de autenticación" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1019 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 msgid "Timed out when logging in" -msgstr "Excedeuse o tempo de espera ao iniciar a sesión" +msgstr "Excedeuse o tempo de espera para iniciar a sesión" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:895 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Log In Anyway" -msgstr "Rexistrarse de todas as formas" +msgstr "Iniciar sesión de todas formas" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:895 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar o inicio de sesión" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:910 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:941 msgid "Login dialog cancelled" -msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do inicio de sesión" +msgstr "Cancelouse o diálogo do inicio de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Non é posíbel enviar a confirmación de identidade do host" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1121 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" -msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s en %s" +msgstr "Introduza a frase de paso para a chave segura de %s en %s" #. Translators: %s is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1128 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" -msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s" +msgstr "Escriba a frase de paso para a chave segura de %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1220 msgid "Can't send password" @@ -1664,103 +1633,100 @@ "absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do " "sistema." -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1298 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" -"A chave do equipo para «%s» difire fronte a chave do enderezo IP «%s»\n" +"A chave do equipo para «%s» difire da chave do enderezo IP «%s»\n" "Se quere continuar pero non ten certeza de que sexa seguro, consulte co seu " "administrador de sistemas." -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1354 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1389 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" -msgstr "A conexión está pechada (o proceso SSH subxacente morreu)" +msgstr "A conexión está pechada (o proceso SSH subxacente rematou)" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1355 -#, c-format +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Erro interno: Erro desconocido" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1896 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1904 daemon/gvfsbackendsftp.c:1931 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "Unable to find supported SSH command" -msgstr "Non é posíbel atopar unha orde SSH" +msgstr "Non é posíbel atopar unha orde SSH aceptada" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2588 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" -msgstr " (a codificación non é correcta)" +msgstr " (a codificación non é válida)" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2638 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2673 msgid "Failure" msgstr "Fallo" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3050 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3085 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao conectar co ficheiro de copia de seguranza: %s" +msgstr "Produciuse un erro creando o ficheiro da copia de seguranza: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3793 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3652 daemon/gvfsbackendsftp.c:3828 msgid "backups not supported yet" msgstr "as copias de seguranza aínda non son compatíbeis" #. translators: %s is a server name -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Requírese un contrasinal para %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Compartidos con Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "" -"Produciuse un erro ao recuperar a lista de recursos compartidos do servidor: " -"%s" +"Produciuse un erro ao recuperar a lista de comparticións do servidor: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros en rede de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" -msgstr "Requírese un contrasinal para o %s compartido en %s" +msgstr "Requírese un contrasinal para compartir %s en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao montar o compartido con Windows: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao montar a compartición Windows: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" -msgstr "Produciuse un erro na creación do ficheiro de copia de seguranza: %s" +msgstr "Produciuse un erro na creación do ficheiro da copia de seguranza: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1870 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint64)" @@ -1768,52 +1734,52 @@ msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o nome de ficheiro xa existe" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2092 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2238 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro de destino: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Non é posíbel mover o cartafol recursivamente" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2308 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros compartidos con Windows" -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:402 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:461 +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" -msgstr "Pode que non se eliminase o cartafol de lixo" +msgstr "É posíbel que non se eliminase o cartafol do lixo" -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:422 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:478 +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Pode que non se modificasen os elementos do lixo" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:780 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:892 +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: ../daemon/gvfschannel.c:335 +#: daemon/gvfschannel.c:339 msgid "Channel blocked" msgstr "Canle bloqueado" -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de asinado do certificado non é coñecida." -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "O certificado non coincide coa identidade do sitio." @@ -1821,27 +1787,27 @@ msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "O tempo de activación do certificado está no futuro." -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." -msgstr "O certificado expirou." +msgstr "O certificado caducou." -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." -msgstr "O certificou foi revocado." +msgstr "O certificado foi revogado." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como non seguro." -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado." -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Non" @@ -1860,16 +1826,16 @@ "\n" "Está realmente seguro que quere continuar?" -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 +#: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" -msgstr "Fin inesperado do fluxo" +msgstr "Produciuse o final inesperado do fluxo" -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 +#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 +#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" -msgstr "Resposta incorrecta" +msgstr "A resposta non é válida" -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 +#: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" @@ -1877,74 +1843,74 @@ "Produciuse un erro ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu " "encamiñador non a permita?" -#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 +#: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Produciuse un fallo coa creación dunha conexión FTP activa." -#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 +#: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos." -#: ../daemon/gvfsftptask.c:292 +#: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "O servidor de FTP está ocupado. Ténteo de novo máis tarde" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:298 +#: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "O motor está actualmente desmontando" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:395 +#: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "As contas non son compatíbeis" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 +#: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Non é posíbel abrir a conexión de datos. Podería ser que a súa devasa o " "impida?" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 +#: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Conexión de datos pechada" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 +#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" -msgstr "A operación fallou" +msgstr "Produciuse un fallo na operación" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 +#: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Non queda espazo no servidor" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:435 +#: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Este protocolo de rede non é compatíbel" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:443 +#: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de páxina descoñecido" -#: ../daemon/gvfsftptask.c:447 +#: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" -msgstr "O nome de ficheiro non é correcto" +msgstr "O nome de ficheiro non é válido" -#: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 +#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo" -#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 +#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" -msgstr "A infraestrutura non é compatíbel co symlinks" +msgstr "A infraestrutura non é compatíbel con ligazóns simbólicas" -#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" -msgstr "A mensaxe dbus non é correcta" +msgstr "A mensaxe dbus non é válida" -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 +#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s foi desmontado\n" -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 +#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" @@ -1953,7 +1919,7 @@ "Desmontando %s\n" "Agarde" -#: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:377 +#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substituír o daemon antigo." @@ -1961,25 +1927,25 @@ msgid "Don't start fuse." msgstr "Non iniciar fuse." -#: ../daemon/main.c:152 +#: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Activar a saída de depuración." -#: ../daemon/main.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:378 +#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Mostrar versión do programa." -#: ../daemon/main.c:169 +#: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" -#: ../daemon/main.c:172 +#: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "O daemon principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message -#: ../daemon/main.c:189 ../metadata/meta-daemon.c:404 +#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -1990,7 +1956,7 @@ #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 -#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1155 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 @@ -2000,24 +1966,24 @@ msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para máis información." -#: ../daemon/mount.c:709 +#: daemon/mount.c:711 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Fallou a montaxe automática: %s" -#: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 +#: daemon/mount.c:755 daemon/mount.c:831 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localización especificada non está montada" -#: ../daemon/mount.c:758 +#: daemon/mount.c:760 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A localización especificada non é compatíbel" -#: ../daemon/mount.c:882 +#: daemon/mount.c:943 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localización xa está montada" -#: ../daemon/mount.c:891 +#: daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localización non é montábel" @@ -2027,74 +1993,74 @@ msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de metadatos %s" -#: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 +#: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Non foi posíbel definir a clave dos metadatos" -#: ../metadata/meta-daemon.c:202 +#: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Non foi posíbel desconfigurar a clave dos metadatos" -#: ../metadata/meta-daemon.c:248 +#: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Non foi posíbel retirar as claves dos metadatos" -#: ../metadata/meta-daemon.c:285 +#: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Non foi posíbel mover as claves dos metadatos" -#: ../metadata/meta-daemon.c:388 +#: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon de metadatos GVFS" -#: ../metadata/meta-daemon.c:391 +#: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "O daemon de metadatos para GVFS" -#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" -msgstr "GVfs GDU Monitor de volume" +msgstr "Monitor de volumes GDU de GVfs" -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disqueteira" -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unidade sen nome (%s)" -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidade sen nome" -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 -#, c-format +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" -"Produciuse un fallo ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados." +"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados " +"no soporte." -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Iniciar a unidade en modo degradado?\n" -"Iniciar unha unidade en modo degradado significa que a unidade xa non " -"tolerará os fallos. Pódense perder irremediabelmente os datos da unidade se " +"Iniciar unha unidade en modo degradado significa que a unidade xa non será " +"tolerante cos fallos. Pódense perder irrevogabelmente os datos da unidade se " "falla un compoñente." -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Iniciar de todas formas" -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 +#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Un ou máis programas están impedindo a operación de desmontado." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 +#: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro" @@ -2104,7 +2070,7 @@ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro na ruta «%s»" -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disqueteira" @@ -2126,7 +2092,7 @@ "Introduza un contrasinal para desbloquear o volume\n" "O dispositivo «%s» contén datos cifrados." -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" @@ -2135,17 +2101,17 @@ "Introduza o contrasinal para desbloquear o volume\n" "O dispositivo%s contén datos cifrados." -#: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 +#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" -#: ../monitor/goa/goavolume.c:304 +#: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenciais non válidas para %s" -#: ../monitor/goa/goavolume.c:332 +#: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Método de autenticación non admitido para %s" @@ -2473,7 +2439,7 @@ #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Expulsar de todas formas" @@ -2488,18 +2454,18 @@ "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" -"Escribindo os datos en %s\n" +"Escribindo datos en %s\n" "Non o desconecte até rematar" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" -msgstr "Xa pode desconectar %s\n" +msgstr "Agora pode desconectar %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Cifrados %s" @@ -2507,44 +2473,45 @@ #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volume de %s" #. Translators: Name used for volume -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" -msgstr "Produciuse un erro ao almacenar o contrasinal no anel de chaves (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao almacenar a frase de paso no anel de chaves (%s)" -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" -"Produciuse un erro ao eliminar o contrasinal non válido do anel de chaves " +"Produciuse un erro ao eliminar a frase de paso incorrecta do anel de chaves " "(%s)" -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "O dispositivo desbloqueado non contén un sistema de ficheiros recoñecíbel" -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frase de paso do cifrado para %s" -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Requírese unha frase de paso para acceder ao volume" #. Translators: This is the message shown to users -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" @@ -2557,12 +2524,12 @@ #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volumes UDisks de GVfs" @@ -2639,7 +2606,7 @@ #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 -#: ../programs/gvfs-mount.c:1153 ../programs/gvfs-move.c:142 +#: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 @@ -2784,7 +2751,7 @@ #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" -msgstr "mostrar o nome público: %s\n" +msgstr "mostrar o nome: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 @@ -2823,7 +2790,7 @@ #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" -msgstr "Manter co ficheiro ao movelo" +msgstr "Manter o ficheiro ao movelo" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format @@ -2842,7 +2809,7 @@ #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 -#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1141 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" @@ -2854,7 +2821,7 @@ #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" +msgstr "Mostrar ficheiros agochados" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" @@ -3025,7 +2992,7 @@ #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" -msgstr "Ignorar operacións de ficheiro pendentes ao desmontar ou extraer" +msgstr "Ignorar operacións de ficheiro pendentes ao montar ou expulsar" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" @@ -3070,22 +3037,22 @@ msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao explulsar o punto de montaxe: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:881 +#: ../programs/gvfs-mount.c:880 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:896 +#: ../programs/gvfs-mount.c:895 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Montouse %s en %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:946 +#: ../programs/gvfs-mount.c:945 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Non hai volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:1142 +#: ../programs/gvfs-mount.c:1141 msgid "Mount the locations." msgstr "Montar as localizacións" @@ -3154,7 +3121,7 @@ #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" -msgstr "Ao substituír, facelo como se o destino non existise" +msgstr "Ao substituír, facelo se o destino non existe" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 @@ -3164,7 +3131,7 @@ #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" -msgstr "A etag do ficheiro que está sendo sobreescrito" +msgstr "A etag do ficheiro será sobrescrita" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" @@ -3212,7 +3179,7 @@ #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." -msgstr "Estabelecer un atributo de localización do ficheiro" +msgstr "Estabelecer o atributo LOCALIZACIÓN dun ficheiro" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" @@ -3229,7 +3196,7 @@ #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" -msgstr "O tipo de atributo %s non é correcto\n" +msgstr "O tipo de atributo %s non é válido\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2016-10-10 10:34:25.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2017-12-15 14:15:26.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:40+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:30+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" @@ -47,102 +47,102 @@ "«carga» e «nunca»." #. TRANSLATORS: system power cord -#: ../src/device.c:497 +#: ../src/device.c:553 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptador de corrente" #. TRANSLATORS: laptop primary battery -#: ../src/device.c:501 ../src/service.c:427 +#: ../src/device.c:557 ../src/service.c:442 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source -#: ../src/device.c:505 +#: ../src/device.c:561 msgid "UPS" msgstr "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current -#: ../src/device.c:509 +#: ../src/device.c:565 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries -#: ../src/device.c:513 +#: ../src/device.c:569 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery -#: ../src/device.c:517 +#: ../src/device.c:573 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. TRANSLATORS: portable device -#: ../src/device.c:521 +#: ../src/device.c:577 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) -#: ../src/device.c:525 +#: ../src/device.c:581 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc -#: ../src/device.c:529 +#: ../src/device.c:585 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device -#: ../src/device.c:533 +#: ../src/device.c:589 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: tablet device -#: ../src/device.c:537 +#: ../src/device.c:593 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: unknown device -#: ../src/device.c:541 +#: ../src/device.c:597 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../src/device.c:581 +#: ../src/device.c:637 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "estimando..." -#: ../src/device.c:585 +#: ../src/device.c:641 #, c-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" -#: ../src/device.c:614 +#: ../src/device.c:670 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d para completar" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" -#: ../src/device.c:619 +#: ../src/device.c:675 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d restante" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" -#: ../src/device.c:654 +#: ../src/device.c:710 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s para completar" -#: ../src/device.c:655 ../src/device.c:673 +#: ../src/device.c:711 ../src/device.c:729 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../src/device.c:656 ../src/device.c:663 ../src/device.c:674 -#: ../src/device.c:681 +#: ../src/device.c:712 ../src/device.c:719 ../src/device.c:730 +#: ../src/device.c:737 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" @@ -150,51 +150,51 @@ #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" -#: ../src/device.c:662 +#: ../src/device.c:718 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s para completar" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" -#: ../src/device.c:672 +#: ../src/device.c:728 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s restante" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" -#: ../src/device.c:680 +#: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s restante" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" -#: ../src/device.c:737 +#: ../src/device.c:793 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (cargada)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" -#: ../src/device.c:754 +#: ../src/device.c:810 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" -#: ../src/device.c:826 +#: ../src/device.c:882 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" -#: ../src/device.c:831 +#: ../src/device.c:887 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" -#: ../src/device.c:836 +#: ../src/device.c:892 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" @@ -220,26 +220,26 @@ msgid "Battery settings" msgstr "Configuración da batería" -#: ../src/service.c:552 +#: ../src/service.c:567 msgid "Charge level" msgstr "Nivel da carga" -#: ../src/service.c:620 +#: ../src/service.c:635 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Mostrar tempo na barra do menú" -#: ../src/service.c:624 +#: ../src/service.c:639 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Mostrar a porcentaxe na barra do menú" -#: ../src/service.c:628 +#: ../src/service.c:643 msgid "Power Settings…" msgstr "Preferencias de enerxía…" -#: ../src/service.c:654 +#: ../src/service.c:669 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Axustar o brillo automaticamente" -#: ../src/service.c:660 +#: ../src/service.c:675 msgid "Battery settings…" msgstr "Configuración da batería..." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2017-12-15 14:15:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,145 @@ +# Galician translation for indicator-session +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the indicator-session package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-session\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-01 19:46+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name +#: ../src/service.c:195 +#, c-format +msgid "System, %s" +msgstr "Sistema, %s" + +#: ../src/service.c:199 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/service.c:333 +msgid "Guest" +msgstr "Convidado" + +#: ../src/service.c:458 +#, c-format +msgid "%s Help…" +msgstr "Axuda de %s…" + +#: ../src/service.c:461 +msgid "About This Device…" +msgstr "Sobre este dispositivo..." + +#: ../src/service.c:463 +msgid "About This Computer" +msgstr "Sobre este equipo" + +#: ../src/service.c:471 +msgid "Desktop mode" +msgstr "Modo Escritorio" + +#: ../src/service.c:487 +msgid "System Settings…" +msgstr "Preferencias do sistema..." + +#: ../src/service.c:489 +msgid "Online Accounts…" +msgstr "Contas en liña..." + +#: ../src/service.c:682 +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Iniciar o salvapantallas" + +#: ../src/service.c:690 ../src/service.c:706 +msgid "Switch Account…" +msgstr "Cambiar a conta..." + +#: ../src/service.c:691 ../src/service.c:707 +msgid "Switch Account" +msgstr "Cambiar a conta" + +#: ../src/service.c:703 +msgid "Lock/Switch Account…" +msgstr "Bloquear ou cambiar de conta…" + +#: ../src/service.c:704 +msgid "Lock/Switch Account" +msgstr "Bloquear/Cambiar a conta" + +#: ../src/service.c:710 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: ../src/service.c:735 +msgid "Guest Session" +msgstr "Sesión de convidado" + +#: ../src/service.c:812 +msgid "Log Out…" +msgstr "Saír da sesión..." + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:784 ../src/backend-dbus/actions.c:786 +#: ../src/service.c:812 +msgid "Log Out" +msgstr "Saír da sesión" + +#: ../src/service.c:830 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../src/service.c:833 +msgid "Hibernate" +msgstr "Hibernar" + +#: ../src/service.c:838 +msgid "Restart…" +msgstr "Reiniciar..." + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:821 ../src/backend-dbus/actions.c:823 +#: ../src/service.c:838 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../src/service.c:845 +msgid "Shut Down…" +msgstr "Apagar..." + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:851 ../src/backend-dbus/actions.c:853 +#: ../src/service.c:845 +msgid "Shut Down" +msgstr "Apagar" + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:778 +msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" +msgstr "Desexa pechar todos os programas e saír da sesión?" + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:779 +msgid "" +"Some software updates won't be applied until the computer next restarts." +msgstr "Algunhas actualizacións non se aplicarán até reiniciar o computador." + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:787 ../src/backend-dbus/actions.c:824 +#: ../src/backend-dbus/actions.c:854 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:822 +msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" +msgstr "" +"Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e reiniciar o computador?" + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:852 +msgid "" +"Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" +msgstr "" +"Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e apagar o computador?" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po 2016-10-10 10:34:27.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po 2017-12-15 14:15:29.000000000 +0000 @@ -20,15 +20,15 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:53+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#: ../inkscape.desktop.in.h:1 +#: ../inkscape.appdata.xml.in.h:1 ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" -#: ../inkscape.desktop.in.h:2 +#: ../inkscape.appdata.xml.in.h:2 ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de imaxes vectoriais" @@ -40,7 +40,7 @@ msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Crear e editar gráficos vectoriais escalábeis (SVG)" -#: ../inkscape.desktop.in.h:5 +#: ../inkscape.desktop.in.h:6 msgid "New Drawing" msgstr "Novo debuxo" @@ -299,7 +299,7 @@ #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:78 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" @@ -669,7 +669,7 @@ #: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 #: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 -#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:31 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Morphology" msgstr "Morfoloxía" @@ -1046,26 +1046,27 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:164 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:262 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:347 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:437 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:532 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:83 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:283 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:337 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:607 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:729 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:826 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:996 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 @@ -1073,9 +1074,9 @@ #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 #: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 -#: ../src/filter-enums.cpp:66 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832 -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:157 +#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:828 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:979 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 @@ -1090,13 +1091,13 @@ #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 +#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:13 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Color" msgstr "Cor" @@ -1987,1177 +1988,1177 @@ msgid "Sharp multiple contour for objects" msgstr "" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:2 msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negro" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:3 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "90% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "80% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:5 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "70% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:6 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "60% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "50% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:8 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "40% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:9 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "30% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "20% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:11 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "10% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:12 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "7.5% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "5% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:14 #, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "2.5% Gris" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:15 msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Branco" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "Marrón (#800000)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:17 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "Vermello (#FF0000)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:18 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "Oliva (#808000)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "Amarelo (#FFFF00)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:20 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "Verde (#008000)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:21 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "Verde lima (#00FF00)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:23 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "Aguamariña (#00FFFF)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:24 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "Azul mariño (#000080)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "Azul (#0000FF)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:26 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "Púrpura (#800080)" -#. Palette: ./inkscape.gpl +#. Palette: inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:27 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "Fucsia (#FF00FF)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "negro (#000000)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:29 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:30 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "gris (#808080)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:32 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "prata (#C0C0C0)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:33 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:35 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:36 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:38 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:39 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "castaño (#A52A2A)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:41 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:42 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "marrón (#800000)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:44 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "vermello (#FF0000)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:45 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "neve (#FFFAFA)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:47 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "salmón (#FA8072)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:48 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:50 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "coral (#FF7F50)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:51 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:53 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:54 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "chocolate (#D2691E)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:56 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:57 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:59 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:60 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:62 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:63 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:65 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:66 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:68 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:69 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "laranxa (#FFA500)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:71 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:72 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:74 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:75 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:77 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "ouro (#FFD700)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:78 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:80 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:81 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:83 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:84 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "oliva (#808000)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "amarelo (#FFFF00)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:86 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:87 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "marfil (#FFFFF0)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:88 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:90 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:91 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:92 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:94 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:95 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:96 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:98 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:99 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:100 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "verde (#008000)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:102 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:103 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:104 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:106 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:107 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:108 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:110 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "turquesa (#40E0D0)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:111 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:112 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:114 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:115 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:116 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:118 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:119 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:120 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:122 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:123 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:124 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:126 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:127 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:128 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:130 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:131 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:132 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:134 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:135 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:137 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "azul mariño (#000080)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:138 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:140 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "azul (#0000FF)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:141 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:143 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:144 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:146 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:147 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "índigo (#4B0082)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:149 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:150 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:152 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:153 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "violeta (#EE82EE)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "púrpura (#800080)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:155 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:156 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "maxenta (#FF00FF)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "orquídea (#DA70D6)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:158 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:159 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:161 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:162 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:164 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "rosa (#FFC0CB)" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:165 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "" -#. Palette: ./svg.gpl +#. Palette: svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "rebeccapurple (#663399)" msgstr "" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:167 msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Manteiga 1" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:168 msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Tango: Manteiga 2" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Tango: Manteiga 3" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:170 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "Camaleón 1" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:171 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "Camaleón 2" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "Camaleón 3" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:173 msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Laranxa 1" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:174 msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Laranxa 2" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Laranxa 3" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:176 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "Azul celeste 1" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:177 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "Azul celeste 2" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "Azul celeste 3" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:179 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "Ameixa 1" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:180 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "Ameixa 2" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "Ameixa 3" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:182 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "Chocolate 1" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:183 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "Chocolate 2" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "Chocolate 3" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:185 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Vermello escarlata 1" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:186 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Vermello escarlata 2" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Vermello escarlata 3" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:188 msgctxt "Palette" msgid "Snowy White" msgstr "" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:189 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminio 1" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminio 2" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:191 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminio 3" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:192 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminio 4" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminio 5" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:194 msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminio 6" -#. Palette: ./Tango-Palette.gpl +#. Palette: Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:195 msgctxt "Palette" msgid "Jet Black" @@ -3327,1029 +3328,1029 @@ msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:2 msgctxt "Symbol" msgid "AIGA Symbol Signs" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 #: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 msgctxt "Symbol" msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 msgctxt "Symbol" msgid "Mail" msgstr "Correo" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 msgctxt "Symbol" msgid "Currency Exchange - Euro" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 msgctxt "Symbol" msgid "Cashier" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 #: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 msgctxt "Symbol" msgid "First Aid" msgstr "Primeira axuda" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 msgctxt "Symbol" msgid "Lost and Found" msgstr "Obxectos perdidos" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 msgctxt "Symbol" msgid "Coat Check" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Lockers" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator" msgstr "Escaleiras mecánicas" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Down" msgstr "Escaleiras mecánicas subindo" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 msgctxt "Symbol" msgid "Escalator Up" msgstr "Escaleiras mecánicas baixando" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs" msgstr "Escaleiras" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Down" msgstr "Escaleiras baixando" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 msgctxt "Symbol" msgid "Stairs Up" msgstr "Escaleiras subindo" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 msgctxt "Symbol" msgid "Elevator" msgstr "Ascensor" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Men" msgstr "Baños - Homes" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets - Women" msgstr "Baños - Mulleres" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 msgctxt "Symbol" msgid "Toilets" msgstr "Baños" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 msgctxt "Symbol" msgid "Nursery" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Fountain" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 msgctxt "Symbol" msgid "Waiting Room" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 #: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 msgctxt "Symbol" msgid "Information" msgstr "Información" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 msgctxt "Symbol" msgid "Hotel Information" msgstr "Información do hotel" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 msgctxt "Symbol" msgid "Air Transportation" msgstr "Transporte aéreo" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 msgctxt "Symbol" msgid "Heliport" msgstr "Heliporto" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 msgctxt "Symbol" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 msgctxt "Symbol" msgid "Bus" msgstr "Bus" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 msgctxt "Symbol" msgid "Ground Transportation" msgstr "Transporte de superficie" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 msgctxt "Symbol" msgid "Rail Transportation" msgstr "Transporte ferroviario" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 msgctxt "Symbol" msgid "Water Transportation" msgstr "Transporte acuático" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 msgctxt "Symbol" msgid "Car Rental" msgstr "Aluguer de automóbiles" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 msgctxt "Symbol" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 msgctxt "Symbol" msgid "Coffeeshop" msgstr "Cafetaría" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 msgctxt "Symbol" msgid "Bar" msgstr "Bar" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 msgctxt "Symbol" msgid "Shops" msgstr "Tendas" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop - Beauty Salon" msgstr "Barbería - Salón de beleza" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 msgctxt "Symbol" msgid "Barber Shop" msgstr "Barbería" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 msgctxt "Symbol" msgid "Beauty Salon" msgstr "Salón de beleza" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 msgctxt "Symbol" msgid "Ticket Purchase" msgstr "Billeteira" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Check In" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 msgctxt "Symbol" msgid "Baggage Claim" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 msgctxt "Symbol" msgid "Customs" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 msgctxt "Symbol" msgid "Immigration" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 msgctxt "Symbol" msgid "Departing Flights" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 msgctxt "Symbol" msgid "Arriving Flights" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 msgctxt "Symbol" msgid "Smoking" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 msgctxt "Symbol" msgid "No Smoking" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 #: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 msgctxt "Symbol" msgid "Parking" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 msgctxt "Symbol" msgid "No Parking" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 msgctxt "Symbol" msgid "No Dogs" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 msgctxt "Symbol" msgid "No Entry" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 msgctxt "Symbol" msgid "Exit" msgstr "Saída" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 msgctxt "Symbol" msgid "Fire Extinguisher" msgstr "Extintor" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 msgctxt "Symbol" msgid "Right Arrow" msgstr "Frecha cara á dereita" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Right Arrow" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 msgctxt "Symbol" msgid "Up Arrow" msgstr "Frecha cara a arriba" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 msgctxt "Symbol" msgid "Forward and Left Arrow" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 msgctxt "Symbol" msgid "Left Arrow" msgstr "Frecha cara á esquerda" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 msgctxt "Symbol" msgid "Left and Down Arrow" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 msgctxt "Symbol" msgid "Down Arrow" msgstr "Frecha cara a abaixo" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 msgctxt "Symbol" msgid "Right and Down Arrow" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 msgctxt "Symbol" msgid "NPS Wheelchair Accessible" msgstr "" -#. Symbols: ./AigaSymbols.svg +#. Symbols: AigaSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 msgctxt "Symbol" msgid "New Wheelchair Accessible" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:133 msgctxt "Symbol" msgid "Word Balloons" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:134 msgctxt "Symbol" msgid "Thought Balloon" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:135 msgctxt "Symbol" msgid "Dream Speaking" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:136 msgctxt "Symbol" msgid "Rounded Balloon" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:137 msgctxt "Symbol" msgid "Squared Balloon" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:138 msgctxt "Symbol" msgid "Over the Phone" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:139 msgctxt "Symbol" msgid "Hip Balloon" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:140 msgctxt "Symbol" msgid "Circle Balloon" msgstr "" -#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg +#. Symbols: BalloonSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:141 msgctxt "Symbol" msgid "Exclaim Balloon" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:142 msgctxt "Symbol" msgid "Flow Chart Shapes" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:143 msgctxt "Symbol" msgid "Process" msgstr "Proceso" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:144 msgctxt "Symbol" msgid "Input/Output" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:145 msgctxt "Symbol" msgid "Document" msgstr "Documento" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:146 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Operation" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:147 msgctxt "Symbol" msgid "Preparation" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:148 msgctxt "Symbol" msgid "Merge" msgstr "Combinación" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:149 msgctxt "Symbol" msgid "Decision" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:150 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Tape" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:151 msgctxt "Symbol" msgid "Display" msgstr "Pantalla" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:152 msgctxt "Symbol" msgid "Auxiliary Operation" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:153 msgctxt "Symbol" msgid "Manual Input" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:154 msgctxt "Symbol" msgid "Extract" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:155 msgctxt "Symbol" msgid "Terminal/Interrupt" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:156 msgctxt "Symbol" msgid "Punched Card" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:157 msgctxt "Symbol" msgid "Punch Tape" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:158 msgctxt "Symbol" msgid "Online Storage" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:159 msgctxt "Symbol" msgid "Keying" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:160 msgctxt "Symbol" msgid "Sort" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:161 msgctxt "Symbol" msgid "Connector" msgstr "Conector" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:162 msgctxt "Symbol" msgid "Off-Page Connector" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:163 msgctxt "Symbol" msgid "Transmittal Tape" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:164 msgctxt "Symbol" msgid "Communication Link" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:165 msgctxt "Symbol" msgid "Collate" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:166 msgctxt "Symbol" msgid "Comment/Annotation" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:167 msgctxt "Symbol" msgid "Core" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:168 msgctxt "Symbol" msgid "Predefined Process" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:169 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Disk (Database)" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:170 msgctxt "Symbol" msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:171 msgctxt "Symbol" msgid "Offline Storage" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:172 msgctxt "Symbol" msgid "Logical Or" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:173 msgctxt "Symbol" msgid "Logical And" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:174 msgctxt "Symbol" msgid "Delay" msgstr "Atraso" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:175 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit Begin" msgstr "" -#. Symbols: ./FlowSymbols.svg +#. Symbols: FlowSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:176 msgctxt "Symbol" msgid "Loop Limit End" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:177 msgctxt "Symbol" msgid "Logic Symbols" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:178 msgctxt "Symbol" msgid "Xnor Gate" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:179 msgctxt "Symbol" msgid "Xor Gate" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:180 msgctxt "Symbol" msgid "Nor Gate" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:181 msgctxt "Symbol" msgid "Or Gate" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:182 msgctxt "Symbol" msgid "Nand Gate" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:183 msgctxt "Symbol" msgid "And Gate" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:184 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:185 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:186 msgctxt "Symbol" msgid "Buffer Small" msgstr "" -#. Symbols: ./LogicSymbols.svg +#. Symbols: LogicSymbols.svg #: ../share/symbols/symbols.h:187 msgctxt "Symbol" msgid "Not Gate Small" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:188 msgctxt "Symbol" msgid "United States National Park Service Map Symbols" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 msgctxt "Symbol" msgid "Airport" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 msgctxt "Symbol" msgid "Amphitheatre" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 msgctxt "Symbol" msgid "Bicycle Trail" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Launch" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 msgctxt "Symbol" msgid "Boat Tour" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 msgctxt "Symbol" msgid "Bus Stop" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 msgctxt "Symbol" msgid "Campfire" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 msgctxt "Symbol" msgid "Campground" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 msgctxt "Symbol" msgid "CanoeAccess" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 msgctxt "Symbol" msgid "Crosscountry Ski Trail" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 msgctxt "Symbol" msgid "Downhill Skiing" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 msgctxt "Symbol" msgid "Drinking Water" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 msgctxt "Symbol" msgid "Fishing" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 msgctxt "Symbol" msgid "Food Service" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 msgctxt "Symbol" msgid "Four Wheel Drive Road" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 msgctxt "Symbol" msgid "Gas Station" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 msgctxt "Symbol" msgid "Golfing" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 msgctxt "Symbol" msgid "Horseback Riding" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 msgctxt "Symbol" msgid "Hospital" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 msgctxt "Symbol" msgid "Ice Skating" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 msgctxt "Symbol" msgid "Litter Receptacle" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 msgctxt "Symbol" msgid "Lodging" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 msgctxt "Symbol" msgid "Marina" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 msgctxt "Symbol" msgid "Motorbike Trail" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 msgctxt "Symbol" msgid "Radiator Water" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 msgctxt "Symbol" msgid "Recycling" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 msgctxt "Symbol" msgid "Pets On Leash" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 msgctxt "Symbol" msgid "Picnic Area" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 msgctxt "Symbol" msgid "Post Office" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 msgctxt "Symbol" msgid "Ranger Station" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 msgctxt "Symbol" msgid "RV Campground" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 msgctxt "Symbol" msgid "Restrooms" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 msgctxt "Symbol" msgid "Sailing" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 msgctxt "Symbol" msgid "Sanitary Disposal Station" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 msgctxt "Symbol" msgid "Scuba Diving" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 msgctxt "Symbol" msgid "Self Guided Trail" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 msgctxt "Symbol" msgid "Shelter" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 msgctxt "Symbol" msgid "Showers" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 msgctxt "Symbol" msgid "Sledding" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 msgctxt "Symbol" msgid "SnowmobileTrail" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 msgctxt "Symbol" msgid "Stable" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 msgctxt "Symbol" msgid "Store" msgstr "Tenda" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 msgctxt "Symbol" msgid "Swimming" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 msgctxt "Symbol" msgid "Emergency Telephone" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 msgctxt "Symbol" msgid "Trailhead" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 msgctxt "Symbol" msgid "Wheelchair Accessible" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 msgctxt "Symbol" msgid "Wind Surfing" msgstr "" -#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg #: ../share/symbols/symbols.h:291 msgctxt "Symbol" msgid "Blank" @@ -4720,167 +4721,167 @@ msgstr "" #. 3D box -#: ../src/box3d.cpp:260 ../src/box3d.cpp:1313 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 +#: ../src/box3d.cpp:255 ../src/box3d.cpp:1309 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" -#: ../src/color-profile.cpp:853 +#: ../src/color-profile.cpp:860 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "O directorio de perfís de cores (%s) non está dispoñible." -#: ../src/color-profile.cpp:912 ../src/color-profile.cpp:929 +#: ../src/color-profile.cpp:932 ../src/color-profile.cpp:949 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadea UTF-8 non válida)" -#: ../src/color-profile.cpp:914 +#: ../src/color-profile.cpp:934 msgctxt "Profile name" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 +#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "A capa actual está oculta. Fágaa visíbel para poder debuxar nela." -#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 +#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "A capa actual está bloqueada. Desbloquéea para poder debuxar nela." -#: ../src/desktop-events.cpp:236 +#: ../src/desktop-events.cpp:244 msgid "Create guide" msgstr "Crear unha guía" -#: ../src/desktop-events.cpp:482 +#: ../src/desktop-events.cpp:500 msgid "Move guide" msgstr "Mover unha guía" -#: ../src/desktop-events.cpp:489 ../src/desktop-events.cpp:547 -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138 +#: ../src/desktop-events.cpp:507 ../src/desktop-events.cpp:567 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:147 msgid "Delete guide" msgstr "Eliminar guía" -#: ../src/desktop-events.cpp:527 +#: ../src/desktop-events.cpp:547 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Liña-guía: %s" -#: ../src/desktop.cpp:881 +#: ../src/desktop.cpp:875 msgid "No previous zoom." msgstr "Non hai ningún zoom anterior." -#: ../src/desktop.cpp:902 +#: ../src/desktop.cpp:896 msgid "No next zoom." msgstr "Non hai ningún zoom posterior." -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353 ../src/display/canvas-grid.cpp:719 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades da grade:" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:721 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orixe X:" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:721 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X da orixe da grade" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:358 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Ori_xe Y:" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:358 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y da orixe da grade" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361 ../src/display/canvas-grid.cpp:730 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Separación _Y:" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:364 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo X:" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:364 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ángulo do eixe X" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:366 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo Z:" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:366 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ángulo do eixe Z" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Minor grid line _color:" msgstr "" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Minor grid line color" msgstr "" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 msgid "Color of the minor grid lines" msgstr "" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:375 ../src/display/canvas-grid.cpp:740 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Cor das _liñas principais da grade:" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:375 ../src/display/canvas-grid.cpp:740 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Major grid line color" msgstr "Cor das liñas principais da grade" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:376 ../src/display/canvas-grid.cpp:741 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da grade" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:745 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Liña _principal de grade cada:" -#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:745 +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 msgid "lines" msgstr "liñas" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:64 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60 msgid "Rectangular grid" msgstr "Grade rectangular" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:65 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61 msgid "Axonometric grid" msgstr "Grade axonométrica" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:276 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246 msgid "Create new grid" msgstr "Crear nova grade" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:342 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:343 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." @@ -4888,11 +4889,11 @@ "Determina se se axusta a esta grade ou non. Pode estar 'activado' nas grades " "invisibles." -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:347 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Axustar só a liñas de _grades visibles" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:348 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" @@ -4900,11 +4901,11 @@ "Ao reducir o zoom non se mostrarán todas as liñas de grade. Só se axustará " "ás liñas visibles" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:352 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:353 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." @@ -4912,25 +4913,25 @@ "Determina se se mostra ou non a grade. Os obxectos permanecerán axustados ás " "grades invisibles." -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:727 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espazamento _X:" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:727 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas verticais da grade" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:730 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:724 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da grade" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:762 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:756 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_strar puntos en vez de liñas" -#: ../src/display/canvas-grid.cpp:763 +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:757 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da grade en vez de liñas" @@ -5081,11 +5082,11 @@ msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Punto central de lado da caixa de contorno" -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1319 +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo suave" -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1318 +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo vértice" @@ -5137,25 +5138,25 @@ msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "" -#: ../src/display/snap-indicator.cpp:268 +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286 msgid " to " msgstr " a " -#: ../src/document.cpp:541 +#: ../src/document.cpp:543 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Novo documento %d" -#: ../src/document.cpp:546 +#: ../src/document.cpp:548 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memoria %d" -#: ../src/document.cpp:575 +#: ../src/document.cpp:577 msgid "Memory document %1" msgstr "" -#: ../src/document.cpp:786 +#: ../src/document.cpp:876 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sen nome %d" @@ -5165,31 +5166,31 @@ msgstr "[Sen cambios]" #. Edit -#: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2386 +#: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2388 +#: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: ../src/extension/dependency.cpp:243 +#: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid "Dependency:" msgstr "Dependencia:" -#: ../src/extension/dependency.cpp:244 +#: ../src/extension/dependency.cpp:256 msgid " type: " msgstr " tipo: " -#: ../src/extension/dependency.cpp:245 +#: ../src/extension/dependency.cpp:257 msgid " location: " msgstr " localización: " -#: ../src/extension/dependency.cpp:246 +#: ../src/extension/dependency.cpp:258 msgid " string: " msgstr " cadea: " -#: ../src/extension/dependency.cpp:249 +#: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid " description: " msgstr " descrición: " @@ -5197,12 +5198,13 @@ msgid " (No preferences)" msgstr " (Sen preferencias)" -#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2160 +#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" +#. \FIXME change this #. This is some filler text, needs to change before relase -#: ../src/extension/error-file.cpp:52 +#: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to " "load\n" @@ -5212,88 +5214,88 @@ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" -#: ../src/extension/error-file.cpp:66 +#: ../src/extension/error-file.cpp:67 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar o diálogo ao iniciar" -#: ../src/extension/execution-env.cpp:144 +#: ../src/extension/execution-env.cpp:136 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' está traballando, agarde..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; -#: ../src/extension/extension.cpp:271 +#: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper " ".inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" -#: ../src/extension/extension.cpp:281 +#: ../src/extension/extension.cpp:277 msgid "the extension is designed for Windows only." msgstr "" -#: ../src/extension/extension.cpp:286 +#: ../src/extension/extension.cpp:282 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "non se lle definiu ningún ID." -#: ../src/extension/extension.cpp:290 +#: ../src/extension/extension.cpp:286 msgid "there was no name defined for it." msgstr "non se lle definiu ningún nome." -#: ../src/extension/extension.cpp:294 +#: ../src/extension/extension.cpp:290 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "perdeuse a súa descrición XML." -#: ../src/extension/extension.cpp:298 +#: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "non se definiu ningunha implementación para a extensión." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; -#: ../src/extension/extension.cpp:305 +#: ../src/extension/extension.cpp:301 msgid "a dependency was not met." msgstr "non se cumpriu unha dependencia." -#: ../src/extension/extension.cpp:325 +#: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "Extension \"" msgstr "A extensión \"" -#: ../src/extension/extension.cpp:325 +#: ../src/extension/extension.cpp:321 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" non se puido cargar debido a " -#: ../src/extension/extension.cpp:674 +#: ../src/extension/extension.cpp:670 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "Non foi posible crear o ficheiro '%s' de rexistro de erros da extensión" -#: ../src/extension/extension.cpp:782 +#: ../src/extension/extension.cpp:778 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: ../src/extension/extension.cpp:783 +#: ../src/extension/extension.cpp:779 msgid "ID:" msgstr "ID:" -#: ../src/extension/extension.cpp:784 +#: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "State:" msgstr "Estado:" -#: ../src/extension/extension.cpp:784 +#: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Loaded" msgstr "Cargada" -#: ../src/extension/extension.cpp:784 +#: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Unloaded" msgstr "Descargada" -#: ../src/extension/extension.cpp:784 +#: ../src/extension/extension.cpp:780 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivada" -#: ../src/extension/extension.cpp:824 +#: ../src/extension/extension.cpp:820 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " @@ -5302,7 +5304,7 @@ "Non hai axuda para esta extensión. Consulte o sitio web de Inkscape ou " "pregunte nas roldas de correo se ten preguntas referentes a esta extensión." -#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1057 +#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1111 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " @@ -5334,11 +5336,13 @@ #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 +#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Width:" msgstr "Largura:" @@ -5348,11 +5352,12 @@ #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 -#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" @@ -5405,13 +5410,13 @@ #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 @@ -5463,7 +5468,7 @@ #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934 msgid "Radius:" msgstr "Raio" @@ -5547,7 +5552,7 @@ # colorar, colorear #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:317 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 msgid "Colorize" msgstr "Colorear" @@ -5558,7 +5563,8 @@ "opacidade seleccionada" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:36 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" @@ -5603,7 +5609,7 @@ #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" @@ -5652,7 +5658,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 -#: ../src/filter-enums.cpp:28 +#: ../src/filter-enums.cpp:29 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque de Gauss" @@ -5675,7 +5681,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 @@ -5708,7 +5714,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 msgid "Channel:" msgstr "Canle:" @@ -5782,15 +5788,15 @@ #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:989 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884 -#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1661 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" @@ -5817,7 +5823,10 @@ msgid "Reduce Noise" msgstr "" +#. Paint order +#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:384 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 @@ -5864,8 +5873,8 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" @@ -5900,7 +5909,7 @@ #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" @@ -5932,29 +5941,29 @@ msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Largura en px do halo" -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps:" msgstr "Número de pasos:" -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:143 +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 -#: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/motion.inx.h:4 +#: ../share/extensions/interp.inx.h:9 ../share/extensions/motion.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 -#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:18 msgid "Generate from Path" msgstr "Xerar a partir de camiño" @@ -5964,25 +5973,22 @@ msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restrinxir a nivel de PS:" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivel 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivel 2" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3569 -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3143 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3633 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3212 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converter os textos en camiños" @@ -5990,56 +5996,56 @@ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Omitir o texto en PS, e crear un ficheiro LaTeX" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Output page size" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 msgid "Use document's page size" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 msgid "Use exported object's size" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 msgid "Bleed/margin (mm):" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limitar a exportación ao obxecto co ID:" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 msgid "PostScript File" msgstr "Ficheiro PostScript" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" @@ -6048,16 +6054,16 @@ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Omitir o texto en EPS, e crear un ficheiro LaTeX" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 msgid "Bleed/margin (mm)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" -#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Ficheiro Encapsulated PostScript" @@ -6077,145 +6083,147 @@ msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Omitir o texto en PDF, e crear un ficheiro LaTeX" -#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 msgid "Output page size:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116 -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:116 +#. Labels +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:127 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:130 msgid "Select page:" msgstr "Seleccionar páxina:" #. Display total number of pages -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128 -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:159 -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:159 +#. Dialog settings +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:103 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105 msgid "Page Selector" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:294 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:315 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada de Corel DRAW" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:299 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Ficheiros de Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW 7-X4" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:307 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:328 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:312 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW de versións 7 a 13" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:341 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:325 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:346 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gardados con Corel DRAW" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:338 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir ficheiros Presentation Exchange gardados con Corel DRAW" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3553 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3617 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada de EMF" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3558 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3622 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3559 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3623 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3567 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3631 msgid "EMF Output" msgstr "Saída de EMF" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3570 -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3144 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 msgid "Map Unicode to Symbol font" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3571 -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3145 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3635 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 msgid "Map Unicode to Wingdings" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3572 -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3146 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3573 -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3147 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3216 msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3574 -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3148 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3638 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3217 msgid "Compensate for PPT font bug" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3575 -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3149 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3576 -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3150 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 msgid "Convert gradients to colored polygon series" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3577 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 msgid "Use native rectangular linear gradients" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3578 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3579 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643 msgid "Ignore image rotations" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3583 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3647 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" -#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584 +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" @@ -6259,27 +6267,28 @@ #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:282 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:606 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:728 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:904 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:995 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 -#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214 +#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212 #: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 @@ -6300,7 +6309,7 @@ #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1743 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 #, c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" @@ -6316,7 +6325,7 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 #: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" @@ -6386,14 +6395,14 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 -#: ../src/filter-enums.cpp:54 +#: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Escurecer" @@ -6402,15 +6411,15 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:647 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:407 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 -#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 +#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" @@ -6419,16 +6428,16 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:720 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 -#: ../src/filter-enums.cpp:52 +#: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" @@ -6437,13 +6446,13 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 -#: ../src/filter-enums.cpp:55 +#: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" @@ -6485,9 +6494,9 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" @@ -6500,18 +6509,18 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 -#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 +#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Normal" msgstr "Normal" @@ -6544,40 +6553,38 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:712 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 -#: ../src/filter-enums.cpp:127 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:193 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 +#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:897 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 -#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:194 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 +#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 -#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:195 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 +#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:34 msgid "Blue" msgstr "Azul" @@ -6600,29 +6607,29 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:198 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:417 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:418 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 msgid "Precision" msgstr "Precisión" @@ -6639,7 +6646,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Point" msgstr "Punto" @@ -6653,13 +6660,13 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" @@ -6728,7 +6735,7 @@ #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 -#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/sp-image.cpp:517 +#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509 msgid "Image" msgstr "Imaxe" @@ -6741,7 +6748,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 msgid "Lighting" msgstr "" @@ -6766,13 +6773,13 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 -#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:90 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 msgid "Atop" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 -#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:88 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 msgid "In" msgstr "En" @@ -6780,17 +6787,17 @@ msgid "Turns an image to jelly" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:72 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 msgid "Brilliance" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 msgid "Over-saturation" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 @@ -6799,438 +6806,437 @@ msgid "Inverted" msgstr "Invertido" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 msgid "Brightness filter" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:152 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 msgid "Channel Painting" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:257 -#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:65 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:197 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 -#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:199 +#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:98 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:174 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 msgid "Replace RGB by any color" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:254 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 msgid "Color Shift" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 msgid "Shift (°)" msgstr "Desprazar (°)" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 msgid "Rotate and desaturate hue" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 msgid "Harsh light" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 msgid "Normal light" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 msgid "Duotone" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 msgid "Blend 1:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 msgid "Blend 2:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:350 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 msgid "Blend image or object with a flood color" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:22 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Component Transfer" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:109 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Identity" msgstr "Identidade" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428 -#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:110 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051 msgid "Table" msgstr "Táboa" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 -#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:111 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1053 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054 msgid "Discrete" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:112 -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:188 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 msgid "Linear" msgstr "Lineal" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:113 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 msgid "Basic component transfer structure" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:509 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 msgid "Duochrome" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 msgid "Fluorescence level" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 msgid "Swap:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 msgid "No swap" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 msgid "Color and alpha" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 msgid "Color only" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:518 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 msgid "Alpha only" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:525 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 msgid "Extract Channel" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:640 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 msgid "Background blend mode:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 msgid "Channel to alpha" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 msgid "Extract color channel as a transparent image" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 msgid "Fade to Black or White" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 msgid "Fade to:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:448 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:449 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "Black" msgstr "Negro" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "White" msgstr "Branco" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 msgid "Fade to black or white" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 msgid "Greyscale" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 msgid "Customize greyscale components" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "Invert" msgstr "Inverter" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 msgid "Invert channels:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 msgid "No inversion" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 msgid "Red and blue" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 msgid "Red and green" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 msgid "Green and blue" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 msgid "Light transparency" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 msgid "Invert hue" msgstr "Inverter o matiz" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 msgid "Invert lightness" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 msgid "Invert transparency" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 msgid "Lights" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044 -#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:32 -#: ../src/live_effects/effect.cpp:95 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:108 +#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 msgid "Modify lights and shadows separately" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminosidade - contraste" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 msgid "Modify lightness and contrast separately" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 msgid "Nudge RGB" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 msgid "Red offset" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:917 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "X" msgstr "X" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311 -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 msgid "Green offset" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 msgid "Blue offset" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 msgid "" "Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 msgid "Nudge CMY" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 msgid "Cyan offset" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 msgid "Magenta offset" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 msgid "Yellow offset" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 msgid "" "Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " "backgrounds" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 msgid "Hue distribution (°)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Colors" msgstr "Cores" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 msgid "Hue rotation (°)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 msgid "Moonarize" msgstr "Luarizar" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 msgid "Classic photographic solarization effect" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 msgid "Tritone" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 msgid "Enhance hue" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 msgid "Phosphorescence" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 msgid "Colored nights" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 msgid "Hue to background" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 msgid "Global blend:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 msgid "Glow" msgstr "Luzada" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 msgid "Glow blend:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 msgid "Local light" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 msgid "Global light" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 msgid "Hue distribution (°):" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 msgid "" "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " "moving" @@ -7241,14 +7247,14 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 -#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:89 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 msgid "Out" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:130 msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" @@ -7280,8 +7286,8 @@ #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 -#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:35 -#: ../src/filter-enums.cpp:144 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36 +#: ../src/filter-enums.cpp:145 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" @@ -7323,6 +7329,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:143 msgid "Roughen" msgstr "Áspero" @@ -7360,8 +7367,8 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 -#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105 -#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142 +#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:107 +#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:144 msgid "All" msgstr "Todo" @@ -7401,9 +7408,9 @@ #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 -#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Width" msgstr "Largura" @@ -7436,16 +7443,18 @@ msgid "Composite type:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:87 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Over" msgstr "Sobre" -#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:91 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 +#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Position:" msgstr "Posición:" @@ -7486,6 +7495,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 +#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" @@ -7507,26 +7517,26 @@ #: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 -#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 #: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:2 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 -#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 @@ -7623,7 +7633,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 -#: ../share/extensions/measure.inx.h:11 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:17 msgid "Length" msgstr "Lonxitude" @@ -7632,15 +7642,17 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1996 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2094 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" +#. 0.92 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 -#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 ../src/splivarot.cpp:2212 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:137 ../src/splivarot.cpp:2209 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" @@ -7711,6 +7723,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 msgid "Line width" msgstr "Largura da liña:" @@ -7881,6 +7894,8 @@ msgstr "Externo" #: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Custom" msgstr "Cor personalizada" @@ -7905,7 +7920,7 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 -#: ../src/filter-enums.cpp:20 +#: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Blend" msgstr "" @@ -7914,14 +7929,14 @@ msgstr "Orixe:" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1551 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106 -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:133 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:389 #: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "Mode:" @@ -7970,17 +7985,17 @@ msgid "Repaint anything visible monochrome" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:184 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:188 #, c-format msgid "%s bitmap image import" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "Image Import Type:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 #, c-format msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " @@ -7990,76 +8005,76 @@ "As ligazóns apuntan a ficheiros externos ao documento SVG e polo tanto " "débense mover todos os ficheiros xuntos." -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Embed" msgstr "Incorporar" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:193 ../src/sp-anchor.cpp:119 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 ../src/sp-anchor.cpp:105 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 #, c-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "Image DPI:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 #, c-format msgid "" "Take information from file or use default bitmap import resolution as " "defined in the preferences." msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 #, c-format msgid "From file" msgstr "Dun ficheiro" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 #, c-format msgid "Default import resolution" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "Image Rendering Mode:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 #, c-format msgid "" "When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " "not work in all browsers.)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "None (auto)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Smooth (optimizeQuality)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 #, c-format msgid "Blocky (optimizeSpeed)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." msgstr "" -#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 #, c-format msgid "Don't ask again" msgstr "" @@ -8076,32 +8091,32 @@ msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados usados en GIMP" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Grade" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Line Width:" msgstr "Largura da liña:" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espazamento horizontal:" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espazamento vertical:" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desprazamento horizontal:" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desprazamento vertical:" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 @@ -8111,6 +8126,7 @@ #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:45 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 @@ -8120,7 +8136,8 @@ #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 #: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 -#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:6 +#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 @@ -8128,26 +8145,26 @@ msgid "Render" msgstr "Representar" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:221 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Grids" msgstr "Grades" -#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Debuxar un camiño que é unha grade" -#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 +#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963 msgid "JavaFX Output" msgstr "Saída de JavaFX" -#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 +#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" -#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 +#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "" @@ -8163,58 +8180,58 @@ msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Ficheiro LaTeX con PSTricks" -#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:331 +#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impresión LaTeX" -#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142 +#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument" -#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147 +#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)" -#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148 +#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77 msgid "media box" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78 msgid "crop box" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79 msgid "trim box" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80 msgid "bleed box" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "art box" msgstr "" #. Crop settings -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Clip to:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 msgid "Page settings" msgstr "Configuración de páxina" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." @@ -8224,7 +8241,7 @@ msgid "import via Poppler" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 msgid "rough" msgstr "basto" @@ -8238,78 +8255,85 @@ msgid "Import text as text" msgstr "Importar o texto como texto" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146 +#. Text options +#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:"))); +#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText()); +#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text")); +#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text")); +#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4)); +#. Font option +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Substituír os tipos de letra de PDF cos tipos de letra instalados de nome " "máis parecido" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161 msgid "Embed images" msgstr "Incorporar as imaxes" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 msgid "Import settings" msgstr "Configuración de importación" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:291 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuración de importación de PDF" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:431 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438 msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "basto" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:432 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439 msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "medio" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:433 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440 msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fino" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:434 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "moi fino" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:901 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada de PDF" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:906 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:907 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:943 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:914 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:950 msgid "AI Input" msgstr "Entrada de AI" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:919 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" -#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:920 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 9.0 e versións máis novas" -#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715 +#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714 msgid "PovRay Output" msgstr "Saída de PovRay" -#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 +#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (só camiños e figuras)" -#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721 +#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" @@ -8337,7 +8361,7 @@ msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape" -#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 ../share/extensions/scour.inx.h:19 msgid "SVG Output" msgstr "Saída de SVG" @@ -8377,89 +8401,89 @@ msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:295 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318 msgid "VSD Input" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:300 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323 msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324 msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:308 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 msgid "VDX Input" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:313 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336 msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:337 msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:321 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 msgid "VSDM Input" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:349 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327 -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:350 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:363 msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:334 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 msgid "VSDX Input" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:362 msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3127 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3196 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada de WMF" -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3132 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3201 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3133 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3202 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3141 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3210 msgid "WMF Output" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3151 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3155 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3224 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" -#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3156 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3225 msgid "Windows Metafile" msgstr "" -#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144 +#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:154 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada de WPG" -#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149 +#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:159 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" -#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150 +#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:160 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de imaxes vectoriais usado por Corel WordPerfect" @@ -8471,50 +8495,50 @@ msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Vese a previsualización en tempo real do efecto no lenzo?" -#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127 +#: ../src/extension/system.cpp:126 ../src/extension/system.cpp:128 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Produciuse un erro ao detectar automaticamente o formato. Vaise abrir o " "ficheiro como se fora SVG." -#: ../src/file.cpp:183 +#: ../src/file.cpp:171 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" -#: ../src/file.cpp:322 +#: ../src/file.cpp:323 msgid "Broken links have been changed to point to existing files." msgstr "" -#: ../src/file.cpp:333 ../src/file.cpp:1249 +#: ../src/file.cpp:334 ../src/file.cpp:1283 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro solicitado %s" -#: ../src/file.cpp:359 +#: ../src/file.cpp:360 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Aínda non se gardou o documento. Non foi posible reverter." -#: ../src/file.cpp:365 +#: ../src/file.cpp:366 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" msgstr "" -#: ../src/file.cpp:391 +#: ../src/file.cpp:392 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." -#: ../src/file.cpp:393 +#: ../src/file.cpp:394 msgid "Document not reverted." msgstr "Documento non revertido." -#: ../src/file.cpp:543 +#: ../src/file.cpp:544 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" -#: ../src/file.cpp:625 +#: ../src/file.cpp:626 msgid "Clean up document" msgstr "" -#: ../src/file.cpp:632 +#: ../src/file.cpp:633 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." @@ -8522,11 +8546,11 @@ msgstr[1] "" "Eliminaronse %i definicións que non se usan en <defs>." -#: ../src/file.cpp:637 +#: ../src/file.cpp:638 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." -#: ../src/file.cpp:669 +#: ../src/file.cpp:672 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " @@ -8535,12 +8559,12 @@ "Non se atopou ningunha extensión de Inkscape para gardar o documento (%s). " "Isto podería estar causado por unha extensión de ficheiro descoñecida." -#: ../src/file.cpp:670 ../src/file.cpp:678 ../src/file.cpp:686 -#: ../src/file.cpp:692 ../src/file.cpp:697 +#: ../src/file.cpp:673 ../src/file.cpp:683 ../src/file.cpp:692 +#: ../src/file.cpp:699 ../src/file.cpp:705 msgid "Document not saved." msgstr "Documento sen gardar." -#: ../src/file.cpp:677 +#: ../src/file.cpp:682 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." @@ -8548,327 +8572,339 @@ "O ficheiro %s está protexido contra a escritura. Elimine a proteción contra " "a escritura e probe de novo." -#: ../src/file.cpp:685 +#: ../src/file.cpp:691 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." -#: ../src/file.cpp:715 ../src/file.cpp:717 +#: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 msgid "Document saved." msgstr "Documento gardado." #. We are saving for the first time; create a unique default filename -#: ../src/file.cpp:860 ../src/file.cpp:1408 +#: ../src/file.cpp:869 ../src/file.cpp:1442 msgid "drawing" msgstr "debuxo" -#: ../src/file.cpp:865 +#: ../src/file.cpp:874 msgid "drawing-%1" msgstr "debuxo-%1" -#: ../src/file.cpp:882 +#: ../src/file.cpp:891 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar unha copia" -#: ../src/file.cpp:884 +#: ../src/file.cpp:893 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" -#: ../src/file.cpp:989 ../src/file.cpp:991 +#: ../src/file.cpp:998 ../src/file.cpp:1000 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Non hai cambios que gardar." -#: ../src/file.cpp:1010 +#: ../src/file.cpp:1019 msgid "Saving document..." msgstr "Gardando o documento..." -#: ../src/file.cpp:1246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 +#: ../src/file.cpp:1280 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 msgid "Import" msgstr "Importar" -#: ../src/file.cpp:1296 +#: ../src/file.cpp:1330 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar" -#: ../src/file.cpp:1429 +#: ../src/file.cpp:1463 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar" -#: ../src/file.cpp:1682 +#: ../src/file.cpp:1716 msgid "Import Clip Art" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:21 +#: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cor" -#: ../src/filter-enums.cpp:23 +#: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Composite" msgstr "Composto" -#: ../src/filter-enums.cpp:24 +#: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:25 +#: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Iluminación difusa" -#: ../src/filter-enums.cpp:26 +#: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Displacement Map" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:27 +#: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Flood" msgstr "Recheo" -#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 +#: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 msgid "Merge" msgstr "Combinar" -#: ../src/filter-enums.cpp:33 +#: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Specular Lighting" msgstr "Iluminación especular" -#: ../src/filter-enums.cpp:34 +#: ../src/filter-enums.cpp:35 msgid "Tile" msgstr "Tesela" -#: ../src/filter-enums.cpp:40 +#: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Graphic" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:41 +#: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Source Alpha" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:42 +#: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de fondo" -#: ../src/filter-enums.cpp:43 +#: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fondo" -#: ../src/filter-enums.cpp:44 +#: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Fill Paint" msgstr "Cor do recheo" -#: ../src/filter-enums.cpp:45 +#: ../src/filter-enums.cpp:46 msgid "Stroke Paint" msgstr "Cor do trazo" #. New in Compositing and Blending Level 1 -#: ../src/filter-enums.cpp:57 +#: ../src/filter-enums.cpp:58 msgid "Overlay" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:58 +#: ../src/filter-enums.cpp:59 msgid "Color Dodge" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:59 +#: ../src/filter-enums.cpp:60 msgid "Color Burn" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:60 +#: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Hard Light" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:61 +#: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Soft Light" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:62 ../src/splivarot.cpp:88 ../src/splivarot.cpp:94 +#: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" -#: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:100 +#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" -#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:196 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 +#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 msgid "Hue" msgstr "Matiz" -#: ../src/filter-enums.cpp:67 +#: ../src/filter-enums.cpp:68 msgid "Luminosity" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:77 +#: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" -#: ../src/filter-enums.cpp:78 +#: ../src/filter-enums.cpp:79 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" -#: ../src/filter-enums.cpp:79 +#: ../src/filter-enums.cpp:80 msgid "Hue Rotate" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:80 +#: ../src/filter-enums.cpp:81 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:86 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 +#: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:20 ../share/extensions/nicechart.inx.h:33 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. New CSS -#: ../src/filter-enums.cpp:94 +#: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../src/filter-enums.cpp:95 +#: ../src/filter-enums.cpp:96 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1571 +#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623 msgid "Destination" msgstr "Destino" -#: ../src/filter-enums.cpp:97 +#: ../src/filter-enums.cpp:98 msgid "Destination Over" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:98 +#: ../src/filter-enums.cpp:99 msgid "Destination In" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:99 +#: ../src/filter-enums.cpp:100 msgid "Destination Out" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:100 +#: ../src/filter-enums.cpp:101 msgid "Destination Atop" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:101 +#: ../src/filter-enums.cpp:102 msgid "Lighter" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:103 +#: ../src/filter-enums.cpp:104 msgid "Arithmetic" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:119 ../src/selection-chemistry.cpp:535 +#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" -#: ../src/filter-enums.cpp:120 +#: ../src/filter-enums.cpp:121 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" -#: ../src/filter-enums.cpp:121 +#: ../src/filter-enums.cpp:122 msgctxt "Convolve matrix, edge mode" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/filter-enums.cpp:136 +#: ../src/filter-enums.cpp:137 msgid "Erode" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:137 +#: ../src/filter-enums.cpp:138 msgid "Dilate" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:143 +#: ../src/filter-enums.cpp:144 msgid "Fractal Noise" msgstr "" -#: ../src/filter-enums.cpp:150 +#: ../src/filter-enums.cpp:151 msgid "Distant Light" msgstr "Luz distante" -#: ../src/filter-enums.cpp:151 +#: ../src/filter-enums.cpp:152 msgid "Point Light" msgstr "Punto de luz" -#: ../src/filter-enums.cpp:152 +#: ../src/filter-enums.cpp:153 msgid "Spot Light" msgstr "Foco de luz" -#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580 +#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1617 msgid "Invert gradient colors" msgstr "" -#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1606 +#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1644 msgid "Reverse gradient" msgstr "" -#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1620 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:245 +#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1658 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:222 msgid "Delete swatch" msgstr "" -#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 +#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inicio do degradado lineal" #. POINT_LG_BEGIN -#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 +#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 msgid "Linear gradient end" msgstr "Remate do degradado lineal" -#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 +#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Fase central do degradado lineal" -#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 +#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro do degradado radial" #: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Raio do degradado radial" -#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106 +#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:99 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco do degradado radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Fase central do degradado radial" -#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103 +#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 msgid "Mesh gradient corner" msgstr "" -#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 +#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 msgid "Mesh gradient handle" msgstr "" -#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 +#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 msgid "Mesh gradient tensor" msgstr "" -#: ../src/gradient-drag.cpp:567 +#: ../src/gradient-drag.cpp:566 msgid "Added patch row or column" msgstr "" -#: ../src/gradient-drag.cpp:797 +#: ../src/gradient-drag.cpp:809 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Combinar asas de degradado" -#: ../src/gradient-drag.cpp:1104 +#. we did an undoable action +#: ../src/gradient-drag.cpp:1126 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover a asa do degradado" -#: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 +#: ../src/gradient-drag.cpp:1185 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Eliminar fase do degradado" -#: ../src/gradient-drag.cpp:1426 +#: ../src/gradient-drag.cpp:1472 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " @@ -8877,11 +8913,12 @@ "%s %d de: %s%s; arrastre usando Ctrl para axustar o desprazamento; " "prema usando Ctrl+Alt para eliminar a fase" -#: ../src/gradient-drag.cpp:1430 ../src/gradient-drag.cpp:1437 +#: ../src/gradient-drag.cpp:1476 ../src/gradient-drag.cpp:1485 +#: ../src/gradient-drag.cpp:1492 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" -#: ../src/gradient-drag.cpp:1434 +#: ../src/gradient-drag.cpp:1489 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " @@ -8891,7 +8928,7 @@ "Ctrl+Alt para conservar o ángulo, use Ctrl+Maiús para escalar " "arredor do centro" -#: ../src/gradient-drag.cpp:1442 +#: ../src/gradient-drag.cpp:1497 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" @@ -8899,7 +8936,7 @@ "Centro e foco do degradado radial; arrastre mentres preme " "Maiús para separar o foco" -#: ../src/gradient-drag.cpp:1445 +#: ../src/gradient-drag.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " @@ -8910,56 +8947,56 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/gradient-drag.cpp:2377 +#: ../src/gradient-drag.cpp:2781 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover as asas do degradado" -#: ../src/gradient-drag.cpp:2413 +#: ../src/gradient-drag.cpp:2815 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover a fase central dos degradados" -#: ../src/gradient-drag.cpp:2702 +#: ../src/gradient-drag.cpp:3104 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Eliminar fase(s) do degradado" -#: ../src/inkscape.cpp:344 +#: ../src/inkscape.cpp:242 msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." msgstr "" -#: ../src/inkscape.cpp:353 +#: ../src/inkscape.cpp:251 msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." msgstr "" -#: ../src/inkscape.cpp:369 +#: ../src/inkscape.cpp:267 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Salvagardando os documentos..." -#: ../src/inkscape.cpp:442 +#: ../src/inkscape.cpp:335 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible atopar a extensión de " "Inkscape para gardar documentos." -#: ../src/inkscape.cpp:445 ../src/inkscape.cpp:452 +#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible gardar o ficheiro %s." -#: ../src/inkscape.cpp:467 +#: ../src/inkscape.cpp:360 msgid "Autosave complete." msgstr "Salvagarda completada." -#: ../src/inkscape.cpp:715 +#: ../src/inkscape.cpp:618 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" #. Show nice dialog box -#: ../src/inkscape.cpp:747 +#: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n" -#: ../src/inkscape.cpp:748 +#: ../src/inkscape.cpp:651 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" @@ -8967,74 +9004,74 @@ "Gardáronse copias de seguridade automáticas dos documentos sen gardar nas " "seguintes localizacións:\n" -#: ../src/inkscape.cpp:749 +#: ../src/inkscape.cpp:652 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao facer automaticamente unha copia de seguridade dos " "seguintes documentos:\n" -#: ../src/interface.cpp:748 +#: ../src/ui/interface.cpp:763 msgctxt "Interface setup" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../src/interface.cpp:748 +#: ../src/ui/interface.cpp:763 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuración da interface predeterminada" -#: ../src/interface.cpp:749 +#: ../src/ui/interface.cpp:764 msgctxt "Interface setup" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" -#: ../src/interface.cpp:749 +#: ../src/ui/interface.cpp:764 msgid "Setup for custom task" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:750 +#: ../src/ui/interface.cpp:765 msgctxt "Interface setup" msgid "Wide" msgstr "Amplo" -#: ../src/interface.cpp:750 +#: ../src/ui/interface.cpp:765 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuración para traballar con pantallas amplas" -#: ../src/interface.cpp:862 +#: ../src/ui/interface.cpp:875 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:901 +#: ../src/ui/interface.cpp:910 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" -#: ../src/interface.cpp:1009 ../src/interface.cpp:1095 -#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:532 +#: ../src/ui/interface.cpp:1018 ../src/ui/interface.cpp:1104 +#: ../src/ui/interface.cpp:1207 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Drop color" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:1048 ../src/interface.cpp:1158 +#: ../src/ui/interface.cpp:1057 ../src/ui/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:1211 +#: ../src/ui/interface.cpp:1220 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG" -#: ../src/interface.cpp:1250 +#: ../src/ui/interface.cpp:1259 msgid "Drop SVG" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:1263 +#: ../src/ui/interface.cpp:1272 msgid "Drop Symbol" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:1294 +#: ../src/ui/interface.cpp:1303 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:1386 +#: ../src/ui/interface.cpp:1395 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " @@ -9048,198 +9085,199 @@ "O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirase todo o seu " "contido." -#: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1401 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1201 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../src/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 +#: ../src/ui/interface.cpp:1402 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../src/interface.cpp:1464 +#: ../src/ui/interface.cpp:1473 msgid "Go to parent" msgstr "Ir ao pai" #. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. -#: ../src/interface.cpp:1505 +#: ../src/ui/interface.cpp:1514 msgid "Enter group #%1" msgstr "Entrar no grupo #%1" #. Item dialog -#: ../src/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2849 +#: ../src/ui/interface.cpp:1656 ../src/verbs.cpp:2954 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades do _obxecto..." -#: ../src/interface.cpp:1650 +#: ../src/ui/interface.cpp:1665 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar isto" -#: ../src/interface.cpp:1661 +#: ../src/ui/interface.cpp:1676 msgid "Select Same" msgstr "" #. Select same fill and stroke -#: ../src/interface.cpp:1671 +#: ../src/ui/interface.cpp:1686 msgid "Fill and Stroke" msgstr "" #. Select same fill color -#: ../src/interface.cpp:1678 +#: ../src/ui/interface.cpp:1693 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de enchido" #. Select same stroke color -#: ../src/interface.cpp:1685 +#: ../src/ui/interface.cpp:1700 msgid "Stroke Color" msgstr "Cor do trazo" #. Select same stroke style -#: ../src/interface.cpp:1692 +#: ../src/ui/interface.cpp:1707 msgid "Stroke Style" msgstr "" #. Select same stroke style -#: ../src/interface.cpp:1699 +#: ../src/ui/interface.cpp:1714 msgid "Object type" msgstr "Tipo de obxecto" #. Move to layer -#: ../src/interface.cpp:1706 +#: ../src/ui/interface.cpp:1721 msgid "_Move to layer ..." msgstr "" #. Create link -#: ../src/interface.cpp:1716 +#: ../src/ui/interface.cpp:1731 msgid "Create _Link" msgstr "" #. Set mask -#: ../src/interface.cpp:1739 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 ../src/ui/interface.cpp:1754 msgid "Set Mask" msgstr "Definir máscara" #. Release mask -#: ../src/interface.cpp:1750 +#: ../src/ui/interface.cpp:1765 msgid "Release Mask" msgstr "Retirar máscara" #. Set Clip -#: ../src/interface.cpp:1761 +#: ../src/ui/interface.cpp:1783 msgid "Set Cl_ip" msgstr "" #. Release Clip -#: ../src/interface.cpp:1772 +#: ../src/ui/interface.cpp:1794 msgid "Release C_lip" msgstr "" #. Group -#: ../src/interface.cpp:1783 ../src/verbs.cpp:2486 +#: ../src/ui/interface.cpp:1805 ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" -#: ../src/interface.cpp:1854 +#: ../src/ui/interface.cpp:1876 msgid "Create link" msgstr "Crear ligazón" #. Ungroup -#: ../src/interface.cpp:1885 ../src/verbs.cpp:2488 +#: ../src/ui/interface.cpp:1911 ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #. Link dialog -#: ../src/interface.cpp:1910 +#: ../src/ui/interface.cpp:1941 msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propiedades da ligazón..." #. Select item -#: ../src/interface.cpp:1916 +#: ../src/ui/interface.cpp:1947 msgid "_Follow Link" msgstr "_Seguir a ligazón" #. Reset transformations -#: ../src/interface.cpp:1922 +#: ../src/ui/interface.cpp:1953 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar a ligazón" -#: ../src/interface.cpp:1953 +#: ../src/ui/interface.cpp:1984 msgid "Remove link" msgstr "" #. Image properties -#: ../src/interface.cpp:1964 +#: ../src/ui/interface.cpp:1994 msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propiedades de imaxe..." #. Edit externally -#: ../src/interface.cpp:1970 +#: ../src/ui/interface.cpp:2000 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar de forma externa..." #. Trace Bitmap #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) -#: ../src/interface.cpp:1979 ../src/verbs.cpp:2549 +#: ../src/ui/interface.cpp:2009 ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectorizar mapa de bits..." #. Trace Pixel Art -#: ../src/interface.cpp:1988 +#: ../src/ui/interface.cpp:2018 msgid "Trace Pixel Art" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:1998 +#: ../src/ui/interface.cpp:2028 msgctxt "Context menu" msgid "Embed Image" msgstr "" -#: ../src/interface.cpp:2009 +#: ../src/ui/interface.cpp:2039 msgctxt "Context menu" msgid "Extract Image..." msgstr "Extraer a imaxe..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog -#: ../src/interface.cpp:2154 ../src/interface.cpp:2174 ../src/verbs.cpp:2812 +#: ../src/ui/interface.cpp:2183 ../src/ui/interface.cpp:2203 +#: ../src/verbs.cpp:2917 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "R_echeo e trazo..." #. Edit Text dialog -#: ../src/interface.cpp:2180 ../src/verbs.cpp:2831 +#: ../src/ui/interface.cpp:2209 ../src/verbs.cpp:2936 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto e tipo de letra..." #. Spellcheck dialog -#: ../src/interface.cpp:2186 ../src/verbs.cpp:2839 +#: ../src/ui/interface.cpp:2215 ../src/verbs.cpp:2944 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Co_rrección ortográfica..." -#: ../src/knot.cpp:332 +#: ../src/knot.cpp:348 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." -#: ../src/knotholder.cpp:158 +#: ../src/knotholder.cpp:171 msgid "Change handle" msgstr "Cambiar a asa" -#: ../src/knotholder.cpp:237 +#: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Move handle" msgstr "Mover a asa" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object -#: ../src/knotholder.cpp:256 ../src/knotholder.cpp:278 +#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover o patrón de recheo do obxecto" -#: ../src/knotholder.cpp:260 ../src/knotholder.cpp:282 +#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Escalar o patrón de recheo; use Ctrl para facelo de forma " "uniforme" -#: ../src/knotholder.cpp:264 ../src/knotholder.cpp:286 +#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotar o patrón de recheo; use Ctrl para axustar o ángulo" @@ -9260,25 +9298,23 @@ msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estilo da barra de ancorables para mostrar os seus elementos" -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconizar este ancorable" -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404 msgid "Close this dock" msgstr "Pechar este ancorable" -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 msgid "Controlling dock item" msgstr "Controlar o elemento ancorable" -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Elemento ancorable que 'posúe' esta asa" -#. Name -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:191 -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1418 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:201 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "Orientation" @@ -9351,27 +9387,27 @@ "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632 msgid "UnLock" msgstr "Desbloquear" #. Hide menuitem. -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. Lock menuitem -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" @@ -9413,11 +9449,12 @@ msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1992 -#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2090 +#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 msgid "Page" msgstr "Páxina" @@ -9426,9 +9463,10 @@ msgstr "Índice da páxina actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:158 -#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150 +#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -9495,7 +9533,7 @@ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" -#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:229 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:239 msgid "Position" msgstr "Posición" @@ -9583,8 +9621,8 @@ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" -#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Floating" msgstr "Flotante" @@ -9625,15 +9663,15 @@ msgid "Dock #%d" msgstr "Ancorable #%d" -#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:617 +#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:648 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Ignorando o tipo de letra sen familia que faría fallar a Pango" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:84 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "doEffect stack test" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:85 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisectriz do ángulo" @@ -9642,135 +9680,135 @@ msgid "Boolops" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:88 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (mediante centro e raio)" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:89 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo mediante 3 puntos" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:90 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Dynamic stroke" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:91 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:105 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Extrusión" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:92 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Lattice Deformation" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:93 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de liña" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:94 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:147 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:96 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:97 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Path length" msgstr "Lonxitude do camiño" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:98 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:99 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Perspective path" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:100 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:148 msgid "Rotate copies" msgstr "Rotar as copias" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:101 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Recursive skeleton" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:102 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tanxente á curva" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:103 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de texto" #. 0.46 -#: ../src/live_effects/effect.cpp:106 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Bend" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:107 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Gears" msgstr "Engrenaxes" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:108 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patrón ao longo do camiño" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG -#: ../src/live_effects/effect.cpp:109 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #. 0.47 -#: ../src/live_effects/effect.cpp:111 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:124 msgid "VonKoch" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:112 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 msgid "Knot" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:113 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:126 msgid "Construct grid" msgstr "Construír grade" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:114 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:127 msgid "Spiro spline" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:115 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:128 msgid "Envelope Deformation" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:116 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:129 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:117 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:130 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:118 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:131 msgid "Sketch" msgstr "Esbozo" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:119 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "Ruler" msgstr "Regra" -#. 0.49 -#: ../src/live_effects/effect.cpp:121 +#. 0.91 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:134 msgid "Power stroke" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:2837 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:135 msgid "Clone original path" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:284 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "Is visible?" msgstr "É visible?" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:284 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:362 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" @@ -9778,67 +9816,72 @@ "Se está desmarcado, o efecto continuará aplicado ao obxecto pero " "desactivarase temporalmente no lenzo" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:305 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:387 msgid "No effect" msgstr "Sen efectos" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:352 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:500 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" -#: ../src/live_effects/effect.cpp:624 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:783 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editando o parámetro %s." -#: ../src/live_effects/effect.cpp:629 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:788 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Non se pode editar no lenzo ningún dos parámetros de efecto de camiño " "aplicados." -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Bend path:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53 +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54 +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 msgid "Width of the path" msgstr "Largura do camiño" -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "W_idth in units of length" msgstr "A largura en unidades de lonxitude" -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "_Original path is vertical" msgstr "O camiño _orixinal é vertical" -#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 msgid "" "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" +#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 +#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 +#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Linked path:" msgstr "" +#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 #: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 +#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 msgid "Path from which to take the original path data" msgstr "" @@ -10004,27 +10047,27 @@ "contact." msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Steps_:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina o número de pasos desde o inicio ao remate do camiño." -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "E_quidistant spacing" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " @@ -10032,116 +10075,116 @@ msgstr "" #. initialise your parameters here: -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Fi_xed width:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "_In units of stroke width" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "St_roke width" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "_Crossing path stroke width" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "S_witcher size:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossing Signs" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Crossings signs" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:622 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. / @todo Is this the right verb? -#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:660 +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665 msgid "Change knot crossing" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Single" msgstr "Simple" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single, stretched" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:57 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, estirado" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern source:" msgstr "Orixe do patrón:" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Pattern copies:" msgstr "Copias do patrón:" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width of the pattern" msgstr "Largura do patrón" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Wid_th in units of length" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 msgid "Spa_cing:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " @@ -10150,164 +10193,185 @@ "Espazo entre as copias do patrón. Permítense valores negativos, pero están " "limitados ao -90% da largura do patrón." -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "No_rmal offset:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 msgid "Tan_gential offset:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Offsets in _unit of pattern size" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of " "width/height" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Pattern is _vertical" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotar o patrón 90 graos antes de aplicalo" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "_Fuse nearby ends:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:189 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 msgid "CubicBezierFit" msgstr "" -#. {Geom::Interpolate::INTERP_CUBICBEZIER_JOHAN , N_("CubicBezierJohan"), "CubicBezierJohan"}, -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:191 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 msgid "SpiroInterpolator" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:192 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 msgid "Centripetal Catmull-Rom" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:204 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 msgid "Butt" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:205 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 msgid "Square" msgstr "Cadrado" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:206 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 msgid "Round" msgstr "Arredondado" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:207 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 msgid "Peak" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:208 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 msgid "Zero width" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:221 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 msgid "Beveled" msgstr "Biselado" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:222 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:224 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 msgid "Extrapolated arc" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:225 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 msgid "Miter" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:226 -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 msgid "Spiro" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:232 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178 msgid "Offset points" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort points" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "Interpolator type:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 msgid "" "Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " "stroke width along the path" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavización:" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 msgid "" "Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " "interpolation, 1 = smooth" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Start cap:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 msgid "Determines the shape of the path's start" msgstr "" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237 -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:288 msgid "Join:" msgstr "Xuntura:" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 msgid "Determines the shape of the path's corners" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238 +#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), +#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 msgid "Miter limit:" msgstr "Límite do pico:" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238 -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Lonxitude máxima do pico (en unidades da largura do trazo)" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "End cap:" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 msgid "Determines the shape of the path's end" msgstr "" @@ -10483,13 +10547,15 @@ "amount" msgstr "" -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/restack.inx.h:12 +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/measure.inx.h:27 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:16 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 msgid "Left" msgstr "Esquerda" -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx.h:14 +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/measure.inx.h:29 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 msgid "Right" @@ -10504,11 +10570,15 @@ msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326 +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 +#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 +#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:755 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Comezo" -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339 +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 +#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 +#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:756 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End" msgstr "Remate" @@ -10527,7 +10597,7 @@ msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:201 +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:211 msgid "Unit" msgstr "Unidade" @@ -10674,7 +10744,7 @@ msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" @@ -10780,7 +10850,7 @@ msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactivar o efecto se a saída é demasiado complexa" -#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 +#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68 msgid "Change bool parameter" msgstr "Cambiar o parámetro booleano" @@ -10788,43 +10858,49 @@ msgid "Change enumeration parameter" msgstr "" -#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:71 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 msgid "Link to path" msgstr "Ligazón a camiño" -#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:83 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 msgid "Select original" msgstr "" -#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:147 +#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 +#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:240 +#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 +#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170 msgid "Change scalar parameter" msgstr "" -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "Copy path" msgstr "Copiar o camiño" -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path" msgstr "Pegar o camiño" -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:214 msgid "Link to path on clipboard" msgstr "" -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:443 +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:477 msgid "Paste path parameter" msgstr "" -#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:475 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:509 msgid "Link path parameter to path" msgstr "" -#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 +#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:132 msgid "Change point parameter" msgstr "Cambiar parámetro de punto" @@ -10839,7 +10915,7 @@ msgid "Change random parameter" msgstr "" -#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 +#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambiar parámetro de texto" @@ -10847,49 +10923,50 @@ msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambiar parámetro de unidade" +#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 msgid "Change vector parameter" msgstr "" -#: ../src/main-cmdlineact.cpp:50 +#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" -#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 +#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Non foi posible atopar o ID de nodo: '%s'\n" -#: ../src/main.cpp:295 +#: ../src/main.cpp:304 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostrar o número de versión de Inkscape" -#: ../src/main.cpp:300 +#: ../src/main.cpp:309 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só desde a consola)" -#: ../src/main.cpp:305 +#: ../src/main.cpp:314 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)" -#: ../src/main.cpp:310 +#: ../src/main.cpp:319 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Abrir os ficheiros especificados (débese excluír a cadea de opción)" -#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 -#: ../src/main.cpp:393 ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403 -#: ../src/main.cpp:414 ../src/main.cpp:430 ../src/main.cpp:435 +#: ../src/main.cpp:320 ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:330 +#: ../src/main.cpp:402 ../src/main.cpp:407 ../src/main.cpp:412 +#: ../src/main.cpp:423 ../src/main.cpp:439 ../src/main.cpp:444 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DO FICHEIRO" -#: ../src/main.cpp:315 +#: ../src/main.cpp:324 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir os documentos ao ficheiro de saída especificado (use '| programa' " "para canalizar)" -#: ../src/main.cpp:320 +#: ../src/main.cpp:329 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PNG" @@ -10899,11 +10976,11 @@ "PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 +#: ../src/main.cpp:335 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 msgid "DPI" msgstr "PPP" -#: ../src/main.cpp:330 +#: ../src/main.cpp:339 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" @@ -10911,98 +10988,98 @@ "Área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto é a páxia; 0,0 é a " "esquina inferior esquerda)" -#: ../src/main.cpp:331 +#: ../src/main.cpp:340 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" -#: ../src/main.cpp:335 +#: ../src/main.cpp:344 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non a páxina)" -#: ../src/main.cpp:340 +#: ../src/main.cpp:349 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "A área de exportación é toda a páxina" -#: ../src/main.cpp:345 +#: ../src/main.cpp:354 msgid "" "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388 +#: ../src/main.cpp:355 ../src/main.cpp:397 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" -#: ../src/main.cpp:350 +#: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:355 +#: ../src/main.cpp:364 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Largura do mapa de bits exportado en píxels (substitúe a export-dpi)" -#: ../src/main.cpp:356 +#: ../src/main.cpp:365 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" -#: ../src/main.cpp:360 +#: ../src/main.cpp:369 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Altura do mapa de bits exportado en píxels (substitúe a export-dpi)" -#: ../src/main.cpp:361 +#: ../src/main.cpp:370 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" -#: ../src/main.cpp:365 +#: ../src/main.cpp:374 msgid "The ID of the object to export" msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar" -#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 +#: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:488 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. -#: ../src/main.cpp:372 +#: ../src/main.cpp:381 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:377 +#: ../src/main.cpp:386 msgid "" "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:382 +#: ../src/main.cpp:391 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Cor de fondo do mapa de bits exportado (calquera cadea de cor admitida por " "SVG)" -#: ../src/main.cpp:383 +#: ../src/main.cpp:392 msgid "COLOR" msgstr "COR" -#: ../src/main.cpp:387 +#: ../src/main.cpp:396 msgid "" "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacidade do fondo do mapa de bits exportado (de 0.0 a 1.0, ou de 1 a 255)" -#: ../src/main.cpp:392 +#: ../src/main.cpp:401 msgid "" "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen os espazos de nomes de " "sodipodi ou inkscape)" -#: ../src/main.cpp:397 +#: ../src/main.cpp:406 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PS" -#: ../src/main.cpp:402 +#: ../src/main.cpp:411 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro EPS" @@ -11012,52 +11089,52 @@ "default) and 3" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:409 +#: ../src/main.cpp:418 msgid "PS Level" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:413 +#: ../src/main.cpp:422 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PDF" #. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:419 +#: ../src/main.cpp:424 msgid "" "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " "found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:420 +#: ../src/main.cpp:429 msgid "PDF_VERSION" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:424 +#: ../src/main.cpp:433 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:429 +#: ../src/main.cpp:438 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportar o documento a un ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" -#: ../src/main.cpp:434 +#: ../src/main.cpp:443 msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:439 +#: ../src/main.cpp:448 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:444 +#: ../src/main.cpp:453 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:450 +#: ../src/main.cpp:459 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" @@ -11066,7 +11143,7 @@ "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:456 +#: ../src/main.cpp:465 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" @@ -11075,7 +11152,7 @@ "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:462 +#: ../src/main.cpp:471 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" @@ -11083,70 +11160,70 @@ "Consultar a largura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" -#: ../src/main.cpp:468 +#: ../src/main.cpp:477 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consultar a altura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" -#: ../src/main.cpp:473 +#: ../src/main.cpp:482 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:478 +#: ../src/main.cpp:487 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "O ID do obxecto do cal se consultan as súas dimensións" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory -#: ../src/main.cpp:484 +#: ../src/main.cpp:493 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Mostrar o directorio de extensións e saír" -#: ../src/main.cpp:489 +#: ../src/main.cpp:498 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Eliminar as definicións que non se usan das seccións defs do documento" -#: ../src/main.cpp:495 +#: ../src/main.cpp:504 msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:500 +#: ../src/main.cpp:509 msgid "" "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is " "org.inkscape)" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:501 +#: ../src/main.cpp:510 msgid "BUS-NAME" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:506 +#: ../src/main.cpp:515 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:511 +#: ../src/main.cpp:520 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" -#: ../src/main.cpp:512 +#: ../src/main.cpp:521 msgid "VERB-ID" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:516 +#: ../src/main.cpp:525 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID de obxecto a seleccionar ao abrir Inkscape." -#: ../src/main.cpp:517 +#: ../src/main.cpp:526 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-OBXECTO" -#: ../src/main.cpp:521 +#: ../src/main.cpp:530 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "" -#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1283 +#: ../src/main.cpp:890 ../src/main.cpp:1363 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" @@ -11157,101 +11234,101 @@ "Opcións dispoñibles:" #. ## Add a menu for clear() -#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 +#: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. " \n" -#: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2634 ../src/verbs.cpp:2640 +#: ../src/menus-skeleton.h:45 ../src/verbs.cpp:2729 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2398 +#: ../src/menus-skeleton.h:55 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar o ta_maño" -#: ../src/menus-skeleton.h:65 +#: ../src/menus-skeleton.h:67 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" -#: ../src/menus-skeleton.h:79 +#: ../src/menus-skeleton.h:81 msgid "Select Sa_me" msgstr "" -#: ../src/menus-skeleton.h:97 +#: ../src/menus-skeleton.h:102 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/menus-skeleton.h:98 +#: ../src/menus-skeleton.h:103 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" -#: ../src/menus-skeleton.h:114 +#: ../src/menus-skeleton.h:119 msgid "_Display mode" msgstr "Modo de _visualización" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" -#: ../src/menus-skeleton.h:123 +#: ../src/menus-skeleton.h:128 msgid "_Color display mode" msgstr "" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" -#: ../src/menus-skeleton.h:136 +#: ../src/menus-skeleton.h:141 msgid "Sh_ow/Hide" msgstr "" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" -#: ../src/menus-skeleton.h:156 +#: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" -#: ../src/menus-skeleton.h:180 +#: ../src/menus-skeleton.h:185 msgid "_Object" msgstr "_Obxecto" -#: ../src/menus-skeleton.h:188 +#: ../src/menus-skeleton.h:197 msgid "Cli_p" msgstr "Recor_tar" -#: ../src/menus-skeleton.h:192 +#: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" -#: ../src/menus-skeleton.h:196 +#: ../src/menus-skeleton.h:205 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" -#: ../src/menus-skeleton.h:220 +#: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "_Path" msgstr "Ca_miño" -#: ../src/menus-skeleton.h:248 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 +#: ../src/menus-skeleton.h:261 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 msgid "_Text" msgstr "_Texto" -#: ../src/menus-skeleton.h:266 +#: ../src/menus-skeleton.h:279 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" -#: ../src/menus-skeleton.h:272 +#: ../src/menus-skeleton.h:285 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsións" -#: ../src/menus-skeleton.h:278 +#: ../src/menus-skeleton.h:291 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: ../src/menus-skeleton.h:282 +#: ../src/menus-skeleton.h:295 msgid "Tutorials" msgstr "Titoriais" -#: ../src/object-edit.cpp:439 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:484 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" @@ -11259,7 +11336,7 @@ "Axustar o raio de redondeo horizontal; use Ctrl para facer que " "o raio vertical sexa igual" -#: ../src/object-edit.cpp:444 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:489 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" @@ -11267,7 +11344,7 @@ "Axustar o raio de redondeo vertical; use Ctrl para facer que o " "raio horizontal sexa igual" -#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:494 ../src/ui/object-edit.cpp:499 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" @@ -11275,30 +11352,30 @@ "Axustar a largura e a altura do rectángulo; use Ctrl para " "bloquear a proporción ou estirar só nunha dimensión" -#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693 -#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:751 ../src/ui/object-edit.cpp:755 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:759 ../src/ui/object-edit.cpp:763 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" -#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709 -#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:767 ../src/ui/object-edit.cpp:771 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:775 ../src/ui/object-edit.cpp:779 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" -#: ../src/object-edit.cpp:721 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:783 msgid "Move the box in perspective" msgstr "" -#: ../src/object-edit.cpp:948 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1066 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modificar a largura da elipse, use Ctrl para facer un círculo" -#: ../src/object-edit.cpp:952 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1070 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Modificar a altura da elipse, use Ctrl para facer un círculo" @@ -11323,7 +11400,7 @@ "axustar o ángulo; arrastre dentro da elipse para facer un arco, e " "fóra para facer un sector" -#: ../src/object-edit.cpp:1101 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1260 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" @@ -11331,14 +11408,14 @@ "Axustar o raio exterior da estrela ou polígono; use Maiús para " "redondear; use Alt para obter valores aleatorios" -#: ../src/object-edit.cpp:1109 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1268 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" -#: ../src/object-edit.cpp:1299 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1469 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" @@ -11346,89 +11423,89 @@ "Enrolar/desenrolar a espiral desde dentro; use Ctrl para " "axustar o ángulo; use Alt para converxer/diverxer" -#: ../src/object-edit.cpp:1303 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1473 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" msgstr "" -#: ../src/object-edit.cpp:1348 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1522 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "" -#: ../src/object-edit.cpp:1384 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1559 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastre para redimensionar o marco do texto enmarcado" -#: ../src/path-chemistry.cpp:53 +#: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccione obxecto(s) para combinar." -#: ../src/path-chemistry.cpp:57 +#: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando camiños..." -#: ../src/path-chemistry.cpp:171 +#: ../src/path-chemistry.cpp:177 msgid "Combine" msgstr "Combinar" -#: ../src/path-chemistry.cpp:178 +#: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Na selección non hai camiño(s) para combinar." -#: ../src/path-chemistry.cpp:190 +#: ../src/path-chemistry.cpp:196 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." -#: ../src/path-chemistry.cpp:194 +#: ../src/path-chemistry.cpp:200 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rompendo camiños..." -#: ../src/path-chemistry.cpp:285 +#: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Break apart" msgstr "Romper" -#: ../src/path-chemistry.cpp:287 +#: ../src/path-chemistry.cpp:286 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Na selección non hai camiños para romper." -#: ../src/path-chemistry.cpp:297 +#: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." -#: ../src/path-chemistry.cpp:303 +#: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convertendo obxectos en camiños..." -#: ../src/path-chemistry.cpp:325 +#: ../src/path-chemistry.cpp:321 msgid "Object to path" msgstr "Obxecto a camiño" -#: ../src/path-chemistry.cpp:327 +#: ../src/path-chemistry.cpp:323 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." -#: ../src/path-chemistry.cpp:604 +#: ../src/path-chemistry.cpp:610 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione camiños para invertelos." -#: ../src/path-chemistry.cpp:613 +#: ../src/path-chemistry.cpp:619 msgid "Reversing paths..." msgstr "Invertendo camiños..." -#: ../src/path-chemistry.cpp:648 +#: ../src/path-chemistry.cpp:654 msgid "Reverse path" msgstr "Inverter camiño" -#: ../src/path-chemistry.cpp:650 +#: ../src/path-chemistry.cpp:656 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Non hai camiños para inverter na selección." -#: ../src/persp3d.cpp:332 +#: ../src/persp3d.cpp:323 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "" -#: ../src/persp3d.cpp:343 +#: ../src/persp3d.cpp:334 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" @@ -11456,7 +11533,7 @@ msgid "Tracing" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:134 +#: ../src/preferences.cpp:136 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" @@ -11466,7 +11543,7 @@ #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); -#: ../src/preferences.cpp:149 +#: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Non foi posible crear o directorio de perfil %s." @@ -11474,7 +11551,7 @@ #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); -#: ../src/preferences.cpp:167 +#: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s non é un directorio válido." @@ -11482,27 +11559,27 @@ #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); -#: ../src/preferences.cpp:178 +#: ../src/preferences.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de configuración %s." -#: ../src/preferences.cpp:214 +#: ../src/preferences.cpp:216 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un ficheiro normal." -#: ../src/preferences.cpp:224 +#: ../src/preferences.cpp:226 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Non foi posible ler o ficheiro de preferencias %s." -#: ../src/preferences.cpp:235 +#: ../src/preferences.cpp:237 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un documento XML válido." -#: ../src/preferences.cpp:244 +#: ../src/preferences.cpp:246 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s non é un ficheiro de preferencias de Inkscape válido." @@ -11543,8 +11620,10 @@ msgid "Open Font License" msgstr "Licenza Open Font" +#. Create the Title label and edit control #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute -#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 +#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1885 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Título:" @@ -11618,7 +11697,7 @@ msgid "A related resource" msgstr "" -#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1862 +#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" @@ -11682,291 +11761,292 @@ msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento de XML da sección «License» de RDF." -#: ../src/resource-manager.cpp:332 +#: ../src/resource-manager.cpp:340 msgid "Fixup broken links" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:396 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:401 msgid "Delete text" msgstr "Eliminar texto" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:404 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Non se eliminou nada." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:423 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:974 -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:120 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:451 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:454 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para duplicalos." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:560 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:750 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:762 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione algúns obxectos para agrupalos." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:765 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgctxt "Verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:788 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupalo." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:803 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Non hai grupos para desagrupar na selección." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:861 ../src/sp-item-group.cpp:562 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:901 ../src/sp-item-group.cpp:660 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1950 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:942 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:988 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para elevalos." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:948 ../src/selection-chemistry.cpp:1004 -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1032 ../src/selection-chemistry.cpp:1093 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:994 ../src/selection-chemistry.cpp:1047 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1073 ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Non pode elevar/baixar obxectos de capas ou grupos diferentes." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history -#: ../src/selection-chemistry.cpp:988 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Elevar" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:996 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione algún obxecto para elevalo á cima." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 msgid "Raise to top" msgstr "Elevar á cima" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1026 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos." #. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgctxt "Undo action" msgid "Lower" msgstr "Baixar" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1085 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1180 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione obxectos para baixalos ao fondo." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixar ao fondo" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1130 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing to redo." msgstr "Non hai nada para refacer." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1208 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 msgid "Paste style" msgstr "Pegar o estilo" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1226 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1322 msgid "Paste live path effect" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1344 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1356 msgid "Remove live path effect" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccione algúns obxectos para quitarlles os filtros." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1281 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1678 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1377 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1695 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar o filtro" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1386 msgid "Paste size" msgstr "Pegar o tamaño" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1395 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar o tamaño por separado" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1309 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1424 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa superior." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1450 msgid "Raise to next layer" msgstr "Elevar á seguinte capa" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 msgid "No more layers above." msgstr "Non hai máis capas enriba." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1354 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1468 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa inferior." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1380 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixar á capa anterior" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1387 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1501 msgid "No more layers below." msgstr "Non hai máis capas embaixo." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1511 msgid "Select object(s) to move." msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 ../src/verbs.cpp:2577 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Move selection to layer" msgstr "" #. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response #. to a translation... but leave that for another day. -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 ../src/seltrans.cpp:388 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 ../src/seltrans.cpp:391 msgid "Cannot transform an embedded SVG." msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1649 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1788 msgid "Remove transform" msgstr "Eliminar a transformación" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:1773 ../src/seltrans.cpp:483 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:894 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1916 ../src/seltrans.cpp:484 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2144 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2265 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotar un número determinado de píxels" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 ../src/seltrans.cpp:480 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:869 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2295 ../src/seltrans.cpp:481 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Scale" msgstr "Escalar" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2199 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2320 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2335 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2217 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 ../src/selection-chemistry.cpp:2246 -#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:807 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 ../src/selection-chemistry.cpp:2367 +#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801 msgid "Move" msgstr "Mover" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente un número determinado de píxels" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente un número determinado de píxels" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "A selección non ten ningún efecto de camiño aplicado." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2596 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccione os clons que se van volver ligar." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2603 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2715 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copie un obxecto ao portarretallos para volver ligar os clons a el." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2627 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2736 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Non hai clons para volver ligar na selección." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2630 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2739 msgid "Relink clone" msgstr "Volver ligar o clon" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccionar clons para desligar." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2698 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Non hai clons para desligar na selección." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810 msgid "Unlink clone" msgstr "Desligar clon" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2715 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2823 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2748 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2873 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2754 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2879 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in " "<defs>)" @@ -11982,200 +12062,200 @@ msgid "Select one path to clone." msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2859 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2987 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en marcador." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3061 msgid "Objects to marker" msgstr "Obxectos a marcador" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2950 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3087 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en guías." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:2973 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3108 msgid "Objects to guides" msgstr "Obxectos a guías" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3009 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3144 msgid "Select objects to convert to symbol." msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3115 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3248 msgid "Group to symbol" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3134 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3267 msgid "Select a symbol to extract objects from." msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3143 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3276 msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3201 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3332 msgid "Group from symbol" msgstr "" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3350 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3309 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obxectos a patrón" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3325 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3462 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccione un obxecto con recheo de patrón para extraer obxectos del." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3380 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Non hai recheos con patróns na selección." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3383 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a obxectos" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3474 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3610 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione un ou máis obxectos para facer unha copia de mapa de bits." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3478 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3614 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Xerando mapa de bits..." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3657 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3799 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3689 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3824 ../src/selection-chemistry.cpp:3936 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione os obxectos dos que crear o camiño de recorte ou máscara." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3692 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3939 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccione o obxecto de máscara e os obxectos aos que lle aplicar o " "camiño de recorte ou a máscara." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3875 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4086 msgid "Set clipping path" msgstr "Definir camiño de recorte" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3877 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4088 msgid "Set mask" msgstr "Definir máscara" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:3892 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4103 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione os obxectos nos cales eliminar o camiño de recorte ou a " "máscara." -#: ../src/selection-chemistry.cpp:4003 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4219 msgid "Release clipping path" msgstr "Retirar o camiño de recorte" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:4005 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4221 msgid "Release mask" msgstr "Retirar a máscara" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:4024 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4240 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccione obxectos aos cales adaptar o lenzo." #. Fit Page -#: ../src/selection-chemistry.cpp:4044 ../src/verbs.cpp:2905 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4260 ../src/verbs.cpp:3018 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adaptar a páxina á selección" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:4073 ../src/verbs.cpp:2907 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4289 ../src/verbs.cpp:3020 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo" -#: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 ../src/verbs.cpp:2909 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4310 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adaptar a páxina á selección ou ao debuxo" -#: ../src/selection-describer.cpp:128 +#: ../src/selection-describer.cpp:138 msgid "root" msgstr "raíz" -#: ../src/selection-describer.cpp:130 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 +#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 msgid "none" msgstr "ningún" -#: ../src/selection-describer.cpp:142 +#: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" -#: ../src/selection-describer.cpp:144 +#: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" -#: ../src/selection-describer.cpp:155 +#: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../src/selection-describer.cpp:165 +#: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" -#: ../src/selection-describer.cpp:167 +#: ../src/selection-describer.cpp:177 msgid " hidden in definitions" msgstr "" -#: ../src/selection-describer.cpp:169 +#: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " no grupo %s (%s)" -#: ../src/selection-describer.cpp:171 +#: ../src/selection-describer.cpp:181 #, c-format msgid " in unnamed group (%s)" msgstr "" -#: ../src/selection-describer.cpp:173 +#: ../src/selection-describer.cpp:183 #, c-format msgid " in %i parent (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/selection-describer.cpp:176 +#: ../src/selection-describer.cpp:186 #, c-format msgid " in %i layer" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/selection-describer.cpp:187 +#: ../src/selection-describer.cpp:198 msgid "Convert symbol to group to edit" msgstr "" -#: ../src/selection-describer.cpp:191 +#: ../src/selection-describer.cpp:202 msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" msgstr "" -#: ../src/selection-describer.cpp:195 +#: ../src/selection-describer.cpp:208 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Use Maiús+D para buscar o orixinal" -#: ../src/selection-describer.cpp:199 +#: ../src/selection-describer.cpp:214 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Use Maiús+D para buscar un camiño" -#: ../src/selection-describer.cpp:203 +#: ../src/selection-describer.cpp:220 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Use Maiús+D para buscar o marco" @@ -12186,7 +12266,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/selection-describer.cpp:225 +#: ../src/selection-describer.cpp:246 #, c-format msgid "; %d filtered object " msgid_plural "; %d filtered objects " @@ -12233,23 +12313,23 @@ "Centro de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; " "se escala con Maiús tamén usa este centro" -#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:982 +#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:979 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" -#: ../src/seltrans.cpp:499 +#: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "Set center" msgstr "Definir o centro" -#: ../src/seltrans.cpp:574 +#: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Stamp" msgstr "" -#: ../src/seltrans.cpp:723 +#: ../src/seltrans.cpp:725 msgid "Reset center" msgstr "Restablecer o centro" -#: ../src/seltrans.cpp:955 ../src/seltrans.cpp:1060 +#: ../src/seltrans.cpp:963 ../src/seltrans.cpp:1067 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" @@ -12257,24 +12337,24 @@ #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) -#: ../src/seltrans.cpp:1199 +#: ../src/seltrans.cpp:1204 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; use Ctrl para axustar o ángulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) -#: ../src/seltrans.cpp:1274 +#: ../src/seltrans.cpp:1280 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar: %0.2f°; use Ctrl para axustar o ángulo" -#: ../src/seltrans.cpp:1311 +#: ../src/seltrans.cpp:1317 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover o centro a %s, %s" -#: ../src/seltrans.cpp:1465 +#: ../src/seltrans.cpp:1463 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " @@ -12283,50 +12363,50 @@ "Mover %s, %s; use Ctrl para restrinxir a horizontal/vertical; " "use Maiús para desactivar o axuste" -#: ../src/shortcuts.cpp:226 +#: ../src/shortcuts.cpp:232 #, c-format msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." msgstr "" -#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1299 -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1333 +#: ../src/shortcuts.cpp:343 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" -#: ../src/shortcuts.cpp:370 +#: ../src/shortcuts.cpp:377 msgid "Select a file to import" msgstr "" -#: ../src/sp-anchor.cpp:125 +#: ../src/sp-anchor.cpp:111 #, c-format msgid "to %s" msgstr "" -#: ../src/sp-anchor.cpp:129 +#: ../src/sp-anchor.cpp:115 msgid "without URI" msgstr "" -#: ../src/sp-ellipse.cpp:374 +#: ../src/sp-ellipse.cpp:357 msgid "Segment" msgstr "Segmento" -#: ../src/sp-ellipse.cpp:376 +#: ../src/sp-ellipse.cpp:359 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. Ellipse -#: ../src/sp-ellipse.cpp:379 ../src/sp-ellipse.cpp:386 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:158 +#: ../src/sp-ellipse.cpp:362 ../src/sp-ellipse.cpp:369 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" -#: ../src/sp-ellipse.cpp:383 +#: ../src/sp-ellipse.cpp:366 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow -#: ../src/sp-flowregion.cpp:192 +#: ../src/sp-flowregion.cpp:181 msgid "Flow Region" msgstr "" @@ -12334,44 +12414,44 @@ #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. -#: ../src/sp-flowregion.cpp:342 +#: ../src/sp-flowregion.cpp:334 msgid "Flow Excluded Region" msgstr "" -#: ../src/sp-flowtext.cpp:289 +#: ../src/sp-flowtext.cpp:284 msgid "Flowed Text" msgstr "" -#: ../src/sp-flowtext.cpp:291 +#: ../src/sp-flowtext.cpp:286 msgid "Linked Flowed Text" msgstr "" -#: ../src/sp-flowtext.cpp:298 ../src/sp-text.cpp:341 -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1566 +#: ../src/sp-flowtext.cpp:292 ../src/sp-text.cpp:373 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" -#: ../src/sp-flowtext.cpp:300 +#: ../src/sp-flowtext.cpp:294 #, c-format msgid "(%d character%s)" msgid_plural "(%d characters%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/sp-guide.cpp:320 +#: ../src/sp-guide.cpp:262 msgid "Create Guides Around the Page" msgstr "" -#: ../src/sp-guide.cpp:332 ../src/verbs.cpp:2470 +#: ../src/sp-guide.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Delete All Guides" msgstr "" #. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. -#: ../src/sp-guide.cpp:503 +#: ../src/sp-guide.cpp:486 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: ../src/sp-guide.cpp:512 +#: ../src/sp-guide.cpp:495 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" @@ -12379,50 +12459,50 @@ "Maiús+arrastre para rotar, Ctrl+arrastre para mover a orixe, " "Supr para borrar" -#: ../src/sp-guide.cpp:516 +#: ../src/sp-guide.cpp:499 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, en %s" -#: ../src/sp-guide.cpp:519 +#: ../src/sp-guide.cpp:502 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal, en %s" -#: ../src/sp-guide.cpp:524 +#: ../src/sp-guide.cpp:507 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "" -#: ../src/sp-image.cpp:525 +#: ../src/sp-image.cpp:517 msgid "embedded" msgstr "incorporada" -#: ../src/sp-image.cpp:533 +#: ../src/sp-image.cpp:525 #, c-format msgid "[bad reference]: %s" msgstr "" -#: ../src/sp-image.cpp:534 +#: ../src/sp-image.cpp:526 #, c-format msgid "%d × %d: %s" msgstr "" -#: ../src/sp-item-group.cpp:329 +#: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949 msgid "Group" msgstr "Agrupar" -#: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82 +#: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d object" msgstr "" -#: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82 +#: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 #, c-format msgid "of %d objects" msgstr "" -#: ../src/sp-item.cpp:1035 ../src/verbs.cpp:213 +#: ../src/sp-item.cpp:1040 ../src/verbs.cpp:213 msgid "Object" msgstr "Obxecto" @@ -12446,109 +12526,109 @@ msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" -#: ../src/sp-line.cpp:126 +#: ../src/sp-line.cpp:113 msgid "Line" msgstr "Liña" -#: ../src/sp-lpe-item.cpp:262 +#: ../src/sp-lpe-item.cpp:255 ../src/sp-lpe-item.cpp:686 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Produciuse unha excepción durante a execución do Efecto de camiño." -#: ../src/sp-offset.cpp:339 +#: ../src/sp-offset.cpp:331 msgid "Linked Offset" msgstr "" -#: ../src/sp-offset.cpp:341 +#: ../src/sp-offset.cpp:333 msgid "Dynamic Offset" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign -#: ../src/sp-offset.cpp:347 +#: ../src/sp-offset.cpp:339 #, c-format msgid "%s by %f pt" msgstr "" -#: ../src/sp-offset.cpp:348 +#: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "outset" msgstr "" -#: ../src/sp-offset.cpp:348 +#: ../src/sp-offset.cpp:340 msgid "inset" msgstr "baixorrelevo" -#: ../src/sp-path.cpp:70 +#: ../src/sp-path.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Camiño" -#: ../src/sp-path.cpp:95 +#: ../src/sp-path.cpp:84 #, c-format msgid ", path effect: %s" msgstr "" -#: ../src/sp-path.cpp:98 +#: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i node%s" msgstr "" -#: ../src/sp-path.cpp:98 +#: ../src/sp-path.cpp:87 #, c-format msgid "%i nodes%s" msgstr "" -#: ../src/sp-polygon.cpp:185 +#: ../src/sp-polygon.cpp:172 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" -#: ../src/sp-polyline.cpp:131 +#: ../src/sp-polyline.cpp:121 msgid "Polyline" msgstr "Liña poligonal" #. Rectangle -#: ../src/sp-rect.cpp:163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 +#: ../src/sp-rect.cpp:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. Spiral -#: ../src/sp-spiral.cpp:230 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 +#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. -#: ../src/sp-spiral.cpp:236 +#: ../src/sp-spiral.cpp:226 #, c-format msgid "with %3f turns" msgstr "" #. Star -#: ../src/sp-star.cpp:256 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 +#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 msgid "Star" msgstr "Estrela" -#: ../src/sp-star.cpp:257 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 +#: ../src/sp-star.cpp:248 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #. while there will never be less than 3 vertices, we still need to #. make calls to ngettext because the pluralization may be different #. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. -#: ../src/sp-star.cpp:264 +#: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertex" msgstr "" -#: ../src/sp-star.cpp:264 +#: ../src/sp-star.cpp:255 #, c-format msgid "with %d vertices" msgstr "" -#: ../src/sp-switch.cpp:76 +#: ../src/sp-switch.cpp:63 msgid "Conditional Group" msgstr "" -#: ../src/sp-text.cpp:325 ../src/verbs.cpp:328 +#: ../src/sp-text.cpp:354 ../src/verbs.cpp:347 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 ../share/extensions/split.inx.h:10 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 @@ -12563,25 +12643,25 @@ msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../src/sp-text.cpp:345 +#: ../src/sp-text.cpp:377 #, c-format msgid "on path%s (%s, %s)" msgstr "" -#: ../src/sp-text.cpp:346 +#: ../src/sp-text.cpp:378 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "" -#: ../src/sp-tref.cpp:230 +#: ../src/sp-tref.cpp:218 msgid "Cloned Character Data" msgstr "" -#: ../src/sp-tref.cpp:246 +#: ../src/sp-tref.cpp:234 msgid " from " msgstr " desde " -#: ../src/sp-tref.cpp:252 ../src/sp-use.cpp:262 +#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271 msgid "[orphaned]" msgstr "" @@ -12589,56 +12669,56 @@ msgid "Text Span" msgstr "" -#: ../src/sp-use.cpp:227 +#: ../src/sp-use.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "símbolo" -#: ../src/sp-use.cpp:230 +#: ../src/sp-use.cpp:236 msgid "Clone" msgstr "" -#: ../src/sp-use.cpp:237 ../src/sp-use.cpp:239 +#: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248 #, c-format msgid "called %s" msgstr "" -#: ../src/sp-use.cpp:239 +#: ../src/sp-use.cpp:248 msgid "Unnamed Symbol" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". -#: ../src/sp-use.cpp:248 +#: ../src/sp-use.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." -#: ../src/sp-use.cpp:257 +#: ../src/sp-use.cpp:266 #, c-format msgid "of: %s" msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76 +#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unión" -#: ../src/splivarot.cpp:82 +#: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" -#: ../src/splivarot.cpp:105 +#: ../src/splivarot.cpp:106 ../src/splivarot.cpp:112 msgid "Division" msgstr "División" -#: ../src/splivarot.cpp:110 +#: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Cut path" msgstr "Cortar camiño" -#: ../src/splivarot.cpp:333 +#: ../src/splivarot.cpp:342 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccione polo menos 2 camiños para realizar unha operación booleana." -#: ../src/splivarot.cpp:337 +#: ../src/splivarot.cpp:346 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Seleccione polo menos 1 camiño para realizar unha unión booleana." @@ -12650,91 +12730,91 @@ "Seleccione exactamente 2 camiños para realizar a diferencia, a " "división ou o corte de camiño." -#: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376 +#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:407 +#: ../src/splivarot.cpp:408 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dos obxectos non é un camiño, non se realizar a cabo a operación " "booleana." -#: ../src/splivarot.cpp:1157 +#: ../src/splivarot.cpp:1153 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:1516 +#: ../src/splivarot.cpp:1511 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converter trazo en camiño." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" -#: ../src/splivarot.cpp:1519 +#: ../src/splivarot.cpp:1514 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:1590 +#: ../src/splivarot.cpp:1585 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:1681 ../src/splivarot.cpp:1746 +#: ../src/splivarot.cpp:1676 ../src/splivarot.cpp:1743 msgid "Create linked offset" msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:1682 ../src/splivarot.cpp:1747 +#: ../src/splivarot.cpp:1677 ../src/splivarot.cpp:1744 msgid "Create dynamic offset" msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:1772 +#: ../src/splivarot.cpp:1769 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:1968 +#: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Outset path" msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:1968 +#: ../src/splivarot.cpp:1965 msgid "Inset path" msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:1970 +#: ../src/splivarot.cpp:1967 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" -#: ../src/splivarot.cpp:2132 +#: ../src/splivarot.cpp:2129 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando camiños (por separado):" -#: ../src/splivarot.cpp:2134 +#: ../src/splivarot.cpp:2131 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando camiños:" -#: ../src/splivarot.cpp:2171 +#: ../src/splivarot.cpp:2168 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camiños simplificados..." -#: ../src/splivarot.cpp:2184 +#: ../src/splivarot.cpp:2181 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d camiños simplificados." -#: ../src/splivarot.cpp:2198 +#: ../src/splivarot.cpp:2195 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." -#: ../src/splivarot.cpp:2214 +#: ../src/splivarot.cpp:2211 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." -#: ../src/text-chemistry.cpp:94 +#: ../src/text-chemistry.cpp:91 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." -#: ../src/text-chemistry.cpp:99 +#: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." @@ -12743,7 +12823,7 @@ "Maiús+D para buscar o seu camiño." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it -#: ../src/text-chemistry.cpp:105 +#: ../src/text-chemistry.cpp:102 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." @@ -12751,37 +12831,37 @@ "Nesta versión non se pode poñer texto nun rectángulo. Converta primeiro o " "rectángulo nun camiño." -#: ../src/text-chemistry.cpp:115 +#: ../src/text-chemistry.cpp:112 msgid "" "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Os textos enmarcados deben ser visibles para poder poñelos nun camiño." -#: ../src/text-chemistry.cpp:185 ../src/verbs.cpp:2492 +#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Put text on path" msgstr "Poñer texto no camiño" -#: ../src/text-chemistry.cpp:197 +#: ../src/text-chemistry.cpp:194 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione un texto en camiño para quitalo do camiño." -#: ../src/text-chemistry.cpp:218 +#: ../src/text-chemistry.cpp:213 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Non hai textos en camiño na selección." -#: ../src/text-chemistry.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2494 +#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Remove text from path" msgstr "Eliminar o texto dun camiño" -#: ../src/text-chemistry.cpp:262 ../src/text-chemistry.cpp:283 +#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "" -#: ../src/text-chemistry.cpp:286 +#: ../src/text-chemistry.cpp:280 msgid "Remove manual kerns" msgstr "" -#: ../src/text-chemistry.cpp:306 +#: ../src/text-chemistry.cpp:300 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." @@ -12789,32 +12869,32 @@ "Seleccione un texto e un ou máis camiños ou figuras para " "enmarcar o texto nunha figura." -#: ../src/text-chemistry.cpp:376 +#: ../src/text-chemistry.cpp:369 msgid "Flow text into shape" msgstr "Enmarcar o texto en figura" -#: ../src/text-chemistry.cpp:398 +#: ../src/text-chemistry.cpp:391 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione un texto enmarcado para desenmarcalo." -#: ../src/text-chemistry.cpp:472 +#: ../src/text-chemistry.cpp:464 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desenmarcar texto enmarcado" -#: ../src/text-chemistry.cpp:484 +#: ../src/text-chemistry.cpp:476 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione textos enmarcados para converter." -#: ../src/text-chemistry.cpp:502 +#: ../src/text-chemistry.cpp:494 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Os textos enmarcados deben ser visibles para poder convertelos." -#: ../src/text-chemistry.cpp:530 +#: ../src/text-chemistry.cpp:521 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converter texto enmarcado en texto" -#: ../src/text-chemistry.cpp:535 +#: ../src/text-chemistry.cpp:526 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Non hai textos enmarcados para converter na selección." @@ -12822,27 +12902,27 @@ msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" -#: ../src/tools-switch.cpp:91 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 msgid "" "Click to Select and Transform objects, Drag to select many " "objects." msgstr "" -#: ../src/tools-switch.cpp:92 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 msgid "Modify selected path points (nodes) directly." msgstr "" -#: ../src/tools-switch.cpp:93 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Para retocar un camiño empuxándoo, seleccióneo e arrastre sobre el." -#: ../src/tools-switch.cpp:94 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 msgid "" "Drag, click or click and scroll to spray the selected " "objects." msgstr "" -#: ../src/tools-switch.cpp:95 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." @@ -12851,13 +12931,13 @@ "redondearlle as esquinas e redimensionalo. Prema nel para " "seleccionalo." -#: ../src/tools-switch.cpp:96 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" -#: ../src/tools-switch.cpp:97 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." @@ -12865,7 +12945,7 @@ "Arrastre para crear unha elipse. Arrastre os controis para " "facer un arco ou un sector. Prema para seleccionar." -#: ../src/tools-switch.cpp:98 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." @@ -12873,7 +12953,7 @@ "Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para " "facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." -#: ../src/tools-switch.cpp:99 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." @@ -12881,7 +12961,7 @@ "Arrastre para crear unha espiral. Arrastre os controis para " "facer editar a figura de espiral. Prema para seleccionar." -#: ../src/tools-switch.cpp:100 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." @@ -12890,7 +12970,7 @@ "engadir ao camiño seleccionado, e use Alt para activar o modo de " "esbozo." -#: ../src/tools-switch.cpp:101 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " @@ -12900,13 +12980,13 @@ "Maiús para engadir ao camiño seleccionado. Ctrl+clic para " "crear só puntos (só no modo de liñas rectas)." -#: ../src/tools-switch.cpp:102 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" -#: ../src/tools-switch.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1593 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." @@ -12914,7 +12994,7 @@ "Prema para seleccionar ou crear texto, arrastre para crear " "texto enmarcado; despois introdúzao." -#: ../src/tools-switch.cpp:104 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." @@ -12922,13 +13002,13 @@ "Arrastre ou faga dobre clic para crear un degradado nos " "obxectos seleccionados, arrastre as asas para modificar os degradados." -#: ../src/tools-switch.cpp:105 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 msgid "" "Drag or double click to create a mesh on selected objects, " "drag handles to adjust meshes." msgstr "" -#: ../src/tools-switch.cpp:106 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." @@ -12936,11 +13016,11 @@ "Prema ou arrastre arredor dunha área para aumentar o zoom, " "Maiús+clic para reducir o zoom." -#: ../src/tools-switch.cpp:107 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:117 msgid "Drag to measure the dimensions of objects." msgstr "" -#: ../src/tools-switch.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:118 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " @@ -12951,11 +13031,11 @@ "escoller a cor inversa; use Ctrl+C para copiar a cor de debaixo do " "rato ao portarretallos" -#: ../src/tools-switch.cpp:109 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:119 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Prema e arrastre dunha figura a outra para crear un conector." -#: ../src/tools-switch.cpp:110 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:121 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " @@ -12965,16 +13045,16 @@ "novo recheo á selección actual, Ctrl+clic para definir o recheo e o " "trazo do obxecto premido como configuración da ferramenta." -#: ../src/tools-switch.cpp:111 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:123 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastre para borrar." -#: ../src/tools-switch.cpp:112 +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:124 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" -#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512 -#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575 +#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511 +#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 msgid "Trace: %1. %2 nodes" msgstr "" @@ -12997,68 +13077,68 @@ msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: non hai ningún escritorio activo" -#: ../src/trace/trace.cpp:313 +#: ../src/trace/trace.cpp:314 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX incorrecto" -#: ../src/trace/trace.cpp:406 +#: ../src/trace/trace.cpp:407 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: non hai ningún documento activo" -#: ../src/trace/trace.cpp:438 +#: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits" -#: ../src/trace/trace.cpp:445 +#: ../src/trace/trace.cpp:446 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: Iniciando a vectorización..." #. ## inform the document, so we can undo -#: ../src/trace/trace.cpp:548 +#: ../src/trace/trace.cpp:549 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar un mapa de bits" -#: ../src/trace/trace.cpp:552 +#: ../src/trace/trace.cpp:553 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos" #. check whether something is selected -#: ../src/ui/clipboard.cpp:259 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "Non se copiou nada." -#: ../src/ui/clipboard.cpp:372 ../src/ui/clipboard.cpp:581 -#: ../src/ui/clipboard.cpp:610 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:607 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:636 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Non hai nada no portarretallos." -#: ../src/ui/clipboard.cpp:430 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:451 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione algún obxecto ao que pegarlle o estilo." -#: ../src/ui/clipboard.cpp:441 ../src/ui/clipboard.cpp:458 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Non hai ningún estilo no portarretallos." -#: ../src/ui/clipboard.cpp:483 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:504 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione algún obxecto ao que pegarlle o tamaño." -#: ../src/ui/clipboard.cpp:490 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:511 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Non hai ningún tamaño no portarretallos." -#: ../src/ui/clipboard.cpp:543 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" #. no_effect: -#: ../src/ui/clipboard.cpp:568 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:594 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Non hai ningún efecto no portarretallos." -#: ../src/ui/clipboard.cpp:587 ../src/ui/clipboard.cpp:624 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:613 ../src/ui/clipboard.cpp:650 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "O portarretallos non contén ningún camiño." @@ -13089,20 +13169,17 @@ #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. -#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename -#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. -#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the -#. string here should be changed.) +#. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166 +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:175 msgid "about.svg" msgstr "about.gl.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. -#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426 +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com), 2006, 2007, 2008, 2010.\n" @@ -13112,6 +13189,7 @@ "http://www.trasno.net\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" +" Agio https://launchpad.net/~agio\n" " Alexander De Sousa https://launchpad.net/~aphanic\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" @@ -13125,209 +13203,210 @@ " Rafael Ávila Coya https://launchpad.net/~ravila-edu\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:171 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:206 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align" msgstr "Aliñar" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:341 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:382 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 msgid "Distribute" msgstr "Distribuír" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:420 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espazo horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:422 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 msgctxt "Gap" msgid "_H:" msgstr "_H:" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:430 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espazo vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" #. TRANSLATORS: Vertical gap -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:432 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgctxt "Gap" msgid "_V:" msgstr "_V:" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar sobreposicións" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:499 -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:240 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:234 msgid "Arrange connector network" msgstr "Disposición da rede de conectores" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:592 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632 msgid "Exchange Positions" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:626 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:666 msgid "Unclump" msgstr "Espallar" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:698 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Randomize positions" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute text baselines" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Align text baselines" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 msgid "Rearrange" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 msgid "_Treat selection as group: " msgstr "_Tratar a selección como un grupo: " #. Align -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 ../src/verbs.cpp:2937 -#: ../src/verbs.cpp:2938 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3050 +#: ../src/verbs.cpp:3051 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 ../src/verbs.cpp:2939 -#: ../src/verbs.cpp:2940 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3052 +#: ../src/verbs.cpp:3053 msgid "Align left edges" msgstr "Aliñar as beiras esquerdas" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 ../src/verbs.cpp:2941 -#: ../src/verbs.cpp:2942 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3054 +#: ../src/verbs.cpp:3055 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar no eixe vertical" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 ../src/verbs.cpp:2943 -#: ../src/verbs.cpp:2944 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3056 +#: ../src/verbs.cpp:3057 msgid "Align right sides" msgstr "Aliñar os lados dereitos" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 ../src/verbs.cpp:2945 -#: ../src/verbs.cpp:2946 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:3058 +#: ../src/verbs.cpp:3059 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 ../src/verbs.cpp:2947 -#: ../src/verbs.cpp:2948 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3060 +#: ../src/verbs.cpp:3061 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2949 -#: ../src/verbs.cpp:2950 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3062 +#: ../src/verbs.cpp:3063 msgid "Align top edges" msgstr "Aliñar as beiras superiores" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2951 -#: ../src/verbs.cpp:2952 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3064 +#: ../src/verbs.cpp:3065 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar no eixe horizontal" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 ../src/verbs.cpp:2953 -#: ../src/verbs.cpp:2954 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 ../src/verbs.cpp:3066 +#: ../src/verbs.cpp:3067 msgid "Align bottom edges" msgstr "Aliñar as beiras inferiores" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 ../src/verbs.cpp:2955 -#: ../src/verbs.cpp:2956 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990 ../src/verbs.cpp:3068 +#: ../src/verbs.cpp:3069 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 msgid "Align baselines of texts" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igualar os ocos horizontais entre os obxectos" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuír as beiras esquerdas de forma equidistante" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1010 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na horizontal" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuír as beiras dereitas de forma equidistante" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igualar os ocos verticais entre os obxectos" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuír as beiras superiores de forma equidistante" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na vertical" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuír as beiras inferiores de forma equidistante" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:946 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:367 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Dispor de forma agradable os conectores seleccionados da rede" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Espallar os obxectos: intentar igualar as distancias entre as beiras" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1063 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" @@ -13335,40 +13414,42 @@ "Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno " "non se sobrepoñan" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña horizontal común" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña vertical común" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuír horizontalmente os nodos seleccionados" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuír verticalmente os nodos seleccionados" #. Rest of the widgetry -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1095 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1086 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1096 msgid "First selected" msgstr "Primeiro seleccionado" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1087 msgid "Biggest object" msgstr "O obxecto máis grande" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1088 msgid "Smallest object" msgstr "O obxecto máis pequeno" -#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 msgid "Selection Area" msgstr "" @@ -13389,365 +13470,365 @@ msgid "Add profile" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: translación simple" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexo" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 msgid "PG: glide reflection" msgstr "

PG: reflexo desprazado" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexo + reflexo con desprazamento" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexo + reflexo" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexo con desprazamento + rotación de 180°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotación de 180°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexo de 45°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexo de 90°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexo + rotación de 120°, densa" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexo + 120° rotación, raro" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexo + rotación de 60°" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178 msgid "S_hift" msgstr "_Translación" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Translación X:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por fila (en % da largura da tesela)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Translación horizontal por columna (en % da largura da tesela)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar o desprazamento horizontal nesta porcentaxe" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Translación Y:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por fila (en % da altura da tesela)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Translación vertical por columna (en % da altura da tesela)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar o desprazamento vertical nesta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397 msgid "Exponent:" msgstr "Expoñente:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as filas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen " "(>1)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Se as columnas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou " "diverxen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439 -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588 -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar o signo das translacións en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar o signo das translacións en cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457 -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular as translacións en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular as translacións en cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluír a tesela:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluír a altura da tesela na translación" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluír a largura da tesela na translación" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 msgid "Scale X:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar a escala horizontal nesta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 msgid "Scale Y:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar a escala vertical nesta porcentaxe" # Rosetta -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica se as filas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou " "diverxen (>1)" # Rosetta -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica se as columnas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou " "diverxen (>1)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417 msgid "Base:" msgstr "Base:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar o signo das escalas en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar o signo das escalas en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular as escalas en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular as escalas en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorizar o ángulo de rotación nesta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular a rotación en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular a rotación en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desenfoque e opacidade" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560 msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorizar a opacidade da tesela nesta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 msgid "Initial color: " msgstr "Cor inicial: " -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" @@ -13759,63 +13840,63 @@ "Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo " "ou trazo)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680 msgid "H:" msgstr "H:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorizar o tono da tesela nesta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707 msgid "S:" msgstr "S:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorizar a saturación da cor nesta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733 msgid "L:" msgstr "L:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorizar a claridade da cor nesta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada fila" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada columna" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 msgid "_Trace" msgstr "_Vectorizar" @@ -13831,124 +13912,124 @@ "Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e " "aplicarllo ao clon" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Coller cores do debuxo:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccionar a opacidade total acumulada" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844 msgid "R" msgstr "R" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:845 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852 msgid "G" msgstr "G" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 msgid "B" msgstr "B" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Elixa o matiz da cor" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Elixa a saturación da cor" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Elixa a luminosidade da cor" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:895 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Retocar o valor seleccionado:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección gamma:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 msgid "" "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desprazar o intervalo medio do valor collido para arriba (>0) ou para abaixo " "(<0)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorizar o valor seleccionado nesta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverter o valor seleccionado" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 msgid "Presence" msgstr "Presencia" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" @@ -13956,47 +14037,47 @@ "Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou " "trazo)" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1052 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "O número de filas do mosaico" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1086 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "O número de columnas do mosaico" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1119 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Largura do rectángulo que se vai encher" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura do rectángulo que se vai encher" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1185 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas: " -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1186 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195 msgid "Width, height: " msgstr "Largura, altura: " -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Encher a largura e altura especificados co mosaico" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1217 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar o tamaño e posición gardados da tesela" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1220 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" @@ -14004,11 +14085,11 @@ "Simular que o tamaño e a posición da tesela son os mesmos que a última vez " "que a usou (se o fixo), en vez de usar o tamaño actual" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254 msgid " _Create " msgstr " _Crear " -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" @@ -14017,29 +14098,29 @@ #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1276 msgid " _Unclump " msgstr " _Espallar " -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1277 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283 msgid " Re_move " msgstr " Eli_minar " -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Eliminar as teselas clonadas do obxecto seleccionado" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1301 msgid " R_eset " msgstr " R_establecer " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1303 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" @@ -14047,69 +14128,69 @@ "Restablecer a cero todos os cambios de translación, escala, rotación, " "opacidade e cor do cadro de diálogo" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1375 msgid "Nothing selected." msgstr "Non hai nada seleccionado." -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1381 msgid "More than one object selected." msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado." -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1388 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1393 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "O obxecto non ten clons en mosaico." -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2117 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Seleccione un obxecto para o cal espallar o seu mosaico de clons." -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2137 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Espallar o mosaico de clons" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2166 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Seleccione un obxecto para o cal borrar o seu mosaico de clons." -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2191 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Borrar mosaico de clons" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2244 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se desexa clonar varios obxectos, agrúpeos e clone o grupo." -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2253 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creando clons en mosaico..." -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2645 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2670 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear un mosaico de clons" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2878 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2907 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2896 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2925 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" -#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2904 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2933 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:131 +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" @@ -14117,23 +14198,23 @@ "Cor: %s; Prema para aplicarlla ao recheo, Maiús+clic " "para aplicarlla ao trazo" -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:509 +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 msgid "Change color definition" msgstr "Cambiar a definición da cor" -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679 +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove stroke color" msgstr "Eliminar a cor do trazo" -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679 +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 msgid "Remove fill color" msgstr "Eliminar a cor do recheo" -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684 +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Aplicar trazo sen cor" -#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684 +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 msgid "Set fill color to none" msgstr "Aplicar recheo sen cor" @@ -14145,78 +14226,78 @@ msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicarlle ao recheo unha cor da paleta de mostras" -#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:73 +#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" -#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 +#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" -#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 +#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar as mensaxes de rexistro" -#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:95 +#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 msgid "Release log messages" msgstr "Deixar de capturar as mensaxes de rexistro" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:159 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:160 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1007 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1037 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1069 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1099 msgid "License" msgstr "Licenza" #. --------------------------------------------------------------- -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Use antialiasing" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar o _bordo da páxina" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se está marcado, móstrase un bordo de páxina rectangular" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Bordo por _riba do debuxo" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_strar a sombra do bordo" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Se está marcado, o bordo da páxina mostra unha sombra nos lados inferior e " "dereito" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Back_ground color:" msgstr "" @@ -14226,15 +14307,15 @@ "editing but used when exporting to bitmap." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Border _color:" msgstr "_Cor do bordo:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Page border color" msgstr "Cor do bordo da páxina" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Color of the page border" msgstr "Cor do bordo da páxina" @@ -14244,63 +14325,63 @@ #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar as _guías" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou ocultar as guías" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_r das guías" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guideline color" msgstr "Cor das liñas-guía" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Color of guidelines" msgstr "Cor das liñas-guía" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor de re_salte:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Cor da liña-guía resaltada" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato" #. --------------------------------------------------------------- -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distancia de axuste" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Axustar só _cando se está a menos de:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Always snap" msgstr "Axustar sempre" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar aos obxectos" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Sempre axustar aos obxectos, sen ter en conta a distancia" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" @@ -14309,23 +14390,23 @@ "unha distancia menor á especificada embaixo" #. Options for snapping to grids -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istancia de axuste" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Axu_star só cando se está a menos de:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar á grade" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Axustar sempre ás grades, sen ter en conta a distancia" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" @@ -14334,23 +14415,23 @@ "están a unha distancia inferior á especificada embaixo" #. Options for snapping to guides -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Dist_ancia de axuste" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Axusta_r só cando se está a menos de:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar ás guías" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Sempre axustar ás guías, sen ter en conta a distancia" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" @@ -14359,98 +14440,98 @@ "distancia inferior á especificada embaixo" #. --------------------------------------------------------------- -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "Snap to clip paths" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "Snap to mask paths" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "Snap perpendicularly" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 msgid "" "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "Snap tangentially" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nova" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 msgid "Create new grid." msgstr "Crear unha nova grade." -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 msgid "Remove selected grid." msgstr "Eliminar a grade seleccionada." -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "Guides" msgstr "Guías" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 ../src/verbs.cpp:2744 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Snap" msgstr "Axustar" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:158 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 msgid "Scripting" msgstr "Scripts" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "Display" msgstr "Mostrar" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 msgid "Guides" msgstr "Guías" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:399 msgid "Snap to objects" msgstr "Axustar aos obxectos" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401 msgid "Snap to grids" msgstr "Axustar ás grades" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 msgid "Snap to guides" msgstr "Axustar ás guías" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" @@ -14458,131 +14539,132 @@ #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:498 ../src/verbs.cpp:2921 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 ../src/verbs.cpp:3034 msgid "Link Color Profile" msgstr "Ligar perfil de cores" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:599 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Eliminar o perfil de cores ligado" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfís de cores ligados:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:615 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfís de cores dispoñíbeis:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:617 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Link Profile" msgstr "Ligar perfil" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:626 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 msgid "Unlink Profile" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:710 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:764 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:746 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:800 msgid "External scripts" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 msgid "Embedded scripts" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806 msgid "External script files:" msgstr "Ficheiros de scripts externos:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:754 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808 msgid "Add the current file name or browse for a file" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763 -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:852 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:343 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:811 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:833 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:875 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:841 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:883 msgid "Embedded script files:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:885 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1928 msgid "New" msgstr "Novo" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:922 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952 msgid "Script id" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:928 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1075 msgid "_Save as default" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1046 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1076 msgid "Save this metadata as the default metadata" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1047 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1077 msgid "Use _default" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1048 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 msgid "Use the previously saved default metadata here" msgstr "" #. inform the document, so we can undo -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1121 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1151 msgid "Add external script..." msgstr "Engadir script externo..." -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1160 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 msgid "Select a script to load" msgstr "" #. inform the document, so we can undo -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1188 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 msgid "Add embedded script..." msgstr "" #. inform the document, so we can undo -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1219 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 msgid "Remove external script" msgstr "Eliminar script externo" #. inform the document, so we can undo -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1278 msgid "Remove embedded script" msgstr "" #. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); #. inform the document, so we can undo -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1346 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1374 msgid "Edit embedded script" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1429 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458 msgid "Creation" msgstr "Creación" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1430 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 msgid "Defined grids" msgstr "Grades definidas" -#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1677 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1703 msgid "Remove grid" msgstr "Eliminar a grade" @@ -14590,201 +14672,201 @@ msgid "Changed document unit" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2796 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2901 msgid "_Page" msgstr "_Páxina" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2800 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2905 msgid "_Drawing" msgstr "_Debuxo" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2802 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2907 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 -#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 msgid "_Export As..." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "B_atch export all selected objects" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "Hide a_ll except selected" msgstr "Ocultar todo agás a se_lección" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 msgid "" "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Ocultar na imaxe exportada todos os obxectos agás aqueles que estean " "seleccionados" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Close when complete" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 msgid "Once the export completes, close this dialog" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:180 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:198 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 msgid "Export area" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:237 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:245 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 msgid "Wid_th:" msgstr "Lar_gura:" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:249 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:253 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:257 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 msgid "Hei_ght:" msgstr "Al_tura:" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:272 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/export.cpp:301 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296 msgid "pixels at" msgstr "píxels con" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:309 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "dpi" msgstr "ppp" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:317 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 msgid "_Filename" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:359 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:612 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:614 #, c-format msgid "B_atch export %d selected object" msgid_plural "B_atch export %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:928 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:930 msgid "Export in progress" msgstr "Exportando" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1018 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 msgid "No items selected." msgstr "Non se seleccionou ningún elemento." -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 ../src/ui/dialog/export.cpp:1024 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028 msgid "Exporting %1 files" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 ../src/ui/dialog/export.cpp:1066 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 #, c-format msgid "Exporting file %s..." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1075 ../src/ui/dialog/export.cpp:1166 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Non foi posible exportar ao nome de ficheiro %s.\n" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1078 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Could not export to filename %s." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1093 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098 #, c-format msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109 msgid "You have to enter a filename." msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro." -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1105 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124 msgid "The chosen area to be exported is invalid." msgstr "A área seleccionada para exportación non é válida." -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1120 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "A área seleccionada para exportación non é válida" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1135 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n" #. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1149 ../src/ui/dialog/export.cpp:1151 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156 msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1177 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183 #, c-format msgid "Drawing exported to %s." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1181 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187 msgid "Export aborted." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1303 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 -#: ../src/verbs.cpp:2358 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 +#: ../src/verbs.cpp:2438 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1202 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" @@ -14792,27 +14874,28 @@ msgid "Information" msgstr "Información" -#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:290 -#: ../src/verbs.cpp:309 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 +#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309 +#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 -#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 ../share/extensions/dots.inx.h:7 +#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:11 +#: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 -#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3 -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 +#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:13 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:69 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 -#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:30 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:53 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:52 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:25 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 -#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:18 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 @@ -14825,13 +14908,14 @@ #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:12 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 -#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 ../share/extensions/measure.inx.h:16 +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 ../share/extensions/measure.inx.h:33 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 ../share/extensions/split.inx.h:8 -#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:25 ../share/extensions/split.inx.h:8 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 @@ -14844,103 +14928,105 @@ msgstr "Parámetros" #. Fill in the template -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:376 +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:225 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:228 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427 msgid "No preview" msgstr "Sen previsualización" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:480 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande para previsualizar" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:565 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617 msgid "Enable preview" msgstr "Activar a previsualización" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:715 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:735 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:743 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:774 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:282 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:413 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:784 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:826 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:402 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:740 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:756 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:771 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:283 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todo os ficheiros de Inkscape" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:777 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:284 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:273 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:750 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:766 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:285 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:274 msgid "All Vectors" msgstr "Todas as imaxes vectoriais" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:753 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:783 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:275 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos os mapas de bits" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1002 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1560 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Engadir automaticamente a extensión ao nome de ficheiro" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1175 -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1428 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 msgid "Guess from extension" msgstr "Adiviñar pola extensión" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1447 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499 msgid "Left edge of source" msgstr "Beira esquerda da fonte" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500 msgid "Top edge of source" msgstr "Beira superior da fonte" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1449 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 msgid "Right edge of source" msgstr "Beira dereita da fonte" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1450 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Beira inferior da fonte" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503 msgid "Source width" msgstr "Largura da orixe" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Source height" msgstr "Altura da orixe" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1453 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 msgid "Destination width" msgstr "Largura do destino" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1454 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 msgid "Destination height" msgstr "Altura do destino" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución (puntos por polgada)" @@ -14948,42 +15034,44 @@ #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 +#: ../share/extensions/docinfo.inx.h:4 ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:2 +#: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:2 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 ../src/verbs.cpp:175 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2000 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2098 #: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 msgid "Selection" msgstr "Selección" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557 msgctxt "Export dialog" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1525 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577 msgid "Source" msgstr "Orixe" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600 msgid "Antialias" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:414 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:403 msgid "All Executable Files" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:606 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:595 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar previsualización" -#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:744 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:733 msgid "No file selected" msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro" @@ -15000,7 +15088,7 @@ msgstr "E_stilo do trazo" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:546 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " @@ -15008,109 +15096,109 @@ "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:549 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgctxt "Label" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:656 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Image File" msgstr "Ficheiro de imaxe" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:659 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG seleccionado" #. TODO: any image, not just svg -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:729 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccione unha imaxe para usar como entrada para feImage" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:821 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efecto de filtro SVG non require ningún parámetro." -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:827 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Este efecto de filtro SVG ainda non foi implementado en Inkscape." -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 msgid "Slope" msgstr "Pendente" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043 msgid "Intercept" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 msgid "Exponent" msgstr "Expoñente" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144 msgid "New transfer function type" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 msgid "Light Source:" msgstr "Fonte de luz:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano XY, en graos" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano YZ, en graos" #. default x: #. default y: #. default z: -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 msgid "Location:" msgstr "Localización:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 msgid "Points At" msgstr "Apunta a" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Specular Exponent" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "Cone Angle" msgstr "Ángulo do cono" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " @@ -15120,111 +15208,111 @@ "luz e o punto ao que está apuntando) e o cono do foco de luz. Non se " "proxecta a luz fóra deste cono." -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1274 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 msgid "New light source" msgstr "Nova fonte de luz" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1359 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1379 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1388 msgid "R_ename" msgstr "_Renomear" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1522 msgid "Rename filter" msgstr "Renomear o filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1565 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1574 msgid "Apply filter" msgstr "Engadir o filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1654 msgid "filter" msgstr "filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1642 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1661 msgid "Add filter" msgstr "Engadir o filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1711 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar o filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1793 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1810 msgid "_Effect" msgstr "_Efecto" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1803 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1820 msgid "Connections" msgstr "Conexións" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2529 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2545 msgid "Remove merge node" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2665 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 msgid "Add Effect:" msgstr "Engadir o efecto:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 msgid "No effect selected" msgstr "Non se seleccionou ningún efecto" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 msgid "No filter selected" msgstr "Non se seleccionou ningún filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 msgid "Effect parameters" msgstr "Parámetros do efecto" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 msgid "Filter General Settings" msgstr "Configuración xeral do filtro" #. default x: #. default y: -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Coordenada X das esquinas esquerdas da rexión de efectos de filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Coordenada Y das esquinas superiores da rexión de efectos de filtro" #. default width: #. default height: -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Largura da rexión de efectos de filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura da rexión de efectos de filtro" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " @@ -15232,95 +15320,95 @@ "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 msgid "Value(s):" msgstr "Valores:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 msgid "R:" msgstr "Vm:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 msgid "G:" msgstr "Vd:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 msgid "B:" msgstr "Az:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 msgid "A:" msgstr "Ng:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 msgid "K1:" msgstr "K1:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 msgid "K2:" msgstr "K2:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 msgid "K3:" msgstr "K3:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 msgid "K4:" msgstr "K4:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "" #. default x: #. default y: -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 msgid "Target:" msgstr "Obxectivo:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "Kernel:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " @@ -15330,11 +15418,11 @@ "would lead to a common blur effect." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "Divisor:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " @@ -15342,189 +15430,189 @@ "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "Bias:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "Edge Mode:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conservar alfa" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Cor difusa:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define a cor da fonte de luz" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "Surface Scale:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874 -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Isto define a intensidade do efecto de desprazamento." -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "X displacement:" msgstr "Desprazamento X:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección X" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Y displacement:" msgstr "Desprazamento Y:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección Y" #. default: black -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "Flood Color:" msgstr "Cor de recheo:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Encherase toda a rexión do filtro con esta cor." -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviación estándar:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Desviación estándar que se usa para o desenfoque." -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2937 msgid "Source of Image:" msgstr "Orixe da imaxe:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Isto é o que se traslada cara a dereita a imaxe de entrada" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Isto é o que se traslada cara a abaixo a imaxe de entrada" #. default: white -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 msgid "Specular Color:" msgstr "Cor especular:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent:" msgstr "Expoñente:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2957 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frecuencia base:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2958 msgid "Octaves:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "O número inicial do xerador de números pseudo aleatorios." -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971 msgid "Add filter primitive" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2990 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " @@ -15532,7 +15620,7 @@ "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " @@ -15540,7 +15628,7 @@ "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3002 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " @@ -15549,7 +15637,7 @@ "is faster and resolution-independent." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " @@ -15557,7 +15645,7 @@ "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " @@ -15565,26 +15653,26 @@ "effects." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " @@ -15592,21 +15680,21 @@ "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " @@ -15619,279 +15707,280 @@ "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3046 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3027 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "F_ind:" msgstr "A_topar:" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "R_eplace:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Replace match with this value" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "_All" msgstr "_Todo" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search in all layers" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Current _layer" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar a busca á capa actual" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Sele_ction" msgstr "Selec_ción" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita a busca á selección actual" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search in text objects" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "_Properties" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search in" msgstr "Buscar en" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Scope" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Match upper/lower case" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "E_xact match" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Match whole objects only" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluír os obxectos ocultos na busca" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include loc_ked" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "_ID" msgstr "_ID:" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 msgid "Search id name" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Attribute _name" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 msgid "Search attribute name" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Attri_bute value" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 msgid "Search attribute value" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "_Style" msgstr "E_stilo" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 msgid "Search style" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "F_ont" msgstr "Tip_o de letra" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 msgid "Search fonts" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 msgid "Search all object types" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Stars" msgstr "Estrelas" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrelas e polígonos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Spirals" msgstr "Espirais" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirais" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 msgid "Paths" msgstr "Camiños" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Buscar camiños, liñas, liñas poligonais" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Texts" msgstr "Textos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar obxectos de texto" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Groups" msgstr "Grupos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clons" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 msgid "Search clones" msgstr "Buscar clons" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 +#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 msgid "Search images" msgstr "Buscar imaxes" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Offsets" msgstr "Desvíos" # [*] Revisar -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 msgid "Search offset objects" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 msgid "Object types" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 msgid "Select all objects matching the selection criteria" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "_Replace All" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 msgid "Replace all matches" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:775 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801 msgid "Nothing to replace" msgstr "" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:816 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." @@ -15900,67 +15989,67 @@ "Atopáronse <b>%d</b> obxectos (de <b>%d</b>), " "coincidencia %s." -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "exact" msgstr "exacta" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 msgid "partial" msgstr "parcial" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848 msgid "%1 match replaced" msgid_plural "%1 matches replaced" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:826 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852 msgid "%1 object found" msgid_plural "%1 objects found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 msgid "Replace text or property" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:841 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870 msgid "Nothing found" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:846 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875 msgid "No objects found" msgstr "Non se atoparon obxectos" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:867 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896 msgid "Select an object type" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/find.cpp:885 +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914 msgid "Select a property" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:87 +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79 msgid "" "\n" "Some fonts are not available and have been substituted." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:90 +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82 msgid "Font substitution" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:109 +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 msgid "Select all the affected items" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:114 +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106 msgid "Don't show this warning again" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:255 +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245 msgid "Font '%1' substituted with '%2'" msgstr "" @@ -16685,153 +16774,155 @@ msgid "Append" msgstr "Engadir" -#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618 +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619 msgid "Append text" msgstr "Engadir o texto" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Dispoñer nunha grade" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:744 +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 msgid "X:" msgstr "X:" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 msgid "Horizontal spacing between columns." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745 +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 msgid "Y:" msgstr "Y:" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 msgid "Vertical spacing between rows." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 msgid "_Rows:" msgstr "_Filas:" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:646 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631 msgid "Equal _height" msgstr "Igual _altura" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:661 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Se non está definido, cada fila ten a altura do seu obxecto máis alto" #. #### Number of columns #### -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:677 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658 msgid "_Columns:" msgstr "_Columnas:" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:690 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671 msgid "Equal _width" msgstr "Igual _largura" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:700 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se non está definido, cada columna ten a largura do obxecto de máis largura " "que conteña" #. Anchor selection widget -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:711 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:720 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701 msgid "_Fit into selection box" msgstr "A_daptar á caixa de selección" -#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:727 +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708 msgid "_Set spacing:" msgstr "Definir o e_spazamento:" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambio rela_tivo" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover e/ou rotar a guía en relación á configuración actual" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 msgctxt "Guides" msgid "_X:" msgstr "_X:" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 msgctxt "Guides" msgid "_Y:" msgstr "_y:" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 msgid "Optionally give this guideline a name" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:139 msgid "Set guide properties" msgstr "Definir as propiedades da guía" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:169 msgid "Guideline" msgstr "Liña-guía" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:310 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:336 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de liña-guía: %s" -#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:316 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:342 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159 +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:171 +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167 msgid "Magnified:" msgstr "Aumentado:" -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240 +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamaño actual:" -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:245 +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241 msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Selec_ción" -#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:247 +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Só a selección ou o documento enteiro" @@ -16883,12 +16974,12 @@ "Tamaño dos puntos que se crean ao ter premido Ctrl e premer co rato " "(relativo á largura do trazo actual)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "" "Non hai ningún obxecto seleccionado do que se poida coller o estilo." -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." @@ -16896,23 +16987,23 @@ "Hai máis dun obxecto seleccionado. Non se pode coller o estilo de " "varios obxectos." -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo dos novos obxectos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Last used style" msgstr "O último estilo que se usou" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "This tool's own style:" msgstr "O estilo propio desta ferramenta:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." @@ -16921,68 +17012,68 @@ "obxectos que se crean. Use o botón de abaixo para definilo." #. style swatch -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Take from selection" msgstr "Coller da selección" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "O estilo desta ferramenta para os novos obxectos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "" "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado como estilo desta " "ferramenta" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Bounding box to use" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caixa de contorno visual" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta caixa de contorno inclúe a largura do trazo, os marcadores, as marxes " "dos filtros, etc." -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caixa de contorno xeométrica" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta caixa de contorno só inclúe o camiño en si" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Conversion to guides" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conservar os obxectos despois da conversión a guías" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Ao converter un obxecto a guías, non borrar o obxecto despois da conversión" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar os grupos como un único obxecto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" @@ -16990,111 +17081,111 @@ "Tratar os grupos como un único obxecto durante a conversión a guías en vez " "de converter cada elemento por separado" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Average all sketches" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Width is in absolute units" msgstr "A largura está en unidades absolutas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Select new path" msgstr "Seleccionar novo camiño" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Non ligar os conectores aos obxectos de texto" #. Selector -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Selector" msgstr "Selector" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "When transforming, show" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Box outline" msgstr "Esquema de caixa" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra só un esquema de caixa dos obxectos cando se moven ou se transforman" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Per-object selection cue" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgctxt "Selection cue" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sen indicación de selección por obxecto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Mark" msgstr "Marca" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina " "superior esquerda" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Box" msgstr "Caixa" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" "Cada obxecto seleccionado mostra unha caixa que o rodea (caixa de contorno)" #. Node -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "Nodo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Path outline" msgstr "Esquema de camiño" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Path outline color" msgstr "Cor do esquema de camiño" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona a cor que se usa para mostrar o esquema dos camiños" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Always show outline" msgstr "Mostrar sempre o esquema" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" "Mostrar os esquemas de todos os camiños e non só dos camiños invisibles" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualizar o esquema ao arrastrar os nodos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" @@ -17102,11 +17193,11 @@ "Actualizar o esquema ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está " "desmarcado, o esquema só se actualizará ao completar o arrastre" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualizar os camiños ao arrastrar os nodos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" @@ -17114,11 +17205,11 @@ "Actualizar os camiños ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está " "desmarcado, os camiños só se actualizarán ao completar o arrastre" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar a dirección do camiño nos esquemas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" @@ -17126,29 +17217,29 @@ "Mostra a dirección dos camiños seleccionados debuxando frechiñas no medio de " "cada segmento de esquema" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar esquema temporal dos camiños" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Ao pasar o rato por riba dun camiño, mostrar durante un anaco o seu esquema" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar o esquema temporal dos camiños seleccionados" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostrar o esquema temporal incluso cando se selecciona o camiño para editalo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "_Flash time:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " @@ -17158,24 +17249,24 @@ "que o rato lle pase por enriba (en milisegundos); especifique 0 para facer " "que o esquema se mostre ata que o rato deixa de estar enriba do camiño" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferencias de edición" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar as asas de transformación nun só nodo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostrar as asas de transformación cando só está seleccionado un único nodo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Borrar nodos conservando a forma" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" @@ -17184,31 +17275,31 @@ "orixinal; prema Ctrl para obter o outro comportamento" #. Tweak -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Tweak" msgstr "Retocar" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Object paint style" msgstr "" #. Zoom -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:709 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Measure -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2678 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2777 msgctxt "ContextVerb" msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Ignore first and last points" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "" "The start and end of the measurement tool's control line will not be " "considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " @@ -17216,32 +17307,32 @@ msgstr "" #. Shapes -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Shapes" msgstr "Figuras" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo de esbozo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" #. Pen -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" @@ -17250,7 +17341,7 @@ "independentes do zoom; noutro caso a largura da pluma depende do zoom de " "xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" @@ -17259,101 +17350,101 @@ "(deseleccionando a selección anterior)" #. Text -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 ../src/verbs.cpp:2670 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 ../src/verbs.cpp:2769 msgctxt "ContextVerb" msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar mostras dos tipos de letra na lista despregable" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostrar mostras dos tipos de letra xunto co seu nome na lista despregable da " "barra de Texto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Show font substitution warning dialog" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "" "Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " "on the system" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Pica" msgstr "Pica" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Inch" msgstr "Polgada" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Em square" msgstr "" #. , _("Ex square"), _("Percent") #. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Text units" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Text size unit type:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Always output text size in pixels (px)" msgstr "" #. Spray -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Spray" msgstr "Aerosol" #. Eraser -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #. Paint Bucket -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Paint Bucket" msgstr "Lata de pintura" #. Gradient -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152 -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:320 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:295 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Evitar o uso compartido das definicións dos degradados" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " @@ -17364,36 +17455,36 @@ "definicións dos degradados de forma que a modificación dun obxecto lle " "afecte aos outros obxectos que usan o mesmo degradado" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Use legacy Gradient Editor" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "" "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " "legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "Linear gradient _angle:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "" "Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" msgstr "" #. Dropper -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Dropper" msgstr "Contagotas" #. Connector -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Connector" msgstr "Conector" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se está marcado, os puntos de conexión do conector non se mostrarán nos " @@ -17401,291 +17492,291 @@ #. LPETool #. disabled, because the LPETool is not finished yet. -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "LPE Tool" msgstr "Ferramenta LPE" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Interface" msgstr "Interface" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "System default" msgstr "Predefinido do sistema" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Amharic (am)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenio (hy)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Acerí (az)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Basque (eu)" msgstr "Éuscaro (eu)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bieloruso (be)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretón (br)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalán (ca)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Catalán de Valencia (ca@valencia)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chinés de China (zh_CN)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chinés de Taiwán (zh_TW)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarqués (da)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Greek (el)" msgstr "Grego (el)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English (en)" msgstr "Inglés (en)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglés de Australia (en_AU)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglés de Canadá (en_CA)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglés de Gran Bretaña (en_GB)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Persa (fa)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandés (fi)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galego (gl)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesio (id)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Xaponés (ja)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Khmer (km)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Latvian (lv)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalí (ne)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Noruegués, Bokmål (nb)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Noruegués, Nynorsk (nn)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués brasileiro (pt_BR)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanés (ro)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbio (sr)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbio en alfabeto latino (sr@latin)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish (es)" msgstr "Castelán (es)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Castelán de México (es_MX)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Telugu (te)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandés (th)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraíno (uk)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (require reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Definir o idioma dos menús e dos formatos de número" @@ -17703,42 +17794,42 @@ msgid "Smaller" msgstr "Moi pequeno" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Define o tamaño das iconas das ferramentas (require reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamaño das iconas da barra de controis:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Define o tamaño das iconas das barras de control das ferramentas (require " "reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Tamaño das iconas da barra secundaria:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Define o tamaño das iconas das barras de ferramentas secundarias (require " "reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "" "Arranxo para as barras de desprazamento coloreadas que non se debuxan" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" @@ -17746,15 +17837,15 @@ "Ao estar activado intentarase arranxar os erros de certos temas de GTK ao " "debuxar as barras de desprazamento coloreadas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Maximum documents in Open _Recent:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" @@ -17762,11 +17853,11 @@ "Define a lonxitude máxima da lista Abrir recente no menú Ficheiro, ou " "baleira a lista" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "_Zoom correction factor (in %):" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " @@ -17777,107 +17868,107 @@ "zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar os obxectos co seu tamaño real" #. show infobox -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Text only" msgstr "Só texto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Icons and text" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "Dockbar style (requires restart):" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "" "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " "icons, or both" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Switcher style (requires restart):" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 msgid "" "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" msgstr "" #. Windows -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Gardar e restaurar a xeometría da xanela para cada documento" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das xanelas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Non gardar a xeometría das xanelas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Save and restore dialogs status" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Don't save dialogs status" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Dockable" msgstr "Ancorable" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Native open/save dialogs" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "GTK open/save dialogs" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "As caixas de diálogo non se mostran na barra de tarefas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Save and restore documents viewport" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a xanela" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar os botóns pechar nos diálogos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgctxt "Dialog on top" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" @@ -17885,24 +17976,24 @@ msgid "Maximized" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Default window size:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Set the default window size" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Gardar a xeometría das xanelas (tamaño e posición)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixar que o xestor de xanelas determine a situación de todas as xanelas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" @@ -17910,7 +18001,7 @@ "Lembrar e usar a última xeometría de xanela (garda a xeometría nas " "preferencias de usuario)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" @@ -17918,76 +18009,76 @@ "Gardar e restaurar a xeometría de xanela de cada documento (garda a " "xeometría no documento)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Saving dialogs status" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "" "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " "when it closes)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportamento das caixas de diálogo (require reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Desktop integration" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Use Windows like open and save dialogs" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Use GTK open and save dialogs " msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos enriba:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Os diálogos trátanse como xanelas normais" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "As caixas de diálogo permanecen enriba das xanelas dos documentos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Como Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de xanelas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparencia da caixa de diálogo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "_Opacity when focused:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Opacity when _unfocused:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "_Time of opacity change animation:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica se as xanelas de diálogo están ocultas na barra de tarefas do xestor " "de xanelas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " @@ -17998,107 +18089,107 @@ "todas as xanelas usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da " "dereita)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "" "Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " "sharing version controlled files." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Indica se as xanelas de diálogo teñen un botón para pechalas (require " "reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. Grids -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Line color when zooming out" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuración predeterminada da grade" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades da grade:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Origin X:" msgstr "Orixe X:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "Origin Y:" msgstr "Orixe Y:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Spacing X:" msgstr "Espazamento X:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espazamento Y:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Minor grid line color:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Cor que se usa para as liñas normais da grade." -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Major grid line color:" msgstr "Cor das liñas principais da grade:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Cor que se usa para as liñas principais (realzadas) da grade" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Major grid line every:" msgstr "Liña principal de grade cada:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar puntos en vez de liñas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Se está marcado, mostrar puntos nas interseccións da grade en vez de mostrar " "as liñas da grade" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Input/Output" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar o directorio actual para \"Gardar como...\"" @@ -18109,11 +18200,11 @@ "off, each will open in the directory where you last saved a file using it" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Engadir comentarios de etiqueta á saída de impresión" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" @@ -18121,25 +18212,25 @@ "De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de " "impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Add default metadata to new documents" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "" "Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " "Document Properties->Metadata." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "_Grab sensitivity:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "pixels (requires restart)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" @@ -18147,37 +18238,37 @@ "Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para podelo capturar co " "rato (en píxels da pantalla)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "_Click/drag threshold:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 msgid "pixels" msgstr "píxels" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e " "non un arrastre" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "_Handle size:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Set the relative size of node handles" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " @@ -18187,29 +18278,29 @@ "Desactive isto só se ten problemas ca tableta (se for así poderá continuar " "usando o rato)." -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Cambiar de ferramenta dependendo do dispositivo de tableta (require " "reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Cambiar a ferramenta a medida que se usan diferentes dispositivos na tableta " "(pluma, goma, rato)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Input devices" msgstr "" #. SVG output options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Use named colors" msgstr "Usar cores con nome" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" @@ -18217,23 +18308,23 @@ "Se está marcado escribir o nome CSS da cor cando estea dispoñible (p.ex " "'red' ou 'magenta') en vez do valor numérico" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "XML formatting" msgstr "Formatado de XML" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Inline attributes" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Poñer os atributos na mesma liña que a etiqueta do elemento" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "_Indent, spaces:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" @@ -18241,61 +18332,61 @@ "O número de espazos que se usan para sangrar os nodos aniñados; poña 0 para " "non sangrar" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Path data" msgstr "Datos dos camiños" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Relative" msgstr "Relativo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Path string format:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "" "Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " "relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " "relative coordinates)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Force repeat commands" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 msgid "Numbers" msgstr "Números" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "_Numeric precision:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Cifras significativas dos valores que se escriben no ficheiro SVG" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Minimum _exponent:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" @@ -18305,56 +18396,56 @@ #. Code to add controls for attribute checking options #. Add incorrect style properties options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 msgid "Improper Attributes Actions" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Print warnings" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "" "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " "located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Remove attributes" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" msgstr "" #. Add incorrect style properties options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Inappropriate Style Properties Actions" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "" "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " "set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Remove style properties" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "Delete inappropriate style properties" msgstr "" #. Add default or inherited style properties options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Non-useful Style Properties Actions" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "" "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " "the default value and a different value is not inherited or if value is the " @@ -18362,178 +18453,178 @@ "inkscape_data_dir/attributes." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Delete redundant style properties" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Check Attributes and Style Properties on" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Reading" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "" "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " "those internal to Inkscape which will slow down startup)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Editing" msgstr "Edición" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "" "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " "Inkscape, mostly useful for debugging)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Writing" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 msgid "SVG output" msgstr "Saída de SVG" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: a xestión da cor está desactivada nesta compilación)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 msgid "Display adjustment" msgstr "Axuste de visualización" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de visualización:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Display rendering intent:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "Proofing" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular a saída na pantalla" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula a saída do dispositivo destino" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "O perfil ICC a usar para simular a saía do dispositivo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Black point compensation" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Enables black point compensation" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Preserve black" msgstr "Conservar o negro" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Requírese LittleCMS 1.15 ou posterior)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conservar a canle K nas transformacións de CMYK a CMYK" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:474 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:766 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:394 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:700 msgid "" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Color management" msgstr "Xestión da cor" #. Autosave options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activar salvagardar (require reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" @@ -18541,30 +18632,30 @@ "Gardar automaticamente os documentos abertos pasado o tempo do intervalo, " "minimizando deste xeito as perdas en caso de fallo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgctxt "Filesystem" msgid "Autosave _directory:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "" "The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " "path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "_Interval (in minutes):" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (en minutos) no que se salvagardará o documento" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "_Maximum number of autosaves:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" @@ -18583,15 +18674,15 @@ #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Autosave" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" @@ -18599,81 +18690,81 @@ "O nome de servidor do servidor webdav de Open Clip Art Library; úsase na " "función Importar e exportar a OCAL" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Open Clip Art Library _Username:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "O nome de usuario que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Open Clip Art Library _Password:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "O contrasinal que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Open Clip Art" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 msgid "_Simplification threshold:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Color stock markers the same color as object" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "Color custom markers the same color as object" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406 msgid "Update marker color when object color changes" msgstr "" #. Selecting options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en todas as capas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "Select only within current layer" msgstr "Seleccionar só na capa actual" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar as capas e os obxectos ocultos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar as capas e os obxectos bloqueados" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" @@ -18681,24 +18772,24 @@ "Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a " "capa actual" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiús+Tab" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Facer que as ordes de selección do teclado traballen con obxectos de todas " "as capas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta " "capa" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" @@ -18706,7 +18797,7 @@ "Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta " "capa e mailas súas subcapas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" @@ -18715,7 +18806,7 @@ "porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " "oculto)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" @@ -18724,70 +18815,70 @@ "porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " "bloqueado)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 msgid "Wrap when cycling objects in z-order" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "Alt+Scroll Wheel" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #. Transforms options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:570 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar a largura do trazo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar os degradados" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar os patróns" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Preserved" msgstr "Conservado" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Cando se escalan obxectos, escalar a largura do trazo na mesma proporción" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:582 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:593 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:587 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:604 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:598 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Store transformation" msgstr "Almacenar a transformación" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" @@ -18795,20 +18886,20 @@ "Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo " "transform=" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Almacenar sempre a transformación como un atributo transform= nos obxectos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Transforms" msgstr "Transformacións" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Mouse _wheel scrolls by:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" @@ -18816,24 +18907,24 @@ "Un movemento da roda do rato despraza esta distancia en píxels (en " "horizontal con Maíúsculas)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+frechas" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 msgid "Sc_roll by:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "_Acceleration:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" @@ -18841,15 +18932,15 @@ "Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento " "gradualmente (0 para non acelerar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desprazamento automático" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" @@ -18857,12 +18948,12 @@ "Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá " "do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 msgid "_Threshold:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" @@ -18871,16 +18962,11 @@ "que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo " "é dentro do lenzo" -#. -#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false); -#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "", -#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)")); -#. -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Por defecto a roda do rato aumenta o zoom" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" @@ -18889,16 +18975,15 @@ "despraza o lenzo ao ter premido Ctrl; se está desmarcado, aumenta o zoom ao " "premer Ctrl e despraza sen ter premido Ctrl" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" -#. Snapping options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activar indicador de axuste" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Despois de axustar, debúxase un símbolo no punto no que se axustou" @@ -18906,7 +18991,7 @@ msgid "_Delay (in ms):" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " @@ -18916,75 +19001,75 @@ "fracción de segundo adicional. Esta demora adicional especifícase aquí. Ao " "definila como cero ou como un valor moi pequeno, o axuste será inmediato." -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Axustar só o nodo que está máis preto do punteiro" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Intentar axustar só o nodo que inicialmente está máis preto do punteiro do " "rato" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 msgid "_Weight factor:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Snapping" msgstr "Axuste" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "_Arrow keys move by:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" msgstr "" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "> and < _scale by:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "_Inset/Outset by:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar os ángulos como no compás" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " @@ -18994,20 +19079,20 @@ "360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun " "intervalo de -180 a 180, positivo en sentido antihorario" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 msgctxt "Rotation angle" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "_Rotation snaps every:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 msgid "degrees" msgstr "graos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ " "or ] rotates by this amount" @@ -19015,25 +19100,27 @@ "A rotación con Ctrl premido axústase cada este número de graos; ademais, se " "se preme [ ou ] rótase esta cantidade de graos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 msgid "Relative snapping of guideline angles" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 msgid "" "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " "original angle" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 msgid "_Zoom in/out by:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1662 +#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 msgid "%" msgstr "%" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" @@ -19041,44 +19128,44 @@ "Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central " "do rato aumentan ou reducen o zoom esta porcentaxe" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #. Clones options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Move in parallel" msgstr "Móvense en paralelo" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "Stay unmoved" msgstr "Non se moven" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Move according to transform" msgstr "Móvense de acordo con transform=" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "Are unlinked" msgstr "Deslíganse" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 msgid "Are deleted" msgstr "Bórranse" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "Moving original: clones and linked offsets" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" @@ -19086,27 +19173,27 @@ "Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=; por exemplo, " "un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "Deleting original: clones" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Os clons orfos bórranse xunto co seu orixinal" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "Duplicating original+clones/linked offset" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Volver ligar os clons duplicados" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " @@ -19117,29 +19204,29 @@ "duplicado en vez de ao orixinal preexistente" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 msgid "Clones" msgstr "Clons" #. Clip paths and masks options -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Ao aplicar, usar o obxecto seleccionado que está na cima como camiño de " "recorte/máscara" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque isto para usar o obxecto seleccionado que está ao fondo como " "camiño de recorte ou máscara" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Eliminar o obxecto de camiño de recorte/máscara despois de aplicar" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" @@ -19147,107 +19234,107 @@ "Despois de aplicar, eliminar do debuxo o obxecto que se usou como camiño de " "recorte ou máscara" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Non agrupar os obxectos recortados/con máscara" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 msgid "Put every clipped/masked object in its own group" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" "Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara nun único grupo común" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a todos os obxectos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a grupos que só conteñan un obxecto" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a un grupo que conteña todos os " "obxectos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391 msgid "After releasing" msgstr "Despois de retirar" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon automaticamente" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon ao definir o recorte/máscara" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camiños de recorte e máscaras" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 msgid "Stroke Style Markers" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 msgid "" "Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " "fill color" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 #: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 msgid "Markers" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Document cleanup" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" msgstr "" #. tooltip -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415 msgid "Cleanup" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 msgid "Number of _Threads:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "(requires restart)" msgstr "(require reiniciar)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424 msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "Rendering _cache size:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" msgid "MiB" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 msgid "" "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " "parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" @@ -19255,37 +19342,37 @@ #. blur quality #. filter quality -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "A mellor calidade (o máis lento)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Calidade boa (máis lento)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 msgid "Average quality" msgstr "Calidade media" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Calidade menor (máis rápido)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "A peor calidade (o máis rápido)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Calidade do desenfoque de Gauss a mostrar" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" @@ -19293,129 +19380,129 @@ "A mellor calidade, pero ao mostralo pode ir moi lento con zooms grandes (a " "exportación a mapa de bits tamén usa a mellor calidade)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Calidade boa, pero tarda máis en mostrarse" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Calidade media, velocidade de visualización aceptable" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Calidade mala (algúns defectos), pero móstrase máis rápido" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "A peor calidade (bastantes defectos), pero móstrase moi rápido" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Calidade dos efectos de filtro a mostrar" #. build custom preferences tab -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420 -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:232 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 msgid "Rendering" msgstr "" #. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:156 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:156 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 msgid "Edit" msgstr "Editar" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Recargar automaticamente os mapas de bits" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1429 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recargar automaticamente as imaxes ligadas cando se cambia o ficheiro no " "disco" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 msgid "_Bitmap editor:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 -#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:55 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 +#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65 #: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Exportar" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 msgid "Default export _resolution:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en " "puntos por polgada)" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:912 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:921 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolución que usa a orde Crear copias de mapa de bits" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 msgid "Ask about linking and scaling when importing" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 msgid "Bitmap link:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1458 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 msgid "Bitmap scale (image-rendering):" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 msgid "Default _import resolution:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 msgid "Override file resolution" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1467 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" msgstr "" #. rendering outlines for pixmap image tags -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 msgid "Images in Outline Mode" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 msgid "" "When active will render images while in outline mode instead of a red box " "with an x. This is useful for manual tracing." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532 msgid "Bitmaps" msgstr "Mapas de bits" @@ -19425,77 +19512,78 @@ "create will be added seperately to " msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 msgid "Shortcut file:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1492 -#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 +#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:49 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505 -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 +#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:349 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 #: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:698 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 -#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:749 +#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:742 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1560 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 msgid "" "Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " "in the shortcut file listed above" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import ..." msgstr "Importar ..." -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export ..." msgstr "Exportar ..." -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1567 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos do teclado" #. Find this group in the tree -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1740 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1842 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 msgctxt "Spellchecker language" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Definir o idioma principal do corrector ortográfico" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1866 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 msgid "Second language:" msgstr "Segundo idioma:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" @@ -19503,11 +19591,11 @@ "Definir o idioma secundario do corrector ortográfico; a corrección só se " "deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 msgid "Third language:" msgstr "Terceiro idioma:" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" @@ -19515,124 +19603,124 @@ "Definir o terceiro idioma do corrector ortográfico; a corrección só se " "deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1873 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar as palabras con cifras" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar as palabras que conteñan cifras, como \"R2D2\"" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1877 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar as palabras con TODAS AS LETRAS EN MAIÚSCULAS" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" "Ignorar as palabras con todas as letras en maiúsculas, como \"IUPAC\"" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 msgid "Latency _skew:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1902 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1906 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 msgid "System info" msgstr "Información do sistema" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "User config: " msgstr "Configuración de usuario: " -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1918 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 msgid "Location of users configuration" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "User preferences: " msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 msgid "Location of the users preferences file" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "User extensions: " msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 msgid "Location of the users extensions" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "User cache: " msgstr "Caché de usuario: " -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 msgid "Location of users cache" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Temporary files: " msgstr "Ficheiros temporais: " -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 msgid "Location of the temporary files used for autosave" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Inkscape data: " msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1942 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 msgid "Location of Inkscape data" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgid "Inkscape extensions: " msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 msgid "Location of the Inkscape extensions" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "System data: " msgstr "Datos do sistema: " -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 msgid "Locations of system data" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de iconas: " -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 msgid "Locations of icon themes" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -19671,7 +19759,8 @@ msgstr "Ligazón:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743 -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -19714,7 +19803,8 @@ msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:311 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:427 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:476 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 msgid "Pressure" msgstr "Presión" @@ -19726,8 +19816,7 @@ msgid "Y tilt" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 -#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29 msgid "Wheel" msgstr "Roda" @@ -19763,7 +19852,7 @@ #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194 -#: ../src/verbs.cpp:2289 +#: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Layer" msgstr "Capa" @@ -19771,7 +19860,7 @@ msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750 +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear unha capa" @@ -19796,32 +19885,36 @@ msgid "Move to Layer" msgstr "" +#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114 +#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "_Move" msgstr "_Mover" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar unha capa" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar unha capa" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear unha capa" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear unha capa" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/verbs.cpp:1405 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:869 +#: ../src/verbs.cpp:1429 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Só esta capa" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/verbs.cpp:1429 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:872 +#: ../src/verbs.cpp:1453 msgid "Lock other layers" msgstr "" @@ -19829,27 +19922,27 @@ msgid "Moved layer" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892 msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Novo" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:889 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Inferior" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:895 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abaixo" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:901 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909 msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:907 +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915 msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Superior" @@ -19858,73 +19951,73 @@ msgid "Add Path Effect" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:109 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 msgid "Add path effect" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 msgid "Delete current path effect" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 msgid "Raise the current path effect" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:139 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 msgid "Lower the current path effect" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301 msgid "Click button to add an effect" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:329 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 msgid "Click add button to convert clone" msgstr "" +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:338 -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:346 msgid "Select a path or shape" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:342 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Só se pode seleccionar un elemento" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecto descoñecido" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:450 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crear e aplicar efecto de camiño" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:485 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 msgid "Create and apply Clone original path effect" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:505 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500 msgid "Remove path effect" msgstr "Eliminar efecto de camiño" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518 msgid "Move path effect up" msgstr "Mover o efecto de camiño cara arriba" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:538 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535 msgid "Move path effect down" msgstr "Mover o efecto de camiño cara abaixo" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Activate path effect" msgstr "Activar efecto de camiño" -#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactivar efecto de camiño" @@ -19975,11 +20068,11 @@ msgid "Log capture stopped." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24 +#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27 msgid "Create from template" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:26 +#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 msgid "New From Template" msgstr "" @@ -20080,8 +20173,8 @@ "Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. -#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2632 -#: ../src/verbs.cpp:2638 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2727 +#: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "_Set" msgstr "_Definir" @@ -20119,19 +20212,19 @@ msgid "Set object description" msgstr "Definir a descrición do obxecto" -#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear o obxecto" -#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear o obxecto" -#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar o obxecto" -#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar o obxecto" @@ -20286,37 +20379,37 @@ msgid "Trace pixel art" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Anchor point:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:47 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's bounding box:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:54 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Object's rotational center" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Arrange on:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:63 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "First selected circle/ellipse/arc" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Last selected circle/ellipse/arc" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 msgctxt "Polar arrange tab" msgid "Parameterized:" msgstr "" @@ -20329,19 +20422,19 @@ msgid "Radius X/Y:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:104 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127 msgid "Angle X/Y:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:118 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150 msgid "Rotate objects" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336 msgid "Couldn't find an ellipse in selection" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:371 +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399 msgid "Arrange on ellipse" msgstr "" @@ -20350,20 +20443,20 @@ msgstr "" "Non foi posible abrir o PNG temporal para a impresión de mapa de bits" -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:155 +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not set up Document" msgstr "Non se puido configurar o documento" -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:159 +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Produciuse un erro ao definir CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:197 +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" -#: ../src/ui/dialog/print.cpp:198 +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -20441,189 +20534,189 @@ msgid "Fix spelling" msgstr "Corrixir a ortografía" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:138 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:196 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195 msgid "Adjust kerning value" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:386 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385 msgid "Family Name:" msgstr "Nome da familia:" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:396 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395 msgid "Set width:" msgstr "Definir a largura:" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:455 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454 msgid "glyph" msgstr "glifo" #. SPGlyph* glyph = -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486 msgid "Add glyph" msgstr "Engadir glifo" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:521 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:563 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:562 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccione un camiño para definir as curvas dun glifo" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:571 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "O obxecto seleccionado non ten descrición de camiño." -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Non se seleccionou ningún glifo no diálogo SVGFonts." -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:547 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:586 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:546 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Set glyph curves" msgstr "Definir as curvas do glifo" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:622 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:621 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar o nome do glifo" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:636 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:635 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Definir glifo unicode" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 msgid "Remove font" msgstr "Eliminar tipo de letra" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Remove glyph" msgstr "Eliminar glifo" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Remove kerning pair" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Falta o glifo:" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695 msgid "From selection..." msgstr "Da selección..." -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708 msgid "Glyph name" msgstr "Nome do glifo" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 msgid "Matching string" msgstr "Cadea de comparación" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712 msgid "Add Glyph" msgstr "Engadir glifo" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:720 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:719 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obter curvas da selección..." -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "Add kerning pair" msgstr "" #. Kerning Setup: -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:777 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning Setup" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778 msgid "1st Glyph:" msgstr "1º glifo:" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2º glifo:" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 msgid "Add pair" msgstr "Engadir parella" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:795 msgid "First Unicode range" msgstr "Primeiro intervalo de Unicode" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segundo intervalo de Unicode" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:804 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:803 msgid "Kerning value:" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Set font family" msgstr "Definir a familia de tipo de letra" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "font" msgstr "tipo de letra" #. select_font(font); -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885 msgid "Add font" msgstr "Engadir tipo de letra" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:912 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919 msgid "_Global Settings" msgstr "Configuración _global" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifos" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 msgid "_Kerning" msgstr "" +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929 -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de proba" -#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:934 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:933 msgid "Preview Text:" msgstr "Texto de previsualización:" -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:367 -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:465 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814 +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:366 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:464 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 msgid "Add gradient stop" msgstr "Engadir unha fase ao degradado" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258 +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 msgid "Set fill" msgstr "Definir o recheo" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266 +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 msgid "Set stroke" msgstr "Definir o trazo" -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287 +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." -#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299 +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Converter" @@ -20633,44 +20726,44 @@ msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible." #. ******************* Symbol Sets ************************ -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:139 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:136 msgid "Symbol set: " msgstr "Conxunto de símbolos: " #. Fill in later -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:148 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:149 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:146 msgid "Current Document" msgstr "Documento actual" -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:216 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:213 msgid "Add Symbol from the current document." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:225 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:222 msgid "Remove Symbol from the current document." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:239 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:236 msgid "Display more icons in row." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:248 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:245 msgid "Display fewer icons in row." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:258 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:255 msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:270 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:267 msgid "Make symbols smaller by zooming out." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:280 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:277 msgid "Make symbols bigger by zooming in." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640 +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:651 msgid "Unnamed Symbols" msgstr "" @@ -20682,56 +20775,56 @@ msgid "no template selected" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123 +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 msgid "Path: " msgstr "Camiño: " -#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126 +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 msgid "Description: " msgstr "Descrición: " -#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128 +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:136 msgid "Keywords: " msgstr "Palabras clave: " -#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135 +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:143 msgid "By: " msgstr "De: " -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 msgid "Set as _default" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:86 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. Align buttons -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1346 -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1797 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1798 msgid "Align left" msgstr "Aliñar á esquerda" -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1354 -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1805 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1806 msgid "Align center" msgstr "Aliñar ao centro" -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1362 -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1813 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1814 msgid "Align right" msgstr "Aliñar á dereita" -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1822 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Xustificar (só texto enmarcado)" #. Direction buttons -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:108 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1857 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1413 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" @@ -20739,12 +20832,12 @@ msgid "Spacing between lines (percent of font size)" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:146 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:154 msgid "Text path offset" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:587 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:661 -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1455 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446 msgid "Set text style" msgstr "Definir o estilo do texto" @@ -21019,42 +21112,42 @@ msgid "Preview" msgstr "Previsualización" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe do actual)" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe do actual)" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1104 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1102 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" @@ -21062,7 +21155,7 @@ "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou " "desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" @@ -21070,35 +21163,35 @@ "Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou " "desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A da matriz de transformación" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B da matriz de transformación" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C da matriz de transformación" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D da matriz de transformación" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E da matriz de transformación" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F da matriz de transformación" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movemento rela_tivo" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" @@ -21106,19 +21199,19 @@ "Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro " "xeito, edita a posición absoluta actual directamente" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Scale proportionally" msgstr "E_scalar proporcionalmente" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Conservar a relación de largura/altura dos obxectos escalados" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" @@ -21126,63 +21219,63 @@ "Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; " "doutro xeito, transformarase a selección como un conxunto" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Modificar a matriz act_ual" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:113 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "Ske_w" msgstr "_Inclinar" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restabelecer os valores da lapela actual aos predeterminados" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar a transformación á selección" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:326 msgid "Rotate in a counterclockwise direction" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:338 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 msgid "Rotate in a clockwise direction" msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:908 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:919 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:952 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:973 -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:997 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:905 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:949 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:960 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:970 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994 msgid "Transform matrix is singular, not used." msgstr "" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1012 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1010 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Modificar a matriz de transformación" -#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1111 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1109 msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" msgstr "" @@ -21199,12 +21292,12 @@ msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:977 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:986 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar o nodo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:191 -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1022 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar o atributo" @@ -21216,44 +21309,44 @@ msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:153 -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1135 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1144 msgid "Unindent node" msgstr "Eliminar a sangría do nodo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158 -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1113 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1122 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar o nodo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163 -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1064 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1073 msgid "Raise node" msgstr "Subir o nodo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:167 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1082 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1091 msgid "Lower node" msgstr "Baixar o nodo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:208 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:223 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231 msgid "Attribute value" msgstr "Valor do atributo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:311 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:322 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Prema nun atributo para editalo." -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:326 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " @@ -21262,53 +21355,53 @@ "Seleccionou o atributo %s. Prema Ctrl+Intro cando remate de " "editar para confirmar os cambios." -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:566 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastrar subárbore de XML" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:868 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:877 msgid "New element node..." msgstr "Novo nodo de elemento..." -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:906 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:915 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:943 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:952 msgid "Create new element node" msgstr "Crear novo nodo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:959 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:968 msgid "Create new text node" msgstr "Crear novo nodo de texto" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:994 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1003 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Borrar nodo" -#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1038 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1047 msgid "Change attribute" msgstr "Cambiar o atributo" -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastrar a curva" -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296 msgid "Add node" msgstr "Engadir nodo" -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: prema para inserir un nodo" -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " @@ -21317,7 +21410,7 @@ "Segmento lineal: arrastre para converter en segmento Bezier, dobre " "clic para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)" -#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " @@ -21330,7 +21423,7 @@ msgid "Retract handles" msgstr "Retraer as asas" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:270 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297 msgid "Change node type" msgstr "Cambiar o tipo de nodo" @@ -21343,6 +21436,7 @@ msgstr "Converter os segmentos en curvas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347 msgid "Add nodes" msgstr "Engadir nodos" @@ -21350,101 +21444,101 @@ msgid "Add extremum nodes" msgstr "" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354 msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar os nodos" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 msgid "Join nodes" msgstr "Unir os nodos" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424 #: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 msgid "Break nodes" msgstr "Romper os nodos" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431 msgid "Delete nodes" msgstr "Eliminar os nodos" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777 msgid "Move nodes" msgstr "Mover os nodos" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:760 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover os nodos horizontalmente" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:764 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover os nodos verticalmente" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768 -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotar os nodos" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:775 -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escalar os nodos uniformemente" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar os nodos" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:785 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escalar os nodos horizontalmente" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escalar os nodos verticalmente" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 msgid "Skew nodes horizontally" msgstr "Inclinar os nodos horizontalmente" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 msgid "Skew nodes vertically" msgstr "Inclinar os nodos verticalmente" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Voltear os nodos horizontalmente" -#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Voltear os nodos verticalmente" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:245 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:272 msgid "Cusp node handle" msgstr "Asa de nodo vértice" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:246 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:273 msgid "Smooth node handle" msgstr "Asa de nodo suave" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:247 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:274 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Asa de nodo simétrico" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:248 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:275 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:432 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:494 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "máis: Maiús, Ctrl, Alt" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:434 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:498 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "máis: Ctrl, Alt" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:440 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:504 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" @@ -21454,7 +21548,7 @@ "Maiús+Ctrl+Alt: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación " "a aumentos de %g° mentres se rotan as dúas asas" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:445 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:509 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" @@ -21463,18 +21557,18 @@ "Ctrl+Alt: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación a " "aumentos de %g°" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:451 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:515 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maiús+Alt: conservar a lonxitude das asas e rotar as dúas asas" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:454 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:518 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: conservar a lonxitude da asa ao arrastrar" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:461 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:525 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" @@ -21484,7 +21578,7 @@ "Maiús+Ctrl: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g° e rotar as " "dúas asas" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:465 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:532 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" @@ -21492,12 +21586,12 @@ "Ctrl: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g°, prema para " "retraer" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:470 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:537 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Maiús: rotar as dúas asas o mesmo ángulo" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:477 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" @@ -21509,47 +21603,47 @@ msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: arrastre para darlle forma ao segmento (%s)" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:500 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:574 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover a asa %s, %s; ángulo %.2f°, lonxitude %s" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Maíús: arrastrar un tirador, pulsar para conmutar a selección" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1272 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Maíús: premer para intercambiar a selección" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mover ao longo das liñas dos tiradores, pulsar para borrar " "un nodo" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1280 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: mover polos eixes, premer para cambiar o tipo de nodo" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1284 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nodos" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1292 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastre para darlle forma ao camiño (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1295 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" @@ -21559,7 +21653,7 @@ "%s: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para activar as asas " "de escala/rotación (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1298 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" @@ -21569,57 +21663,57 @@ "%s: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para seleccionar só " "este nodo (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1309 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover o nodo %s, %s" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1320 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simétrico" -#: ../src/ui/tool/node.cpp:1321 +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo auto-suave" -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821 +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861 msgid "Scale handle" msgstr "Asa de escala" -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:845 +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885 msgid "Rotate handle" msgstr "Rotar a asa" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1388 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1558 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 msgid "Delete node" msgstr "Borrar o nodo" -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1396 +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566 msgid "Cycle node type" msgstr "Cambiar o tipo de nodo" -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1411 +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1581 msgid "Drag handle" msgstr "Arrastrar a asa" -#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1420 +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1590 msgid "Retract handle" msgstr "Retraer a asa" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Maiús+Ctrl: escalar de forma uniforme arredor do centro de rotación" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:197 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escalar de forma uniforme" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" @@ -21627,28 +21721,28 @@ "Maiús+Alt: escalar usando unha proporción enteira desde o centro de " "rotación" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:204 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maiús: escalar desde o centro de rotación" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escalar usando unha proporción enteira" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:209 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Asa de escala: arrastre para escalar a selección" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" @@ -21658,18 +21752,18 @@ "Maiús+Ctrl: rotar arredor da esquina oposta e axustar o ángulo a " "aumentos de %f°" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:441 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maiús: rotar arredor da esquina oposta" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: axustar o ángulo a aumentos de %f°" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:447 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:458 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " @@ -21679,13 +21773,13 @@ "de rotación" #. event -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotar %.2f°" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" @@ -21695,18 +21789,18 @@ "Maiús+Ctrl: inclinar arredor do centro de rotación axustando a " "aumentos de %f°" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maiús: inclinar arredor do centro de rotación" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:585 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: axustar o ángulo de inclinación a aumentos de %f°" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" @@ -21714,36 +21808,36 @@ "Tirador de inclinación: arrastrar para inclinar a selección con " "respecto ao tirador oposto" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:604 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:597 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:607 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" -#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:656 +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:666 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro de rotación: arrastre para cambiar a orixe das transformacións" -#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:252 +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crear un círculo ou elipse de proporción enteira, axustar o " "ángulo do arco/sector" -#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:253 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:289 +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Maiús: debuxar arredor do punto de inicio" -#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:422 +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " @@ -21752,7 +21846,7 @@ "Elipse: %s × %s (restrinxida á proporción %d:%d); use " "Maiús para debuxar arredor do punto inicial" -#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424 +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" @@ -21762,153 +21856,153 @@ "enteira ou un círculo; use Maiús para debuxar arredor do punto de " "inicio" -#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:447 +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" -#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377 -#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:391 -#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:398 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:405 +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367 +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381 +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "" #. status text -#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:583 +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:609 +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599 msgid "Create 3D box" msgstr "Crear caixa 3D" -#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:536 +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:538 +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673 +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673 +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:676 +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Debuxando un trazo caligráfico" -#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:977 +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Debuxar un trazo caligráfico" -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489 msgid "Creating new connector" msgstr "Creando novo conector" -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:740 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Cancelouse o arrastre dun punto final de conector." -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:783 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773 msgid "Reroute connector" msgstr "Redirixir o conector" -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:936 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926 msgid "Create connector" msgstr "Crear conector" -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:953 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943 msgid "Finishing connector" msgstr "Rematando o conector" -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1191 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punto final do conector: arrastre para redirixir ou conectar a novas " "figuras." -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1336 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione polo menos un obxecto que non sexa un conector." -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1341 -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:314 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:308 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Facer que os conectores eviten os obxectos seleccionados" -#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1342 -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:324 +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:318 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Facer que os conectores ignoren os obxectos seleccionados" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG -#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:281 +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar -#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283 +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", media con raio %d" -#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283 +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 msgid " under cursor" msgstr " baixo o cursor" #. message, to show in the statusbar -#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285 +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Solte o rato para definir a cor." -#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:333 +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 msgid "Set picked color" msgstr "Definir a cor seleccionada" -#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:437 +#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Debuxando un trazo de goma" -#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:770 +#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:797 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Debuxar un trazo de goma" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:192 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 msgid "Visible Colors" msgstr "Cores visibles" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:210 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:211 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:212 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105 msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Medio" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:213 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:106 msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:438 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:479 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." @@ -21919,18 +22013,18 @@ msgstr[1] "" "Área enchida, creouse un camiño con %d nodos e uniuse á selección." -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:485 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodo." msgstr[1] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodos." -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:750 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "A área non está delimitada, non foi posible encher." -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1065 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1068 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." @@ -21938,48 +22032,48 @@ "Só se encheu a parte visible da área delimitada. Se desexa enchar " "toda a área, desfaga, reduza o zoom e encha de novo." -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1083 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1234 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1086 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1237 msgid "Fill bounded area" msgstr "Encher área delimitada" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1099 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1102 msgid "Set style on object" msgstr "Definir o estilo do obxecto" -#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1159 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1162 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red -#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:517 +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:674 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:756 msgid "Path is closed." msgstr "O camiño está pechado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths -#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:532 +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:689 msgid "Closing path." msgstr "Pechando o camiño." -#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:634 +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:833 msgid "Draw path" msgstr "Debuxar camiño" -#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:791 +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:986 msgid "Creating single dot" msgstr "Creando un só punto" -#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:792 +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:987 msgid "Create single dot" msgstr "Crear un só punto" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "seleccionouse %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" @@ -21987,9 +22081,9 @@ msgstr[1] " de %d asas de degradado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143 -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133 -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:152 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:154 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:162 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" @@ -21997,7 +22091,7 @@ msgstr[1] " en %d obxectos seleccionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" @@ -22007,7 +22101,7 @@ msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:148 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" @@ -22015,7 +22109,7 @@ msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:155 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" @@ -22023,7 +22117,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:440 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:439 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar o degradado" @@ -22031,19 +22125,19 @@ msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado predeterminado" -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:570 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:731 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Debuxe arredor das asas para seleccionalas" -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:698 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: axustar o ángulo do degradado" -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:699 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:697 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Maiús: debuxar degradado arredor do punto inicial" -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:953 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:993 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:962 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1195 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" @@ -22052,23 +22146,23 @@ msgstr[1] "" "Degradado de %d obxectos; use Ctrl para axustar o ángulo" -#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:957 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:997 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:966 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1199 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione os obxectos nos que se vai crear o degradado" -#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:207 +#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:132 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 #, c-format msgid " out of %d mesh handle" msgid_plural " out of %d mesh handles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 #, c-format msgid "%d mesh handle selected out of %d" msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" @@ -22076,7 +22170,7 @@ msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:157 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:167 #, c-format msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" @@ -22084,27 +22178,27 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:321 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:360 msgid "Split mesh row/column" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:407 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:453 msgid "Toggled mesh path type." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:458 msgid "Approximated arc for mesh side." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:415 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 msgid "Toggled mesh tensors." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:419 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:468 msgid "Smoothed mesh corner color." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:423 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:473 msgid "Picked mesh corner color." msgstr "" @@ -22120,7 +22214,7 @@ msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:594 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:644 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " @@ -22129,19 +22223,19 @@ "Maíús: arrastre para engadir nodos á selección, prema para " "intercambiar a selección do obxecto" -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:598 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:648 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Maiús: arrastre para engadir os nodos á selección" -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:610 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677 #, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%u de %u nodo seleccionado." msgstr[1] "%u de %u nodos seleccionados." -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:616 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:684 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" @@ -22149,24 +22243,24 @@ "%s Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto " "(máis: Maiús)" -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:622 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%s Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección" -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:631 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto" -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección" -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" @@ -22174,33 +22268,33 @@ "Arrastre para seleccionar obxectos para editar, prema para editar este " "obxecto (máis: Maiús)" -#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:642 +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastre para seleccionar os obxectos a editar" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:186 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:465 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Debuxo cancelado" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:407 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:203 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuando o camiño seleccionado" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:417 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204 msgid "Creating new path" msgstr "Creando novo camiño" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:419 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207 msgid "Appending to selected path" msgstr "Engadindo ao camiño seleccionado" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:576 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Prema ou prema e arrastre para pechar e finalizar o camiño." -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:586 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" @@ -22225,7 +22319,7 @@ "Segmento de liña: ángulo %3.2f°, distancia %s; use Ctrl " "para axustar o ángulo, Intro para rematar o camiño" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1228 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " @@ -22234,7 +22328,7 @@ "Asa de curva: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para " "axustar o ángulo" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1250 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with " @@ -22243,7 +22337,7 @@ "Asa de curva, simétrica: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use " "Ctrl para axustar o ángulo, use Maiús para mover só esta asa" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1251 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " @@ -22252,38 +22346,38 @@ "Asa de curva: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para " "axustar o ángulo, use Maiús para mover só esta asa" -#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1294 +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1978 msgid "Drawing finished" msgstr "Debuxo rematado" -#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:315 +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Deixe de premer aquí para pechar e finalizar o camiño." -#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:321 +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" -#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:326 +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar o camiño desde este punto." #. Write curves to object -#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:411 +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402 msgid "Finishing freehand" msgstr "Rematando man alzada" -#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:514 +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:541 +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Rematando o esbozo a man alzada" -#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:288 +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" @@ -22291,7 +22385,7 @@ "Ctrl: facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira, bloquear " "unha esquina redondeada como circular" -#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:449 +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with " @@ -22300,7 +22394,7 @@ "Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción %d:%d); use " "Maiús para debuxar arredor do punto inicial" -#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:452 +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " @@ -22309,7 +22403,7 @@ "Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción 1.618 : 1); use " "Maiús para debuxar arredor do punto inicial" -#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454 +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " @@ -22318,7 +22412,7 @@ "Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción áurea 1 : 1.618); " "use Maiús para debuxar arredor do punto de inicio" -#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:458 +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" @@ -22328,35 +22422,35 @@ "rectángulo de razón enteira; use Maiús para debuxar arredor do punto " "de inicio" -#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:481 +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:155 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación" -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:170 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:156 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " "or drag around objects to select." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:223 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:209 msgid "Move canceled." msgstr "Movemento cancelado." -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:231 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:217 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:642 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:645 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:647 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" @@ -22364,35 +22458,35 @@ "Arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos; prema Alt " "para cambiar á selección mediante toque" -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:932 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:888 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: prema para seleccionar en grupos; arrastre para mover " "horizontalmente ou verticalmente" -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:933 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:889 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:934 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 msgid "" "Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " "to move selected or select by touch" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1142 +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1098 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "O obxecto seleccionado non é un grupo. Non se pode entrar nel." -#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:259 +#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: axustar ángulo" -#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:261 +#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloquear o raio da espiral" -#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:400 +#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" @@ -22400,64 +22494,64 @@ "Espiral: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " "ángulo" -#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:421 +#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411 msgid "Create spiral" msgstr "Crear unha espiral" -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:214 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i obxecto seleccionado" msgstr[1] "%i obxectos seleccionados" -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:194 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:221 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " "selection." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " "selection." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:205 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:227 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " "initial selection." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:656 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1305 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "Non hai nada seleccionado Seleccione obxectos para esparexer." -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:731 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:360 msgid "Spray with copies" msgstr "Esparexer copias" -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:735 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1384 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:367 msgid "Spray with clones" msgstr "Esparexer clons" -#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:739 +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1388 msgid "Spray in single path" msgstr "Esparexer como un só camiño" -#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:271 +#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:417 +#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" @@ -22465,7 +22559,7 @@ "Polígono: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " "ángulo" -#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:418 +#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408 #, c-format msgid "" "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" @@ -22473,63 +22567,63 @@ "Estrela: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " "ángulo" -#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:446 +#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436 msgid "Create star" msgstr "Crear unha estrela" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370 msgid "" "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Prema para editar o texto, arrastre para seleccionar parte do " "texto." -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:381 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Prema para editar o texto enmarcado, arrastre para seleccionar " "parte do texto." -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:435 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426 msgid "Create text" msgstr "Crear texto" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:460 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 msgid "Non-printable character" msgstr "Caracter non imprimible" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:475 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Inserir caracter Unicode" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:510 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Intro para rematar): %s: %s" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:817 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Intro para rematar): " -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:595 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marco de texto enmarcado: %s × %s" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Introduza texto; Intro para comezar unha nova liña." -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:664 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 msgid "Flowed text is created." msgstr "Creouse o texto enmarcado." -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:665 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656 msgid "Create flowed text" msgstr "Crear texto enmarcado" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:667 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." @@ -22537,75 +22631,75 @@ "O marco é moi pequeno para o tamaño de letra actual. Non se creou o " "texto enmarcado." -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:803 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 msgid "No-break space" msgstr "Espazo insecable" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:804 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 msgid "Insert no-break space" msgstr "Inserir espazo insecable" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 msgid "Make bold" msgstr "Facer negra" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:857 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 msgid "Make italic" msgstr "Converter a cursiva" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:895 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886 msgid "New line" msgstr "Nova liña" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:936 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981 msgid "Kern to the left" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005 msgid "Kern to the right" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 msgid "Kern up" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1062 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 msgid "Kern down" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1137 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1157 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "Reducir o espazamento entre as liñas" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1179 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Reducir o espazamento entre as letras" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187 msgid "Expand line spacing" msgstr "Aumentar o espazamento entre as liñas" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1202 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Aumentar o espazamento entre as letras" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1332 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 msgid "Paste text" msgstr "Pegar texto" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " @@ -22616,7 +22710,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1585 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575 #, c-format msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." msgid_plural "" @@ -22624,32 +22718,32 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1695 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 msgid "Type text" msgstr "Introducir texto" -#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:704 +#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705 msgid "Space+mouse move to pan canvas" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:174 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:166 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastre para mover." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:170 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastre ou prema para mover cara o cursor; use Maiús para " "afastar do cursor." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:186 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastre ou prema para mover aleatoriamente." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:182 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." @@ -22657,7 +22751,7 @@ "%s. Arrastre ou prema para reducir o tamaño; use Maiús para " "aumentalo." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " @@ -22666,23 +22760,23 @@ "%s. Arrastre ou prema para rotar en sentido horario; use Maiús para " "rotar en sentido antihorario." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrastre ou prema para duplicar; use Maiús para eliminar." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:214 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastre para empuxar os camiños." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." @@ -22690,22 +22784,22 @@ "%s. Arrastre ou prema para atraer camiños; use Maiús para " "repelelos." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrastre ou prema para pintar obxectos coa cor." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:242 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:246 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." @@ -22713,63 +22807,63 @@ "%s. Arrastre ou prema para aumentar o desenfoque; use Maiús para " "reducilo." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Non hai nada seleccionado! Seleccione obxectos para retocar." -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 msgid "Move tweak" msgstr "Retoque de movemento" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Retoque de aproximación/afastamento" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1235 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 msgid "Move jitter tweak" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 msgid "Scale tweak" msgstr "Retoque de escala" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 msgid "Rotate tweak" msgstr "Retoque de rotación" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Retoque de duplicación/borrado" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 msgid "Push path tweak" msgstr "Retoque de empuxe de camiño" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Retoque de redución/aumento de camiño" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Retoque de atracción/repulsión de camiño" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283 msgid "Roughen path tweak" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287 msgid "Color paint tweak" msgstr "Retoque de pintado de cor" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1291 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" -#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1295 msgid "Blur tweak" msgstr "Retoque de desenfoque" -#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 +#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 msgid "Blur (%)" msgstr "Desenfoque (%)" @@ -22777,15 +22871,15 @@ msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" -#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 +#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual" -#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142 +#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" -#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583 +#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:582 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" @@ -22797,92 +22891,92 @@ msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Outra" -#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:67 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 +#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidade (%)" -#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:180 +#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160 msgid "Change blur" msgstr "Cambiar o desenfoque" -#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:220 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1227 +#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:948 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 msgid "Change opacity" msgstr "Cambiar a opacidade" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Width of paper" msgstr "Largura do papel" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 msgid "Height of paper" msgstr "Altura do papel" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "T_op margin:" msgstr "Marxe superi_or:" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Top margin" msgstr "Marxe superior" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Dereita:" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Botto_m:" msgstr "Marxe _inferior:" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 msgid "Bottom margin" msgstr "Marxe inferior" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326 msgid "_Landscape" msgstr "_Horizontal" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "_Portrait" msgstr "Vertical" #. ## Set up custom size frame -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:367 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Redi_mensionar a páxina ao contido..." -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:419 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Redimensionar a páxina ao debuxo ou á selección" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:420 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" @@ -22890,7 +22984,7 @@ "Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se " "non hai nada seleccionado" -#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:490 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590 msgid "Set page size" msgstr "Configurar o tamaño da páxina" @@ -22984,11 +23078,11 @@ msgid "Wrap" msgstr "Axustar" -#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:802 +#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:795 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." -#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:888 +#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:881 msgid "Select a bitmap editor" msgstr "" @@ -23041,286 +23135,286 @@ "tamaño e non se pode redimensionar arbitrariamente sen perder calidade, pero " "representaranse todos os obxectos exactamente como se mostran." -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:129 msgid "Fill:" msgstr "Recheo:" # O de opacidade -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133 msgid "O:" msgstr "O:" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1093 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1117 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162 msgid "Nothing selected" msgstr "Non hai nada seleccionado" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgctxt "Fill" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgctxt "Stroke" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgctxt "Fill and stroke" msgid "No stroke" msgstr "" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo de patrón" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 msgid "Pattern stroke" msgstr "Trazo de patrón" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "L" msgstr "L" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Recheo de degradado lineal" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado lineal" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "R" msgstr "R" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Recheo de degradado radial" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo de degradado radial" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Different" msgstr "Diferentes" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different fills" msgstr "Recheos diferentes" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "Unset" msgstr "Non asignado" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset fill" msgstr "Recheo non asignado" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 msgid "Unset stroke" msgstr "Trazo non asignado" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color fill" msgstr "Recheo de cor uniforme" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de cor uniforme" # Leandro: p de promedio #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "a" msgstr "p" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "O recheo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "O trazo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 msgid "m" msgstr "m" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar recheo..." -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "Last set color" msgstr "Última cor definida" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "Last selected color" msgstr "Última cor seleccionada" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Copy color" msgstr "Copiar cor" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "Paste color" msgstr "Pegar cor" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:873 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercambiar o recheo e o trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:588 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:608 msgid "Make fill opaque" msgstr "Facer opaco o recheo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Facer opaco o trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 ../src/widgets/fill-style.cpp:510 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar o recheo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 ../src/widgets/fill-style.cpp:510 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:565 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar o trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao recheo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao recheo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 msgid "Invert fill" msgstr "Inverter o recheo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:693 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverter o trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716 msgid "White fill" msgstr "Recheo branco" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "White stroke" msgstr "Trazo branco" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740 msgid "Black fill" msgstr "Recheo negro" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:752 msgid "Black stroke" msgstr "Trazo negro" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:784 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:795 msgid "Paste fill" msgstr "Pegar o recheo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:802 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:813 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegar o trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:958 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar a largura do trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrastre para axustar" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1138 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1163 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Largura do trazo: %.5g%s%s" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1142 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1167 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1170 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1193 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1217 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 msgid "Adjust alpha" msgstr "" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1370 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " @@ -23328,11 +23422,11 @@ "without modifiers to adjust hue" msgstr "" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1374 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1397 msgid "Adjust saturation" msgstr "Axustar a saturación" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1376 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " @@ -23340,11 +23434,11 @@ "modifiers to adjust hue" msgstr "" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 msgid "Adjust lightness" msgstr "Axustar a luminosidade" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1382 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " @@ -23352,11 +23446,11 @@ "modifiers to adjust hue" msgstr "" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409 msgid "Adjust hue" msgstr "Axustar matiz" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " @@ -23364,12 +23458,12 @@ "Ctrl to adjust lightness" msgstr "" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1506 -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1520 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1529 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1543 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Axustar a largura do trazo" -#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1507 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1530 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" @@ -23382,57 +23476,57 @@ msgid "Link" msgstr "Ligazón" -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Recheo: %06x/%.3g" -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:315 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazo: %06x/%.3g" -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 msgctxt "Fill and stroke" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Largura do trazo: %.5g%s" -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:363 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:364 #, c-format msgid "O: %2.0f" msgstr "" -#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "Opacity: %2.1f %%" msgstr "" -#: ../src/vanishing-point.cpp:132 +#: ../src/vanishing-point.cpp:133 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividir puntos de fuga" -#: ../src/vanishing-point.cpp:177 +#: ../src/vanishing-point.cpp:178 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fundir puntos de fuga" -#: ../src/vanishing-point.cpp:243 +#: ../src/vanishing-point.cpp:246 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caixa 3D: Mover punto de fuga" -#: ../src/vanishing-point.cpp:327 +#: ../src/vanishing-point.cpp:329 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" @@ -23443,7 +23537,7 @@ #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway -#: ../src/vanishing-point.cpp:334 +#: ../src/vanishing-point.cpp:336 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" @@ -23452,7 +23546,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/vanishing-point.cpp:342 +#: ../src/vanishing-point.cpp:344 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" @@ -23466,257 +23560,258 @@ msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../src/verbs.cpp:232 +#: ../src/verbs.cpp:251 msgid "Context" msgstr "Contexto" -#: ../src/verbs.cpp:251 ../src/verbs.cpp:2223 +#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2303 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "View" msgstr "Vista" -#: ../src/verbs.cpp:271 +#: ../src/verbs.cpp:290 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" -#: ../src/verbs.cpp:1227 +#: ../src/verbs.cpp:1281 msgid "Switch to next layer" msgstr "Cambiar á seguinte capa" -#: ../src/verbs.cpp:1228 +#: ../src/verbs.cpp:1282 msgid "Switched to next layer." msgstr "Cambiouse á seguinte capa." -#: ../src/verbs.cpp:1230 +#: ../src/verbs.cpp:1284 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Non se pode ir máis aló da última capa." -#: ../src/verbs.cpp:1239 +#: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Cambiar á capa anterior" -#: ../src/verbs.cpp:1240 +#: ../src/verbs.cpp:1294 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Cambiouse á capa anterior." -#: ../src/verbs.cpp:1242 +#: ../src/verbs.cpp:1296 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Non se pode ir máis alá da primeira capa." -#: ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1360 ../src/verbs.cpp:1396 -#: ../src/verbs.cpp:1402 ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1441 +#: ../src/verbs.cpp:1317 ../src/verbs.cpp:1384 ../src/verbs.cpp:1420 +#: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:1465 msgid "No current layer." msgstr "Non hai capa actual." -#: ../src/verbs.cpp:1292 ../src/verbs.cpp:1296 +#: ../src/verbs.cpp:1346 ../src/verbs.cpp:1350 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Elevouse a capa %s." -#: ../src/verbs.cpp:1293 +#: ../src/verbs.cpp:1347 msgid "Layer to top" msgstr "Capa á cima" -#: ../src/verbs.cpp:1297 +#: ../src/verbs.cpp:1351 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar a capa" -#: ../src/verbs.cpp:1300 ../src/verbs.cpp:1304 +#: ../src/verbs.cpp:1354 ../src/verbs.cpp:1358 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Baixouse a capa %s." -#: ../src/verbs.cpp:1301 +#: ../src/verbs.cpp:1355 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa ao fondo" -#: ../src/verbs.cpp:1305 +#: ../src/verbs.cpp:1359 msgid "Lower layer" msgstr "Baixar a capa" -#: ../src/verbs.cpp:1314 +#: ../src/verbs.cpp:1368 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Non se pode mover máis a capa." -#: ../src/verbs.cpp:1328 ../src/verbs.cpp:1347 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:551 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:1355 +#: ../src/verbs.cpp:1379 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar a capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." -#: ../src/verbs.cpp:1358 +#: ../src/verbs.cpp:1382 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplicouse a capa." -#: ../src/verbs.cpp:1391 +#: ../src/verbs.cpp:1415 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." -#: ../src/verbs.cpp:1394 +#: ../src/verbs.cpp:1418 msgid "Deleted layer." msgstr "Eliminouse a capa." -#: ../src/verbs.cpp:1411 +#: ../src/verbs.cpp:1435 msgid "Show all layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:1416 +#: ../src/verbs.cpp:1440 msgid "Hide all layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:1421 +#: ../src/verbs.cpp:1445 msgid "Lock all layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:1435 +#: ../src/verbs.cpp:1459 msgid "Unlock all layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:1519 +#: ../src/verbs.cpp:1543 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" -#: ../src/verbs.cpp:1524 +#: ../src/verbs.cpp:1548 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". -#: ../src/verbs.cpp:2105 +#: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.gl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:2109 +#: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "tutorial-shapes.svg" -msgstr "tutorial-shapes.svg" +msgstr "tutorial-shapes.gl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:2113 +#: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:2117 +#: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.gl.svg" -#: ../src/verbs.cpp:2120 +#: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:2124 +#: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:2128 +#: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:2132 +#: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. -#: ../src/verbs.cpp:2136 +#: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" -#: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2913 +#: ../src/verbs.cpp:2402 ../src/verbs.cpp:3026 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos os obxectos da capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2326 ../src/verbs.cpp:2915 +#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/verbs.cpp:3028 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloquear todos os obxectos en todas as capas" -#: ../src/verbs.cpp:2330 ../src/verbs.cpp:2917 +#: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/verbs.cpp:3030 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos os obxectos da capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2334 ../src/verbs.cpp:2919 +#: ../src/verbs.cpp:2414 ../src/verbs.cpp:3032 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas" -#: ../src/verbs.cpp:2349 +#: ../src/verbs.cpp:2429 msgctxt "Verb" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/verbs.cpp:2349 +#: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Does nothing" msgstr "Non fai nada" #. File -#: ../src/verbs.cpp:2352 +#. Tag +#: ../src/verbs.cpp:2432 ../src/verbs.cpp:2742 msgid "_New" msgstr "_Novo" -#: ../src/verbs.cpp:2352 +#: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado" -#: ../src/verbs.cpp:2354 +#: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." -#: ../src/verbs.cpp:2355 +#: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" -#: ../src/verbs.cpp:2356 +#: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_vert" msgstr "_Volver á última versión gardada" -#: ../src/verbs.cpp:2357 +#: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Volver á última versión gardada do documento (perderanse todos os cambios)" -#: ../src/verbs.cpp:2358 +#: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" -#: ../src/verbs.cpp:2360 +#: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." -#: ../src/verbs.cpp:2361 +#: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Save document under a new name" msgstr "Gardar o documento cun novo nome" -#: ../src/verbs.cpp:2362 +#: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Gardar unha cop_ia..." -#: ../src/verbs.cpp:2363 +#: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Garda unha copia do documento cun novo nome" -#: ../src/verbs.cpp:2364 +#: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../src/verbs.cpp:2364 +#: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) -#: ../src/verbs.cpp:2367 +#: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Clean _up document" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2367 +#: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " "<defs> of the document" @@ -23724,53 +23819,53 @@ "Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou camiños de " "recorte da sección <defs> do documento" -#: ../src/verbs.cpp:2369 +#: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." -#: ../src/verbs.cpp:2370 +#: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), -#: ../src/verbs.cpp:2372 +#: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Import Clip Art..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2373 +#: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" msgstr "" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), -#: ../src/verbs.cpp:2375 +#: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "N_ext Window" msgstr "S_eguinte xanela" -#: ../src/verbs.cpp:2376 +#: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar á seguinte xanela de documento" -#: ../src/verbs.cpp:2377 +#: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "P_revious Window" msgstr "Xanela ante_rior" -#: ../src/verbs.cpp:2378 +#: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar á xanela de documento anterior" -#: ../src/verbs.cpp:2379 +#: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" -#: ../src/verbs.cpp:2380 +#: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Close this document window" msgstr "Pechar esta xanela" -#: ../src/verbs.cpp:2381 +#: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../src/verbs.cpp:2381 +#: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Saír de Inkscape" @@ -23778,89 +23873,89 @@ msgid "_Templates..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2383 +#: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Create new project from template" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2386 +#: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/verbs.cpp:2389 +#: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo" -#: ../src/verbs.cpp:2390 +#: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/verbs.cpp:2391 +#: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar a selección ao portarretallos" -#: ../src/verbs.cpp:2392 +#: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/verbs.cpp:2393 +#: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selección ao portarretallos" -#: ../src/verbs.cpp:2394 +#: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/verbs.cpp:2395 +#: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Pegar obxectos desde o portarretallos ao punto do rato, ou pegar texto" -#: ../src/verbs.cpp:2396 +#: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar o e_stilo" -#: ../src/verbs.cpp:2397 +#: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección" -#: ../src/verbs.cpp:2399 +#: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño ca o obxecto copiado" -#: ../src/verbs.cpp:2400 +#: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar a _largura" -#: ../src/verbs.cpp:2401 +#: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar horizontalmente a selección para que teña a largura do obxecto " "copiado" -#: ../src/verbs.cpp:2402 +#: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar a _altura" -#: ../src/verbs.cpp:2403 +#: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado" -#: ../src/verbs.cpp:2404 +#: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar o tamaño por separado" -#: ../src/verbs.cpp:2405 +#: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado" -#: ../src/verbs.cpp:2406 +#: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar a largura por separado" -#: ../src/verbs.cpp:2407 +#: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" @@ -23868,11 +23963,11 @@ "Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña a largura do " "obxecto copiado" -#: ../src/verbs.cpp:2408 +#: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar a altura por separado" -#: ../src/verbs.cpp:2409 +#: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" @@ -23880,68 +23975,68 @@ "Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do " "obxecto copiado" -#: ../src/verbs.cpp:2410 +#: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pega_r no lugar" -#: ../src/verbs.cpp:2411 +#: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar obxectos desde o portarretallos á súa localización orixinal" -#: ../src/verbs.cpp:2412 +#: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegar _efecto de camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2413 +#: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar o efecto de camiño do obxecto copiado á selección" -#: ../src/verbs.cpp:2414 +#: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Eliminar _efecto de camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2415 +#: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Eliminar todos os efectos de camiño dos obxectos seleccionados" -#: ../src/verbs.cpp:2416 +#: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Remove Filters" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2417 +#: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Eliminar todos os filtros dos obxectos seleccionados" -#: ../src/verbs.cpp:2418 +#: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" -#: ../src/verbs.cpp:2419 +#: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar a selección" -#: ../src/verbs.cpp:2420 +#: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" -#: ../src/verbs.cpp:2421 +#: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar os obxectos seleccionados" -#: ../src/verbs.cpp:2422 +#: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear clo_n" -#: ../src/verbs.cpp:2423 +#: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crear un clon (unha copia ligada ao orixinal) do obxecto seleccionado" -#: ../src/verbs.cpp:2424 +#: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desli_gar o clon" -#: ../src/verbs.cpp:2425 +#: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" @@ -23949,46 +24044,46 @@ "Cortar as ligazóns do clons seleccionados ao seus orixinais, converténdoos " "en obxectos independentes" -#: ../src/verbs.cpp:2426 +#: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Relink to Copied" msgstr "Volver ligar ao obxecto copiado" -#: ../src/verbs.cpp:2427 +#: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Volver ligar os clons seleccionados ao obxecto que está no portarretallos" -#: ../src/verbs.cpp:2428 +#: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar o _orixinal" -#: ../src/verbs.cpp:2429 +#: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccionar o obxecto ao que está ligado o clon seleccionado" -#: ../src/verbs.cpp:2430 +#: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Clone original path (LPE)" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2431 +#: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "" "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " "selected path" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2432 +#: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obxectos a _marcador" -#: ../src/verbs.cpp:2433 +#: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converter a selección nun marcador para liñas" -#: ../src/verbs.cpp:2434 +#: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obxectos a gu_ías" -#: ../src/verbs.cpp:2435 +#: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" @@ -23996,263 +24091,263 @@ "Converter os obxectos seleccionados nunha colección de liñas-guía aliñadas " "cos seus lados" -#: ../src/verbs.cpp:2436 +#: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obxectos a patró_n" -#: ../src/verbs.cpp:2437 +#: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico" -#: ../src/verbs.cpp:2438 +#: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _obxectos" -#: ../src/verbs.cpp:2439 +#: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" -#: ../src/verbs.cpp:2440 +#: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Group to Symbol" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2441 +#: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Convert group to a symbol" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2442 +#: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Symbol to Group" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2443 +#: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Extract group from a symbol" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2444 +#: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpa_r todo" -#: ../src/verbs.cpp:2445 +#: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar todos os obxectos do documento" -#: ../src/verbs.cpp:2446 +#: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar todo" -#: ../src/verbs.cpp:2447 +#: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos os obxectos ou todos os nodos" -#: ../src/verbs.cpp:2448 +#: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar t_odo en todas as capas" -#: ../src/verbs.cpp:2449 +#: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Seleccionar todos os obxectos en todas as capas visibles e desbloqueadas" -#: ../src/verbs.cpp:2450 +#: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Fill _and Stroke" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2451 +#: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "" "Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2452 +#: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Fill Color" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2453 +#: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2454 +#: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "_Stroke Color" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2455 +#: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2456 +#: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Stroke St_yle" msgstr "E_stilo do trazo" -#: ../src/verbs.cpp:2457 +#: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "" "Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " "selected objects" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2458 +#: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Object Type" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2459 +#: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "" "Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " "etc) as the selected objects" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2460 +#: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verter a selección" -#: ../src/verbs.cpp:2461 +#: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "" "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo " "o demais)" -#: ../src/verbs.cpp:2462 +#: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverter en todas as capas" -#: ../src/verbs.cpp:2463 +#: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverter a selección en todas as capas visibles e desbloqueadas" -#: ../src/verbs.cpp:2464 +#: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar o seguinte" -#: ../src/verbs.cpp:2465 +#: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar o seguinte obxecto ou nodo" -#: ../src/verbs.cpp:2466 +#: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar o anterior" -#: ../src/verbs.cpp:2467 +#: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar o obxecto ou nodo anterior" -#: ../src/verbs.cpp:2468 +#: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" -#: ../src/verbs.cpp:2469 +#: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado" -#: ../src/verbs.cpp:2471 +#: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Delete all the guides in the document" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2472 +#: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Create _Guides Around the Page" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2473 +#: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crear catro guías aliñadas cos bordos da páxina" -#: ../src/verbs.cpp:2474 +#: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Seguinte parámetro de efecto de camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2475 +#: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar o seguinte parámetro editable de efecto de camiño" #. Selection -#: ../src/verbs.cpp:2478 +#: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Raise to _Top" msgstr "Elevar á _cima" -#: ../src/verbs.cpp:2479 +#: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar a selección á cima" -#: ../src/verbs.cpp:2480 +#: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixar ao _fondo" -#: ../src/verbs.cpp:2481 +#: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixar a selección ao fondo" -#: ../src/verbs.cpp:2482 +#: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" -#: ../src/verbs.cpp:2483 +#: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar a selección un nivel" -#: ../src/verbs.cpp:2484 +#: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xar" -#: ../src/verbs.cpp:2485 +#: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixar a selección un nivel" -#: ../src/verbs.cpp:2487 +#: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar os obxectos seleccionados" -#: ../src/verbs.cpp:2489 +#: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados" -#: ../src/verbs.cpp:2491 +#: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poñer no camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2493 +#: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Eliminar do camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2495 +#: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eliminar todas as _interletraxes manuais" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. -#: ../src/verbs.cpp:2498 +#: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Eliminar todas as interletraxes manuais e rotacións de glifo dun obxecto de " "texto" -#: ../src/verbs.cpp:2500 +#: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "_Union" msgstr "_Unión" -#: ../src/verbs.cpp:2501 +#: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" -#: ../src/verbs.cpp:2502 +#: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" -#: ../src/verbs.cpp:2503 +#: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados" -#: ../src/verbs.cpp:2504 +#: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" -#: ../src/verbs.cpp:2505 +#: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)" -#: ../src/verbs.cpp:2506 +#: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" -#: ../src/verbs.cpp:2507 +#: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" @@ -24260,372 +24355,372 @@ "Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a " "un camiño)" -#: ../src/verbs.cpp:2508 +#: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" -#: ../src/verbs.cpp:2509 +#: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info -#: ../src/verbs.cpp:2512 +#: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar _camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2513 +#: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. -#: ../src/verbs.cpp:2517 +#: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Outs_et" msgstr "Punto de arranque" -#: ../src/verbs.cpp:2518 +#: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Outset selected paths" msgstr "Separar as curvas seleccionadas" -#: ../src/verbs.cpp:2520 +#: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2521 +#: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ampliar 1 px os traxectos seleccionados" -#: ../src/verbs.cpp:2523 +#: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "A_mpliar 10 px os traxectos" -#: ../src/verbs.cpp:2524 +#: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ampliar 10 px os traxectos seleccionados" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. -#: ../src/verbs.cpp:2528 +#: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "I_nset" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2529 +#: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Inset selected paths" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2531 +#: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2532 +#: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2534 +#: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2535 +#: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2537 +#: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2537 +#: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2539 +#: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "_Linked Offset" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2540 +#: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2542 +#: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Trazo a camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2543 +#: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converter o trazo dos obxectos seleccionados en camiños" -#: ../src/verbs.cpp:2544 +#: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" -#: ../src/verbs.cpp:2545 +#: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" -#: ../src/verbs.cpp:2546 +#: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rter" -#: ../src/verbs.cpp:2547 +#: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverter a dirección das rutas seleccionadas (útil para virar os marcadores)" -#: ../src/verbs.cpp:2550 +#: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo" -#: ../src/verbs.cpp:2551 +#: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Trace Pixel Art..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2552 +#: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2553 +#: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Make a _Bitmap Copy" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2554 +#: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento" -#: ../src/verbs.cpp:2555 +#: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" -#: ../src/verbs.cpp:2556 +#: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios camiños nun só" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info -#: ../src/verbs.cpp:2559 +#: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Break _Apart" msgstr "Ro_mper" -#: ../src/verbs.cpp:2560 +#: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" -#: ../src/verbs.cpp:2561 +#: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "_Arrange..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2562 +#: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Arrange selected objects in a table or circle" msgstr "" #. Layer -#: ../src/verbs.cpp:2564 +#: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "_Add Layer..." msgstr "En_gadir capa..." -#: ../src/verbs.cpp:2565 +#: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear unha nova capa" -#: ../src/verbs.cpp:2566 +#: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomear a capa..." -#: ../src/verbs.cpp:2567 +#: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomear a capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2568 +#: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Cambiar á capa sup_erior" -#: ../src/verbs.cpp:2569 +#: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar á capa superior á actual" -#: ../src/verbs.cpp:2570 +#: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Cambiar á capa _inferior" -#: ../src/verbs.cpp:2571 +#: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar á capa inferior á actual" -#: ../src/verbs.cpp:2572 +#: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Move_r a selección á capa superior" -#: ../src/verbs.cpp:2573 +#: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover a selección á capa superior á actual" -#: ../src/verbs.cpp:2574 +#: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "M_over a selección á capa inferior" -#: ../src/verbs.cpp:2575 +#: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual" -#: ../src/verbs.cpp:2576 +#: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Move Selection to Layer..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2578 +#: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Layer to _Top" msgstr "Capa á _cima" -#: ../src/verbs.cpp:2579 +#: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar a capa actual á cima" -#: ../src/verbs.cpp:2580 +#: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Capa ao _fondo" -#: ../src/verbs.cpp:2581 +#: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixar a capa actual ao fondo" -#: ../src/verbs.cpp:2582 +#: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "_Raise Layer" msgstr "E_levar a capa" -#: ../src/verbs.cpp:2583 +#: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar a capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2584 +#: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Baixar capa" -#: ../src/verbs.cpp:2585 +#: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixar a capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2586 +#: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "D_uplicate Current Layer" msgstr "D_uplicar a capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2587 +#: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplicar unha capa" -#: ../src/verbs.cpp:2588 +#: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Eliminar a capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2589 +#: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar a capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2590 +#: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Mo_strar/ocultar as outras capas" -#: ../src/verbs.cpp:2591 +#: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Solo the current layer" msgstr "Só á capa actual" -#: ../src/verbs.cpp:2592 +#: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "_Show all layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2593 +#: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Show all the layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2594 +#: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "_Hide all layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2595 +#: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Hide all the layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2596 +#: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "_Lock all layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2597 +#: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Lock all the layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2598 +#: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Lock/Unlock _other layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2599 +#: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Lock all the other layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2600 +#: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "_Unlock all layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2601 +#: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all the layers" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2602 +#: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "_Lock/Unlock Current Layer" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2603 +#: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Toggle lock on current layer" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2604 +#: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "_Show/hide Current Layer" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2605 +#: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Toggle visibility of current layer" msgstr "" #. Object -#: ../src/verbs.cpp:2608 +#: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. -#: ../src/verbs.cpp:2611 +#: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar a selección 90° en sentido horario" -#: ../src/verbs.cpp:2612 +#: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. -#: ../src/verbs.cpp:2615 +#: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar a selección 90° en sentido antihorario" -#: ../src/verbs.cpp:2616 +#: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Eliminar as _transformacións" -#: ../src/verbs.cpp:2617 +#: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar as transformacións do obxecto" -#: ../src/verbs.cpp:2618 +#: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obxecto a camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2619 +#: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converter os obxectos seleccionados en camiños" -#: ../src/verbs.cpp:2620 +#: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Enmarcar nun marco" -#: ../src/verbs.cpp:2621 +#: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" @@ -24633,860 +24728,860 @@ "Poñer o texto nun marco (camiño ou figura), creando un texto enmarcado " "ligado ao obxecto do marco" -#: ../src/verbs.cpp:2622 +#: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "_Unflow" msgstr "De_senmarcar" -#: ../src/verbs.cpp:2623 +#: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Quitar o texto do marco (crea un obxecto de texto dunha soa liña)" -#: ../src/verbs.cpp:2624 +#: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converter a texto" -#: ../src/verbs.cpp:2625 +#: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converter o texto enmarcado nun obxecto de texto normal (conserva a " "aparencia)" -#: ../src/verbs.cpp:2627 +#: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" -#: ../src/verbs.cpp:2627 +#: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Voltear os obxectos seleccionados horizontalmente" -#: ../src/verbs.cpp:2630 +#: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" -#: ../src/verbs.cpp:2630 +#: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Voltear os obxectos seleccionados verticalmente" -#: ../src/verbs.cpp:2633 +#: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Aplicar a máscara á selección (usando o obxecto que está na cima como " "máscara)" -#: ../src/verbs.cpp:2635 +#: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" -#: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2642 +#: ../src/verbs.cpp:2731 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "_Release" msgstr "_Retirar" -#: ../src/verbs.cpp:2637 +#: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Eliminar a máscara da selección" -#: ../src/verbs.cpp:2639 +#: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar o camiño de recorte á selección (usando o obxecto que está na cima " "como camiño de recorte)" -#: ../src/verbs.cpp:2641 +#: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar camiño de recorte" -#: ../src/verbs.cpp:2643 +#: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Eliminar o camiño de recorte da selección" #. Tools -#: ../src/verbs.cpp:2646 +#: ../src/verbs.cpp:2745 msgctxt "ContextVerb" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/verbs.cpp:2647 +#: ../src/verbs.cpp:2746 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar e transformar obxectos" -#: ../src/verbs.cpp:2648 +#: ../src/verbs.cpp:2747 msgctxt "ContextVerb" msgid "Node Edit" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2649 +#: ../src/verbs.cpp:2748 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editar os camiños usando os nodos" -#: ../src/verbs.cpp:2650 +#: ../src/verbs.cpp:2749 msgctxt "ContextVerb" msgid "Tweak" msgstr "Retocar" -#: ../src/verbs.cpp:2651 +#: ../src/verbs.cpp:2750 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Retocar obxectos esculpíndoos ou pintándoos" -#: ../src/verbs.cpp:2652 +#: ../src/verbs.cpp:2751 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spray" msgstr "Aerosol" -#: ../src/verbs.cpp:2653 +#: ../src/verbs.cpp:2752 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Esparexer obxectos esculpíndoos ou pintándoos" -#: ../src/verbs.cpp:2654 +#: ../src/verbs.cpp:2753 msgctxt "ContextVerb" msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" -#: ../src/verbs.cpp:2655 +#: ../src/verbs.cpp:2754 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos e cadrados" -#: ../src/verbs.cpp:2656 +#: ../src/verbs.cpp:2755 msgctxt "ContextVerb" msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" -#: ../src/verbs.cpp:2657 +#: ../src/verbs.cpp:2756 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crear caixas 3D" -#: ../src/verbs.cpp:2658 +#: ../src/verbs.cpp:2757 msgctxt "ContextVerb" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" -#: ../src/verbs.cpp:2659 +#: ../src/verbs.cpp:2758 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses e arcos" -#: ../src/verbs.cpp:2660 +#: ../src/verbs.cpp:2759 msgctxt "ContextVerb" msgid "Star" msgstr "Estrela" -#: ../src/verbs.cpp:2661 +#: ../src/verbs.cpp:2760 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrelas e polígonos" -#: ../src/verbs.cpp:2662 +#: ../src/verbs.cpp:2761 msgctxt "ContextVerb" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" -#: ../src/verbs.cpp:2663 +#: ../src/verbs.cpp:2762 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirais" -#: ../src/verbs.cpp:2664 +#: ../src/verbs.cpp:2763 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pencil" msgstr "Lapis" -#: ../src/verbs.cpp:2665 +#: ../src/verbs.cpp:2764 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Debuxar liñas a man alzada" -#: ../src/verbs.cpp:2666 +#: ../src/verbs.cpp:2765 msgctxt "ContextVerb" msgid "Pen" msgstr "Pluma" -#: ../src/verbs.cpp:2667 +#: ../src/verbs.cpp:2766 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas" -#: ../src/verbs.cpp:2668 +#: ../src/verbs.cpp:2767 msgctxt "ContextVerb" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" -#: ../src/verbs.cpp:2669 +#: ../src/verbs.cpp:2768 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Debuxar trazos de caligrafía ou de pincel" -#: ../src/verbs.cpp:2671 +#: ../src/verbs.cpp:2770 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear e editar obxectos de texto" -#: ../src/verbs.cpp:2672 +#: ../src/verbs.cpp:2771 msgctxt "ContextVerb" msgid "Gradient" msgstr "Degradado" -#: ../src/verbs.cpp:2673 +#: ../src/verbs.cpp:2772 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear e editar degradados" -#: ../src/verbs.cpp:2674 +#: ../src/verbs.cpp:2773 msgctxt "ContextVerb" msgid "Mesh" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2675 +#: ../src/verbs.cpp:2774 msgid "Create and edit meshes" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2676 +#: ../src/verbs.cpp:2775 msgctxt "ContextVerb" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/verbs.cpp:2677 +#: ../src/verbs.cpp:2776 msgid "Zoom in or out" msgstr "Aumentar ou reducir o zoom" -#: ../src/verbs.cpp:2679 +#: ../src/verbs.cpp:2778 msgid "Measurement tool" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2680 +#: ../src/verbs.cpp:2779 msgctxt "ContextVerb" msgid "Dropper" msgstr "Contagotas" -#: ../src/verbs.cpp:2681 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:411 +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2780 msgid "Pick colors from image" msgstr "Coller cores da imaxe" -#: ../src/verbs.cpp:2682 +#: ../src/verbs.cpp:2781 msgctxt "ContextVerb" msgid "Connector" msgstr "Conector" -#: ../src/verbs.cpp:2683 +#: ../src/verbs.cpp:2782 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crear conectores de diagramas" -#: ../src/verbs.cpp:2684 +#: ../src/verbs.cpp:2785 msgctxt "ContextVerb" msgid "Paint Bucket" msgstr "Lata de pintura" -#: ../src/verbs.cpp:2685 +#: ../src/verbs.cpp:2786 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Encher áreas delimitadas" -#: ../src/verbs.cpp:2686 +#: ../src/verbs.cpp:2789 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Edit" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2687 +#: ../src/verbs.cpp:2790 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Editar os parámetros do efecto de camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2688 +#: ../src/verbs.cpp:2791 msgctxt "ContextVerb" msgid "Eraser" msgstr "Goma" -#: ../src/verbs.cpp:2689 +#: ../src/verbs.cpp:2792 msgid "Erase existing paths" msgstr "Borrar os camiños existentes" -#: ../src/verbs.cpp:2690 +#: ../src/verbs.cpp:2793 msgctxt "ContextVerb" msgid "LPE Tool" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2691 +#: ../src/verbs.cpp:2794 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Realizar construcións xeométricas" #. Tool prefs -#: ../src/verbs.cpp:2693 +#: ../src/verbs.cpp:2796 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias do selector" -#: ../src/verbs.cpp:2694 +#: ../src/verbs.cpp:2797 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Selector" -#: ../src/verbs.cpp:2695 +#: ../src/verbs.cpp:2798 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias da ferramenta de nodos" -#: ../src/verbs.cpp:2696 +#: ../src/verbs.cpp:2799 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Nodos" -#: ../src/verbs.cpp:2697 +#: ../src/verbs.cpp:2800 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferencias da ferramenta Retoque" -#: ../src/verbs.cpp:2698 +#: ../src/verbs.cpp:2801 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Retoque" -#: ../src/verbs.cpp:2699 +#: ../src/verbs.cpp:2802 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferencias da ferramenta Aerosol" -#: ../src/verbs.cpp:2700 +#: ../src/verbs.cpp:2803 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Aerosol" -#: ../src/verbs.cpp:2701 +#: ../src/verbs.cpp:2804 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de Rectángulo" -#: ../src/verbs.cpp:2702 +#: ../src/verbs.cpp:2805 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Rectángulo" -#: ../src/verbs.cpp:2703 +#: ../src/verbs.cpp:2806 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferencias da Caixa 3D" -#: ../src/verbs.cpp:2704 +#: ../src/verbs.cpp:2807 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Caixa 3D" -#: ../src/verbs.cpp:2705 +#: ../src/verbs.cpp:2808 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de Elipse" -#: ../src/verbs.cpp:2706 +#: ../src/verbs.cpp:2809 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Elipse" -#: ../src/verbs.cpp:2707 +#: ../src/verbs.cpp:2810 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de Estrela" -#: ../src/verbs.cpp:2708 +#: ../src/verbs.cpp:2811 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Estrela" -#: ../src/verbs.cpp:2709 +#: ../src/verbs.cpp:2812 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de Espiral" -#: ../src/verbs.cpp:2710 +#: ../src/verbs.cpp:2813 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Espiral" -#: ../src/verbs.cpp:2711 +#: ../src/verbs.cpp:2814 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias do Lapis" -#: ../src/verbs.cpp:2712 +#: ../src/verbs.cpp:2815 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lapis" -#: ../src/verbs.cpp:2713 +#: ../src/verbs.cpp:2816 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias da Pluma" -#: ../src/verbs.cpp:2714 +#: ../src/verbs.cpp:2817 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Pluma" -#: ../src/verbs.cpp:2715 +#: ../src/verbs.cpp:2818 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias da Caligrafía" -#: ../src/verbs.cpp:2716 +#: ../src/verbs.cpp:2819 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Caligrafía" -#: ../src/verbs.cpp:2717 +#: ../src/verbs.cpp:2820 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de Texto" -#: ../src/verbs.cpp:2718 +#: ../src/verbs.cpp:2821 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Texto" -#: ../src/verbs.cpp:2719 +#: ../src/verbs.cpp:2822 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de Degradado" -#: ../src/verbs.cpp:2720 +#: ../src/verbs.cpp:2823 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Degradado" -#: ../src/verbs.cpp:2721 +#: ../src/verbs.cpp:2824 msgid "Mesh Preferences" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2722 +#: ../src/verbs.cpp:2825 msgid "Open Preferences for the Mesh tool" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2723 +#: ../src/verbs.cpp:2826 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de Zoom" -#: ../src/verbs.cpp:2724 +#: ../src/verbs.cpp:2827 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Zoom" -#: ../src/verbs.cpp:2725 +#: ../src/verbs.cpp:2828 msgid "Measure Preferences" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2726 +#: ../src/verbs.cpp:2829 msgid "Open Preferences for the Measure tool" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2727 +#: ../src/verbs.cpp:2830 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias do Contagotas" -#: ../src/verbs.cpp:2728 +#: ../src/verbs.cpp:2831 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Contagotas" -#: ../src/verbs.cpp:2729 +#: ../src/verbs.cpp:2832 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias do Conector" -#: ../src/verbs.cpp:2730 +#: ../src/verbs.cpp:2833 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Conector" -#: ../src/verbs.cpp:2731 +#: ../src/verbs.cpp:2836 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferencias da Lata de pintura" -#: ../src/verbs.cpp:2732 +#: ../src/verbs.cpp:2837 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lata de pintura" -#: ../src/verbs.cpp:2733 +#: ../src/verbs.cpp:2840 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferencias da Goma" -#: ../src/verbs.cpp:2734 +#: ../src/verbs.cpp:2841 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Goma" -#: ../src/verbs.cpp:2735 +#: ../src/verbs.cpp:2842 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferencias da ferramenta LPE (Live Path Effects)" -#: ../src/verbs.cpp:2736 +#: ../src/verbs.cpp:2843 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Abrir as preferencias para a ferramenta LPE" #. Zoom/View -#: ../src/verbs.cpp:2738 +#: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar o zoom" -#: ../src/verbs.cpp:2738 +#: ../src/verbs.cpp:2845 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" -#: ../src/verbs.cpp:2739 +#: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir o zoom" -#: ../src/verbs.cpp:2739 +#: ../src/verbs.cpp:2846 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir o zoom" -#: ../src/verbs.cpp:2740 +#: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "_Rulers" msgstr "_Regras" -#: ../src/verbs.cpp:2740 +#: ../src/verbs.cpp:2847 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar ou ocultar as regras do lenzo" -#: ../src/verbs.cpp:2741 +#: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desprazamento" -#: ../src/verbs.cpp:2741 +#: ../src/verbs.cpp:2848 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de desprazamento do lenzo" -#: ../src/verbs.cpp:2742 +#: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Page _Grid" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2742 +#: ../src/verbs.cpp:2849 msgid "Show or hide the page grid" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2743 +#: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" -#: ../src/verbs.cpp:2743 +#: ../src/verbs.cpp:2850 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostrar ou ocultar as guías (arrastre desde unha regra para crear unha guía)" -#: ../src/verbs.cpp:2744 +#: ../src/verbs.cpp:2851 msgid "Enable snapping" msgstr "Activar o axuste" -#: ../src/verbs.cpp:2745 +#: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "_Commands Bar" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2745 +#: ../src/verbs.cpp:2852 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ordes (debaixo do menú)" -#: ../src/verbs.cpp:2746 +#: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Sn_ap Controls Bar" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2746 +#: ../src/verbs.cpp:2853 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar ou ocultar os controis de axuste" -#: ../src/verbs.cpp:2747 +#: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "T_ool Controls Bar" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2747 +#: ../src/verbs.cpp:2854 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de controis das ferramentas" -#: ../src/verbs.cpp:2748 +#: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "_Toolbox" msgstr "Caixa de _ferramentas" -#: ../src/verbs.cpp:2748 +#: ../src/verbs.cpp:2855 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar ou ocultar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)" -#: ../src/verbs.cpp:2749 +#: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" -#: ../src/verbs.cpp:2749 +#: ../src/verbs.cpp:2856 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar ou ocultar a paleta de cores" -#: ../src/verbs.cpp:2750 +#: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" -#: ../src/verbs.cpp:2750 +#: ../src/verbs.cpp:2857 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (no fondo da xanela)" -#: ../src/verbs.cpp:2751 +#: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Seguin_te zoom" -#: ../src/verbs.cpp:2751 +#: ../src/verbs.cpp:2858 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)" -#: ../src/verbs.cpp:2753 +#: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom _anterior" -#: ../src/verbs.cpp:2753 +#: ../src/verbs.cpp:2860 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)" -#: ../src/verbs.cpp:2755 +#: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliación 1:_1" -#: ../src/verbs.cpp:2755 +#: ../src/verbs.cpp:2862 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliar a 1:1" -#: ../src/verbs.cpp:2757 +#: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliación 1:_2" -#: ../src/verbs.cpp:2757 +#: ../src/verbs.cpp:2864 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliar a 1:2" -#: ../src/verbs.cpp:2759 +#: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Ampliación 2:1" -#: ../src/verbs.cpp:2759 +#: ../src/verbs.cpp:2866 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliar a 2:1" -#: ../src/verbs.cpp:2762 +#: ../src/verbs.cpp:2868 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/verbs.cpp:2762 ../src/verbs.cpp:2764 +#: ../src/verbs.cpp:2868 ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Estirar esta xanela de documento para que ocupe toda a pantalla" -#: ../src/verbs.cpp:2764 +#: ../src/verbs.cpp:2870 msgid "Fullscreen & Focus Mode" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2767 +#: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Activar o modo de _foco" -#: ../src/verbs.cpp:2767 +#: ../src/verbs.cpp:2872 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Eliminar o exceso de barras de ferramentas para centrarse no debuxo" -#: ../src/verbs.cpp:2769 +#: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar xanela" -#: ../src/verbs.cpp:2769 +#: ../src/verbs.cpp:2874 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abrir unha nova xanela co mesmo documento" -#: ../src/verbs.cpp:2771 +#: ../src/verbs.cpp:2876 msgid "_New View Preview" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2772 +#: ../src/verbs.cpp:2877 msgid "New View Preview" msgstr "" #. "view_new_preview" -#: ../src/verbs.cpp:2774 ../src/verbs.cpp:2782 +#: ../src/verbs.cpp:2879 ../src/verbs.cpp:2887 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: ../src/verbs.cpp:2775 +#: ../src/verbs.cpp:2880 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar ao modo de visualización normal" -#: ../src/verbs.cpp:2776 +#: ../src/verbs.cpp:2881 msgid "No _Filters" msgstr "Sen _filtros" -#: ../src/verbs.cpp:2777 +#: ../src/verbs.cpp:2882 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Cambiar á visualización normal sen filtros" -#: ../src/verbs.cpp:2778 +#: ../src/verbs.cpp:2883 msgid "_Outline" msgstr "_Esquema" -#: ../src/verbs.cpp:2779 +#: ../src/verbs.cpp:2884 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar ó modo de visualización de bosquexo" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), -#: ../src/verbs.cpp:2780 ../src/verbs.cpp:2788 +#: ../src/verbs.cpp:2885 ../src/verbs.cpp:2893 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" -#: ../src/verbs.cpp:2781 +#: ../src/verbs.cpp:2886 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Cambiar entre os modos de visualización normal e de esquema" -#: ../src/verbs.cpp:2783 +#: ../src/verbs.cpp:2888 msgid "Switch to normal color display mode" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2784 +#: ../src/verbs.cpp:2889 msgid "_Grayscale" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2785 +#: ../src/verbs.cpp:2890 msgid "Switch to grayscale display mode" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2789 +#: ../src/verbs.cpp:2894 msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2791 +#: ../src/verbs.cpp:2896 msgid "Color-managed view" msgstr "Visualización da xestión da cor" -#: ../src/verbs.cpp:2792 +#: ../src/verbs.cpp:2897 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Mostrar a pantalla de xestión da cor para esta xanela de documento" -#: ../src/verbs.cpp:2794 +#: ../src/verbs.cpp:2899 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualización de ico_nas..." -#: ../src/verbs.cpp:2795 +#: ../src/verbs.cpp:2900 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abre unha xanela para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes " "resolucións de iconas" -#: ../src/verbs.cpp:2797 +#: ../src/verbs.cpp:2902 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Modificar o zoom para que a páxina ocupe toda a xanela" -#: ../src/verbs.cpp:2798 +#: ../src/verbs.cpp:2903 msgid "Page _Width" msgstr "_Largura da páxina" -#: ../src/verbs.cpp:2799 +#: ../src/verbs.cpp:2904 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Modificar o zoom para que a largura da páxina ocupe toda a xanela" -#: ../src/verbs.cpp:2801 +#: ../src/verbs.cpp:2906 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Modificar o zoom para que o debuxo ocupe toda a xanela" -#: ../src/verbs.cpp:2803 +#: ../src/verbs.cpp:2908 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Modificar o zoom para que a selección ocupe toda a xanela" #. Dialogs -#: ../src/verbs.cpp:2806 +#: ../src/verbs.cpp:2911 msgid "P_references..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2807 +#: ../src/verbs.cpp:2912 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape" -#: ../src/verbs.cpp:2808 +#: ../src/verbs.cpp:2913 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades do d_ocumento..." -#: ../src/verbs.cpp:2809 +#: ../src/verbs.cpp:2914 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)" -#: ../src/verbs.cpp:2810 +#: ../src/verbs.cpp:2915 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos do documento..." -#: ../src/verbs.cpp:2811 +#: ../src/verbs.cpp:2916 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)" -#: ../src/verbs.cpp:2813 +#: ../src/verbs.cpp:2918 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon -#: ../src/verbs.cpp:2815 +#: ../src/verbs.cpp:2920 msgid "Gl_yphs..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2816 +#: ../src/verbs.cpp:2921 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Seleccionar caracteres nunha paleta de glifos" #. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples -#: ../src/verbs.cpp:2819 +#: ../src/verbs.cpp:2924 msgid "S_watches..." msgstr "_Paletas de mostras..." -#: ../src/verbs.cpp:2820 +#: ../src/verbs.cpp:2925 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccionar cores dunha paleta de mostras" -#: ../src/verbs.cpp:2821 +#: ../src/verbs.cpp:2926 msgid "S_ymbols..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2822 +#: ../src/verbs.cpp:2927 msgid "Select symbol from a symbols palette" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2823 +#: ../src/verbs.cpp:2928 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." -#: ../src/verbs.cpp:2824 +#: ../src/verbs.cpp:2929 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" -#: ../src/verbs.cpp:2825 +#: ../src/verbs.cpp:2930 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Aliñar e distribuír..." -#: ../src/verbs.cpp:2826 +#: ../src/verbs.cpp:2931 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" -#: ../src/verbs.cpp:2827 +#: ../src/verbs.cpp:2932 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcións do aero_sol..." -#: ../src/verbs.cpp:2828 +#: ../src/verbs.cpp:2933 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunhas opcións do aerosol" -#: ../src/verbs.cpp:2829 +#: ../src/verbs.cpp:2934 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial de cambios..." -#: ../src/verbs.cpp:2830 +#: ../src/verbs.cpp:2935 msgid "Undo History" msgstr "Historial de cambios" -#: ../src/verbs.cpp:2832 +#: ../src/verbs.cpp:2937 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ver e seleccionar a familia de tipo de letra, o tamaño de letra e outras " "propiedades do texto" -#: ../src/verbs.cpp:2833 +#: ../src/verbs.cpp:2938 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor de _XML..." -#: ../src/verbs.cpp:2834 +#: ../src/verbs.cpp:2939 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento" -#: ../src/verbs.cpp:2835 +#: ../src/verbs.cpp:2940 msgid "_Find/Replace..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2836 +#: ../src/verbs.cpp:2941 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar obxectos no documento" -#: ../src/verbs.cpp:2837 +#: ../src/verbs.cpp:2942 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Buscar e substituí_r texto..." -#: ../src/verbs.cpp:2838 +#: ../src/verbs.cpp:2943 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Buscar e substituír texto no documento" -#: ../src/verbs.cpp:2840 +#: ../src/verbs.cpp:2945 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Corrección ortográfica do texto do documento" -#: ../src/verbs.cpp:2841 +#: ../src/verbs.cpp:2946 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensaxes..." -#: ../src/verbs.cpp:2842 +#: ../src/verbs.cpp:2947 msgid "View debug messages" msgstr "Ver mensaxes de depuración" -#: ../src/verbs.cpp:2843 +#: ../src/verbs.cpp:2948 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/ocultar os d_iálogos" -#: ../src/verbs.cpp:2844 +#: ../src/verbs.cpp:2949 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar ou ocultar todos os diálogos abertos" -#: ../src/verbs.cpp:2845 +#: ../src/verbs.cpp:2950 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear un mosaico de clons..." -#: ../src/verbs.cpp:2846 +#: ../src/verbs.cpp:2951 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" @@ -25494,423 +25589,421 @@ "Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenándoos nun patrón ou " "dispersándoos" -#: ../src/verbs.cpp:2847 +#: ../src/verbs.cpp:2952 msgid "_Object attributes..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2848 +#: ../src/verbs.cpp:2953 msgid "Edit the object attributes..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2850 +#: ../src/verbs.cpp:2955 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos " "obxectos" -#: ../src/verbs.cpp:2851 +#: ../src/verbs.cpp:2956 msgid "_Input Devices..." msgstr "Disposi_tivos de entrada..." -#: ../src/verbs.cpp:2852 +#: ../src/verbs.cpp:2957 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar os dispositivos de entrada estendidos, como as tabletas gráficas" -#: ../src/verbs.cpp:2853 +#: ../src/verbs.cpp:2958 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensións..." -#: ../src/verbs.cpp:2854 +#: ../src/verbs.cpp:2959 msgid "Query information about extensions" msgstr "Solicitar información sobre as extensións" -#: ../src/verbs.cpp:2855 +#: ../src/verbs.cpp:2960 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." -#: ../src/verbs.cpp:2856 +#: ../src/verbs.cpp:2961 msgid "View Layers" msgstr "Ver as capas" -#: ../src/verbs.cpp:2857 +#: ../src/verbs.cpp:2966 msgid "Path E_ffects ..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2858 +#: ../src/verbs.cpp:2967 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Xestionar, editar e aplicar efectos de camiño" -#: ../src/verbs.cpp:2859 +#: ../src/verbs.cpp:2968 msgid "Filter _Editor..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2860 +#: ../src/verbs.cpp:2969 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Xestionar, editar e aplicar filtros de SVG" -#: ../src/verbs.cpp:2861 +#: ../src/verbs.cpp:2970 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de tipos de letra de SVG..." -#: ../src/verbs.cpp:2862 +#: ../src/verbs.cpp:2971 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar tipos de letra de SVG" -#: ../src/verbs.cpp:2863 +#: ../src/verbs.cpp:2972 msgid "Print Colors..." msgstr "Cores de impresión..." -#: ../src/verbs.cpp:2864 +#: ../src/verbs.cpp:2973 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2865 +#: ../src/verbs.cpp:2974 msgid "_Export PNG Image..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2866 +#: ../src/verbs.cpp:2975 msgid "Export this document or a selection as a PNG image" msgstr "" #. Help -#: ../src/verbs.cpp:2868 +#: ../src/verbs.cpp:2977 msgid "About E_xtensions" msgstr "Sobre as e_xtensións" -#: ../src/verbs.cpp:2869 +#: ../src/verbs.cpp:2978 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape" -#: ../src/verbs.cpp:2870 +#: ../src/verbs.cpp:2979 msgid "About _Memory" msgstr "Sobre a _memoria" -#: ../src/verbs.cpp:2871 +#: ../src/verbs.cpp:2980 msgid "Memory usage information" msgstr "Información do uso da memoria" -#: ../src/verbs.cpp:2872 +#: ../src/verbs.cpp:2981 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" -#: ../src/verbs.cpp:2873 +#: ../src/verbs.cpp:2982 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials -#: ../src/verbs.cpp:2878 +#: ../src/verbs.cpp:2987 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _fundamentos" -#: ../src/verbs.cpp:2879 +#: ../src/verbs.cpp:2988 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Comezar con Inkscape" #. "tutorial_basic" -#: ../src/verbs.cpp:2880 +#: ../src/verbs.cpp:2989 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: figura_s" -#: ../src/verbs.cpp:2881 +#: ../src/verbs.cpp:2990 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Uso das ferramentas de figuras para crear e editar figuras" -#: ../src/verbs.cpp:2882 +#: ../src/verbs.cpp:2991 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _avanzado" -#: ../src/verbs.cpp:2883 +#: ../src/verbs.cpp:2992 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas avanzados de Inkscape" -#. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) -#: ../src/verbs.cpp:2885 +#: ../src/verbs.cpp:2996 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: vecto_rización" -#: ../src/verbs.cpp:2886 +#: ../src/verbs.cpp:2997 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Uso da vectorización de mapas de bits" -#. "tutorial_tracing" -#: ../src/verbs.cpp:2887 +#: ../src/verbs.cpp:3000 msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2888 +#: ../src/verbs.cpp:3001 msgid "Using Trace Pixel Art dialog" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2889 +#: ../src/verbs.cpp:3002 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _caligrafía" -#: ../src/verbs.cpp:2890 +#: ../src/verbs.cpp:3003 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Uso da ferramenta pluma de Caligrafía" -#: ../src/verbs.cpp:2891 +#: ../src/verbs.cpp:3004 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _interpolación" -#: ../src/verbs.cpp:2892 +#: ../src/verbs.cpp:3005 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Uso da extensión de interpolación" #. "tutorial_interpolate" -#: ../src/verbs.cpp:2893 +#: ../src/verbs.cpp:3006 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de deseño" -#: ../src/verbs.cpp:2894 +#: ../src/verbs.cpp:3007 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de deseño en forma de titorial" #. "tutorial_design" -#: ../src/verbs.cpp:2895 +#: ../src/verbs.cpp:3008 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Consellos e trucos" -#: ../src/verbs.cpp:2896 +#: ../src/verbs.cpp:3009 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversos consellos e trucos" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension -#: ../src/verbs.cpp:2899 +#: ../src/verbs.cpp:3012 msgid "Previous Exte_nsion" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2900 +#: ../src/verbs.cpp:3013 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir a última extensión ca mesma configuración" -#: ../src/verbs.cpp:2901 +#: ../src/verbs.cpp:3014 msgid "_Previous Extension Settings..." msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2902 +#: ../src/verbs.cpp:3015 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir a última extensión cunha nova configuración" -#: ../src/verbs.cpp:2906 +#: ../src/verbs.cpp:3019 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Adaptar a páxina á selección actual" -#: ../src/verbs.cpp:2908 +#: ../src/verbs.cpp:3021 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo" -#: ../src/verbs.cpp:2910 +#: ../src/verbs.cpp:3023 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Adapta a páxina á selección actual, ou ao debuxo se non hai nada seleccionado" #. LockAndHide -#: ../src/verbs.cpp:2912 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1940 ../src/verbs.cpp:3025 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todo" -#: ../src/verbs.cpp:2914 +#: ../src/verbs.cpp:3027 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloquear todo en todas as capas" -#: ../src/verbs.cpp:2916 +#: ../src/verbs.cpp:3029 msgid "Unhide All" msgstr "Mostrar todo" -#: ../src/verbs.cpp:2918 +#: ../src/verbs.cpp:3031 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas" -#: ../src/verbs.cpp:2922 +#: ../src/verbs.cpp:3035 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Ligar un perfil de cor ICC" -#: ../src/verbs.cpp:2923 +#: ../src/verbs.cpp:3036 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Eliminar perfil de cor" -#: ../src/verbs.cpp:2924 +#: ../src/verbs.cpp:3037 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Eliminar un perfil de cor ICC ligado" -#: ../src/verbs.cpp:2927 +#: ../src/verbs.cpp:3040 msgid "Add External Script" msgstr "Engadir un script externo..." -#: ../src/verbs.cpp:2927 +#: ../src/verbs.cpp:3040 msgid "Add an external script" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2929 +#: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Add Embedded Script" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2929 +#: ../src/verbs.cpp:3042 msgid "Add an embedded script" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2931 +#: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit Embedded Script" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2931 +#: ../src/verbs.cpp:3044 msgid "Edit an embedded script" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2933 +#: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Remove External Script" msgstr "Eliminar script externo" -#: ../src/verbs.cpp:2933 +#: ../src/verbs.cpp:3046 msgid "Remove an external script" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2935 +#: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Remove Embedded Script" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2935 +#: ../src/verbs.cpp:3048 msgid "Remove an embedded script" msgstr "" -#: ../src/verbs.cpp:2957 ../src/verbs.cpp:2958 +#: ../src/verbs.cpp:3070 ../src/verbs.cpp:3071 msgid "Center on horizontal and vertical axis" msgstr "" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:131 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: cambiar comezo/fin" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:197 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: cambiar aberto/pechado" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:288 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317 -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:259 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:297 -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:214 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:238 -#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:383 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 msgid "New:" msgstr "Nova:" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:291 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:302 -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:267 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:285 -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:216 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:227 -#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:385 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 msgid "Change:" msgstr "Cambiar:" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 msgid "Start:" msgstr "Comezo:" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:327 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto de comezo do arco" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 msgid "End:" msgstr "Fin:" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:340 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto final do arco" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 msgid "Closed arc" msgstr "Arco pechado" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar a sector (figura pechada con dous raios)" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:363 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 msgid "Open Arc" msgstr "Arco aberto" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:364 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Cambiar a arco (figura aberta)" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:387 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 msgid "Make whole" msgstr "Completar" -#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:388 +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" "Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector" #. TODO: use the correct axis here, too -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:232 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: cambiar a perspectiva (ángulo do eixe infinito)" -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ángulo da dirección X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:301 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ángulo das LP na dirección X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:323 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estado dos PF na dirección X" -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:324 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Intercambiar PF na dirección X entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ángulo da dirección Y" -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 msgid "Angle Y:" msgstr "Ángulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:341 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:363 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ángulo da dirección Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:380 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" -#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:402 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" @@ -25923,7 +26016,7 @@ #. Width #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(hairline)" msgstr "" @@ -25932,22 +26025,22 @@ #. Scale #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 -#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 -#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 msgid "(default)" msgstr "(predefinido)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazo amplo)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 msgid "Pen Width" msgstr "Largura da pluma" @@ -26009,7 +26102,7 @@ msgstr "Ángulo da pluma" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 -#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:10 +#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" @@ -26134,18 +26227,22 @@ #. Mass #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(no inertia)" msgstr "(sen inercia)" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inercia máxima)" @@ -26154,6 +26251,7 @@ msgstr "Masa da pluma" #: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" @@ -26196,90 +26294,90 @@ msgid "Add or edit calligraphic profile" msgstr "" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Definir o tipo de conector: ortogonal" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Definir o tipo de conector: liña poligonal" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:169 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165 msgid "Change connector curvature" msgstr "Cambiar a curvatura do conector" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:220 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:214 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambiar o espazamento entre conectores" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:313 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:323 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:334 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:335 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Converter o conector en ortogonal ou en liña poligonal" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Connector Curvature" msgstr "Curvatura do conector" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:344 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Define a curvatura dos conectores" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espazamento entre conectores" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:361 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:355 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Define o espazo que se deixa arredor dos obxectos ao dirixir automaticamente " "os conectores" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Connector Length" msgstr "Lonxitude do conector" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Lonxitude ideal dos conectores cando se aplica a disposición" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:395 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389 msgid "Downwards" msgstr "Cara abaixo" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:396 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:390 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Facer que os conectores con marcadores finais (frechas) apunten cara abaixo" -#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:406 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Non permitir a sobreposición de figuras" @@ -26291,20 +26389,20 @@ msgid "Pattern offset" msgstr "Desprazamento do patrón" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:499 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Modificar o zoom do debuxo se cambia o tamaño da xanela" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:743 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas do cursor" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:764 msgid "Z:" msgstr "Z:" -#. display the initial welcome message in the statusbar -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734 +#. Display the initial welcome message in the statusbar +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:701 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." @@ -26313,69 +26411,69 @@ "alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e " "transformalos." -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 msgid "grayscale" msgstr "escala de grises" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:886 msgid ", grayscale" msgstr ", escala de grises" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "print colors preview" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 msgid ", print colors preview" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:889 msgid "outline" msgstr "esquema" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 msgid "no filters" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:917 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:919 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 #, c-format msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 #, c-format msgid "%s%s: %d - Inkscape" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:931 #, c-format msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:933 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:937 #, c-format msgid "%s%s (%s) - Inkscape" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939 #, c-format msgid "%s%s - Inkscape" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1132 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1187 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " @@ -26388,12 +26486,12 @@ "\n" "Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios." -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118 -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1197 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1256 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1246 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " @@ -26402,11 +26500,11 @@ "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1258 msgid "_Save as Inkscape SVG" msgstr "" -#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 msgid "Note:" msgstr "Nota:" @@ -26443,195 +26541,196 @@ msgid "remove" msgstr "eliminar" -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:121 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Eliminar os obxectos tocados pola goma" -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:127 msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 msgid "Cut out from objects" msgstr "" -#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:155 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "A largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)" -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:362 +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:367 msgid "Change fill rule" msgstr "" -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526 +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set fill color" msgstr "Definir a cor do recheo" -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526 +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 msgid "Set stroke color" msgstr "Definir a cor do trazo" -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:625 +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Definir degradado no recheo" -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:625 +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Definir degradado no trazo" -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:685 +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:788 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Definir patrón no recheo" -#: ../src/widgets/fill-style.cpp:686 +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:789 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Definir patrón no trazo" -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:958 -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1272 +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1318 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. Family frame -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipo de letra" #. Style frame -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:193 +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:194 msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:225 +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Face" msgstr "" -#: ../src/widgets/font-selector.cpp:254 ../share/extensions/dots.inx.h:3 +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:255 ../share/extensions/dots.inx.h:3 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:17 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño:" -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:214 +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:201 msgid "Create a duplicate gradient" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:230 +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212 msgid "Edit gradient" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:306 -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 msgid "Swatch" msgstr "Paleta de mostras" -#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:356 +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:331 msgid "Rename gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:756 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 msgid "No gradient" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:175 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176 msgid "Multiple gradients" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678 msgid "Multiple stops" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:774 -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:629 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614 msgid "No stops in gradient" msgstr "O degradado non ten fases" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:927 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Asignar degradado ao obxecto" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:949 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952 msgid "Set gradient repeat" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:987 -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambiar o desprazamento da fase do degradado" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "linear" msgstr "lineal" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado lineal" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "radial" msgstr "radial" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:211 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:405 msgid "New:" msgstr "Novo:" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "fill" msgstr "recheo" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado no recheo" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "stroke" msgstr "trazo" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado no trazo" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:241 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:435 msgid "on:" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 msgid "Choose a gradient" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 msgctxt "Gradient repeat type" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 msgid "Reflected" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 msgid "Direct" msgstr "Directo" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1120 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1122 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " @@ -26643,100 +26742,102 @@ "(spreadMethod=\"repeat\"), ou se se repite o degradado alternando o sentido " "(spreadMethod=\"reflect\")" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1127 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1141 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 msgid "No stops" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Stops" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 msgid "Select a stop for the current gradient" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 msgid "Stops:" msgstr "" #. Label -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:926 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916 msgctxt "Gradient" msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 msgid "Offset of selected stop" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1175 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 msgid "Insert new stop" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1188 -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189 -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:908 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar fase" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1202 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 msgid "Reverse the direction of the gradient" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220 msgid "Link gradients" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221 msgid "Link gradients to change all related gradients" msgstr "" -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:332 ../src/widgets/paint-selector.cpp:922 -#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:947 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1311 +#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:160 msgid "No document selected" msgstr "Non se seleccionou ningún documento" -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:336 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321 msgid "No gradients in document" msgstr "Non hai degradados no documento" -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:340 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325 msgid "No gradient selected" msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:903 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Add stop" msgstr "Engadir fase" -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:911 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:979 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:975 msgid "Stop Color" msgstr "Cor da Fase" -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1014 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" -#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1307 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1366 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Cambiar a cor da fase do degradado" @@ -26756,135 +26857,137 @@ msgid "Open both" msgstr "Inicio e remate abertos" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:298 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301 msgid "All inactive" msgstr "Todo inactivo" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:299 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:332 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:333 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:344 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:345 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:357 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Seleccionar un tipo de segmento de liña" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar información de medida" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:374 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar información de medida para os elementos seleccionados" #. Add the units menu. -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:384 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:166 -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:376 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1993 msgid "Units" msgstr "Unidades" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:394 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" -#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:395 +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" -#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1275 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da letra" -#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 msgid "Font Size:" msgstr "Tamaño da letra:" -#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:275 msgid "The font size to be used in the measurement labels" msgstr "" -#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 msgid "The units to be used for the measurements" msgstr "" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "normal" msgstr "normal" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 msgid "Create mesh gradient" msgstr "" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "conical" msgstr "" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 msgid "Create conical gradient" msgstr "" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Rows" msgstr "Filas" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 #: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 msgid "Number of rows in new mesh" msgstr "" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 msgid "Number of columns in new mesh" msgstr "" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:487 msgid "Edit Fill" msgstr "Editar recheo" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:294 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:488 msgid "Edit fill mesh" msgstr "" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:305 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:500 msgid "Edit Stroke" msgstr "Editar trazo" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:306 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:501 msgid "Edit stroke mesh" msgstr "" -#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:317 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:513 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar as asas" @@ -27084,70 +27187,70 @@ msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dos nodos seleccionados" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 msgid "No paint" msgstr "Non pintar" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:227 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:246 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Non asignar cor (facer que non estea definida de xeito que se poida herdar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:254 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:274 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:265 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:590 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No objects" msgstr "" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:601 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:626 msgid "Multiple styles" msgstr "" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:612 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:637 msgid "Paint is undefined" msgstr "" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:623 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:648 msgid "No paint" msgstr "Non pintar" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:694 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:732 msgid "Flat color" msgstr "Cor uniforme" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:796 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:761 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1055 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1444 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " @@ -27157,27 +27260,27 @@ "rotación do patrón no lenzo. Use Obxecto > Patrón > Obxectos a " "patrón para crear un novo patrón a partir da selección." -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1068 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1457 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo de patrón" -#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1162 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1551 msgid "Swatch fill" msgstr "" -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:133 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135 msgid "Fill by" msgstr "Encher" -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136 msgid "Fill by:" msgstr "Encher:" -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 msgid "Fill Threshold" msgstr "Limiar de recheo" -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" @@ -27185,15 +27288,15 @@ "A diferencia máxima permitida entre o píxel seleccionado e os píxels " "adxacentes para incluílos no recheo" -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Aumentar/reducir" -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Aumentar/reducir:" -#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" @@ -27207,7 +27310,7 @@ msgstr "Pechar os ocos:" #: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:293 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:402 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285 #: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 msgid "Defaults" msgstr "Predefinicións" @@ -27220,84 +27323,84 @@ "Restablecer os parámetros predefinidos da lata de pintura (use Preferencias " "de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:105 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crear un camiño Bezier normal" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 msgid "Create Spiro path" msgstr "" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:125 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crear unha secuencia de segmentos de liña rectos" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131 msgid "Paraxial" msgstr "" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:119 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo das novas liñas debuxadas con esta ferramenta" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:155 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175 msgctxt "Freehand shape" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:156 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176 msgid "Triangle in" msgstr "Triángulo decrecente" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:157 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177 msgid "Triangle out" msgstr "Triángulo crecente" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:159 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179 msgid "From clipboard" msgstr "Do portarretallos" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:185 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:207 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma dos novos camiños debuxados con esta ferramenta" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(moitos nodos, basto)" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(poucos nodos, suave)" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272 +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavizado: " -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:273 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:382 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Canto se suaviza (simplifica) a liña" -#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:294 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:403 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" @@ -27305,115 +27408,115 @@ "Restablecer os parámetros predefinidos do lapis (use Preferencias de " "Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:122 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125 msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar o rectángulo" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "W:" msgstr "L:" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:315 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 msgid "Width of rectangle" msgstr "Largura do rectángulo" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "H:" msgstr "H:" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:332 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura do rectángulo" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:346 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:361 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 msgid "not rounded" msgstr "non redondeado" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius" msgstr "Raio horizontal" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius" msgstr "Raio vertical" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:383 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385 msgid "Not rounded" msgstr "Non redondeado" -#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386 msgid "Make corners sharp" msgstr "Aguzar as esquinas" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:192 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:202 msgid "The orientation of the ruler" msgstr "A orientación da regra" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:202 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:212 msgid "Unit of the ruler" msgstr "Unidade da regra" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:209 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:219 msgid "Lower" msgstr "Inferior" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:210 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:220 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior da regra" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:219 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:229 msgid "Upper" msgstr "Superior" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:220 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:230 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior da regra" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:230 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:240 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición da marca na regra" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:239 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:249 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" -#: ../src/widgets/ruler.cpp:240 +#: ../src/widgets/ruler.cpp:250 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo da regra" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:260 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 msgid "Transform by toolbar" msgstr "" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:280 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora hase escalar a largura do trazo cando se escalen os " "obxectos." -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:282 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Agora non se vai escalar a largura do trazo cando se escalen " "os obxectos." -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:352 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." @@ -27421,7 +27524,7 @@ "Agora hanse escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos " "cando se escalen os rectángulos." -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." @@ -27429,7 +27532,7 @@ "Agora as esquinas redondeadas dos rectángulos non se escalan " "cando se escalan os rectángulos." -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." @@ -27437,7 +27540,7 @@ "Agora os degradados transformanse xunta cos seus obxectos " "cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." @@ -27445,7 +27548,7 @@ "Agora os degradados permanecen fixos cando os obxectos se " "transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:378 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." @@ -27453,7 +27556,7 @@ "Agora os patróns transformanse xunta cos seus obxectos cando " "estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." @@ -27461,13 +27564,14 @@ "Agora os patróns permanecen fixos cando os obxectos " "transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." -#. four spinbuttons -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 +#. name +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Posición X" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 +#. label +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:442 msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" @@ -27476,12 +27580,14 @@ msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal da selección" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 +#. name +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Posición Y" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 +#. label +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461 msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" @@ -27490,12 +27596,14 @@ msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical da selección" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510 +#. name +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Largura" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510 +#. label +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480 msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "L:" @@ -27504,21 +27612,23 @@ msgid "Width of selection" msgstr "Largura da selección" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:519 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear a largura e a altura" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Cando está bloqueado, cambia a largura e a altura na mesma proporción" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 +#. name +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 +#. label +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" @@ -27527,15 +27637,15 @@ msgid "Height of selection" msgstr "Altura da selección" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:581 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escalar as esquinas redondeadas" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:592 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:586 msgid "Move gradients" msgstr "Mover os degradados" -#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:603 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:597 msgid "Move patterns" msgstr "Mover os patróns" @@ -27543,236 +27653,233 @@ msgid "Set attribute" msgstr "Definir o atributo" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:257 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310 msgid "CMS" msgstr "" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 msgid "_R:" msgstr "_R:" #. TYPE_RGB_16 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 msgid "_G:" msgstr "_G:" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 msgid "_B:" msgstr "_B:" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:35 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. TYPE_GRAY_16 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410 msgid "_H:" msgstr "_H:" #. TYPE_HSV_16 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413 msgid "_S:" msgstr "_S:" #. TYPE_HLS_16 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:416 msgid "_L:" msgstr "_L:" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 msgid "_C:" msgstr "_C:" #. TYPE_CMYK_16 #. TYPE_CMY_16 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 msgid "_M:" msgstr "_M:" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444 msgid "_Y:" msgstr "_y:" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:447 msgid "_K:" msgstr "_K:" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:455 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375 msgid "Fix" msgstr "Fixar" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:458 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:561 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494 -#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:496 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:419 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:450 +#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83 msgid "_A:" msgstr "_A:" -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:572 -#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:585 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495 -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496 -#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161 -#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:185 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:524 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:420 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:421 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:451 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:452 +#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112 +#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidade)" -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:385 +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 msgid "Color Managed" msgstr "Usando xestión de cor" -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:392 +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 msgid "Out of gamut!" msgstr "" -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:399 +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196 msgid "Too much ink!" msgstr "Demasiada tinta!" #. Create RGBA entry and color preview -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:416 +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" -#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:424 +#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor" -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "RGB" msgstr "RGB" -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "HSL" msgstr "HSL" -#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" -#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 +#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" -#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:64 +#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179 +#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escribir texto nun nodo de texto" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:100 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98 msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar a espiral" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "just a curve" msgstr "só unha curva" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 msgid "one full revolution" msgstr "unha revolución completa" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of turns" msgstr "Número de revolucións" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Turns:" msgstr "Revolucións:" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revolucións" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "circle" msgstr "círculo" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is much denser" msgstr "a beira é moito máis densa" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "edge is denser" msgstr "a beira é máis densa" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "even" msgstr "uniforme" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is denser" msgstr "o centro é máis denso" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 msgid "center is much denser" msgstr "o centro é moito máis denso" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence" msgstr "Diverxencia" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "Divergence:" msgstr "Diverxencia:" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Como de máis densas ou difusas son as revolucións exteriores; 1 = uniforme" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts from center" msgstr "comeza no centro" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts mid-way" msgstr "comeza na metade" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 msgid "starts near edge" msgstr "" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius" msgstr "Raio interior" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Inner radius:" msgstr "Raio interior:" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Raio da revolución máis interna (relativo ao tamaño da espiral)" -#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:290 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" @@ -27781,161 +27888,162 @@ "Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" #. Width -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(narrow spray)" msgstr "(pequeno esparexemento)" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 msgid "(broad spray)" msgstr "(gran esparexemento)" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "O largura da área do aerosol (relativo á zona visible do lenzo)" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 msgid "(maximum mean)" msgstr "" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus" msgstr "Foco" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" msgstr "" #. Standard_deviation -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersión mínima)" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersión máxima)" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter" msgstr "Dispersar" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgctxt "Spray tool" msgid "Scatter:" msgstr "Dispersar:" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 msgid "Increase to scatter sprayed objects" msgstr "" # esparexer -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:361 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Esparexer copias da selección inicial" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:368 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Esparexer clons da selección inicial" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:375 msgid "Spray single path" msgstr "Esparexer un só camiño" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:376 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Esparexer os obxectos como un só camiño" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 +#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:388 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Population -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(low population)" msgstr "" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 msgid "(high population)" msgstr "" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 msgid "Amount" msgstr "Cantidade" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:412 msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" msgstr "" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" msgstr "" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(gran variación de rotación)" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " "than the original object" msgstr "" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 msgid "(high scale variation)" msgstr "(gran variación de escala)" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 msgctxt "Spray tool" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " "the original object" msgstr "" -#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:102 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrela: cambiar o número de puntas" -#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:155 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrela: cambiar a relación de aspecto" -#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make polygon" msgstr "Converter en polígono" -#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 msgid "Make star" msgstr "Converter en estrela" -#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:239 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrela: Cambiar o redondeo" -#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:279 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrela: Cambiar aleatorización" @@ -28085,7 +28193,7 @@ msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Dispersar aleatoriamente as esquinas e os ángulos" -#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388 +#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:394 msgctxt "Marker" msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -28102,21 +28210,21 @@ #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316 msgid "Miter join" msgstr "Xuntura en pico" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:300 msgid "Round join" msgstr "Xuntura redondeada" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:308 msgid "Bevel join" msgstr "Xuntura biselada" @@ -28127,46 +28235,46 @@ #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 msgid "Cap:" msgstr "Extremo:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 msgid "Butt cap" msgstr "Extremo truncado" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:371 msgid "Round cap" msgstr "Extremo redondeado" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:378 msgid "Square cap" msgstr "Extremo cadrado" #. Dash -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:225 msgid "Dashes:" msgstr "Trazos:" #. Drop down marker selectors #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:251 msgid "Markers:" msgstr "" -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:257 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Os marcadores iniciais debúxanse no primeiro nodo dun camiño ou dunha figura" -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" @@ -28174,136 +28282,136 @@ "Os marcadores centrais debúxanse en todos os nodos dun camiño ou dunha " "figura agás no primeiro e no último" -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:275 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Os marcadores finais debúxanse no último nodo dun camiño ou dunha figura" -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:534 msgid "Set markers" msgstr "Definir os marcadores" -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1032 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1116 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Set stroke style" msgstr "Definir o estilo do trazo" -#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1309 msgid "Set marker color" msgstr "" -#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137 +#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:89 msgid "Change swatch color" msgstr "Cambiar a cor de paleta de mostras" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:169 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:181 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: cambiar a familia de tipo de letra" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:233 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:274 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: cambiar o tamaño da letra" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:271 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:310 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: cambiar o estilo da letra" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:349 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:422 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: cambiar superíndice ou subíndice" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:494 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: cambiar o aliñamento" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:537 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:668 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: cambiar a altura de liña" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:586 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:873 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as palabras" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:913 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as letras" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:667 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:951 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:701 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:985 msgid "Text: Change dy" msgstr "" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:736 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1020 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: cambiar a rotación" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:784 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1127 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: cambiar a orientación" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1223 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1656 msgid "Font Family" msgstr "Familia de tipo de letra" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1224 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1657 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Seleccionar a familia de tipo de letra (Alt-X para acceder)" #. Focus widget #. Enable entry completion -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1234 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1667 msgid "Select all text with this font-family" msgstr "" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1238 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1671 msgid "Font not found on system" msgstr "Non se atopou o tipo de letra no sistema" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1297 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1748 msgid "Font Style" msgstr "" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1298 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1749 msgid "Font style" msgstr "" #. Name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1315 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1766 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Activar superíndice" #. Label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1316 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1767 msgid "Toggle superscript" msgstr "Activar superíndice" #. Name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1328 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1779 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Activar subíndice" #. Label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1329 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1780 msgid "Toggle subscript" msgstr "Activar subíndice" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1821 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #. Name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1377 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1828 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. Label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1378 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1829 msgid "Text alignment" msgstr "Aliñamento do texto" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1856 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" @@ -28311,33 +28419,33 @@ msgid "Vertical" msgstr "Vertical" -#. Label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1419 +#. Name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1928 msgid "Text orientation" msgstr "Orientación do texto" #. Drop down menu -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espazamento menor" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 msgctxt "Text tool" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 msgid "Larger spacing" msgstr "Espazamento maior" #. name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1447 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1967 msgid "Line Height" msgstr "Altura de liña:" #. label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1448 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1968 msgid "Line:" msgstr "Liña:" @@ -28347,258 +28455,258 @@ msgstr "Espazamento entre as liñas (veces o tamaño da letra)" #. Drop down menu -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 msgid "Negative spacing" msgstr "" -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 msgid "Positive spacing" msgstr "" #. name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1478 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2006 msgid "Word spacing" msgstr "Espazamento entre palabras" #. label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1479 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2007 msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #. short label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1480 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2008 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espazamento entre as palabras (px)" #. name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1509 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2037 msgid "Letter spacing" msgstr "Espazamento entre as letras" #. label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1510 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2038 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #. short label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1511 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2039 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espazamento entre as letras (px)" #. name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1540 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2068 msgid "Kerning" msgstr "Espazo entre caracteres" #. label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1541 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2069 msgid "Kern:" msgstr "" #. short label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1542 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2070 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "" #. name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1571 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2099 msgid "Vertical Shift" msgstr "Translación vertical" #. label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1572 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2100 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #. short label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2101 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Translación vertical (px)" #. name -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1602 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2130 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotación da letra" #. label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1603 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2131 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #. short label -#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1604 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2132 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotación de caracteres (graos)" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:182 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Cor/opacidade que se usa para o retoque de cor" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:190 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo das novas estrelas" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:192 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo dos novos rectángulos" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo das novas caixas 3D" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo das novas elipses" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo das novas espirais" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo dos novos camiños creados ca Pluma" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo dos novos trazos de caligrafía" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 ../src/widgets/toolbox.cpp:208 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 msgid "TBD" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:220 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1758 msgid "Bounding box" msgstr "Caixa de contorno" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1758 msgid "Snap bounding boxes" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 msgid "Bounding box edges" msgstr "Beiras da caixa de contorno" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Axustar ás beiras dunha caixa de contorno" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1776 msgid "Bounding box corners" msgstr "Esquinas da caixa de contorno" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1776 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Axustar ás esquinas dunha caixa de contorno" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Puntos centrais das beiras das caixas de contorno" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 msgid "Snap midpoints of bounding box edges" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros das caixas de contorno" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 msgid "Snapping centers of bounding boxes" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 msgid "Snap nodes, paths, and handles" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 msgid "Snap to paths" msgstr "Axustar aos camiños" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1821 msgid "Path intersections" msgstr "Interseccións de camiños" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1821 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Axustar ás interseccións de camiños" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 msgid "To nodes" msgstr "A nodos" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1839 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodos suavizados" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1839 msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1848 msgid "Line Midpoints" msgstr "Puntos centrais das liñas" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1848 msgid "Snap midpoints of line segments" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1857 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1857 msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 msgid "Object Centers" msgstr "Centros dos obxectos" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 msgid "Snap centers of objects" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de rotación" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Snap an item's rotation center" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Text baseline" msgstr "Liña base do texto" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Snap text anchors and baselines" msgstr "" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1893 msgid "Page border" msgstr "Bordo da páxina" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1893 msgid "Snap to the page border" msgstr "Axustar ao bordo de páxina" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Snap to grids" msgstr "Axustar ás grades" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "Snap guides" msgstr "" @@ -28822,11 +28930,11 @@ "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" -#: ../share/extensions/dimension.py:109 +#: ../share/extensions/dimension.py:108 msgid "Please select an object." msgstr "Seleccione un obxecto." -#: ../share/extensions/dimension.py:134 +#: ../share/extensions/dimension.py:133 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Non foi posible procesar este obxecto. Tente convertelo primeiro nun camiño." @@ -28844,19 +28952,19 @@ msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Lonxitude do lado C (px): " -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Ángulo A (radiáns): " -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Ángulo B (radiáns): " -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Ángulo C (radiáns): " -#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186 +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Semiperímetro (px): " @@ -28864,7 +28972,7 @@ msgid "Area (px^2): " msgstr "Área (px²): " -#: ../share/extensions/dxf_input.py:504 +#: ../share/extensions/dxf_input.py:530 #, python-format msgid "" "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " @@ -28879,18 +28987,18 @@ "Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta " "extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo." -#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:300 +#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315 msgid "" "Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " "option" msgstr "" -#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:341 +#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 #, python-format msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "" -#: ../share/extensions/embedimage.py:84 +#: ../share/extensions/embedimage.py:83 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." @@ -28898,12 +29006,12 @@ "Non se atoparon atributos xlink:href nin sodipodi:absref, ou non apuntan a " "ningún ficheiro existente! Non foi posible incorporar a imaxe." -#: ../share/extensions/embedimage.py:86 +#: ../share/extensions/embedimage.py:85 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Non se puido atopar %s" -#: ../share/extensions/embedimage.py:111 +#: ../share/extensions/embedimage.py:110 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " @@ -28920,16 +29028,16 @@ "O módulo export_gpl.py require PyXML. Descargue a última versión de " "http://pyxml.sourceforge.net/." -#: ../share/extensions/extractimage.py:68 +#: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Imaxe extraída a: %s" -#: ../share/extensions/extractimage.py:75 +#: ../share/extensions/extractimage.py:73 msgid "Unable to find image data." msgstr "Non foi posible atopar datos de imaxe." -#: ../share/extensions/extrude.py:43 +#: ../share/extensions/extrude.py:42 msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "" @@ -28941,25 +29049,25 @@ msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'" msgstr "" -#: ../share/extensions/funcplot.py:315 +#: ../share/extensions/funcplot.py:313 msgid "Please select a rectangle" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:3319 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4524 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4697 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6230 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6425 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" "Non hai ningún camiño seleccionado! Intentando traballar con todos os " "camiños dispoñibles." -#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:3322 msgid "Nothing is selected. Please select something." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:3862 msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" @@ -28967,7 +29075,7 @@ "O directorio non existe! Especifique un directorio existente na lapela " "Preferencias!" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:3892 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" @@ -28976,34 +29084,34 @@ "Non foi posíbel escribir no ficheiro especificado!\n" "%s" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4038 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4045 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "should not be the same. If there are three orientation points they should " "not be in a straight line.)" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4248 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4261 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " @@ -29011,7 +29119,7 @@ msgstr "" #. xgettext:no-pango-format -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4282 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" @@ -29021,108 +29129,108 @@ "and File->Import this file." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4288 msgid "" "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel " "(Ctrl+Shift+L)" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4292 msgid "" "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " "layer! Using bottom-most layer for them." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4369 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( " "type('%s') != type('%s') )." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4372 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4386 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "A capa «%s» contén máis dunha ferramenta!" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4389 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4551 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4706 msgid "" "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup " "(Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4665 msgid "" "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4748 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4994 msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Esta extensión require ter seleccionado polo menos un camiño." -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4754 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5000 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4765 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4954 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5009 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5509 msgid "Please select at least one path to engrave and run again." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5517 msgid "Unknown unit selected. mm assumed" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5538 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611 -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5609 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5614 msgid "csp_normalised_normal error. See log." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5802 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5846 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5891 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6006 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6060 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" @@ -29131,15 +29239,15 @@ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6105 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6108 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6660 #, python-format msgid "" "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " @@ -29147,49 +29255,49 @@ " Current active tab id is %s" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6666 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6670 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" -#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35 +#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:33 msgid "" "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " "https://bugs.launchpad.net/inkscape." msgstr "" -#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36 +#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:34 msgid "Python version is: " msgstr "" -#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94 +#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:92 msgid "Please select an object" msgstr "Seleccione un obxecto" -#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39 +#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:41 msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." msgstr "" -#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43 +#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:45 msgid "An error occurred while processing the XCF file." msgstr "" -#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:177 +#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:183 msgid "This extension requires at least one non empty layer." msgstr "" -#: ../share/extensions/guillotine.py:250 +#: ../share/extensions/guillotine.py:248 msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43 +#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 msgid "Movements" msgstr "" @@ -29209,7 +29317,7 @@ msgstr "" #. issue error if no paths found -#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58 +#: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." msgstr "" @@ -29226,39 +29334,39 @@ "%s" msgstr "" -#: ../share/extensions/inkex.py:169 +#: ../share/extensions/inkex.py:184 #, python-format msgid "Unable to open specified file: %s" msgstr "" -#: ../share/extensions/inkex.py:178 +#: ../share/extensions/inkex.py:193 #, python-format msgid "Unable to open object member file: %s" msgstr "" -#: ../share/extensions/inkex.py:283 +#: ../share/extensions/inkex.py:299 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ningún nodo coincide ca expresión: %s" -#: ../share/extensions/inkex.py:313 +#: ../share/extensions/inkex.py:358 msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" msgstr "" -#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167 +#: ../share/extensions/interp_att_g.py:175 msgid "There is no selection to interpolate" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45 -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50 -#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96 -#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188 -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46 -#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48 -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64 -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50 -#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49 -#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67 +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:44 +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:49 +#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:94 +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:187 +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:47 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:63 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:49 +#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:47 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:66 msgid "" "The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " "version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " @@ -29267,198 +29375,198 @@ "\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48 +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:47 msgid "" "To assign an effect, please select an object.\n" "\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54 +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:53 #, python-brace-format msgid "" "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" "\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53 +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:52 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " "and then press apply.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82 +#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:80 msgid "Could not find Inkscape command.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:54 msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58 +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 msgid "" "More than one layer with this name found. Removed current master slide " "selection.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:68 #, python-brace-format msgid "JessyInk script version {0} installed." msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:70 msgid "JessyInk script installed." msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 msgid "" "\n" "Master slide:" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:88 msgid "" "\n" "Slide {0!s}:" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 #, python-brace-format msgid "{0}Layer name: {1}" msgstr "{0}Nome da capa: {1}" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:103 #, python-brace-format msgid "{0}Transition in: {1}" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:110 msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 #, python-brace-format msgid "{0}Transition out: {1}" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Auto-texts:" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:122 #, python-brace-format msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 #, python-brace-format msgid "" "\n" "{0}Initial effect (order number {1}):" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 msgid "" "\n" "{0}Effect {1!s} (order number {2}):" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 #, python-brace-format msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 #, python-brace-format msgid "{0}\tObject \"{1}\"" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:178 msgid " will appear" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:180 msgid " will disappear" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:183 #, python-brace-format msgid " using effect \"{0}\"" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:186 msgid " in {0!s} s" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:54 msgid "Layer not found.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:56 msgid "More than one layer with this name found.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:69 msgid "Please enter a layer name.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54 -#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59 +#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:52 +#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:57 msgid "" "Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" "\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:74 msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:78 msgid "" "No object selected. Please select the object you want to assign a view to " "and then press apply.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/measure.py:50 +#: ../share/extensions/measure.py:61 msgid "" "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" -#: ../share/extensions/measure.py:112 +#: ../share/extensions/measure.py:123 msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" msgstr "" -#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208 -#: ../share/extensions/pathscatter.py:228 ../share/extensions/perspective.py:53 +#: ../share/extensions/pathalongpath.py:207 +#: ../share/extensions/pathscatter.py:226 ../share/extensions/perspective.py:52 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños." -#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234 +#: ../share/extensions/pathalongpath.py:233 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" -#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277 +#: ../share/extensions/pathalongpath.py:276 msgid "" "The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" "Please edit the pattern width." msgstr "" -#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237 +#: ../share/extensions/pathmodifier.py:235 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Converta primeiro os obxectos a camiños! (Obtívose [%s].)" -#: ../share/extensions/perspective.py:45 +#: ../share/extensions/perspective.py:44 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" @@ -29469,7 +29577,7 @@ "extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo. Nun sistema tipo " "Debian isto pode facerse ca orde «sudo apt-get install python-numpy»." -#: ../share/extensions/perspective.py:61 ../share/extensions/summersnight.py:52 +#: ../share/extensions/perspective.py:60 ../share/extensions/summersnight.py:49 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" @@ -29478,13 +29586,13 @@ "O primeiro obxecto seleccionado é de tipo '%s'.\n" "Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." -#: ../share/extensions/perspective.py:68 ../share/extensions/summersnight.py:60 +#: ../share/extensions/perspective.py:67 ../share/extensions/summersnight.py:57 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensión require que o segundo camiño seleccionado teña catro nodos." -#: ../share/extensions/perspective.py:94 ../share/extensions/summersnight.py:93 +#: ../share/extensions/perspective.py:93 ../share/extensions/summersnight.py:90 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." @@ -29492,7 +29600,7 @@ "O segundo obxecto seleccionado é un grupo, e non un camiño.\n" "Probe usando o procedemento Obxecto->Desagrupar." -#: ../share/extensions/perspective.py:96 ../share/extensions/summersnight.py:95 +#: ../share/extensions/perspective.py:95 ../share/extensions/summersnight.py:92 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." @@ -29500,7 +29608,7 @@ "O segundo obxecto seleccionado non é un camiño.\n" "Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." -#: ../share/extensions/perspective.py:99 ../share/extensions/summersnight.py:98 +#: ../share/extensions/perspective.py:98 ../share/extensions/summersnight.py:95 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." @@ -29509,7 +29617,7 @@ "Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." #. issue error if no paths found -#: ../share/extensions/plotter.py:66 +#: ../share/extensions/plotter.py:68 msgid "" "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." msgstr "" @@ -29525,13 +29633,13 @@ "3. Restart Inkscape." msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.py:163 +#: ../share/extensions/plotter.py:200 msgid "" "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " "and the settings are correct." msgstr "" -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:67 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " @@ -29541,78 +29649,78 @@ "módulo. Instáleo e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse " "ca orde «sudo apt-get install python-numpy»." -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Non se atoparon datos de caras no ficheiro especificado." -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:345 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Non se atoparon datos de arestas no ficheiro especificado." -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:346 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:525 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:527 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Erro interno. Non se seleccionou tipo de vista\n" -#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41 +#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:40 msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." msgstr "" -#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179 +#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:178 msgid "Failed to open default printer" msgstr "" -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202 +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:201 msgid "Unrecognised DataMatrix size" msgstr "" #. we have an invalid bit value -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643 +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:642 msgid "Invalid bit value, this is a bug!" msgstr "" #. abort if converting blank text -#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:678 +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 msgid "Please enter an input string" msgstr "" #. abort if converting blank text -#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1054 +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053 msgid "Please enter an input text" msgstr "" -#: ../share/extensions/replace_font.py:133 +#: ../share/extensions/replace_font.py:131 msgid "" "Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " "spacing is correct." msgstr "" -#: ../share/extensions/replace_font.py:140 +#: ../share/extensions/replace_font.py:138 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." msgstr "" -#: ../share/extensions/replace_font.py:143 +#: ../share/extensions/replace_font.py:141 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 #, python-format msgid "Found the following font only: %s" msgstr "" -#: ../share/extensions/replace_font.py:145 +#: ../share/extensions/replace_font.py:143 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 #, python-format msgid "" @@ -29620,33 +29728,33 @@ "%s" msgstr "" -#: ../share/extensions/replace_font.py:196 +#: ../share/extensions/replace_font.py:194 msgid "There was nothing selected" msgstr "" -#: ../share/extensions/replace_font.py:244 +#: ../share/extensions/replace_font.py:242 msgid "Please enter a search string in the find box." msgstr "" -#: ../share/extensions/replace_font.py:248 +#: ../share/extensions/replace_font.py:246 msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." msgstr "" -#: ../share/extensions/replace_font.py:253 +#: ../share/extensions/replace_font.py:251 msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." msgstr "" -#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83 +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:82 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Non se atopou ningún atributo de estilo co id: %s" -#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137 +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:136 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "non foi posible atopar o marcador: %s" -#: ../share/extensions/summersnight.py:44 +#: ../share/extensions/summersnight.py:41 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." @@ -29659,13 +29767,13 @@ msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro: %s" -#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266 -#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288 +#: ../share/extensions/svgcalendar.py:265 +#: ../share/extensions/svgcalendar.py:287 msgid "You must select a correct system encoding." msgstr "" -#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56 -#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122 +#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54 +#: ../share/extensions/uniconv_output.py:121 msgid "" "You need to install the UniConvertor software.\n" "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" @@ -29674,55 +29782,55 @@ "and install into your Inkscape's Python location\n" msgstr "" -#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:205 msgid "Please select objects!" msgstr "" -#: ../share/extensions/web-set-att.py:58 -#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54 +#: ../share/extensions/web-set-att.py:56 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:53 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Debe seleccionar polo menos dous elementos." -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57 +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 msgid "" "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." msgstr "" -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72 +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 msgid "" "You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." msgstr "" -#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76 +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 #, python-format msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" msgstr "" -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57 +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:55 msgid "You must give a directory to export the slices." msgstr "" -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69 +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:67 #, python-format msgid "Can't create \"%s\"." msgstr "" -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70 +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:68 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "" -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73 +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:71 #, python-format msgid "The directory \"%s\" does not exists." msgstr "" -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102 +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:106 #, python-format msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." msgstr "" -#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332 +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:336 msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." msgstr "" @@ -29745,7 +29853,7 @@ msgid "By max. segment length" msgstr "Por lonxitude máxima de segmento" -#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 +#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:32 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "By number of segments" msgstr "Por número de segmentos" @@ -29761,10 +29869,11 @@ #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:31 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:14 +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 @@ -30101,7 +30210,7 @@ msgstr "Visual" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 -#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:25 +#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42 msgid "Visualize Path" msgstr "Ver o camiño" @@ -30345,11 +30454,11 @@ "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17 +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "DXF de AutoCAD R13 (*.dxf)" -#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18 +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD" @@ -30395,13 +30504,13 @@ msgstr "px" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:62 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 msgid "mm" msgstr "mm" @@ -30416,13 +30525,13 @@ # [*] mirar unidades #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:63 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 #: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 msgid "in" msgstr "pol" @@ -30515,7 +30624,8 @@ msgid "Only black and white:" msgstr "Só branco e negro:" -#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 ../share/extensions/nicechart.inx.h:25 msgid "Stroke width:" msgstr "Largura do trazo:" @@ -30816,17 +30926,17 @@ "Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5 -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 -#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 -#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 -#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19 -#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14 +#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:85 +#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:46 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:55 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:69 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:68 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:41 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:55 +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:34 msgid "Gcodetools" msgstr "Gcodetools" @@ -30855,47 +30965,47 @@ "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 msgid "Fill area" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 msgid "Area fill angle" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 msgid "Area fill shift" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 msgid "Filling method" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 msgid "Zig zag" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 msgid "Area artifacts" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Artifact diameter:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 msgid "Action:" msgstr "Acción:" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 msgid "mark with an arrow" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 msgid "mark with style" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 msgid "delete" msgstr "borrar" @@ -30906,56 +31016,56 @@ "colored arrows." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Path to Gcode" msgstr "Ruta a Gcode" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 msgid "Cutting order:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 msgid "Depth function:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 msgid "Sort paths to reduse rapid distance" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 msgid "Subpath by subpath" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 msgid "Path by path" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 msgid "Pass by Pass" msgstr "" @@ -30972,188 +31082,189 @@ "by orientation points." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 msgid "Scale along Z axis:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "Seleccionar todos os camiños se non hai nada seleccionado" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 msgid "Minimum arc radius:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Comment Gcode:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Get additional comments from object's properties" msgstr "" - -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:4 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "Engadir sufixo numérico ao nome de ficheiro" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:56 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:57 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 msgid "Units (mm or in):" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:58 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 msgid "Post-processor:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:59 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:45 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:60 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:46 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 msgid "Generate log file" msgstr "Xerar ficheiro de rexistro" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:61 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:47 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 msgid "Full path to log file:" msgstr "Ruta completa ao ficheiro de rexistro:" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:64 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:48 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 msgctxt "GCode postprocessor" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:65 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:49 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 msgid "Parameterize Gcode" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:66 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:50 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:49 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:67 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:28 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:37 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:51 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:50 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 msgid "Round all values to 4 digits" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 -#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 -#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 -#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 -#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:68 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:38 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:52 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:51 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:38 msgid "Fast pre-penetrate" msgstr "" @@ -31188,15 +31299,15 @@ "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" -#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" @@ -32002,24 +32113,24 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:23 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:32 msgid "Resolution X (dpi):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:24 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:33 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " "(Default: 1016.0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:25 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 msgid "Resolution Y (dpi):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:26 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 msgid "" "The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " "(Default: 1016.0)" @@ -32034,7 +32145,7 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Ficheiro HP Graphics Language (*.hpgl)" @@ -32053,32 +32164,32 @@ "serial connection." msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:22 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:31 msgid "Plotter Settings " msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:27 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 msgid "Pen number:" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:28 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 msgid "Pen force (g):" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 msgid "" "The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " "most plotters ignore this command (Default: 0)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" msgstr "" @@ -32094,53 +32205,53 @@ msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 msgid "Mirror X axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 msgid "Mirror Y axis" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 msgid "Center zero point" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 msgid "" "Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 msgid "Plot Features " msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 msgid "Overcut (mm):" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 msgid "" "The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " "prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" @@ -32151,8 +32262,8 @@ msgid "Tool offset (mm):" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 msgid "" "The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " "command (Default: 0.25)" @@ -32163,46 +32274,46 @@ msgid "Use precut" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 msgid "" "Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " "align the tool orientation. (Default: Checked)" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 msgid "Curve flatness:" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 msgid "" "Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " "be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 msgid "Auto align" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 msgid "" "Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " "if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " "are within the document border! (Default: Checked)" msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 msgid "" "All these settings depend on the plotter you use, for more information " "please consult the manual or homepage for your plotter." msgstr "" -#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 msgid "Export an HP Graphics Language file" msgstr "" @@ -32327,59 +32438,60 @@ msgid "End Value:" msgstr "Valor final:" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Translate X" msgstr "Trasladar X" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Translate Y" msgstr "Trasladar Y" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 msgid "Fill" msgstr "Recheo" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Se seleccionou «Outro» debe coñecer os atributos SVG para identificalos aquí." -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Integer Number" msgstr "Número enteiro" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Float Number" msgstr "Número flotante" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 +#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 msgid "No Unit" msgstr "Sen unidades" -#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " @@ -33095,7 +33207,7 @@ msgid "Measure Path" msgstr "Medir camiño" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:2 +#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure" msgstr "Medida" @@ -33111,32 +33223,32 @@ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" msgstr "" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:6 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Font size (px):" msgstr "Tamaño da letra (px):" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:7 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:13 msgid "Offset (px):" msgstr "Desprazamento (px):" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:8 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/measure.inx.h:14 msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:9 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:15 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor de escala (debuxo:lonxitude real) = 1:" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:10 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:16 msgid "Length Unit:" msgstr "Unidade de lonxitude:" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:12 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:18 msgctxt "measure extension" msgid "Area" msgstr "Área" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:13 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:19 msgctxt "measure extension" msgid "Center of Mass" msgstr "" @@ -33151,7 +33263,7 @@ msgid "Fixed Angle" msgstr "" -#: ../share/extensions/measure.inx.h:18 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:35 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " @@ -33229,7 +33341,7 @@ #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" -msgstr "" +msgstr "Multiplicar o rango do parámetro t por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "X-value of rectangle's left:" @@ -33441,6 +33553,7 @@ msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" +#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:37 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" @@ -33490,29 +33603,29 @@ msgid "Flow control:" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:9 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 msgid "" "The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " "Software)" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 msgid "Command language:" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 msgid "The command language to use (Default: HPGL)" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:12 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 msgid "Hardware (RTS/CTS)" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" msgstr "" @@ -33521,11 +33634,11 @@ msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 msgid "HPGL" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 msgid "DMPL" msgstr "" @@ -33533,38 +33646,38 @@ msgid "KNK Zing (HPGL variant)" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 msgid "" "Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " "freeze. Always save your work before plotting!" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 msgid "" "This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " "plotter manufacturer for drivers if needed." msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 msgid "" "The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " "(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " "ignore this command. (Default: 0)" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 msgid "Rotation (°, clockwise):" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 msgid "Show debug information" msgstr "" -#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 msgid "" "Check this to get verbose information about the plot without actually " "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" @@ -33850,23 +33963,24 @@ msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada de PostScript" -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "" -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desprazamento máximo en X (px):" -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:4 msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desprazamento máximo en Y (px):" -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 +#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Trasladar os nodos" -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:6 msgid "Shift node handles" msgstr "Trasladar as asas de nodo" @@ -33874,7 +33988,7 @@ msgid "Use normal distribution" msgstr "Usar distribución normal" -#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:13 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." @@ -33931,6 +34045,8 @@ "Consulte http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html para obter máis " "detalles" +#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1905 #: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 msgid "Auto" msgstr "Automático" @@ -34063,27 +34179,27 @@ msgid "Restack Direction:" msgstr "" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:3 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Da esquerda á dereita (0)" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:4 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De abaixo a arriba (90)" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:5 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Da dereita á esquerda (180)" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:6 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De arriba a abaixo (270)" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Radial Outward" msgstr "" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:8 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Radial Inward" msgstr "" @@ -34095,7 +34211,7 @@ msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punto horizontal:" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:13 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 msgid "Middle" @@ -34105,19 +34221,20 @@ msgid "Vertical Point:" msgstr "Punto vertical:" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:16 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:19 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 msgid "Top" msgstr "Arriba" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:17 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:20 #: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 #: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" -#: ../share/extensions/restack.inx.h:18 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:27 +#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:6 msgid "Arrange" msgstr "Dispor" @@ -34151,11 +34268,11 @@ msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Saída de SVG optimizado" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:3 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:5 msgid "Shorten color values" msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:4 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" msgstr "" @@ -34163,7 +34280,7 @@ msgid "Group collapsing" msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:6 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 msgid "Create groups for similar attributes" msgstr "" @@ -34171,23 +34288,23 @@ msgid "Embed rasters" msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Keep editor data" msgstr "Conservar os datos do editor" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:9 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:22 msgid "Remove metadata" msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:10 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:24 msgid "Remove comments" msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Work around renderer bugs" msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:12 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:28 msgid "Enable viewboxing" msgstr "" @@ -34203,15 +34320,15 @@ msgid "XML indentation (pretty-printing):" msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:16 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:41 msgid "Space" msgstr "Espazo" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:17 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:42 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:18 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:43 msgctxt "Indent" msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -34224,7 +34341,7 @@ msgid "Remove unused ID names for elements" msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:21 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:47 msgid "Shorten IDs" msgstr "" @@ -34299,11 +34416,11 @@ "same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." msgstr "" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:47 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:57 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimizado (*.svg)" -#: ../share/extensions/scour.inx.h:48 +#: ../share/extensions/scour.inx.h:58 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" @@ -34484,7 +34601,7 @@ #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" -msgstr "" +msgstr "SVG de Inkscape comprimido con multimedia (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 msgid "" @@ -34817,23 +34934,23 @@ msgid "Show the bounding box" msgstr "" -#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 msgid "Delaunay Triangulation" msgstr "" -#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 msgid "Voronoi and Delaunay" msgstr "" -#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 msgid "Options for Voronoi diagram" msgstr "" -#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 msgid "Automatic from selected objects" msgstr "" -#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:17 msgid "" "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " "Voronoi diagram. Text objects are not handled." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2016-10-10 10:34:29.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2017-12-15 14:15:31.000000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:36+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../data/Locations.xml.in.h:1 @@ -889,74 +889,74 @@ msgstr "Namibia" #. NE - Niger -#: ../data/Locations.xml.in.h:367 +#: ../data/Locations.xml.in.h:368 msgid "Niger" msgstr "Níxer" #. A city in Niger -#: ../data/Locations.xml.in.h:369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:370 msgid "Agadez" msgstr "Agadez" #. The capital of Niger -#: ../data/Locations.xml.in.h:371 +#: ../data/Locations.xml.in.h:372 msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #. A city in Niger -#: ../data/Locations.xml.in.h:373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:374 msgid "Zinder" msgstr "Zinder" #. NG - Nigeria -#: ../data/Locations.xml.in.h:375 +#: ../data/Locations.xml.in.h:376 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #. A city in Lagos Nigeria -#: ../data/Locations.xml.in.h:377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:379 msgid "Ikeja" msgstr "Ikeja" #. A city in Nigeria -#: ../data/Locations.xml.in.h:379 +#: ../data/Locations.xml.in.h:381 msgid "Ilorin" msgstr "Ilorin" #. A city in Nigeria -#: ../data/Locations.xml.in.h:381 +#: ../data/Locations.xml.in.h:383 msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" #. A city in Nigeria -#: ../data/Locations.xml.in.h:383 +#: ../data/Locations.xml.in.h:385 msgid "Kano" msgstr "Kano" #. A city in Nigeria -#: ../data/Locations.xml.in.h:385 +#: ../data/Locations.xml.in.h:387 msgid "Port Harcourt" msgstr "Port Harcourt" #. RW - Rwanda -#: ../data/Locations.xml.in.h:387 +#: ../data/Locations.xml.in.h:389 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian #. Ocean. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:393 msgid "Réunion" msgstr "Reunión" #. The capital of Réunion -#: ../data/Locations.xml.in.h:393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:395 msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #. A city in Réunion -#: ../data/Locations.xml.in.h:395 +#: ../data/Locations.xml.in.h:397 msgctxt "City in Réunion" msgid "Saint-Pierre" msgstr "Saint-Pierre" @@ -965,138 +965,138 @@ #. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English #. name does not have the accents. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:400 +#: ../data/Locations.xml.in.h:402 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. SN - Senegal -#: ../data/Locations.xml.in.h:402 +#: ../data/Locations.xml.in.h:404 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. A city in Senegal -#: ../data/Locations.xml.in.h:404 +#: ../data/Locations.xml.in.h:406 msgid "Boukot Ouolof" msgstr "Boukot Ouolof" #. The capital of Senegal -#: ../data/Locations.xml.in.h:406 +#: ../data/Locations.xml.in.h:408 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. A city in Senegal -#: ../data/Locations.xml.in.h:408 +#: ../data/Locations.xml.in.h:410 msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" #. A city in Senegal -#: ../data/Locations.xml.in.h:410 +#: ../data/Locations.xml.in.h:412 msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" #. A city in Senegal -#: ../data/Locations.xml.in.h:412 +#: ../data/Locations.xml.in.h:414 msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" #. SC - Seychelles -#: ../data/Locations.xml.in.h:414 +#: ../data/Locations.xml.in.h:416 msgid "Seychelles" msgstr "Seixeles" #. A city in the Seychelles -#: ../data/Locations.xml.in.h:416 +#: ../data/Locations.xml.in.h:418 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #. The capital of the Seychelles -#: ../data/Locations.xml.in.h:418 +#: ../data/Locations.xml.in.h:420 msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. SL - Sierra Leone -#: ../data/Locations.xml.in.h:420 +#: ../data/Locations.xml.in.h:422 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leona" #. The capital of Sierra Leone -#: ../data/Locations.xml.in.h:422 +#: ../data/Locations.xml.in.h:424 msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #. A city in Sierra Leone -#: ../data/Locations.xml.in.h:424 +#: ../data/Locations.xml.in.h:426 msgid "Lungi" msgstr "Lungi" #. SO - Somalia -#: ../data/Locations.xml.in.h:426 +#: ../data/Locations.xml.in.h:428 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. ZA - South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:428 +#: ../data/Locations.xml.in.h:430 msgid "South Africa" msgstr "Africa do Sur" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:430 +#: ../data/Locations.xml.in.h:432 msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:432 +#: ../data/Locations.xml.in.h:434 msgid "Cape Town" msgstr "Cape Town" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:434 +#: ../data/Locations.xml.in.h:436 msgid "Durban" msgstr "Durban" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:436 +#: ../data/Locations.xml.in.h:438 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburgo" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:438 +#: ../data/Locations.xml.in.h:440 msgid "Klerksdorp" msgstr "Klerksdorp" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:440 +#: ../data/Locations.xml.in.h:442 msgid "Port Elizabeth" msgstr "Port Elizabeth" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:442 +#: ../data/Locations.xml.in.h:444 msgid "Potchefstroom" msgstr "Potchefstroom" #. The capital of South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:444 +#: ../data/Locations.xml.in.h:446 msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:446 +#: ../data/Locations.xml.in.h:448 msgid "Springs" msgstr "Springs" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:448 +#: ../data/Locations.xml.in.h:450 msgid "Upington" msgstr "Upington" #. A city in South Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:450 +#: ../data/Locations.xml.in.h:452 msgid "Vereeniging" msgstr "Vereeniging" #. SD - Sudan -#: ../data/Locations.xml.in.h:452 +#: ../data/Locations.xml.in.h:454 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" @@ -1104,267 +1104,267 @@ #. "Khartoum" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Khartum". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:457 +#: ../data/Locations.xml.in.h:459 msgid "Khartoum" msgstr "Khartum" #. SZ - Swaziland -#: ../data/Locations.xml.in.h:459 +#: ../data/Locations.xml.in.h:461 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #. The capital of Swaziland -#: ../data/Locations.xml.in.h:461 +#: ../data/Locations.xml.in.h:463 msgid "Lobamba" msgstr "Lobamba" #. A city in Swaziland -#: ../data/Locations.xml.in.h:463 +#: ../data/Locations.xml.in.h:465 msgid "Manzini" msgstr "Manzini" #. The capital of Swaziland -#: ../data/Locations.xml.in.h:465 +#: ../data/Locations.xml.in.h:467 msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. TZ - United Republic of Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:467 +#: ../data/Locations.xml.in.h:469 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:469 +#: ../data/Locations.xml.in.h:471 msgid "Arusha" msgstr "Arusha" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:471 +#: ../data/Locations.xml.in.h:473 msgid "Bukoba" msgstr "Bukoba" #. The capital of Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:473 +#: ../data/Locations.xml.in.h:475 msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:475 +#: ../data/Locations.xml.in.h:477 msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:477 +#: ../data/Locations.xml.in.h:479 msgid "Iringa" msgstr "Iringa" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:479 +#: ../data/Locations.xml.in.h:481 msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:481 +#: ../data/Locations.xml.in.h:483 msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:483 +#: ../data/Locations.xml.in.h:485 msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:485 +#: ../data/Locations.xml.in.h:487 msgid "Moshi" msgstr "Moshi" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:487 +#: ../data/Locations.xml.in.h:489 msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:489 +#: ../data/Locations.xml.in.h:491 msgid "Musoma" msgstr "Musoma" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:491 +#: ../data/Locations.xml.in.h:493 msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:493 +#: ../data/Locations.xml.in.h:495 msgid "Songea" msgstr "Songea" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:495 +#: ../data/Locations.xml.in.h:497 msgid "Tabora" msgstr "Tabora" #. A city in Tanzania -#: ../data/Locations.xml.in.h:497 +#: ../data/Locations.xml.in.h:499 msgid "Zanzibar" msgstr "Zanzibar" #. TG - Togo -#: ../data/Locations.xml.in.h:499 +#: ../data/Locations.xml.in.h:501 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. The capital of Togo -#: ../data/Locations.xml.in.h:501 +#: ../data/Locations.xml.in.h:503 msgid "Lome" msgstr "Lomé" #. A city in Togo -#: ../data/Locations.xml.in.h:503 +#: ../data/Locations.xml.in.h:505 msgid "Niamtougou" msgstr "Niamtougou" #. TN - Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:505 +#: ../data/Locations.xml.in.h:507 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:507 +#: ../data/Locations.xml.in.h:509 msgid "Bizerte" msgstr "Bizerte" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:509 +#: ../data/Locations.xml.in.h:511 msgid "El Borma" msgstr "El Borma" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:511 +#: ../data/Locations.xml.in.h:513 msgid "Gabes" msgstr "Gabes" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:513 +#: ../data/Locations.xml.in.h:515 msgid "Gafsa" msgstr "Gafsa" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:515 +#: ../data/Locations.xml.in.h:517 msgid "Houmt Souk" msgstr "Houmt Souk" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:517 +#: ../data/Locations.xml.in.h:519 msgid "Jendouba" msgstr "Jendouba" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:519 +#: ../data/Locations.xml.in.h:521 msgid "Kairouan" msgstr "Kairouan" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:521 +#: ../data/Locations.xml.in.h:523 msgid "Monastir" msgstr "Monastir" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:523 +#: ../data/Locations.xml.in.h:525 msgid "Qulaybiyah" msgstr "Qulaybiyah" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:525 +#: ../data/Locations.xml.in.h:527 msgid "Remada" msgstr "Remada" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:527 +#: ../data/Locations.xml.in.h:529 msgid "Sfax" msgstr "Sfax" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:529 +#: ../data/Locations.xml.in.h:531 msgid "Tabarka" msgstr "Tabarka" #. A city in Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:531 +#: ../data/Locations.xml.in.h:533 msgid "Tozeur" msgstr "Tozeur" #. The capital of Tunisia -#: ../data/Locations.xml.in.h:533 +#: ../data/Locations.xml.in.h:535 msgid "Tunis" msgstr "Túnez" #. UG - Uganda -#: ../data/Locations.xml.in.h:535 +#: ../data/Locations.xml.in.h:537 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. A city in Uganda -#: ../data/Locations.xml.in.h:537 +#: ../data/Locations.xml.in.h:539 msgid "Arua" msgstr "Arua" #. A city in Uganda -#: ../data/Locations.xml.in.h:539 +#: ../data/Locations.xml.in.h:541 msgid "Entebbe" msgstr "Entebbe" #. A city in Uganda -#: ../data/Locations.xml.in.h:541 +#: ../data/Locations.xml.in.h:543 msgid "Kabale" msgstr "Kabale" #. The capital of Uganda -#: ../data/Locations.xml.in.h:543 +#: ../data/Locations.xml.in.h:545 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa -#: ../data/Locations.xml.in.h:545 +#: ../data/Locations.xml.in.h:547 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #. ZM - Zambia -#: ../data/Locations.xml.in.h:547 +#: ../data/Locations.xml.in.h:549 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. A city in Zambia -#: ../data/Locations.xml.in.h:549 +#: ../data/Locations.xml.in.h:551 msgid "Chinganze" msgstr "Chinganze" #. A city in Zambia -#: ../data/Locations.xml.in.h:551 +#: ../data/Locations.xml.in.h:553 msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #. The capital of Zambia -#: ../data/Locations.xml.in.h:553 +#: ../data/Locations.xml.in.h:555 msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. A city in Zambia -#: ../data/Locations.xml.in.h:555 +#: ../data/Locations.xml.in.h:557 msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #. ZW - Zimbabwe -#: ../data/Locations.xml.in.h:557 +#: ../data/Locations.xml.in.h:559 msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" -#: ../data/Locations.xml.in.h:558 +#: ../data/Locations.xml.in.h:560 msgctxt "Region" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #. AQ - Antarctica -#: ../data/Locations.xml.in.h:560 +#: ../data/Locations.xml.in.h:562 msgctxt "Country" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" @@ -1374,7 +1374,7 @@ #. in places where "Antarctica" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:566 +#: ../data/Locations.xml.in.h:568 msgid "Palmer Station (Chile Time)" msgstr "Estación Palmer (hora de Chile)" @@ -1382,7 +1382,7 @@ #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:571 +#: ../data/Locations.xml.in.h:573 msgid "Rothera Research Station" msgstr "Estación de investigación Rothera" @@ -1390,7 +1390,7 @@ #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:576 +#: ../data/Locations.xml.in.h:578 msgid "Showa Station" msgstr "Estación Showa" @@ -1398,7 +1398,7 @@ #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:581 +#: ../data/Locations.xml.in.h:583 msgid "Mawson Station" msgstr "Estación Mawson" @@ -1406,7 +1406,7 @@ #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:586 +#: ../data/Locations.xml.in.h:588 msgid "Vostok Station" msgstr "Estación Vostok" @@ -1414,7 +1414,7 @@ #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:591 +#: ../data/Locations.xml.in.h:593 msgid "Davis Station" msgstr "Estación Davis" @@ -1423,7 +1423,7 @@ #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:597 +#: ../data/Locations.xml.in.h:599 msgid "Casey Station (Western Australia Time)" msgstr "Estación Casey (hora de Australia Occidental)" @@ -1431,7 +1431,7 @@ #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:602 +#: ../data/Locations.xml.in.h:604 msgid "Dumont d'Urville Station" msgstr "Estación Dumont d'Urville" @@ -1439,7 +1439,7 @@ #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:607 +#: ../data/Locations.xml.in.h:609 msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" msgstr "Estación McMurdo (hora de Nova Zelandia)" @@ -1447,21 +1447,21 @@ #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:612 +#: ../data/Locations.xml.in.h:614 msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" msgstr "Estación do Polo Sur Amundsen-Scott (hora de Nova Zelandia)" -#: ../data/Locations.xml.in.h:613 +#: ../data/Locations.xml.in.h:616 msgid "Asia" msgstr "Asia" #. AF - Afghanistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:615 +#: ../data/Locations.xml.in.h:618 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #. A city in Afghanistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:617 +#: ../data/Locations.xml.in.h:620 msgid "Herat" msgstr "Herat" @@ -1469,22 +1469,22 @@ #. "Kabul" is the traditional English name. #. The local name in Persian is "Kabol". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:622 +#: ../data/Locations.xml.in.h:625 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:624 +#: ../data/Locations.xml.in.h:627 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. The capital of Armenia -#: ../data/Locations.xml.in.h:626 +#: ../data/Locations.xml.in.h:629 msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #. AZ - Azerbaijan -#: ../data/Locations.xml.in.h:628 +#: ../data/Locations.xml.in.h:631 msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" @@ -1492,56 +1492,56 @@ #. "Baku" is the traditional English name. #. The local name is "Baki". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:633 +#: ../data/Locations.xml.in.h:636 msgid "Baku" msgstr "Bakú" #. A city in Azerbaijan -#: ../data/Locations.xml.in.h:635 +#: ../data/Locations.xml.in.h:638 msgid "Ganca" msgstr "Ganca" #. BD - Bangladesh -#: ../data/Locations.xml.in.h:637 +#: ../data/Locations.xml.in.h:640 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. A city in Bangladesh. #. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:641 +#: ../data/Locations.xml.in.h:644 msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #. The capital of Bangladesh. #. The local name in Bengali is "ঢাকা". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:645 +#: ../data/Locations.xml.in.h:648 msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #. A city in Bangladesh -#: ../data/Locations.xml.in.h:647 +#: ../data/Locations.xml.in.h:650 msgid "Solpur" msgstr "Solpur" #. BT - Bhutan -#: ../data/Locations.xml.in.h:649 +#: ../data/Locations.xml.in.h:652 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #. BN - Brunei Darussalam -#: ../data/Locations.xml.in.h:651 +#: ../data/Locations.xml.in.h:654 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #. The capital of Brunei -#: ../data/Locations.xml.in.h:653 +#: ../data/Locations.xml.in.h:656 msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #. KH - Cambodia -#: ../data/Locations.xml.in.h:655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:658 msgid "Cambodia" msgstr "Camboxa" @@ -1549,48 +1549,48 @@ #. "Phnom Penh" is the traditional English name. #. The local name in Khmer is "Phnum Penh". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:660 +#: ../data/Locations.xml.in.h:663 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #. A city in Cambodia -#: ../data/Locations.xml.in.h:662 +#: ../data/Locations.xml.in.h:665 msgid "Siemreab" msgstr "Siemreab" #. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does #. not include "The People's Republic of".) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:666 +#: ../data/Locations.xml.in.h:669 msgid "China" msgstr "China" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:668 +#: ../data/Locations.xml.in.h:671 msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #. A city in Anhui in China. #. The name is also written "合肥". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:672 +#: ../data/Locations.xml.in.h:675 msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:674 +#: ../data/Locations.xml.in.h:677 msgctxt "State in China" msgid "Beijing" msgstr "Pequín" #. The capital of China -#: ../data/Locations.xml.in.h:676 +#: ../data/Locations.xml.in.h:679 msgctxt "City in Beijing, China" msgid "Beijing" msgstr "Beijing" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:678 +#: ../data/Locations.xml.in.h:681 msgctxt "State in China" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" @@ -1598,227 +1598,227 @@ #. A city in Chongqing in China. #. The name is also written "重庆". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:682 +#: ../data/Locations.xml.in.h:685 msgctxt "City in Chongqing, China" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:684 +#: ../data/Locations.xml.in.h:687 msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "福州". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:688 +#: ../data/Locations.xml.in.h:691 msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "厦门". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:692 +#: ../data/Locations.xml.in.h:695 msgid "Xiamen" msgstr "Xiamen" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:694 +#: ../data/Locations.xml.in.h:697 msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #. A city in Gansu in China. #. The name is also written "兰州". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:698 +#: ../data/Locations.xml.in.h:701 msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:700 +#: ../data/Locations.xml.in.h:703 msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #. A city in Guangdong in China. #. The name is also written "广州". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:704 +#: ../data/Locations.xml.in.h:707 msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #. A city in Guangdong in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:706 +#: ../data/Locations.xml.in.h:709 msgid "Shantou" msgstr "Shantou" #. A city in Guangdong in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:708 +#: ../data/Locations.xml.in.h:711 msgid "Shenzhen" msgstr "Shenzhen" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:710 +#: ../data/Locations.xml.in.h:713 msgid "Guangxi" msgstr "Guangxi" #. A city in Guangxi in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:712 +#: ../data/Locations.xml.in.h:715 msgid "Guilin" msgstr "Guilin" #. A city in Guangxi in China. #. The name is also written "南宁". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:716 +#: ../data/Locations.xml.in.h:719 msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:718 +#: ../data/Locations.xml.in.h:721 msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:720 +#: ../data/Locations.xml.in.h:723 msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #. A city in Hainan in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:722 +#: ../data/Locations.xml.in.h:725 msgid "Sanya" msgstr "Sanya" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:724 +#: ../data/Locations.xml.in.h:727 msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. A city in Heilongjiang in China. #. The name is also written "哈尔滨". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:728 +#: ../data/Locations.xml.in.h:731 msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:730 +#: ../data/Locations.xml.in.h:733 msgid "Henan" msgstr "Henan" #. A city in Henan in China. #. The name is also written "郑州". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:734 +#: ../data/Locations.xml.in.h:737 msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:736 +#: ../data/Locations.xml.in.h:739 msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #. A city in Hubei in China. #. The name is also written "武汉". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:740 +#: ../data/Locations.xml.in.h:743 msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:742 +#: ../data/Locations.xml.in.h:745 msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #. A city in Hunan in China. #. The name is also written "长沙". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:746 +#: ../data/Locations.xml.in.h:749 msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:748 +#: ../data/Locations.xml.in.h:751 msgid "Inner Mongolia" msgstr "Mongolia Interior" #. A city in Inner Mongolia in China. #. The name is also written "呼和浩特". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:752 +#: ../data/Locations.xml.in.h:755 msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:754 +#: ../data/Locations.xml.in.h:757 msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #. A city in Jiangsu in China. #. The name is also written "南京". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:758 +#: ../data/Locations.xml.in.h:761 msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:760 +#: ../data/Locations.xml.in.h:763 msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #. A city in Jilin in China. #. The name is also written "长春". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:764 +#: ../data/Locations.xml.in.h:767 msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:766 +#: ../data/Locations.xml.in.h:769 msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #. A city in Liaoning in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:768 +#: ../data/Locations.xml.in.h:771 msgid "Dalian" msgstr "Dalian" #. A city in Liaoning in China. #. The name is also written "沈阳". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:772 +#: ../data/Locations.xml.in.h:775 msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:774 +#: ../data/Locations.xml.in.h:777 msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #. A city in Shaanxi in China. #. The name is also written "西安". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:778 +#: ../data/Locations.xml.in.h:781 msgid "Xi'an" msgstr "Xi'an" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:780 +#: ../data/Locations.xml.in.h:783 msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #. A city in Shandong in China. #. The name is also written "济南" -#: ../data/Locations.xml.in.h:783 +#: ../data/Locations.xml.in.h:786 msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #. A city in Shandong in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:785 +#: ../data/Locations.xml.in.h:788 msgid "Qingdao" msgstr "Qingdao" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:787 +#: ../data/Locations.xml.in.h:790 msgctxt "State in China" msgid "Shanghai" msgstr "Xangai" @@ -1826,37 +1826,37 @@ #. A city in Shanghai in China. #. The name is also written "上海". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:791 +#: ../data/Locations.xml.in.h:794 msgctxt "City in Shanghai, China" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:793 +#: ../data/Locations.xml.in.h:796 msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #. A city in Shanxi in China. #. The name is also written "太原". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:797 +#: ../data/Locations.xml.in.h:800 msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:799 +#: ../data/Locations.xml.in.h:802 msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #. A city in Sichuan in China. #. The name is also written "成都". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:803 +#: ../data/Locations.xml.in.h:806 msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:805 +#: ../data/Locations.xml.in.h:808 msgctxt "State in China" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" @@ -1864,54 +1864,54 @@ #. A city in Tianjin in China. #. The name is also written "天津". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:809 +#: ../data/Locations.xml.in.h:812 msgctxt "City in Tianjin, China" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:811 +#: ../data/Locations.xml.in.h:814 msgid "Xinjiang" msgstr "Xinjiang" #. A city in Xinjiang in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:813 +#: ../data/Locations.xml.in.h:816 msgid "Kashi" msgstr "Kashi" #. A city in Xinjiang in China. #. The name is also written "乌鲁木齐". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:817 +#: ../data/Locations.xml.in.h:820 msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:819 +#: ../data/Locations.xml.in.h:822 msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #. A city in Yunnan in China. #. The name is also written "昆明". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:823 +#: ../data/Locations.xml.in.h:826 msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #. A state/province/territory in China -#: ../data/Locations.xml.in.h:825 +#: ../data/Locations.xml.in.h:828 msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #. A city in Zhejiang in China. #. The name is also written "杭州". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:829 +#: ../data/Locations.xml.in.h:832 msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #. GE - Georgia (the country, not the US state) -#: ../data/Locations.xml.in.h:831 +#: ../data/Locations.xml.in.h:834 msgctxt "Country" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" @@ -1919,73 +1919,73 @@ #. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region #. of China" #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:835 +#: ../data/Locations.xml.in.h:839 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. A city in Hong Kong -#: ../data/Locations.xml.in.h:837 +#: ../data/Locations.xml.in.h:841 msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" #. IN - India -#: ../data/Locations.xml.in.h:839 +#: ../data/Locations.xml.in.h:843 msgid "India" msgstr "India" #. A city in India #. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" -#: ../data/Locations.xml.in.h:842 +#: ../data/Locations.xml.in.h:846 msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #. A city in India #. the local name in Hindi is "आगरा" #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:846 +#: ../data/Locations.xml.in.h:850 msgid "Agra" msgstr "Agra" #. A city in India -#: ../data/Locations.xml.in.h:848 +#: ../data/Locations.xml.in.h:852 msgid "Ahmadabad" msgstr "Ahmadabad" #. A city in India #. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" -#: ../data/Locations.xml.in.h:851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:855 msgid "Allahabad" msgstr "Ahmadabad" #. A city in India #. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:855 +#: ../data/Locations.xml.in.h:859 msgid "Amritsar" msgstr "Amritsar" #. A city in India #. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" -#: ../data/Locations.xml.in.h:858 +#: ../data/Locations.xml.in.h:862 msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #. A city in India -#: ../data/Locations.xml.in.h:860 +#: ../data/Locations.xml.in.h:864 msgid "Bagdogra" msgstr "Bagdogra" #. A city in India - local airport #. "Bengaluru" is the new name #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:864 +#: ../data/Locations.xml.in.h:868 msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #. A city in India #. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" #. the local name in Hindi is "भावनगर" -#: ../data/Locations.xml.in.h:868 +#: ../data/Locations.xml.in.h:872 msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" @@ -1994,33 +1994,33 @@ #. The local name is "Varanasi". #. The local name in Hindi is "वाराणसी". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:874 +#: ../data/Locations.xml.in.h:878 msgid "Benares" msgstr "Benares" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "भोपाल". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:878 +#: ../data/Locations.xml.in.h:882 msgid "Bhopal" msgstr "Bopal" #. A city in India. #. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:882 +#: ../data/Locations.xml.in.h:886 msgid "Bhubaneshwar" msgstr "Bhubaneshwar" #. A city in India. -#: ../data/Locations.xml.in.h:884 +#: ../data/Locations.xml.in.h:888 msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #. A union territory in India. #. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" #. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" -#: ../data/Locations.xml.in.h:888 +#: ../data/Locations.xml.in.h:892 msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" @@ -2028,53 +2028,53 @@ #. "Madras" is the traditional English name. #. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:893 +#: ../data/Locations.xml.in.h:897 msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:897 +#: ../data/Locations.xml.in.h:901 msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore" #. A city in India #. also known as Dehra Doon #. the local name in Hindi is "देहरादून" -#: ../data/Locations.xml.in.h:901 +#: ../data/Locations.xml.in.h:905 msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #. A city in India -#: ../data/Locations.xml.in.h:903 +#: ../data/Locations.xml.in.h:907 msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #. A city in India #. the local name in Hindi is "दीमापुर" -#: ../data/Locations.xml.in.h:906 +#: ../data/Locations.xml.in.h:910 msgid "Dimapur" msgstr "Dimapur" #. A city in India -#: ../data/Locations.xml.in.h:908 +#: ../data/Locations.xml.in.h:912 msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #. A city in India -#: ../data/Locations.xml.in.h:910 +#: ../data/Locations.xml.in.h:914 msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "जम्मू" -#: ../data/Locations.xml.in.h:913 +#: ../data/Locations.xml.in.h:917 msgid "Jammu" msgstr "Jammu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:915 +#: ../data/Locations.xml.in.h:919 msgid "Kochi" msgstr "Kochi" @@ -2082,20 +2082,20 @@ #. "Calcutta" is the traditional English name. #. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:920 +#: ../data/Locations.xml.in.h:924 msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लेह" -#: ../data/Locations.xml.in.h:923 +#: ../data/Locations.xml.in.h:927 msgid "Leh" msgstr "Leh" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लखनऊ". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:927 +#: ../data/Locations.xml.in.h:931 msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" @@ -2103,12 +2103,12 @@ #. "Bombay" is the traditional English name. #. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:932 +#: ../data/Locations.xml.in.h:936 msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #. A city in India -#: ../data/Locations.xml.in.h:934 +#: ../data/Locations.xml.in.h:938 msgid "Nagpur" msgstr "Nagpur" @@ -2117,540 +2117,540 @@ #. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". #. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:940 +#: ../data/Locations.xml.in.h:944 msgid "New Delhi" msgstr "Nova Delhi" #. A city in India -#: ../data/Locations.xml.in.h:942 +#: ../data/Locations.xml.in.h:946 msgid "Patna" msgstr "Patna" #. A city in India -#: ../data/Locations.xml.in.h:944 +#: ../data/Locations.xml.in.h:948 msgid "Pune" msgstr "Pune" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "शिमला" -#: ../data/Locations.xml.in.h:947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:951 msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "श्रीनगर" #. The local name in Urdu is "شرینگر" -#: ../data/Locations.xml.in.h:951 +#: ../data/Locations.xml.in.h:955 msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #. A city in India. #. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:959 msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:959 +#: ../data/Locations.xml.in.h:963 msgid "Tiruchchirappalli" msgstr "Tiruchchirappalli" #. JP - Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:961 +#: ../data/Locations.xml.in.h:965 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:963 +#: ../data/Locations.xml.in.h:967 msgid "Akita" msgstr "Akita" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:965 +#: ../data/Locations.xml.in.h:969 msgid "Ami" msgstr "Ami" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:967 +#: ../data/Locations.xml.in.h:971 msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:969 +#: ../data/Locations.xml.in.h:973 msgid "Asahikawa" msgstr "Asahikawa" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:971 +#: ../data/Locations.xml.in.h:975 msgid "Ashiya" msgstr "Ashiya" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:973 +#: ../data/Locations.xml.in.h:977 msgid "Chitose" msgstr "Chitose" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:979 msgid "Chofu" msgstr "Chofu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:981 msgid "Fuji" msgstr "Fuji" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:983 msgid "Fukue" msgstr "Fukue" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:985 msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:987 msgid "Futemma" msgstr "Futemma" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:985 +#: ../data/Locations.xml.in.h:989 msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:991 msgid "Hakodate" msgstr "Hakodate" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:989 +#: ../data/Locations.xml.in.h:993 msgid "Hamamatsu" msgstr "Hamamatsu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:991 +#: ../data/Locations.xml.in.h:995 msgid "Hamanaka" msgstr "Hamanaka" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:993 +#: ../data/Locations.xml.in.h:997 msgid "Hanamaki" msgstr "Hanamaki" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:995 +#: ../data/Locations.xml.in.h:999 msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:997 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1001 msgid "Hofu" msgstr "Hofu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:999 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1003 msgid "Ishigaki" msgstr "Ishigaki" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1001 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1005 msgid "Iwakuni" msgstr "Iwakuni" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1003 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1007 msgid "Izumo" msgstr "Izumo" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1005 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1009 msgid "Janado" msgstr "Janado" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1007 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1011 msgid "Kadena" msgstr "Kadena" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1009 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1013 msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1011 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1015 msgid "Kanayama" msgstr "Kanayama" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1013 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1017 msgid "Kanoya" msgstr "Kanoya" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1015 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1019 msgid "Kashoji" msgstr "Kashoji" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1017 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1021 msgid "Kitakyushu" msgstr "Kitakyushu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1019 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1023 msgid "Komatsu" msgstr "Komatsu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1021 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1025 msgid "Komatsushima" msgstr "Komatsushima" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1023 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1027 msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1025 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1029 msgid "Kushiro" msgstr "Kushiro" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1027 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1031 msgid "Matsubara" msgstr "Matsubara" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1029 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1033 msgid "Matsumoto" msgstr "Matsumoto" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1031 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1035 msgid "Matsushima" msgstr "Matsushima" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1033 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1037 msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1035 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1039 msgid "Memambetsu" msgstr "Memambetsu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1037 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1041 msgid "Mihonoseki" msgstr "Mihonoseki" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1039 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1043 msgid "Minami" msgstr "Minami" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1041 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1045 msgid "Misawa" msgstr "Misawa" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1043 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1047 msgid "Mito" msgstr "Mito" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1045 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1049 msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1047 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1051 msgid "Mombetsu" msgstr "Mombetsu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1049 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1053 msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1051 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1055 msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1053 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1057 msgid "Naha" msgstr "Naha" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1055 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1059 msgid "Naka-shibetsu" msgstr "Naka-shibetsu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1057 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1061 msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1059 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1063 msgid "Obihiro" msgstr "Obihiro" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1061 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1065 msgid "Odaira" msgstr "Odaira" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1063 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1067 msgid "Odaka" msgstr "Odaka" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1065 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1069 msgid "Odate" msgstr "Odate" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1067 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1071 msgid "Ofunakoshi" msgstr "Ofunakoshi" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1069 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1073 msgid "Ogimachiya" msgstr "Ogimachiya" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1071 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1075 msgid "Oita" msgstr "Oita" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1073 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1077 msgid "Okata" msgstr "Okata" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1075 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1079 msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1077 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1081 msgid "Okazato" msgstr "Okazato" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1079 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1083 msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1081 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1085 msgid "Ozuki" msgstr "Ozuki" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1083 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1087 msgid "Saga" msgstr "Saga" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1085 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1089 msgid "Sanrizuka" msgstr "Sanrizuka" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1087 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1091 msgid "Sawada" msgstr "Sawada" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1089 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1093 msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1091 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1095 msgid "Shiroi" msgstr "Shiroi" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1093 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1097 msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1095 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1099 msgid "Takatsu" msgstr "Takatsu" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1097 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1101 msgid "Tateyama" msgstr "Tateyama" #. The capital of Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1099 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1103 msgid "Tokyo" msgstr "Toquio" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1101 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1105 msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1103 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1107 msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1105 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1109 msgid "Toyooka" msgstr "Toyooka" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1107 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1111 msgid "Tsuiki" msgstr "Tsuiki" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1109 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1113 msgid "Ushuku" msgstr "Ushuku" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1111 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1115 msgid "Wakkanai" msgstr "Wakkanai" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1113 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1117 msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1115 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1119 msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1117 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1121 msgid "Yao" msgstr "Yao" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1119 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1123 msgid "Yokota" msgstr "Yokota" #. A city in Japan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1121 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1125 msgid "Yoshinaga" msgstr "Yoshinaga" #. KZ - Kazakhstan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1123 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1127 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstán" #. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1127 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1131 msgid "Eastern Kazakhstan" msgstr "Kazakhstán Occidental" #. The time zone used in the western half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1131 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1135 msgid "Western Kazakhstan" msgstr "Kazakhstán Oriental" #. A city in Kazakhstan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1133 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1137 msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktau". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1137 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1141 msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktobe". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1141 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1145 msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #. The capital of Kazakhstan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1143 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1147 msgid "Astana" msgstr "Astana" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Ural'sk". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1147 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1153 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Karaganda". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1151 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1157 msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kostanay". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1155 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1161 msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kyzylorda". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1159 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1165 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. A city in Kazakhstan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1161 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1167 msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #. KG - Kyrgyzstan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1163 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1169 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #. The capital of Kyrgyzstan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1165 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1171 msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #. LA - Lao People's Democratic Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:1167 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1173 msgid "Laos" msgstr "Laos" @@ -2658,7 +2658,7 @@ #. "Vientiane" is the traditional English name. #. The local name in Lao is "Viangchan". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1172 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1178 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" @@ -2667,7 +2667,7 @@ #. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in #. English.) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1178 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1184 msgctxt "Country" msgid "Macau" msgstr "Macau" @@ -2675,7 +2675,7 @@ #. The capital of Macau. #. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1182 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1188 msgctxt "City in Macau" msgid "Macau" msgstr "Macau" @@ -2683,114 +2683,114 @@ #. A city in Macau. #. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1186 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1192 msgid "Taipa" msgstr "Taipa" #. MY - Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1188 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1194 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1190 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1196 msgid "Bintulu" msgstr "Bintulu" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1192 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1198 msgctxt "City in Malaysia" msgid "George Town" msgstr "George Town" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1194 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1200 msgid "Johor Bahru" msgstr "Johor Bahru" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1196 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1202 msgid "Klang" msgstr "Klang" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1198 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1204 msgid "Kota Baharu" msgstr "Kota Baharu" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1200 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1206 msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1202 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1208 msgid "Kuah" msgstr "Kuah" #. The capital of Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1204 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1210 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1206 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1212 msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1208 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1214 msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1210 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1216 msgid "Kudat" msgstr "Kudat" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1212 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1218 msgid "Melaka" msgstr "Melaka" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1214 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1220 msgid "Miri" msgstr "Miri" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1216 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1222 msgid "Sandakan" msgstr "Sandakan" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1218 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1224 msgid "Sepang" msgstr "Sepang" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1220 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1226 msgid "Sibu" msgstr "Sibu" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1222 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1228 msgid "Sitiawan" msgstr "Sitiawan" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1224 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1230 msgid "Tawau" msgstr "Tawau" #. A city in Malaysia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1226 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1232 msgctxt "City in Malaysia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. MV - Maldives -#: ../data/Locations.xml.in.h:1228 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1234 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" @@ -2798,40 +2798,40 @@ #. "Male" is the traditional English name. #. The local name in Dhivehi is "Maale". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1233 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1239 msgid "Male" msgstr "Male" #. MN - Mongolia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1235 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1241 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. The time zone used in the eastern part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1239 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1245 msgid "Eastern Mongolia" msgstr "Mongolia Oriental" #. The time zone used in the western part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1243 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1249 msgid "Western Mongolia" msgstr "Mongolia Occidental" #. The time zone used in the central part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1247 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1253 msgid "Central Mongolia" msgstr "Mongolia Central" #. The capital of Mongolia. #. The name is also written "Улаанбаатар". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1251 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1257 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan Bator" @@ -2839,7 +2839,7 @@ #. currently the official ISO 3166 short English name, and gets #. more Google hits in English) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1256 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1262 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" @@ -2847,150 +2847,150 @@ #. "Rangoon" is the traditional English name. #. The local name in Burmese is "Yangon". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1261 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1267 msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" #. NP - Nepal -#: ../data/Locations.xml.in.h:1263 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1269 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. The capital of Nepal. #. The local name in Nepali is "काठमाडौं". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1267 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1273 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandú" #. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North #. Korea #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1271 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1277 msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #. PK - Pakistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1273 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1283 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. The capital of Pakistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1275 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1285 msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #. A city in Pakistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1277 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1287 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #. A city in Pakistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1279 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1289 msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #. A city in Pakistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1281 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1291 msgid "Nawabshah" msgstr "Nawabshah" #. PH - Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1283 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1293 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. A city in the Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1285 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1295 msgid "Angeles" msgstr "Angeles" #. A city in the Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1287 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1297 msgid "Davao" msgstr "Davao" #. A city in the Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1289 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1299 msgid "Laoag" msgstr "Laoag" #. The capital of the Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1291 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1301 msgid "Manila" msgstr "Manila" #. A city in the Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1293 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1303 msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #. A city in the Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1295 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1305 msgid "Pildira" msgstr "Pildira" #. A city in the Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1297 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1307 msgid "Subic" msgstr "Subic" #. A city in the Philippines -#: ../data/Locations.xml.in.h:1299 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1309 msgid "Zamboanga City" msgstr "Zamboanga City" #. SG - Singapore -#: ../data/Locations.xml.in.h:1301 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1311 msgctxt "Country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #. The capital of Singapore -#: ../data/Locations.xml.in.h:1303 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1313 msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #. KR - The Republic of Korea, aka South Korea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1305 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1315 msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #. A city in South Korea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1307 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1317 msgid "Ch'ongju" msgstr "Ch'ongju" #. A city in South Korea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1309 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1319 msgid "Cheju" msgstr "Cheju" #. A city in South Korea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1311 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1321 msgid "Inch'on" msgstr "Inch'on" #. A city in South Korea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1313 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1323 msgid "Kunsan" msgstr "Kunsan" #. A city in South Korea. #. The name is also written "오산". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1317 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1327 msgid "Osan" msgstr "Osan" #. A city in South Korea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1319 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1329 msgid "P'yongt'aek" msgstr "P'yongt'aek" #. A city in South Korea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1321 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1331 msgid "Pusan" msgstr "Pusan" @@ -2998,75 +2998,75 @@ #. "Seoul" is the traditional English name. #. The local name in Korean is "서울" (transliterated as "Soul"). #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1326 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1336 msgid "Seoul" msgstr "Seúl" #. A city in South Korea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1328 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1338 msgid "Taegu" msgstr "Taegu" #. LK - Sri Lanka -#: ../data/Locations.xml.in.h:1330 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1340 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. The capital of Sri Lanka -#: ../data/Locations.xml.in.h:1332 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1342 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #. A city in Sri Lanka -#: ../data/Locations.xml.in.h:1334 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1344 msgid "Katunayaka" msgstr "Katunayaka" #. The capital of Sri Lanka -#: ../data/Locations.xml.in.h:1336 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1346 msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte" #. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO #. 3166 short English name.) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1340 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1350 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "高雄". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1344 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1354 msgid "Kaohsiung" msgstr "Kaohsiung" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "埔頂". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1348 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1358 msgid "Taoyuan" msgstr "Taiwán" #. The capital of Taiwan. #. The name is also written "臺北". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1352 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1362 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #. TJ - Tajikistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1354 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1364 msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #. The capital of Tajikistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1356 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1366 msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #. TH - Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1358 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1368 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" @@ -3074,92 +3074,92 @@ #. "Bangkok" is the traditional English name. #. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1363 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1373 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1365 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1375 msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1367 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1377 msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1379 msgid "Hat Yai" msgstr "Hat Yai" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1371 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1381 msgid "Hua Hin" msgstr "Hua Hin" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1383 msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1375 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1385 msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1387 msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1379 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1389 msgid "Nan" msgstr "Nan" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1381 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1391 msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1383 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1393 msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1385 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1395 msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1387 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1397 msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1389 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1399 msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1401 msgid "Trang" msgstr "Trang" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1403 msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #. A city in Thailand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1395 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1405 msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #. TM - Turkmenistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1397 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1407 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" @@ -3167,22 +3167,22 @@ #. "Ashgabat" is the traditional English name. #. The local name in Turkmen is "Asgabat". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1402 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1412 msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #. UZ - Uzbekistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1404 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1414 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistán" #. A city in Uzbekistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1406 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1416 msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #. A city in Uzbekistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1408 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1418 msgid "Samarqand" msgstr "Samarqand" @@ -3190,17 +3190,17 @@ #. "Tashkent" is the traditional English name. #. The local name is "Toshkent". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1413 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1423 msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #. A city in Uzbekistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1415 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1425 msgid "Termiz" msgstr "Termiz" #. A city in Uzbekistan -#: ../data/Locations.xml.in.h:1417 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1427 msgid "Urganch" msgstr "Urganch" @@ -3208,12 +3208,12 @@ #. includes a space, though it is also frequently written #. without one.) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1422 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1432 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. A city in Viet Nam -#: ../data/Locations.xml.in.h:1424 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1434 msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" @@ -3221,7 +3221,7 @@ #. "Hanoi" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1429 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1439 msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" @@ -3229,72 +3229,72 @@ #. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1434 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1444 msgid "Ho Chi Minh City" msgstr "Ho Chi Minh City" #. FIXME: rename this to Atlantic Ocean -#: ../data/Locations.xml.in.h:1436 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1446 msgctxt "Region" msgid "Atlantic" msgstr "Océano Atlántico" #. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean -#: ../data/Locations.xml.in.h:1438 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1448 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. The capital of Anguilla -#: ../data/Locations.xml.in.h:1440 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1450 msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #. AG - Antigua and Barbuda -#: ../data/Locations.xml.in.h:1442 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1452 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #. A city in Antigua and Barbuda -#: ../data/Locations.xml.in.h:1444 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1454 msgid "Fitches Creek" msgstr "Fitches Creek" #. The capital of Antigua and Barbuda -#: ../data/Locations.xml.in.h:1446 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1456 msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #. BB - Barbados -#: ../data/Locations.xml.in.h:1448 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1458 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. The capital of Barbados -#: ../data/Locations.xml.in.h:1450 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1460 msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #. A city in Barbados -#: ../data/Locations.xml.in.h:1452 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1462 msgid "Paragon" msgstr "Paragon" #. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the #. United States #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1456 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1466 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #. The capital of Bermuda -#: ../data/Locations.xml.in.h:1458 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1468 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Bermuda -#: ../data/Locations.xml.in.h:1460 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1470 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Saint George" msgstr "Saint George" @@ -3302,30 +3302,30 @@ #. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused #. with the Domincan Republic. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1464 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1474 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. A city in Dominica -#: ../data/Locations.xml.in.h:1466 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1476 msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #. The capital of Dominica -#: ../data/Locations.xml.in.h:1468 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1478 msgctxt "City in Dominica" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. A city in Dominica -#: ../data/Locations.xml.in.h:1470 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1480 msgid "Saint Joseph" msgstr "Saint Joseph" #. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the #. North Atlantic. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1474 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1484 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" @@ -3333,7 +3333,7 @@ #. The string is only used in places where "Greenland" is #. already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1479 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1489 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" @@ -3341,69 +3341,69 @@ #. seem to point towards calling the area "Western #. Greenland" rathern than just "Greenland". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1484 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1494 msgid "Western Greenland" msgstr "Grenlandia Occidental" #. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on #. the east coast of Greenland. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1488 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1498 msgid "Eastern Greenland" msgstr "Grenlandia Oriental" #. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west #. coast of Greenland. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1492 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1502 msgid "Thule AFB" msgstr "Base da forza aérea de Thule" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1496 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1506 msgid "Dundas" msgstr "Dundas" #. The capital of Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1500 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1510 msgid "Godthåb" msgstr "Godthåb" #. A city in Greenland -#: ../data/Locations.xml.in.h:1502 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1512 msgid "Ittorisseq" msgstr "Ittorisseq" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1506 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1516 msgid "Jakobshavn" msgstr "Jakobshavn" #. A city in Greenland -#: ../data/Locations.xml.in.h:1508 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1518 msgid "Kulusuk" msgstr "Kulusuk" #. A city in Greenland -#: ../data/Locations.xml.in.h:1510 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1520 msgid "Narsarsuaq" msgstr "Narsarsuaq" #. A city in Greenland -#: ../data/Locations.xml.in.h:1512 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1522 msgid "Søndre Strømfjord" msgstr "Søndre Strømfjord" #. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the #. Caribbean. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1516 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1526 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" @@ -3413,65 +3413,65 @@ #. l'Atlantique". The string is only used in places where a #. country is already clear from the context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1523 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1533 msgid "Atlantic Time" msgstr "Hora atlántica" #. A city in Puerto Rico -#: ../data/Locations.xml.in.h:1525 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1535 msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #. A city in Puerto Rico -#: ../data/Locations.xml.in.h:1527 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1537 msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #. A city in Puerto Rico -#: ../data/Locations.xml.in.h:1529 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1539 msgid "Rafael Hernandez" msgstr "Rafael Hernández" #. A city in Puerto Rico -#: ../data/Locations.xml.in.h:1531 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1541 msgid "San Juan" msgstr "San Juán" #. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in #. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1535 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1545 msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomeu" #. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic -#: ../data/Locations.xml.in.h:1537 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1547 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #. A city in Saint Helena -#: ../data/Locations.xml.in.h:1539 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1549 msgctxt "City in Saint Helena" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. KN - Saint Kitts and Nevis -#: ../data/Locations.xml.in.h:1541 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1551 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristófer-Nevis" #. The capital of Saint Kitts and Nevis -#: ../data/Locations.xml.in.h:1543 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1553 msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #. A city in Saint Kitts and Nevis -#: ../data/Locations.xml.in.h:1545 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1555 msgid "Golden Rock" msgstr "Golden Rock" #. A city in Saint Kitts and Nevis -#: ../data/Locations.xml.in.h:1547 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1557 msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" msgid "Newcastle" msgstr "Newcastle" @@ -3479,21 +3479,21 @@ #. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United #. States in the Caribbean #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1551 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1561 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos" #. A city in the United States Virgin Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1553 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1563 msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #. A city in the United States Virgin Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1555 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1565 msgid "Christiansted" msgstr "Christiansted" -#: ../data/Locations.xml.in.h:1556 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1566 msgid "Australasia and Oceania" msgstr "Australasia e Oceanía" @@ -3501,17 +3501,17 @@ #. South Pacific, not to be confused with the separate nation #. of "Samoa". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1561 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1571 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #. A city in American Samoa -#: ../data/Locations.xml.in.h:1563 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1573 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #. AU - Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1565 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1575 msgid "Australia" msgstr "Australia" @@ -3519,7 +3519,7 @@ #. only used in places where "Australia" is already clear #. from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1570 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1580 msgid "Western Time" msgstr "Hora occidental" @@ -3528,7 +3528,7 @@ #. used in places where "Australia" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1576 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1586 msgid "Central Western Time" msgstr "Hora central occidental" @@ -3537,7 +3537,7 @@ #. state of South Australia, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1582 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1592 msgid "Central Time (South Australia)" msgstr "Hora central (Australia meridional)" @@ -3548,7 +3548,7 @@ #. state uses Eastern Time. This string is only used in #. places where "Australia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1590 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1600 msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" msgstr "Hora central (Yancowinna, Nova Gales do Sur)" @@ -3558,7 +3558,7 @@ #. string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1597 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1607 msgid "Central Time (Northern Territory)" msgstr "Hora central (Territorio do Norte)" @@ -3567,7 +3567,7 @@ #. state of Tasmania, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1603 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1613 msgid "Eastern Time (Tasmania)" msgstr "Hora oriental (Tasmania)" @@ -3576,7 +3576,7 @@ #. state of Victoria, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1609 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1619 msgid "Eastern Time (Victoria)" msgstr "Hora oriental (Victoria)" @@ -3585,7 +3585,7 @@ #. state of New South Wales, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1615 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1625 msgid "Eastern Time (New South Wales)" msgstr "Hora oriental (Nova Gales do Sur)" @@ -3595,7 +3595,7 @@ #. This string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1622 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1632 msgid "Eastern Time (Queensland)" msgstr "Hora oriental (Queensland)" @@ -3603,199 +3603,199 @@ #. coast of Australia. This string is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1627 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1637 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #. A state/province/territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1629 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1639 msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territorio da capital australiana" #. The capital of Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1631 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1641 msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #. A state/province/territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1633 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1643 msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #. A city in New South Wales in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1635 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1645 msgid "Dubbo" msgstr "Dubbo" #. A city in New South Wales in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1637 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1647 msgid "Forest Hill" msgstr "Forest Hill" #. A city in New South Wales in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1639 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1649 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #. A city in New South Wales in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1641 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1651 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. A city in New South Wales in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1643 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1653 msgid "Tamworth" msgstr "Tamworth" #. A state/province/territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1645 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1655 msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. A city in Northern Territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1647 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1657 msgid "Alice Springs" msgstr "Alice Springs" #. A city in Northern Territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1649 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1659 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. A city in Northern Territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1651 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1661 msgid "Katherine" msgstr "Katherine" #. A state/province/territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1653 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1663 msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #. A city in Queensland in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1665 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. A city in Queensland in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1657 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1667 msgid "Cairns" msgstr "Cairns" #. A city in Queensland in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1659 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1669 msgid "Coolangatta" msgstr "Coolangatta" #. A city in Queensland in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1661 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1671 msgid "Mount Isa" msgstr "Mount Isa" #. A city in Queensland in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1663 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1673 msgid "Rockhampton" msgstr "Rockhampton" #. A city in Queensland in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1665 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1675 msgid "Townsville" msgstr "Townsville" #. A state/province/territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1667 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1677 msgid "South Australia" msgstr "Australia do Sur" #. A city in South Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1669 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1679 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. A city in South Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1671 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1681 msgid "Woomera" msgstr "Woomera" #. A state/province/territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1673 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1683 msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. A city in Tasmania in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1675 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1685 msgctxt "City in Tasmania, Australia" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. A city in Tasmania in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1677 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1687 msgid "Launceston" msgstr "Launceston" #. A state/province/territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1679 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1689 msgctxt "State in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in Victoria in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1681 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1691 msgid "Lara" msgstr "Lara" #. A city in Victoria in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1683 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1693 msgctxt "City in Victoria, Australia" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. A state/province/territory in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1685 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1695 msgid "Western Australia" msgstr "Australia Occidental" #. A city in Western Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1687 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1697 msgid "Broome" msgstr "Broome" #. A city in Western Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1689 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1699 msgid "Bullsbrook" msgstr "Bullsbrook" #. A city in Western Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1691 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1701 msgid "Kalgoorlie" msgstr "Kalgoorlie" #. A city in Western Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1693 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1703 msgid "Kununurra" msgstr "Kununurra" #. A city in Western Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1695 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1705 msgid "Learmonth" msgstr "Learmonth" #. A city in Western Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1697 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1707 msgid "Perth" msgstr "Perth" #. A city in Western Australia in Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1699 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1709 msgid "Shellborough" msgstr "Shellborough" #. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what #. it sounds like. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1713 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico do Océano Índico" @@ -3803,17 +3803,17 @@ #. Indian Ocean, not to be confused with various other islands #. of the same name. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1708 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1718 msgid "Christmas Island" msgstr "Kiritimati" #. A city in Christmas Island -#: ../data/Locations.xml.in.h:1710 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1720 msgid "Drumsite" msgstr "Drumsite" #. The capital of Christmas Island -#: ../data/Locations.xml.in.h:1712 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1722 msgid "Flying Fish Cove" msgstr "Flying Fish Cove" @@ -3821,39 +3821,39 @@ #. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them #. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1727 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #. A city in the Cocos (Keeling) Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1729 msgid "Bantam Village" msgstr "Bantam Village" #. CK - Cook Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1731 msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #. The capital of the Cook Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1733 msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #. FJ - Fiji -#: ../data/Locations.xml.in.h:1725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1735 msgid "Fiji" msgstr "Fixi" #. The capital of Fiji -#: ../data/Locations.xml.in.h:1727 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1737 msgid "Suva" msgstr "Suva" #. PF - French Polynesia, a French territory in the South #. Pacific #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1731 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1741 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" @@ -3862,7 +3862,7 @@ #. Tahiti). This string is only used in places where #. "French Polynesia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1737 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1747 msgid "Tahiti / Society Islands" msgstr "Illas Tahití e Sociedade" @@ -3870,7 +3870,7 @@ #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1742 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1752 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" @@ -3878,85 +3878,85 @@ #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1747 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1757 msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #. The capital of French Polynesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1749 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1759 msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #. GU - Guam, a territory of the United States in the South #. Pacific. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1753 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1763 msgid "Guam" msgstr "Guam" #. A city in Guam -#: ../data/Locations.xml.in.h:1755 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1765 msgid "Asatdas" msgstr "Asatdas" #. A city in Guam -#: ../data/Locations.xml.in.h:1757 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1767 msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #. ID - Indonesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1759 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1769 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. The timezone on the western islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1763 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1773 msgid "Western Indonesia Time" msgstr "Hora de Indonesia Occidental" #. The timezone on the central islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1767 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1777 msgid "Central Indonesia Time" msgstr "Hora de Indonesia Central" #. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1771 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1781 msgid "Eastern Indonesia Time" msgstr "Hora de Indonesia Oriental" #. The capital of Indonesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1773 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1783 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. A city in Indonesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1775 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1785 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. A city in Indonesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1777 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1787 msgid "Medan" msgstr "Medan" #. A city in Indonesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1779 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1789 msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #. A city in Indonesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1781 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1791 msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #. KI - Kiribati -#: ../data/Locations.xml.in.h:1783 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1793 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" @@ -3964,7 +3964,7 @@ #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1788 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1798 msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas Gilbert" @@ -3972,7 +3972,7 @@ #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1793 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1803 msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Phoenix" @@ -3980,28 +3980,28 @@ #. island groups of Kiribati. This string is only used in #. places where "Kiribati" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1798 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1808 msgid "Line Islands" msgstr "Illas Line" #. A city in Kiribati -#: ../data/Locations.xml.in.h:1800 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1810 msgctxt "City in Kiribati" msgid "London" msgstr "London" #. MH - Marshall Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1802 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1812 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #. The capital of the Marshall Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1804 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1814 msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #. FM - Federated States of Micronesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1806 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1816 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Micronesia, Estados Federados de" @@ -4010,7 +4010,7 @@ #. The string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1812 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1822 msgid "Pohnpei / Kosrae" msgstr "Pohnpei / Kosrae" @@ -4019,39 +4019,39 @@ #. string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1818 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1828 msgid "Yap / Chuuk" msgstr "Yap / Chuuk" #. The capital of the Federated States of Micronesia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1820 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1830 msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #. NR - Nauru -#: ../data/Locations.xml.in.h:1822 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1832 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. #. The French name is "Nouvelle-Calédonie". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1826 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1836 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #. A city in New Caledonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1828 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1838 msgid "Karenga" msgstr "Karenga" #. The capital of New Caledonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1830 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1840 msgid "Nouméa" msgstr "Nouméa" #. NZ - New Zealand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1832 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1842 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" @@ -4062,49 +4062,49 @@ #. there a better name for this? "Mainland" seems odd in #. reference to an island nation... #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1840 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1850 msgid "Mainland New Zealand" msgstr "Nova Zelandia (territorio principal)" #. This refers to the time zone in the Chatham Islands of #. New Zealand. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1844 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1854 msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #. A city in New Zealand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1846 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1856 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. A city in New Zealand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1848 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1858 msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #. The capital of New Zealand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1850 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1860 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #. NU - Niue -#: ../data/Locations.xml.in.h:1852 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1862 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. The capital of Niue -#: ../data/Locations.xml.in.h:1854 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1864 msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #. NF - Norfolk Island, a territory of Australia -#: ../data/Locations.xml.in.h:1856 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1866 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #. A city in Norfolk Island -#: ../data/Locations.xml.in.h:1858 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1868 msgctxt "City in Norfolk Island" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" @@ -4112,99 +4112,99 @@ #. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory #. of the United States in the western Pacific Ocean. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1862 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1872 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #. A city in the Northern Mariana Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1864 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1874 msgid "Chalan Kanoa" msgstr "Chalan Kanoa" #. PW - Palau -#: ../data/Locations.xml.in.h:1866 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1876 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. The capital of Palau -#: ../data/Locations.xml.in.h:1868 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1878 msgid "Koror" msgstr "Koror" #. The capital of Palau -#: ../data/Locations.xml.in.h:1870 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1880 msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #. PG - Papua New Guinea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1872 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1882 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa-Nova Guinea" #. The capital of Papua New Guinea -#: ../data/Locations.xml.in.h:1874 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1884 msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific -#: ../data/Locations.xml.in.h:1876 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1886 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with #. "American Samoa" #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1880 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1890 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. The capital of Samoa -#: ../data/Locations.xml.in.h:1882 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1892 msgid "Apia" msgstr "Apia" #. SB - Solomon Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1884 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1894 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #. The capital of the Solomon Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1886 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1896 msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") -#: ../data/Locations.xml.in.h:1888 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1898 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #. TK - Tokelau, a territory of New Zealand -#: ../data/Locations.xml.in.h:1890 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1900 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. TO - Tonga -#: ../data/Locations.xml.in.h:1892 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1902 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. A city in Tonga -#: ../data/Locations.xml.in.h:1894 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1904 msgid "Fua'amotu" msgstr "Fua'amotu" #. The capital of Tonga -#: ../data/Locations.xml.in.h:1896 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1906 msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #. TV - Tuvalu -#: ../data/Locations.xml.in.h:1898 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1908 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. The capital of Tuvalu -#: ../data/Locations.xml.in.h:1900 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1910 msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" @@ -4212,7 +4212,7 @@ #. mostly-uninhabited United States territories in the South #. Pacific. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1905 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1915 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Exteriores Menores dos Estados Unidos da América" @@ -4222,7 +4222,7 @@ #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1912 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1922 msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" msgstr "Atolón Johnston (hora de Hawai)" @@ -4233,7 +4233,7 @@ #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1920 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1930 msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" msgstr "Atolón Midway (hora de Samoa)" @@ -4242,339 +4242,339 @@ #. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1926 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1936 msgid "Wake Island" msgstr "Illa de Wake" #. A city in the United States Minor Outlying Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:1928 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1938 msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" msgstr "Wake Island, Aeródromo Militar de Wake Island" #. VU - Vanuatu -#: ../data/Locations.xml.in.h:1930 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1940 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South #. Pacific #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1934 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1944 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #. A city in Wallis and Futuna -#: ../data/Locations.xml.in.h:1936 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1946 msgid "Mata'utu" msgstr "Mata'utu" -#: ../data/Locations.xml.in.h:1937 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1947 msgid "Central and South America" msgstr "América Central e do Sur" #. AR - Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1939 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1949 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #. The capital of Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1941 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1951 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1943 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1953 msgid "Comodoro Rivadavia" msgstr "Comodoro Rivadavia" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1945 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1955 msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1957 msgctxt "City in Argentina" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1949 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1959 msgid "El Palomar" msgstr "El Palomar" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1951 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1961 msgid "Ezeiza" msgstr "Ezeiza" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1953 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1963 msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1965 msgid "Mar del Plata" msgstr "Mar del Plata" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1957 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1967 msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1959 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1969 msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1961 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1971 msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1963 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1973 msgid "Puerto Iguazú" msgstr "Puerto Iguazú" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1965 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1975 msgid "Reconquista" msgstr "Reconquista" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1967 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1977 msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1969 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1979 msgid "Rosario" msgstr "Rosario" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1971 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1981 msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1973 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1983 msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1985 msgid "Salta" msgstr "Salta" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1987 msgid "San Carlos de Bariloche" msgstr "San Carlos de Bariloche" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1989 msgctxt "City in Argentina" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1991 msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #. A city in Argentina -#: ../data/Locations.xml.in.h:1983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1993 msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three #. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:1987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1997 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. A city in Aruba -#: ../data/Locations.xml.in.h:1989 +#: ../data/Locations.xml.in.h:1999 msgid "Camacuri" msgstr "Camacuri" #. The capital of Aruba -#: ../data/Locations.xml.in.h:1991 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2001 msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #. BS - Bahamas -#: ../data/Locations.xml.in.h:1993 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2003 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. A city in the Bahamas -#: ../data/Locations.xml.in.h:1995 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2005 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #. A city in the Bahamas -#: ../data/Locations.xml.in.h:1997 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2007 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. The capital of the Bahamas -#: ../data/Locations.xml.in.h:1999 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2009 msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. BZ - Belize -#: ../data/Locations.xml.in.h:2001 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2011 msgid "Belize" msgstr "Belice" #. A city in Belize -#: ../data/Locations.xml.in.h:2003 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2013 msgid "Belize City" msgstr "Belize City" #. BO - Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2005 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2015 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2007 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2017 msgid "Camiri" msgstr "Camiri" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2009 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2019 msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2011 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2021 msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2013 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2023 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #. The capital of Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2015 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2025 msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2017 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2027 msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2019 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2029 msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2021 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2031 msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2023 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2033 msgid "Puerto Suárez" msgstr "Puerto Suárez" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2025 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2035 msgid "Reyes" msgstr "Reyes" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2027 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2037 msgid "Riberalta" msgstr "Riberalta" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2029 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2039 msgid "Roboré" msgstr "Roboré" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2031 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2041 msgid "Rurrenabaque" msgstr "Rurrenabaque" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2033 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2043 msgid "San Borja" msgstr "San Borja" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2035 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2045 msgid "San Ignacio de Velasco" msgstr "San Ignacio de Velasco" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2037 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2047 msgid "San Joaquín" msgstr "San Joaquín" #. A city in Bolivia. #. One of several cities in Bolivia called "San José". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2041 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2051 msgid "San José de Chiquitos" msgstr "San José de Chiquitos" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2043 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2053 msgid "Santa Ana de Yacuma" msgstr "Santa Ana de Yacuma" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2045 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2055 msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #. The capital of Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2047 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2057 msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2049 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2059 msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2051 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2061 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2053 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2063 msgid "Villamontes" msgstr "Villamontes" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2055 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2065 msgid "Viro Viro" msgstr "Viro Viro" #. A city in Bolivia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2057 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2067 msgid "Yacuiba" msgstr "Yacuiba" #. BR - Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2059 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2069 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" @@ -4583,7 +4583,7 @@ #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2065 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2075 msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" @@ -4592,7 +4592,7 @@ #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2071 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2081 msgctxt "Timezone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" @@ -4603,7 +4603,7 @@ #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2078 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2088 msgid "Amapá / East Pará" msgstr "Amapá / Pará do Leste" @@ -4612,7 +4612,7 @@ #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2084 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2094 msgctxt "Timezone" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" @@ -4622,7 +4622,7 @@ #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2090 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2100 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" @@ -4632,7 +4632,7 @@ #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2096 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2106 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" @@ -4643,7 +4643,7 @@ #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2103 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2113 msgid "West Amazonas" msgstr "Amazonas Occidental" @@ -4653,7 +4653,7 @@ #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2110 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2120 msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" msgstr "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" @@ -4662,7 +4662,7 @@ #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2116 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2126 msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" @@ -4672,7 +4672,7 @@ #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2123 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2133 msgid "East Amazonas" msgstr "Amazonas Oriental" @@ -4681,7 +4681,7 @@ #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2129 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2139 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" @@ -4691,7 +4691,7 @@ #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2136 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2146 msgid "West Pará, Rondônia" msgstr "Pará do Oeste, Rondônia" @@ -4700,7 +4700,7 @@ #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2142 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2152 msgctxt "Timezone" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" @@ -4710,7 +4710,7 @@ #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2148 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2158 msgctxt "Timezone" msgid "Acre" msgstr "Acre" @@ -4733,620 +4733,620 @@ #. Paulo). This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2167 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2177 msgid "Brasília Time" msgstr "Hora de Brasilia" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2169 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2179 msgctxt "State in Brazil" msgid "Acre" msgstr "Acre" #. A city in Acre in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2171 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2181 msgid "Cruzeiro do Sul" msgstr "Cruzeiro do Sul" #. A city in Acre in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2173 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2183 msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. A city in Acre in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2175 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2185 msgid "Tarauacá" msgstr "Tarauacá" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2177 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2187 msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #. A city in Alagoas in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2179 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2189 msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2181 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2191 msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #. A city in Amapá in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2183 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2193 msgid "Oiapoque" msgstr "Oiapoque" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2185 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2195 msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #. A city in Amazonas in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2187 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2197 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. A city in Amazonas in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2189 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2199 msgid "Manicoré" msgstr "Manicoré" #. A city in Amazonas in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2191 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2201 msgid "São Félix" msgstr "São Félix" #. A city in Amazonas in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2193 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2203 msgid "São Gabriel" msgstr "São Gabriel" #. A city in Amazonas in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2195 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2205 msgid "Tefé" msgstr "Tefé" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2197 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2207 msgctxt "State in Brazil" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. A city in Bahia in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2199 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2209 msgid "Bom Jesus da Lapa" msgstr "Bom Jesus da Lapa" #. A city in Bahia in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2201 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2211 msgid "Ilhéus" msgstr "Ilhéus" #. A city in Bahia in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2203 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2213 msgid "Paulo Afonso" msgstr "Paulo Afonso" #. A city in Bahia in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2205 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2215 msgid "Pôrto Seguro" msgstr "Pôrto Seguro" #. A city in Bahia in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2207 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2217 msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #. A city in Bahia in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2209 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2219 msgid "Vitória da Conquista" msgstr "Vitória da Conquista" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2211 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2221 msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #. A city in Ceará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2213 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2223 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2215 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2225 msgctxt "State in Brazil" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" #. The capital of Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2217 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2227 msgid "Brasília" msgstr "Brasília" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2219 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2229 msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #. A city in Espírito Santo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2221 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2231 msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2223 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2233 msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #. A city in Goiás in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2225 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2235 msgid "Anápolis" msgstr "Anápolis" #. A city in Goiás in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2227 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2237 msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2229 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2239 msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #. A city in Maranhão in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2231 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2241 msgid "Imperatriz" msgstr "Imperatriz" #. A city in Maranhão in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2233 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2243 msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2235 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2245 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. A city in Mato Grosso in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2237 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2247 msgid "Alta Floresta" msgstr "Alta Floresta" #. A city in Mato Grosso in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2239 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2249 msgid "Barra do Garças" msgstr "Barra do Garças" #. A city in Mato Grosso in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2241 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2251 msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2243 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2253 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2245 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2255 msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2247 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2257 msgid "Corumbá" msgstr "Corumbá" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2249 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2259 msgid "Dourados" msgstr "Dourados" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2251 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2261 msgid "Ponta Porã" msgstr "Ponta Porã" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2253 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2263 msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #. A city in Minas Gerais in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2255 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2265 msgid "Barbacena" msgstr "Barbacena" #. A city in Minas Gerais in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2257 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2267 msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #. A city in Minas Gerais in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2259 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2269 msgid "Juiz de Fora" msgstr "Juiz de Fora" #. A city in Minas Gerais in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2261 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2271 msgid "Montes Claros" msgstr "Montes Claros" #. A city in Minas Gerais in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2263 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2273 msgid "Poços de Caldas" msgstr "Poços de Caldas" #. A city in Minas Gerais in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2265 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2275 msgid "Uberaba" msgstr "Uberaba" #. A city in Minas Gerais in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2267 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2277 msgid "Uberlândia" msgstr "Uberlândia" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2269 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2279 msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #. A city in Paraná in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2271 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2281 msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #. A city in Paraná in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2273 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2283 msgid "Foz do Iguaçu" msgstr "Foz do Iguaçu" #. A city in Paraná in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2275 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2285 msgid "Londrina" msgstr "Londrina" #. A city in Paraná in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2277 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2287 msgid "Maringá" msgstr "Maringá" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2279 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2289 msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #. A city in Paraíba in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2281 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2291 msgid "Campina Grande" msgstr "Campina Grande" #. A city in Paraíba in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2283 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2293 msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2285 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2295 msgid "Pará" msgstr "Pará" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2287 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2297 msgid "Altamira" msgstr "Altamira" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2289 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2299 msgid "Belém" msgstr "Belém" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2291 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2301 msgid "Cachimbo" msgstr "Cachimbo" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2293 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2303 msgid "Conceição do Araguaia" msgstr "Conceição do Araguaia" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2295 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2305 msgid "Itaituba" msgstr "Itaituba" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2297 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2307 msgid "Jacareacanga" msgstr "Jacareacanga" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2299 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2309 msgid "Marabá" msgstr "Marabá" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2301 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2311 msgid "Piri Grande" msgstr "Piri Grande" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2303 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2313 msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #. A city in Pará in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2305 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2315 msgid "Tucuruí" msgstr "Tucuruí" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2307 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2317 msgctxt "State in Brazil" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. A city in Pernambuco in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2309 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2319 msgid "Petrolina" msgstr "Petrolina" #. A city in Pernambuco in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2311 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2321 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. A city in Pernambuco in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2313 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2323 msgid "Vila dos Remédios" msgstr "Vila dos Remédios" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2315 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2325 msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #. A city in Piauí in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2317 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2327 msgid "Parnaíba" msgstr "Parnaíba" #. A city in Piauí in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2319 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2329 msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2321 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2331 msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2323 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2333 msgid "Mossoró" msgstr "Mossoró" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2325 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2335 msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" msgid "Natal" msgstr "Natal" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2327 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2337 msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2329 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2339 msgid "Pelotas" msgstr "Pelotas" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2331 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2341 msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2333 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2343 msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2335 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2345 msgid "Uruguaiana" msgstr "Uruguaiana" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2337 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2347 msgctxt "State in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2339 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2349 msgid "Campos" msgstr "Campos" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2341 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2351 msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2343 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2353 msgid "São Pedro da Aldeia" msgstr "São Pedro da Aldeia" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2345 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2355 msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #. A city in Rondônia in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2347 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2357 msgid "Pôrto Velho" msgstr "Pôrto Velho" #. A city in Rondônia in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2349 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2359 msgid "Vilhena" msgstr "Vilhena" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2351 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2361 msgctxt "State in Brazil" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. A city in Roraima in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2353 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2363 msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2355 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2365 msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #. A city in Santa Catarina in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2357 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2367 msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2359 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2369 msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #. A city in Sergipe in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2361 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2371 msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2363 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2373 msgctxt "State in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2365 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2375 msgid "Bauru" msgstr "Bauru" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2367 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2377 msgid "Campinas" msgstr "Campinas" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2379 msgid "Guaratinguetá" msgstr "Guaratinguetá" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2371 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2381 msgid "Guarulhos" msgstr "Guarulhos" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2383 msgid "Palmeiras" msgstr "Palmeiras" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2375 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2385 msgid "Piracicaba" msgstr "Piracicaba" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2387 msgid "Piraçununga" msgstr "Piraçununga" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2379 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2389 msgid "Presidente Prudente" msgstr "Presidente Prudente" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2381 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2391 msgid "Santos" msgstr "Santos" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2383 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2393 msgid "São José dos Campos" msgstr "São José dos Campos" #. A city in São Paulo in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2385 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2395 msgctxt "City in São Paulo, Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #. A state/province/territory in Brazil -#: ../data/Locations.xml.in.h:2387 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2397 msgid "Tocantis" msgstr "Tocantis" #. VG - British Virgin Islands, a British territory in the #. Caribbean #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2401 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #. The capital of the British Virgin Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:2393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2403 msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #. A city in the British Virgin Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:2395 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2405 msgid "The Mill" msgstr "The Mill" #. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean -#: ../data/Locations.xml.in.h:2397 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2407 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #. The capital of the Cayman Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:2399 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2409 msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "George Town" msgstr "George Town" #. A city in the Cayman Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:2401 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2411 msgid "Knob Hill" msgstr "Knob Hill" #. A city in the Cayman Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:2403 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2413 msgid "Red Bay Estate" msgstr "Red Bay Estate" #. CL - Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2405 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2415 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. This refers to the time zone for mainland Chile (as #. opposed to the time zone for Easter Island). #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2409 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2419 msgid "Mainland Chile" msgstr "Chile continental" @@ -5354,225 +5354,225 @@ #. string is only used in places where "Chile" is already #. understood from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2414 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2424 msgid "Easter Island" msgstr "Illa do Leste" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2416 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2426 msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2418 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2428 msgid "Arica" msgstr "Arica" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2420 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2430 msgid "Balmaceda" msgstr "Balmaceda" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2422 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2432 msgctxt "City in Chile" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2424 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2434 msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2426 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2436 msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2428 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2438 msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2430 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2440 msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2432 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2442 msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2434 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2444 msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" msgstr "Santa Teresa de Lo Ovalle" #. The capital of Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2436 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2446 msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. A city in Chile -#: ../data/Locations.xml.in.h:2438 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2448 msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #. CO - Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2440 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2450 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2442 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2452 msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #. The capital of Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2444 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2454 msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2446 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2456 msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2448 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2458 msgid "Cali" msgstr "Cali" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2450 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2460 msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2452 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2462 msgid "Cúcuta" msgstr "Cúcuta" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2454 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2464 msgid "Ibagué" msgstr "Bagé" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2456 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2466 msgid "Ipiales" msgstr "Ipiales" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2458 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2468 msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2460 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2470 msgid "Medellín" msgstr "Medellín" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2462 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2472 msgid "Monteria" msgstr "Monterrey" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2464 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2474 msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2466 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2476 msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2468 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2478 msgid "Popayán" msgstr "Popayán" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2470 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2480 msgid "Quibdó" msgstr "Quibdó" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2472 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2482 msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2474 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2484 msgid "Rionegro" msgstr "Rionegro" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2476 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2486 msgid "San Andrés" msgstr "San Andrés" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2478 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2488 msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #. A city in Colombia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2480 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2490 msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #. CR - Costa Rica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2482 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2492 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. A city in Costa Rica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2484 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2494 msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #. A city in Costa Rica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2486 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2496 msgctxt "City in Costa Rica" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. A city in Costa Rica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2488 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2498 msgid "Mata de Palo" msgstr "Mata de Palo" #. A city in Costa Rica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2490 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2500 msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #. The capital of Costa Rica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2492 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2502 msgid "San José" msgstr "San José" #. CU - Cuba -#: ../data/Locations.xml.in.h:2494 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2504 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. A city in Cuba -#: ../data/Locations.xml.in.h:2496 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2506 msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #. A city in Cuba -#: ../data/Locations.xml.in.h:2498 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2508 msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #. A city in Cuba -#: ../data/Locations.xml.in.h:2500 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2510 msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" @@ -5580,126 +5580,126 @@ #. "Havana" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "La Habana". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2505 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2515 msgid "Havana" msgstr "A Habana" #. A city in Cuba -#: ../data/Locations.xml.in.h:2507 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2517 msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #. A city in Cuba -#: ../data/Locations.xml.in.h:2509 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2519 msgctxt "City in Cuba" msgid "Manzanillo" msgstr "Manzanillo" #. A city in Cuba -#: ../data/Locations.xml.in.h:2511 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2521 msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #. A city in Cuba -#: ../data/Locations.xml.in.h:2513 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2523 msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #. DO - Dominican Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:2515 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2525 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #. A city in the Dominican Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:2517 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2527 msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #. A city in the Dominican Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:2519 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2529 msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #. A city in the Dominican Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:2521 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2531 msgid "Mancha Nueva" msgstr "Mancha Nueva" #. A city in the Dominican Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:2523 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2533 msgid "Pantanal" msgstr "Pantanal" #. A city in the Dominican Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:2525 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2535 msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #. A city in the Dominican Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:2527 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2537 msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. The capital of the Dominican Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:2529 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2539 msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. EC - Ecuador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2531 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2541 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as #. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2535 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2545 msgid "Mainland Ecuador" msgstr "Ecuador continental" #. The time zone for the Galapagos Islands. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2537 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2547 msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #. A city in Ecuador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2539 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2549 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. A city in Ecuador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2541 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2551 msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #. A city in Ecuador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2543 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2553 msgid "Manta" msgstr "Manta" #. The capital of Ecuador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2545 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2555 msgid "Quito" msgstr "Quito" #. SV - El Salvador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2547 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2557 msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #. A city in El Salvador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2549 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2559 msgid "Comalapa" msgstr "Comalapa" #. A city in El Salvador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2551 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2561 msgid "Ilopango" msgstr "Ilopango" #. The capital of El Salvador -#: ../data/Locations.xml.in.h:2553 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2563 msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" @@ -5709,12 +5709,12 @@ #. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by #. ISO and the UN.) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2560 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2570 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Illas Malvinas" #. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) -#: ../data/Locations.xml.in.h:2562 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2572 msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" @@ -5722,215 +5722,215 @@ #. GF - French Guiana, an overseas department of France on the #. northern coast of South America. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2566 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2576 msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #. The capital of French Guiana -#: ../data/Locations.xml.in.h:2568 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2578 msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #. GD - Grenada -#: ../data/Locations.xml.in.h:2570 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2580 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. A city in Grenada -#: ../data/Locations.xml.in.h:2572 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2582 msgid "Bamboo" msgstr "Bamboo" #. The capital of Grenada -#: ../data/Locations.xml.in.h:2574 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2584 msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2578 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2588 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #. The capital of Guadeloupe -#: ../data/Locations.xml.in.h:2580 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2590 msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #. A city in Guadeloupe -#: ../data/Locations.xml.in.h:2582 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2592 msgid "Les Abymes" msgstr "Les Abymes" #. GT - Guatemala -#: ../data/Locations.xml.in.h:2584 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2594 msgctxt "Country" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. The capital of Guatemala -#: ../data/Locations.xml.in.h:2586 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2596 msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. A city in Guatemala -#: ../data/Locations.xml.in.h:2588 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2598 msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #. A city in Guatemala -#: ../data/Locations.xml.in.h:2590 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2600 msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #. A city in Guatemala -#: ../data/Locations.xml.in.h:2592 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2602 msgid "Puerto San José" msgstr "Puerto San José" #. A city in Guatemala -#: ../data/Locations.xml.in.h:2594 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2604 msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #. A city in Guatemala -#: ../data/Locations.xml.in.h:2596 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2606 msgid "Tikal" msgstr "Tikal" #. GY - Guyana -#: ../data/Locations.xml.in.h:2598 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2608 msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #. The capital of Guyana -#: ../data/Locations.xml.in.h:2600 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2610 msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. HT - Haiti -#: ../data/Locations.xml.in.h:2602 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2612 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #. Capital of Haiti -#: ../data/Locations.xml.in.h:2604 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2614 msgid "Port-au-Prince" msgstr "Porto Príncipe" #. HN - Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2606 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2616 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2608 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2618 msgid "Amapala" msgstr "Amapala" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2610 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2620 msgid "Catacamas" msgstr "Catacamas" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2612 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2622 msgid "Ciudad Choluteca" msgstr "Ciudad Choluteca" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2614 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2624 msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2616 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2626 msgid "Guanaja" msgstr "Guanaja" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2618 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2628 msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2620 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2630 msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2622 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2632 msgid "La Mesa" msgstr "La Mesa" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2624 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2634 msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2626 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2636 msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2628 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2638 msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #. The capital of Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2630 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2640 msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2632 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2642 msgid "Tela" msgstr "Tela" #. A city in Honduras -#: ../data/Locations.xml.in.h:2634 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2644 msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #. JM - Jamaica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2636 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2646 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #. The capital of Jamaica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2638 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2648 msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. A city in Jamaica -#: ../data/Locations.xml.in.h:2640 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2650 msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #. MQ - Martinique, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2644 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2654 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. The capital of Martinique -#: ../data/Locations.xml.in.h:2646 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2656 msgid "Fort-de-France" msgstr "Fort-de-France" #. A city in Martinique -#: ../data/Locations.xml.in.h:2648 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2658 msgid "Le Lamentin" msgstr "Le Lamentin" #. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2650 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2660 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" @@ -5938,216 +5938,216 @@ #. of the three constituent countries of the Kingdom of the #. Netherlands. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2665 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #. A city in the Netherlands Antilles -#: ../data/Locations.xml.in.h:2657 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2667 msgid "Benners" msgstr "Benners" #. A city in the Netherlands Antilles -#: ../data/Locations.xml.in.h:2659 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2669 msgid "Cupe Coy" msgstr "Cupe Coy" #. A city in the Netherlands Antilles -#: ../data/Locations.xml.in.h:2661 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2671 msgid "Dorp Nikiboko" msgstr "Dorp Nikiboko" #. A city in the Netherlands Antilles -#: ../data/Locations.xml.in.h:2663 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2673 msgid "Gato" msgstr "Gato" #. NI - Nicaragua -#: ../data/Locations.xml.in.h:2665 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2675 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. A city in Nicaragua -#: ../data/Locations.xml.in.h:2667 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2677 msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #. A city in Nicaragua -#: ../data/Locations.xml.in.h:2669 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2679 msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #. A city in Nicaragua -#: ../data/Locations.xml.in.h:2671 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2681 msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #. A city in Nicaragua -#: ../data/Locations.xml.in.h:2673 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2683 msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #. The capital of Nicaragua -#: ../data/Locations.xml.in.h:2675 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2685 msgid "Managua" msgstr "Managua" #. A city in Nicaragua -#: ../data/Locations.xml.in.h:2677 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2687 msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #. A city in Nicaragua -#: ../data/Locations.xml.in.h:2679 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2689 msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common #. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2683 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2693 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. A city in Panama -#: ../data/Locations.xml.in.h:2685 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2695 msgid "David" msgstr "David" #. A city in Panama -#: ../data/Locations.xml.in.h:2687 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2697 msgid "Fuerte Kobbe" msgstr "Fuerte Kobbe" #. The capital of Panama -#: ../data/Locations.xml.in.h:2689 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2699 msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #. A city in Panama -#: ../data/Locations.xml.in.h:2691 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2701 msgid "Tocumen" msgstr "Tocumen" #. PY - Paraguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2693 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2703 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. The capital of Paraguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2695 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2705 msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #. A city in Paraguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2697 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2707 msgid "Colonia Félix de Azara" msgstr "Colonia Félix de Azara" #. PE - Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2699 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2709 msgctxt "Country" msgid "Peru" msgstr "Perú" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2701 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2711 msgid "Andahuaylas" msgstr "Andahuaylas" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2713 msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2705 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2715 msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2707 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2717 msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2709 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2719 msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2711 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2721 msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2713 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2723 msgid "Juliaca" msgstr "Juliaca" #. The capital of Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2715 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2725 msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2727 msgid "Pisco" msgstr "Pisco" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2729 msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2731 msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2733 msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2735 msgid "Talara" msgstr "Talara" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2727 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2737 msgid "Tarapoto" msgstr "Tarapoto" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2729 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2739 msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #. A city in Peru -#: ../data/Locations.xml.in.h:2731 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2741 msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #. LC - Saint Lucia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2733 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2743 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #. The capital of Saint Lucia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2735 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2745 msgid "Castries" msgstr "Castries" #. A city in Saint Lucia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2737 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2747 msgid "Pointe Sable" msgstr "Pointe Sable" #. A city in Saint Lucia -#: ../data/Locations.xml.in.h:2739 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2749 msgid "Vigie" msgstr "Vigie" @@ -6155,280 +6155,280 @@ #. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of #. the Netherlands Antilles.) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2744 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2754 msgid "Saint Martin" msgstr "San Martín" #. VC - Saint Vincent and the Grenadines -#: ../data/Locations.xml.in.h:2746 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2756 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vincente e as Granadinas" #. A city in Saint Vincent and the Grenadines -#: ../data/Locations.xml.in.h:2748 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2758 msgid "Arnos Vale" msgstr "Arnos Vale" #. The capital of Saint Vincent and the Grenadines -#: ../data/Locations.xml.in.h:2750 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2760 msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British #. territory in the South Atlantic. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2754 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2764 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sándwich do Sur" #. SR - Suriname -#: ../data/Locations.xml.in.h:2756 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2766 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. The capital of Suriname -#: ../data/Locations.xml.in.h:2758 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2768 msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. A city in Suriname -#: ../data/Locations.xml.in.h:2760 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2770 msgid "Zanderij" msgstr "Zanderij" #. TT - Trinidad and Tobago -#: ../data/Locations.xml.in.h:2762 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2772 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad and Tobago" #. A city in Trinidad and Tobago -#: ../data/Locations.xml.in.h:2764 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2774 msgid "Bon Accord" msgstr "Bon Accord" #. A city in Trinidad and Tobago -#: ../data/Locations.xml.in.h:2766 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2776 msgid "Piarco" msgstr "Piarco" #. The capital of Trinidad and Tobago -#: ../data/Locations.xml.in.h:2768 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2778 msgid "Port-of-Spain" msgstr "Port-of-Spain" #. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the #. Caribbean #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2772 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2782 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas de Turcas e Caicos" #. UY - Uruguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2774 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2784 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #. A city in Uruguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2776 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2786 msgid "Carrasco" msgstr "Carrasco" #. A city in Uruguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2778 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2788 msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #. A city in Uruguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2780 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2790 msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #. A city in Uruguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2782 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2792 msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #. The capital of Uruguay -#: ../data/Locations.xml.in.h:2784 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2794 msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. VE - Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2786 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2796 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2788 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2798 msgid "Acarigua" msgstr "Acarigua" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2790 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2800 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2792 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2802 msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2794 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2804 msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2796 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2806 msgid "Calabozo" msgstr "Calabozo" #. The capital of Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2798 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2808 msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2800 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2810 msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2802 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2812 msgid "Coro" msgstr "Coro" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2804 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2814 msgid "El Variante" msgstr "El Variante" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2806 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2816 msgid "El Vigía" msgstr "El Vigía" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2808 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2818 msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2810 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2820 msgid "Guaricure" msgstr "Guaricure" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2812 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2822 msgid "Guasdalito" msgstr "Guasdalito" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2814 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2824 msgid "Güiria" msgstr "Güiria" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2816 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2826 msgid "La Chica" msgstr "La Chica" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2818 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2828 msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2820 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2830 msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2822 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2832 msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2824 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2834 msgid "Mene Grande" msgstr "Mene Grande" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2826 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2836 msgid "Morocure" msgstr "Morocure" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2828 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2838 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2830 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2840 msgid "Paramillo" msgstr "Paramillo" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2832 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2842 msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2834 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2844 msgid "Puerto Borburata" msgstr "Puerto Borburata" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2836 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2846 msgid "San Antonio del Táchira" msgstr "San Antonio del Táchira" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2838 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2848 msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2840 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2850 msgctxt "City in Venezuela" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2842 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2852 msgid "San Juan de los Morros" msgstr "San Juan de los Morros" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2844 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2854 msgid "San Tomé" msgstr "San Tomé" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2846 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2856 msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2848 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2858 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. A city in Venezuela -#: ../data/Locations.xml.in.h:2850 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2860 msgid "Valera" msgstr "Valera" -#: ../data/Locations.xml.in.h:2851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2861 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. AL - Albania -#: ../data/Locations.xml.in.h:2853 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2863 msgid "Albania" msgstr "Albania" @@ -6436,64 +6436,64 @@ #. "Tirana" is the traditional English name. #. The local name is "Tiranë". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2858 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2868 msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #. AD - Andorra -#: ../data/Locations.xml.in.h:2860 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2870 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. AT - Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2862 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2872 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. A city in Austria. #. One of several cities in Austria called "Aigen". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2866 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2876 msgid "Aigen im Ennstal" msgstr "Aigen im Ennstal" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2868 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2878 msgid "Graz" msgstr "Graz" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2870 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2880 msgid "Hohenems" msgstr "Hohenems" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2872 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2882 msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2874 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2884 msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2876 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2886 msgid "Linz" msgstr "Linz" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2878 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2888 msgid "Salzburg" msgstr "Salzburgo" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2880 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2890 msgid "Teesdorf" msgstr "Teesdorf" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2882 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2892 msgid "Tulln" msgstr "Tulln" @@ -6501,67 +6501,67 @@ #. "Vienna" is the traditional English name. #. The local name in German is "Wien". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2887 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2897 msgid "Vienna" msgstr "Viena" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2889 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2899 msgid "Wiener Neustadt" msgstr "Wiener Neustadt" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2891 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2901 msgid "Zell am See" msgstr "Zell am See" #. A city in Austria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2893 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2903 msgid "Zeltweg" msgstr "Zeltweg" #. BY - Belarus -#: ../data/Locations.xml.in.h:2895 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2905 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #. A city in Belarus -#: ../data/Locations.xml.in.h:2897 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2907 msgctxt "City in Belarus" msgid "Brest" msgstr "Brest" #. A city in Belarus -#: ../data/Locations.xml.in.h:2899 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2909 msgid "Homyel'" msgstr "Homyel'" #. A city in Belarus -#: ../data/Locations.xml.in.h:2901 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2911 msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #. The capital of Belarus -#: ../data/Locations.xml.in.h:2903 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2913 msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. A city in Belarus -#: ../data/Locations.xml.in.h:2905 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2915 msgid "Vitsyebsk" msgstr "Vitsyebsk" #. BE - Belgium. The local names for the country are "België" #. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2909 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2919 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name #. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2913 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2923 msgctxt "State in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Antuerpe" @@ -6570,7 +6570,7 @@ #. "Antwerp" is the traditional English name. #. The local name is "Antwerpen". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2918 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2928 msgctxt "City in Antwerp, Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Antuerpe" @@ -6580,14 +6580,14 @@ #. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und #. Wallonisch-Brabant. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2924 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2934 msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" msgstr "Bruxelas, Flandres e Valonia" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2928 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2938 msgid "Beauvechain" msgstr "Beauvechain" @@ -6596,19 +6596,19 @@ #. The local name in French is "Bruxelles". #. The local name in Dutch is "Brussel". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2934 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2944 msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2938 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2948 msgid "Schaffen" msgstr "Schaffen" #. A state/province/territory in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2940 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2950 msgid "East-Flanders" msgstr "Flandres Oriental" @@ -6616,29 +6616,29 @@ #. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name #. (de): Hennegau. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2945 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2955 msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #. A city in Hainaut in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2957 msgid "Chièvres" msgstr "Chièvres" #. A city in Hainaut in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2949 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2959 msgid "Gosselies" msgstr "Gosselies" #. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name #. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2953 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2963 msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #. A city in Limburg in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2965 msgid "Kleine-Brogel" msgstr "Kleine-Brogel" @@ -6646,33 +6646,33 @@ #. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): #. Lüttich. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2960 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2970 msgid "Liège" msgstr "Liège" #. A city in Liège in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2962 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2972 msgid "Bierset" msgstr "Bierset" #. A city in Liège in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2964 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2974 msgid "Elsenborn" msgstr "Elsenborn" #. A state/province/territory in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2966 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2976 msgctxt "State in Belgium" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. A state/province/territory in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2968 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2978 msgid "Namur" msgstr "Namur" #. A city in Namur in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2970 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2980 msgid "Florennes" msgstr "Florennes" @@ -6680,57 +6680,57 @@ #. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): #. Westflandern. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:2975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2985 msgid "West-Flanders" msgstr "Flandres Occidental" #. A city in West-Flanders in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2987 msgid "Koksijde" msgstr "Koksijde" #. A city in West-Flanders in Belgium -#: ../data/Locations.xml.in.h:2979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2989 msgid "Oostende" msgstr "Oostende" #. BA - Bosnia and Herzegovina -#: ../data/Locations.xml.in.h:2981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2991 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #. A city in Bosnia and Herzegovina -#: ../data/Locations.xml.in.h:2983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2993 msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #. A city in Bosnia and Herzegovina -#: ../data/Locations.xml.in.h:2985 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2995 msgid "Mostar" msgstr "Mostar" #. The capital of Bosnia and Herzegovina -#: ../data/Locations.xml.in.h:2987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2997 msgid "Sarajevo" msgstr "Saraxevo" #. BG - Bulgaria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2989 +#: ../data/Locations.xml.in.h:2999 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. A city in Bulgaria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2991 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3001 msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #. A city in Bulgaria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2993 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3003 msgid "Gorna Oryakhovitsa" msgstr "Gorna Oryakhovitsa" #. A city in Bulgaria -#: ../data/Locations.xml.in.h:2995 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3005 msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" @@ -6738,122 +6738,122 @@ #. "Sofia" is the traditional English name. #. The local name is "Sofiya". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3000 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3010 msgid "Sofia" msgstr "Sofía" #. A city in Bulgaria -#: ../data/Locations.xml.in.h:3002 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3012 msgid "Varna" msgstr "Varna" #. HR - Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3004 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3014 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #. A city in Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3006 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3016 msgid "Bol" msgstr "Bol" #. A city in Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3008 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3018 msgid "Dubrovnik" msgstr "Dubrovnik" #. A city in Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3010 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3020 msgid "Jelovice" msgstr "Jelovice" #. A city in Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3012 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3022 msgid "Liška" msgstr "Liška" #. A city in Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3014 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3024 msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #. A city in Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3016 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3026 msgid "Rijeka" msgstr "Rijeka" #. A city in Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3018 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3028 msgid "Split" msgstr "Dividir" #. A city in Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3020 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3030 msgid "Zadar" msgstr "Zadar" #. The capital of Croatia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3022 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3032 msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #. CY - Cyprus -#: ../data/Locations.xml.in.h:3024 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3034 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #. A city in Cyprus -#: ../data/Locations.xml.in.h:3026 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3036 msgid "Akrotiri" msgstr "Akrotiri" #. A city in Cyprus -#: ../data/Locations.xml.in.h:3028 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3038 msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca" #. The capital of Cyprus -#: ../data/Locations.xml.in.h:3030 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3040 msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #. A city in Cyprus -#: ../data/Locations.xml.in.h:3032 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3042 msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #. A city in Cyprus -#: ../data/Locations.xml.in.h:3034 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3044 msgid "Tymbou" msgstr "Tymbou" #. CZ - Czech Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:3036 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3046 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #. A city in the Czech Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:3038 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3048 msgid "Brno" msgstr "Brno" #. A city in the Czech Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:3040 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3050 msgid "Holešov" msgstr "Holešov" #. A city in the Czech Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:3042 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3052 msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary" #. A city in the Czech Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:3044 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3054 msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #. A city in the Czech Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:3046 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3056 msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" @@ -6861,17 +6861,17 @@ #. "Prague" is the traditional English name. #. The local name in Czech is "Praha". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3051 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3061 msgid "Prague" msgstr "Praga" #. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3053 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3063 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3055 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3065 msgid "Billund" msgstr "Billund" @@ -6879,798 +6879,798 @@ #. "Copenhagen" is the traditional English name. #. The local name is "København". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3060 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3070 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhagen" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3062 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3072 msgid "Esbjerg" msgstr "Esbjerg" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3064 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3074 msgid "Karup" msgstr "Karup" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3066 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3076 msgid "Kastrup" msgstr "Kastrup" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3068 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3078 msgid "Mejlby" msgstr "Mejlby" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3070 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3080 msgid "Odense" msgstr "Odense" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3072 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3082 msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3074 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3084 msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3076 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3086 msgid "Skrydstrup" msgstr "Skrydstrup" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3078 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3088 msgid "Sottrupskov" msgstr "Sottrupskov" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3080 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3090 msgid "Tirstrup" msgstr "Tirstrup" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3082 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3092 msgid "Vamdrup" msgstr "Vamdrup" #. A city in Denmark -#: ../data/Locations.xml.in.h:3084 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3094 msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #. EE - Estonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3086 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3096 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. A city in Estonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3088 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3098 msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #. A city in Estonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3090 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3100 msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #. A city in Estonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3092 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3102 msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #. The capital of Estonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3094 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3104 msgid "Tallinn" msgstr "Tallin" #. A city in Estonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3096 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3106 msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the #. north Atlantic. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3100 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3110 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illas Feroe" #. A city in the Faroe Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:3102 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3112 msgid "Sørvágur" msgstr "Sørvágur" #. The capital of the Faroe Islands -#: ../data/Locations.xml.in.h:3104 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3114 msgid "Tórshavn" msgstr "Tórshavn" #. FI - Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3106 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3116 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3108 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3118 msgid "Enontekiö" msgstr "Enontekiö" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3110 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3120 msgid "Halli" msgstr "Halli" #. The capital of Finland. #. The local name in Swedish is "Helsingfors". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3114 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3124 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinqui" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vanda". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3118 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3128 msgid "Vantaa" msgstr "Vantaa" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3120 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3130 msgid "Ivalo" msgstr "Ivalo" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3122 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3132 msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3124 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3134 msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3126 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3136 msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3128 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3138 msgid "Kauhava" msgstr "Kauhava" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3130 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3140 msgid "Kemi" msgstr "Kemi" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3132 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3142 msgid "Kittilä" msgstr "Kittilä" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Kronoby". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3136 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3146 msgid "Kruunupyy" msgstr "Kruunupyy" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3138 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3148 msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3140 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3150 msgid "Kuusamo" msgstr "Kuusamo" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3142 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3152 msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3144 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3154 msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3146 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3156 msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3148 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3158 msgid "Pori" msgstr "Pori" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3150 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3160 msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3152 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3162 msgid "Savonlinna" msgstr "Savonlinna" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3154 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3164 msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3156 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3166 msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Åbo". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3160 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3170 msgid "Turku" msgstr "Turku" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3162 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3172 msgid "Utti" msgstr "Utti" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vasa". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3166 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3176 msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #. A city in Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3168 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3178 msgid "Varkaus" msgstr "Varkaus" #. FR - France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3170 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3180 msgid "France" msgstr "Francia" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3172 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3182 msgid "Abbeville" msgstr "Abbeville" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3174 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3184 msgid "Acon" msgstr "Acon" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3176 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3186 msgid "Agen" msgstr "Agen" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3178 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3188 msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3180 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3190 msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Ambérieu". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3184 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3194 msgid "Ambérieu-en-Bugey" msgstr "Ambérieu-en-Bugey" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3186 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3196 msgid "Auch" msgstr "Auch" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3188 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3198 msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3190 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3200 msgid "Avord" msgstr "Avord" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3192 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3202 msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3194 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3204 msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3196 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3206 msgid "Bergerac" msgstr "Bergerac" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3198 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3208 msgid "Biarritz" msgstr "Biarritz" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3200 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3210 msgctxt "City in France" msgid "Bordeaux" msgstr "Burdeos" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3202 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3212 msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3204 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3214 msgctxt "City in France" msgid "Brest" msgstr "Brest" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3206 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3216 msgid "Brive" msgstr "Brive" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3208 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3218 msgid "Béziers" msgstr "Béziers" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3210 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3220 msgid "Caen" msgstr "Caen" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3212 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3222 msgid "Calvi" msgstr "Calvi" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3214 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3224 msgid "Cambrai" msgstr "Cambrai" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3216 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3226 msgid "Cannes" msgstr "Cannes" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3218 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3228 msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3220 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3230 msgid "Cazaux" msgstr "Cazaux" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3222 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3232 msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3224 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3234 msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3226 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3236 msgid "Cherbourg" msgstr "Cherburgo" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Châlons". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3230 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3240 msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3232 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3242 msgid "Châteaudun" msgstr "Châteaudun" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3234 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3244 msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3236 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3246 msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3238 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3248 msgid "Cognac" msgstr "Cognac" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3240 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3250 msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3242 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3252 msgid "Creil" msgstr "Creil" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3244 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3254 msgid "Dax" msgstr "Dax" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3246 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3256 msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3248 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3258 msgid "Dinard" msgstr "Dinard" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3250 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3260 msgid "Dole" msgstr "Dole" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3252 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3262 msgid "Dollemard" msgstr "Dollemard" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3254 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3264 msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3256 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3266 msgid "Hoëricourt" msgstr "Hoëricourt" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3258 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3268 msgid "Hyères" msgstr "Hyères" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3260 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3270 msgid "Mulhouse" msgstr "Mulhouse" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3262 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3272 msgid "Istres" msgstr "Istres" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3264 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3274 msgid "La Roche-sur-Yon" msgstr "La Roche-sur-Yon" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3266 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3276 msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3268 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3278 msgid "Lannion" msgstr "Lannion" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3270 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3280 msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3272 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3282 msgid "Le Puy" msgstr "Le Puy" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3274 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3284 msgid "Lille" msgstr "Lille" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3276 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3286 msgid "Limoges" msgstr "Limoxes" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3278 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3288 msgid "Luxeuil-les-Bains" msgstr "Luxeuil-les-Bains" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3280 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3290 msgid "Lyon" msgstr "Lión" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3282 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3292 msgid "Marseille" msgstr "Marsella" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3284 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3294 msgid "Melun" msgstr "Melun" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3286 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3296 msgid "Metz" msgstr "Metz" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3288 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3298 msgid "Mont-de-Marsan" msgstr "Mont-de-Marsan" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3290 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3300 msgid "Montgauch" msgstr "Montgauch" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3292 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3302 msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3294 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3304 msgid "Montélimar" msgstr "Montélimar" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3296 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3306 msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3298 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3308 msgid "Méné Guen" msgstr "Méné Guen" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3300 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3310 msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3302 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3312 msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3304 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3314 msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3306 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3316 msgid "Nice" msgstr "Nice" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3308 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3318 msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3310 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3320 msgctxt "City in France" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3312 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3322 msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #. The capital of France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3314 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3324 msgctxt "City in France" msgid "Paris" msgstr "París" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3316 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3326 msgid "Pau" msgstr "Pau" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3318 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3328 msgid "Perpignan" msgstr "Perpiñán" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3320 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3330 msgid "Poggiale" msgstr "Poggiale" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3322 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3332 msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3324 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3334 msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3326 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3336 msgid "Reims" msgstr "Reims" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3328 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3338 msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3330 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3340 msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3332 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3342 msgid "Romorantin" msgstr "Romorantin" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3334 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3344 msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3336 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3346 msgid "Saint-Brieuc" msgstr "Saint-Brieuc" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3338 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3348 msgid "Saint-Quentin" msgstr "Saint-Quentin" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3340 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3350 msgid "Saint-Yan" msgstr "Saint-Yan" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3342 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3352 msgid "Salon" msgstr "Salon" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3344 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3354 msgid "Strasbourg" msgstr "Estrasburgo" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3346 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3356 msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3348 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3358 msgid "Toulouse" msgstr "Tolosa" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3350 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3360 msgid "Tours" msgstr "Tours" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3352 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3362 msgid "Trignac" msgstr "Trignac" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3354 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3364 msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3356 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3366 msgid "Veauche" msgstr "Veauche" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3358 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3368 msgctxt "City in France" msgid "Vichy" msgstr "Vichy" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3360 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3370 msgid "Vélizy" msgstr "Vélizy" #. A city in France -#: ../data/Locations.xml.in.h:3362 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3372 msgid "Évreux" msgstr "Évreux" #. DE - Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3364 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3374 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #. A state/province/territory in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3366 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3376 msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3368 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3378 msgid "Donaueschingen" msgstr "Donaueschingen" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3370 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3380 msgid "Friedrichshafen" msgstr "Friedrichshafen" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3372 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3382 msgid "Karlsruhe" msgstr "Karlsruhe" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3374 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3384 msgid "Lahr" msgstr "Lahr" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3376 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3386 msgid "Laupheim" msgstr "Laupheim" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3378 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3388 msgid "Meßstetten" msgstr "Meßstetten" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3380 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3390 msgid "Neuostheim" msgstr "Neuostheim" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3382 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3392 msgid "Niederstetten" msgstr "Niederstetten" #. A city in Baden-Württemberg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3384 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3394 msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" @@ -7679,42 +7679,42 @@ #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3389 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3399 msgid "Bavaria" msgstr "Baviera" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3401 msgid "Augsburg" msgstr "Augsburg" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3403 msgid "Dorfgmünd" msgstr "Dorfgmünd" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3395 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3405 msgid "Hof" msgstr "Hof" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3397 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3407 msgid "Illesheim" msgstr "Illesheim" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3399 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3409 msgid "Katterbach" msgstr "Katterbach" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3401 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3411 msgid "Lager Lechfeld" msgstr "Lager Lechfeld" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3403 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3413 msgid "Landsberg" msgstr "Landsberg" @@ -7722,14 +7722,14 @@ #. "Munich" is the traditional English name. #. The local name is "München". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3408 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3418 msgid "Munich" msgstr "Múnic" #. A city in Bavaria in Germany. #. One of several cities in Germany called "Neuburg". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3412 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3422 msgid "Neuburg an der Donau" msgstr "Neuburg an der Donau" @@ -7737,62 +7737,62 @@ #. "Nuremberg" is the traditional English name. #. The local name is "Nürnberg". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3417 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3427 msgid "Nuremberg" msgstr "Nuremberg" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3419 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3429 msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Oberpfaffenhofen" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3421 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3431 msgid "Roth" msgstr "Roth" #. A city in Bavaria in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3423 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3433 msgid "Würzburg" msgstr "Würzburg" #. A state/province/territory in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3425 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3435 msgctxt "State in Germany" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #. The capital of Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3427 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3437 msgctxt "City in Berlin, Germany" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #. A state/province/territory in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3429 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3439 msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburgo" #. A state/province/territory in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3431 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3441 msgctxt "State in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. A city in Bremen in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3433 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3443 msgctxt "City in Bremen, Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. A state/province/territory in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3435 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3445 msgctxt "State in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" #. A city in Hamburg in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3437 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3447 msgctxt "City in Hamburg, Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" @@ -7801,27 +7801,27 @@ #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3442 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3452 msgid "Hesse" msgstr "Hesse" #. A city in Hesse in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3444 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3454 msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurt" #. A city in Hesse in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3446 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3456 msgid "Fritzlar" msgstr "Fritzlar" #. A city in Hesse in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3448 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3458 msgid "Kassel" msgstr "Kassel" #. A city in Hesse in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3450 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3460 msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" @@ -7829,47 +7829,47 @@ #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3455 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3465 msgid "Lower Saxony" msgstr "Baixa Saxonia" #. A city in Lower Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3457 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3467 msgid "Achum" msgstr "Achum" #. A city in Lower Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3459 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3469 msgid "Braunschweig" msgstr "Braunschweig" #. A city in Lower Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3461 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3471 msgid "Celle" msgstr "Celle" #. A city in Lower Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3463 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3473 msgid "Faßberg" msgstr "Faßberg" #. A city in Lower Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3465 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3475 msgid "Hannover" msgstr "Hannover" #. A city in Lower Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3467 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3477 msgid "Nordholz" msgstr "Nordholz" #. A city in Lower Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3469 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3479 msgid "Webershausen" msgstr "Webershausen" #. A city in Lower Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3471 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3481 msgid "Wunstorf" msgstr "Wunstorf" @@ -7877,27 +7877,27 @@ #. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3476 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3486 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "Mecklenburg-Pomerania Occidental" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3478 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3488 msgid "Laage" msgstr "Laage" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3480 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3490 msgid "Parchim" msgstr "Parchim" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3482 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3492 msgid "Seebad Heringsdorf" msgstr "Seebad Heringsdorf" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3484 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3494 msgid "Trollenhagen" msgstr "Trollenhagen" @@ -7905,67 +7905,67 @@ #. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3489 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3499 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Rin Norte-Vestfalia" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3491 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3501 msgid "Baal" msgstr "Baal" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3493 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3503 msgid "Bonn" msgstr "Bonn" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3495 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3505 msgid "Bredeck" msgstr "Bredeck" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3497 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3507 msgid "Dortmund" msgstr "Dortmund" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3499 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3509 msgid "Geilenkirchen" msgstr "Geilenkirchen" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3501 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3511 msgid "Kalkar" msgstr "Kalkar" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3503 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3513 msgid "Kalkum" msgstr "Kalkum" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3505 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3515 msgid "Klemenshof" msgstr "Klemenshof" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3507 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3517 msgid "Mönchengladbach" msgstr "Mönchengladbach" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3509 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3519 msgid "Münster" msgstr "Münster" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3511 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3521 msgid "Paderborn" msgstr "Paderborn" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3513 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3523 msgid "Rheine" msgstr "Rheine" @@ -7973,47 +7973,47 @@ #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3518 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3528 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renania-Palatinado" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3520 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3530 msgid "Büchel" msgstr "Büchel" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3522 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3532 msgid "Hahn" msgstr "Hahn" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3524 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3534 msgid "Liebenscheid" msgstr "Liebenscheid" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3526 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3536 msgid "Ramstein" msgstr "Ramstein" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3528 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3538 msgid "Spangdahlem" msgstr "Spangdahlem" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3530 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3540 msgid "Zweibrücken" msgstr "Zweibrücken" #. A state/province/territory in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3532 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3542 msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #. A city in Saarland in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3534 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3544 msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" @@ -8021,17 +8021,17 @@ #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3539 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3549 msgid "Saxony" msgstr "Saxonia" #. A city in Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3541 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3551 msgid "Dresden" msgstr "Dresde" #. A city in Saxony in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3543 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3553 msgid "Leipzig" msgstr "Leipzig" @@ -8039,47 +8039,47 @@ #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3548 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3558 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxonia-Anhalt" #. A city in Saxony-Anhalt in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3550 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3560 msgid "Holzdorf" msgstr "Holzdorf" #. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". -#: ../data/Locations.xml.in.h:3552 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3562 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3554 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3564 msgid "Hohn" msgstr "Hohn" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3556 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3566 msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3558 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3568 msgid "Schleswig" msgstr "Schleswig" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3560 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3570 msgid "Ulstrupfeld" msgstr "Ulstrupfeld" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3562 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3572 msgid "Vorrade" msgstr "Vorrade" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3564 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3574 msgid "Westerland" msgstr "Westerland" @@ -8087,51 +8087,51 @@ #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3569 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3579 msgid "Thuringia" msgstr "Turinxia" #. A city in Thuringia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3571 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3581 msgid "Altenburg" msgstr "Altenburgo" #. A city in Thuringia in Germany -#: ../data/Locations.xml.in.h:3573 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3583 msgid "Bindersleben" msgstr "Bindersleben" #. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern #. tip of Spain. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3577 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3587 msgctxt "Country" msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #. The capital of Gibraltar -#: ../data/Locations.xml.in.h:3579 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3589 msgctxt "City in Gibraltar" msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #. GR - Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3581 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3591 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3583 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3593 msgid "Alexandroúpolis" msgstr "Alexandroúpolis" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3585 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3595 msgid "Andravída" msgstr "Andravída" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3587 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3597 msgid "Argostólion" msgstr "Argostólion" @@ -8139,429 +8139,429 @@ #. "Athens" is the traditional English name. #. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3592 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3602 msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3594 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3604 msgid "Chrysoúpolis" msgstr "Chrysoúpolis" #. A city in Greece. #. The name is also written "Χίος". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3598 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3608 msgid "Chíos" msgstr "Chíos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3600 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3610 msgid "Elefsís" msgstr "Elefsís" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3602 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3612 msgid "Irákleion" msgstr "Irákleion" #. A city in Greece. #. The name is also written "Καλαμάτα". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3606 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3616 msgid "Kalamáta" msgstr "Kalamáta" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3608 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3618 msgid "Karpásion" msgstr "Karpásion" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3610 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3620 msgid "Katomérion" msgstr "Katomérion" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3612 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3622 msgid "Kos" msgstr "Kos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3614 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3624 msgid "Kozáni" msgstr "Kozáni" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3616 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3626 msgid "Kárpathos" msgstr "Kárpathos" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κέρκυρα". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3620 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3630 msgid "Kérkyra" msgstr "Kérkyra" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κύθηρα". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3624 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3634 msgid "Kýthira" msgstr "Kýthira" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3626 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3636 msgid "Lárisa" msgstr "Lárisa" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3628 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3638 msgid "Monólithos" msgstr "Monólithos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3630 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3640 msgid "Mytilíni" msgstr "Mytilíni" #. A city in Greece. #. The name is also written "Μύκονος". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3634 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3644 msgid "Mýkonos" msgstr "Mýkonos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3636 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3646 msgid "Náxos" msgstr "Náxos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3638 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3648 msgid "Paradeísion" msgstr "Paradeísion" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3640 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3650 msgid "Páros" msgstr "Páros" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3642 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3652 msgid "Skíathos" msgstr "Skíathos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3644 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3654 msgid "Soúda" msgstr "Soúda" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3646 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3656 msgid "Sámos" msgstr "Sámos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3648 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3658 msgid "Tanágra" msgstr "Tanágra" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3650 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3660 msgid "Thessaloníki" msgstr "Tesalónica" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3652 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3662 msgid "Zákynthos" msgstr "Zákynthos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3654 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3664 msgid "Áno Síros" msgstr "Áno Síros" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3656 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3666 msgid "Áraxos" msgstr "Áraxos" #. A city in Greece -#: ../data/Locations.xml.in.h:3658 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3668 msgid "Áyios Athanásios" msgstr "Áyios Athanásios" #. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency -#: ../data/Locations.xml.in.h:3660 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3670 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British #. Summer Time in the summer.) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3664 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3674 msgid "GMT/BST" msgstr "GMT/BST" #. A city in Guernsey -#: ../data/Locations.xml.in.h:3666 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3676 msgid "Hautnez" msgstr "Hautnez" #. The capital of Guernsey -#: ../data/Locations.xml.in.h:3668 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3678 msgid "Saint Peter Port" msgstr "Saint Peter Port" #. HU - Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3670 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3680 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #. The capital of Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3672 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3682 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. A city in Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3674 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3684 msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #. A city in Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3676 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3686 msgid "Győr" msgstr "Győr" #. A city in Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3678 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3688 msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #. A city in Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3680 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3690 msgid "Pápa" msgstr "Pápa" #. A city in Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3682 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3692 msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #. A city in Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3684 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3694 msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #. A city in Hungary -#: ../data/Locations.xml.in.h:3686 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3696 msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #. IS - Iceland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3688 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3698 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #. A city in Iceland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3690 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3700 msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #. A city in Iceland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3692 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3702 msgid "Eiðar" msgstr "Eiðar" #. The capital of Iceland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3694 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3704 msgid "Reykjavík" msgstr "Reiquiavik" #. A city in Iceland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3696 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3706 msgid "Ytri-Njarðvík" msgstr "Ytri-Njarðvík" #. IE - Ireland -#: ../data/Locations.xml.in.h:3698 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3708 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish #. Summer Time in the summer.) #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3702 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3712 msgid "GMT/IST" msgstr "GMT/IST" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3713 msgid "Athlone" msgstr "Athlone" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3704 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3714 msgid "Bray" msgstr "Bray" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3705 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3715 msgid "Carlow" msgstr "Carlow" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3706 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3716 msgid "Carrick on Shannon" msgstr "Carrick on Shannon" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3707 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3717 msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3708 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3718 msgid "Cavan" msgstr "Cavan" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3709 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3719 msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3710 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3720 msgid "Cork" msgstr "Cortiza" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3711 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3721 msgid "Drogheda" msgstr "Drogheda" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3712 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3722 msgid "Dublin" msgstr "Dublín" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3713 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3723 msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3714 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3724 msgid "Ennis" msgstr "Ennis" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3715 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3725 msgid "Galway" msgstr "Galway" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3716 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3726 msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3727 msgid "Lifford" msgstr "Lifford" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3718 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3728 msgid "Limerick" msgstr "Limerick" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3729 msgid "Longford" msgstr "Longford" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3720 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3730 msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3731 msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3722 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3732 msgid "Naas" msgstr "Naas" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3733 msgid "Navan" msgstr "Navan" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3724 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3734 msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3735 msgid "Newbridge" msgstr "Newbridge" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3726 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3736 msgid "Portlaoise" msgstr "Portlaoise" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3727 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3737 msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3728 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3738 msgid "Sligo" msgstr "Sligo" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3729 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3739 msgid "Swords" msgstr "Swords" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3730 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3740 msgid "Tallaght" msgstr "Tallaght" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3731 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3741 msgid "Tralee" msgstr "Tralee" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3732 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3742 msgid "Trim" msgstr "Trim" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3733 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3743 msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3734 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3744 msgid "Waterford" msgstr "Waterford" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3735 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3745 msgid "Wexford" msgstr "Wexford" -#: ../data/Locations.xml.in.h:3736 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3746 msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #. IM - Isle of Man, a British Crown dependency -#: ../data/Locations.xml.in.h:3738 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3748 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #. The capital of the Isle of Man -#: ../data/Locations.xml.in.h:3740 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3750 msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in the Isle of Man -#: ../data/Locations.xml.in.h:3742 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3752 msgid "Ronaldsway" msgstr "Ronaldsway" #. IT - Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3744 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3754 msgid "Italy" msgstr "Italia" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3746 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3756 msgid "Liguria" msgstr "Liguria" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3748 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3758 msgid "Albenga" msgstr "Albenga" @@ -8569,132 +8569,132 @@ #. "Genoa" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Genova". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3753 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3763 msgid "Genoa" msgstr "Xénova" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3755 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3765 msgid "Isola del Cantone" msgstr "Isola del Cantone" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3757 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3767 msgid "Laigueglia" msgstr "Laigueglia" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3759 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3769 msgid "Sardinia" msgstr "Sardeña" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3761 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3771 msgid "Alghero" msgstr "Alghero" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3763 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3773 msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3765 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3775 msgid "Decimomannu" msgstr "Decimomannu" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3767 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3777 msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3769 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3779 msgid "San Stèfano" msgstr "San Stèfano" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3771 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3781 msgid "Àrbatax" msgstr "Àrbatax" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3773 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3783 msgid "Friuli-Venezia Giulia" msgstr "Friuli-Venecia Xulia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3775 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3785 msgid "Aviano" msgstr "Aviano" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3777 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3787 msgid "Ronchi dei Legionari" msgstr "Ronchi dei Legionari" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3779 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3789 msgid "Tarvisio" msgstr "Tarvisio" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3781 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3791 msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3783 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3793 msgid "Puglia" msgstr "Pulia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3785 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3795 msgid "Bari" msgstr "Bari" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3787 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3797 msgid "Brindisi" msgstr "Bríndisi" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3789 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3799 msgid "Ginosa Marina" msgstr "Ginosa Marina" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3791 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3801 msgid "Gioia del Colle" msgstr "Gioia del Colle" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3793 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3803 msgid "Grottaglie" msgstr "Grottaglie" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3795 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3805 msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3797 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3807 msgid "Tamaricciola" msgstr "Tamaricciola" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3799 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3809 msgid "Lombardy" msgstr "Lombardía" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3801 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3811 msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3803 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3813 msgid "Brescia" msgstr "Brescia" @@ -8702,102 +8702,102 @@ #. "Milan" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Milano". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3808 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3818 msgid "Milan" msgstr "Milán" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3810 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3820 msgid "Emilia-Romagna" msgstr "Emilia-Romaña" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3812 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3822 msgid "Bologna" msgstr "Boloña" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3814 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3824 msgid "Cervia" msgstr "Cervia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3816 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3826 msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3818 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3828 msgid "Forlì" msgstr "Forlì" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3820 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3830 msgid "Parma" msgstr "Parma" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3822 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3832 msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3824 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3834 msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3826 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3836 msgid "Trentino-Alto Adige" msgstr "Trentino-Alto Ádige" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3828 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3838 msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3830 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3840 msgid "Dobbiaco" msgstr "Dobbiaco" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3832 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3842 msgid "Paneveggio" msgstr "Paneveggio" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3834 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3844 msgid "Resia" msgstr "Resia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3836 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3846 msgid "Sporminore" msgstr "Sporminore" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3838 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3848 msgid "Val d'Aosta" msgstr "Val d'Aosta" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3840 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3850 msgid "Breuil-Cervinia" msgstr "Breuil-Cervinia" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3842 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3852 msgid "Campania" msgstr "Campánia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3844 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3854 msgid "Capri" msgstr "Capri" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3846 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3856 msgid "Grazzanise" msgstr "Grazzanise" @@ -8805,33 +8805,33 @@ #. "Naples" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Napoli". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3861 msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Nápoles" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3853 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3863 msgid "Pontecagnano" msgstr "Pontecagnano" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3855 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3865 msgid "Trevico" msgstr "Trevico" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3857 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3867 msgid "Piedmont" msgstr "Piemonte" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3859 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3869 msgid "Case Arfel" msgstr "Case Arfel" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3861 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3871 msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" @@ -8839,67 +8839,67 @@ #. "Turin" is the traditional English name. #. The local name is "Torino". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3866 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3876 msgid "Turin" msgstr "Turín" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3868 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3878 msgid "Sicily" msgstr "Sicilia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3870 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3880 msgid "Catania" msgstr "Catania" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3872 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3882 msgid "Lampedusa" msgstr "Lampedusa" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3874 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3884 msgid "Messina" msgstr "Messina" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3876 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3886 msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3878 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3888 msgid "Pantelleria" msgstr "Pantelleria" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3880 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3890 msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3882 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3892 msgid "Calabria" msgstr "Calabria" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3884 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3894 msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3886 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3896 msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3888 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3898 msgid "Sant'Eufemia Lamezia" msgstr "Sant'Eufemia Lamezia" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3890 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3900 msgid "Tuscany" msgstr "Toscana" @@ -8907,53 +8907,53 @@ #. "Florence" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Firenze". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3895 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3905 msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Florencia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3897 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3907 msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3899 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3909 msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3901 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3911 msgid "Palazzo" msgstr "Palazzo" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3903 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3913 msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3905 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3915 msgid "Lazio" msgstr "Lazio" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3907 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3917 msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3909 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3919 msgid "Latina" msgstr "Latina" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3911 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3921 msgid "Pratica di Mare" msgstr "Pratica di Mare" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3913 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3923 msgid "Rieti" msgstr "Rieti" @@ -8961,63 +8961,63 @@ #. "Rome" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Roma". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3918 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3928 msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Roma" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3920 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3930 msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3922 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3932 msgid "Marche" msgstr "Marche" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3924 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3934 msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3926 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3936 msgid "Umbria" msgstr "Umbría" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3928 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3938 msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3930 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3940 msgid "Salignano" msgstr "Salignano" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3932 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3942 msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzo" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3934 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3944 msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3936 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3946 msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #. An administrative division of Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3938 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3948 msgid "Veneto" msgstr "Véneto" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3940 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3950 msgid "Treviso" msgstr "Treviso" @@ -9025,217 +9025,217 @@ #. "Venice" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Venezia". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:3945 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3955 msgid "Venice" msgstr "Venecia" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3957 msgid "Verona" msgstr "Verona" #. A city in Italy -#: ../data/Locations.xml.in.h:3949 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3959 msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency -#: ../data/Locations.xml.in.h:3951 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3961 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #. A city in Jersey -#: ../data/Locations.xml.in.h:3953 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3963 msgid "La Hougue" msgstr "La Hougue" #. The capital of Jersey -#: ../data/Locations.xml.in.h:3955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3965 msgid "Saint Helier" msgstr "Saint Helier" #. LV - Latvia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3957 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3967 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #. A city in Latvia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3959 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3969 msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #. The capital of Latvia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3961 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3971 msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #. LI - Liechtenstien -#: ../data/Locations.xml.in.h:3963 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3973 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. The capital of Liechtenstein -#: ../data/Locations.xml.in.h:3965 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3975 msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. LT - Lithuania -#: ../data/Locations.xml.in.h:3967 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3977 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. A city in Lithuania -#: ../data/Locations.xml.in.h:3969 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3979 msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #. A city in Lithuania -#: ../data/Locations.xml.in.h:3971 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3981 msgid "Palanga" msgstr "Palanga" #. The capital of Lithuania -#: ../data/Locations.xml.in.h:3973 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3983 msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #. A city in Lithuania -#: ../data/Locations.xml.in.h:3975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3985 msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #. LU - Luxembourg -#: ../data/Locations.xml.in.h:3977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3987 msgctxt "Country" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. The capital of Luxembourg -#: ../data/Locations.xml.in.h:3979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3989 msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3991 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. A city in Macedonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3993 msgid "Ohrid" msgstr "Ohrid" #. The capital of Macedonia -#: ../data/Locations.xml.in.h:3985 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3995 msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. MT - Malta -#: ../data/Locations.xml.in.h:3987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3997 msgctxt "Country" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. A city in Malta -#: ../data/Locations.xml.in.h:3989 +#: ../data/Locations.xml.in.h:3999 msgid "Luqa" msgstr "Luqa" #. The capital of Malta -#: ../data/Locations.xml.in.h:3991 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4001 msgid "Valletta" msgstr "A Valletta" #. MD - Moldova -#: ../data/Locations.xml.in.h:3993 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4003 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #. The capital of Moldova -#: ../data/Locations.xml.in.h:3995 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4005 msgid "Chişinău" msgstr "Chişinău" #. MC - Monaco -#: ../data/Locations.xml.in.h:3997 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4007 msgctxt "Country" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #. The capital of Monaco -#: ../data/Locations.xml.in.h:3999 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4009 msgctxt "City in Monaco" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #. ME - Montenegro -#: ../data/Locations.xml.in.h:4001 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4011 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. A city in Montenegro -#: ../data/Locations.xml.in.h:4003 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4013 msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #. A city in Montenegro -#: ../data/Locations.xml.in.h:4005 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4015 msgid "Tivat" msgstr "Tivat" #. NL - Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4007 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4017 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #. The capital of the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4009 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4019 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4011 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4021 msgid "De Kooy" msgstr "De Kooy" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4013 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4023 msgid "Deelen" msgstr "Deelen" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4015 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4025 msgid "Eindhoven" msgstr "Eindhoven" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4017 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4027 msgid "Gilze" msgstr "Gilze" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4019 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4029 msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4021 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4031 msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4023 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4033 msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4025 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4035 msgid "Oost-Vlieland" msgstr "Oost-Vlieland" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4027 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4037 msgid "Rotterdam" msgstr "Róterdam" @@ -9243,322 +9243,322 @@ #. "The Hague" is the traditional English name. #. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4032 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4042 msgid "The Hague" msgstr "A Haia" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4034 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4044 msgid "Valkenburg" msgstr "Valkenburg" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4036 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4046 msgid "Volkel" msgstr "Volkel" #. A city in the Netherlands -#: ../data/Locations.xml.in.h:4038 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4048 msgid "Woensdrecht" msgstr "Woensdrecht" #. NO - Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4040 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4050 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4042 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4052 msgid "Alta" msgstr "Alta" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4044 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4054 msgid "Berlevåg" msgstr "Berlevåg" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4046 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4056 msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4048 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4058 msgid "Bolle" msgstr "Bolle" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4050 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4060 msgid "Boltåsen" msgstr "Boltåsen" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4052 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4062 msgid "Brønnøysund" msgstr "Brønnøysund" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4054 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4064 msgid "Båtsfjord" msgstr "Båtsfjord" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4056 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4066 msgid "Dalem" msgstr "Dalem" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4058 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4068 msgid "Djupdalen" msgstr "Djupdalen" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4060 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4070 msgid "Eldskog" msgstr "Eldskog" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4062 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4072 msgid "Fagernes" msgstr "Fagernes" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4064 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4074 msgid "Fiskenes" msgstr "Fiskenes" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4066 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4076 msgid "Flesland" msgstr "Flesland" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4068 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4078 msgid "Florø" msgstr "Florø" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4070 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4080 msgid "Førde" msgstr "Førde" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4072 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4082 msgid "Gardermoen" msgstr "Gardermoen" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4074 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4084 msgid "Hammerfest" msgstr "Hammerfest" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4076 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4086 msgid "Hasvik" msgstr "Hasvik" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4078 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4088 msgid "Haugesund" msgstr "Haugesund" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4080 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4090 msgid "Holm" msgstr "Holm" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4082 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4092 msgid "Honningsvåg" msgstr "Honningsvåg" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4084 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4094 msgid "Kirkenes" msgstr "Kirkenes" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4086 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4096 msgid "Kjevik" msgstr "Kjevik" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4088 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4098 msgid "Kristiansund" msgstr "Kristiansund" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4090 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4100 msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4092 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4102 msgid "Mehamn" msgstr "Mehamn" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4094 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4104 msgid "Molde" msgstr "Molde" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4096 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4106 msgid "Mosjøen" msgstr "Mosjøen" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4098 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4108 msgid "Namsos" msgstr "Namsos" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4100 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4110 msgid "Narvik" msgstr "Narvik" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4102 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4112 msgid "Notodden" msgstr "Notodden" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4104 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4114 msgid "Oseberg" msgstr "Oseberg" #. The capital of Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4106 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4116 msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4108 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4118 msgid "Rygge" msgstr "Rygge" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4110 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4120 msgid "Røros" msgstr "Røros" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4112 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4122 msgid "Rørvik" msgstr "Rørvik" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4114 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4124 msgid "Røssvoll" msgstr "Røssvoll" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4116 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4126 msgid "Røst" msgstr "Røst" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4118 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4128 msgid "Sandane" msgstr "Sandane" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4120 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4130 msgid "Skagen" msgstr "Skagen" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4122 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4132 msgid "Skien" msgstr "Skien" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4124 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4134 msgid "Sola" msgstr "Sola" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4126 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4136 msgid "Stokka" msgstr "Stokka" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4128 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4138 msgid "Svartnes" msgstr "Svartnes" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4130 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4140 msgid "Svolvær" msgstr "Svolvær" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4132 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4142 msgid "Sørkjosen" msgstr "Sørkjosen" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4134 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4144 msgid "Torp" msgstr "Torp" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4136 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4146 msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4138 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4148 msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4140 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4150 msgid "Ålesund" msgstr "Ålesund" #. A city in Norway -#: ../data/Locations.xml.in.h:4142 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4152 msgid "Ørsta" msgstr "Ørsta" #. PL - Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4144 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4154 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. A city in Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4146 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4158 msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #. A city in Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4148 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4160 msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #. A city in Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4150 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4162 msgid "Kraków" msgstr "Cracovia" #. A city in Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4152 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4166 msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #. A city in Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4154 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4170 msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #. A city in Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4156 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4172 msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #. A city in Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4158 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4174 msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" @@ -9566,18 +9566,18 @@ #. "Warsaw" is the traditional English name. #. The local name in Polish is "Warszawa". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4163 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4179 msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #. A city in Poland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4165 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4181 msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #. PT - Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4167 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4185 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" @@ -9585,7 +9585,7 @@ #. is only used in places where "Portugal" is already #. understood from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4172 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4190 msgid "Azores" msgstr "Azores" @@ -9593,39 +9593,39 @@ #. of Madeira. The string is only used in places where #. "Portugal" is already understood from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4177 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4195 msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #. This refers to the time zone for mainland Portugal (as #. opposed to the time zone for the Azores). #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4181 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4199 msgid "Mainland Portugal" msgstr "Portugal continental" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4183 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4201 msgid "Beja" msgstr "Beja" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4185 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4203 msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4187 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4205 msgid "Faro" msgstr "Faro" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4189 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4207 msgid "Flor da Rosa" msgstr "Flor da Rosa" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4191 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4209 msgid "Lajes" msgstr "Lajes" @@ -9633,74 +9633,74 @@ #. "Lisbon" is the traditional English name. #. The local name in Portuguese is "Lisboa". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4196 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4214 msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4198 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4216 msgid "Monte Real" msgstr "Monte Real" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4200 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4218 msgid "Montijo" msgstr "Montijo" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4202 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4220 msgid "Ovar" msgstr "Ovar" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4204 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4222 msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4206 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4224 msgid "Porto" msgstr "Porto" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4208 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4226 msgid "Porto Santo" msgstr "Porto Santo" #. A city in Portugal. #. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4212 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4230 msgid "Santa Cruz das Flores" msgstr "Santa Cruz das Flores" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4214 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4232 msgid "Sintra" msgstr "Sintra" #. A city in Portugal -#: ../data/Locations.xml.in.h:4216 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4234 msgid "Água de Pena" msgstr "Água de Pena" #. RO - Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4218 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4236 msgid "Romania" msgstr "Romanía" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4220 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4238 msgid "Arad" msgstr "Arad" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4222 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4240 msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4224 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4242 msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" @@ -9708,67 +9708,67 @@ #. "Bucharest" is the traditional English name. #. The local name in Romanian is "Bucureşti". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4229 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4247 msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4231 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4249 msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4233 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4251 msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4235 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4253 msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4237 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4255 msgid "Mihail Kogălniceanu" msgstr "Mihail Kogălniceanu" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4239 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4257 msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4241 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4259 msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4243 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4261 msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4245 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4263 msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4247 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4265 msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4249 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4267 msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #. A city in Romania -#: ../data/Locations.xml.in.h:4251 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4269 msgid "Târgu-Mureş" msgstr "Târgu-Mureş" #. RU - Russian Federation -#: ../data/Locations.xml.in.h:4253 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4271 msgid "Russia" msgstr "Rusia" @@ -9777,7 +9777,7 @@ #. "Калининградское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4259 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4277 msgid "Kaliningrad Time" msgstr "Hora de Kaliningrado" @@ -9786,7 +9786,7 @@ #. "Московское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4265 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4283 msgid "Moscow Time" msgstr "Hora de Moscova" @@ -9796,7 +9796,7 @@ #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4272 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4290 msgid "Samara Time" msgstr "Hora de Samara" @@ -9805,7 +9805,7 @@ #. "Екатеринбургское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4278 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4296 msgid "Yekaterinburg Time" msgstr "Hora de Yekaterinburgo" @@ -9815,7 +9815,7 @@ #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4285 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4303 msgid "Omsk Time" msgstr "Hora de Omsk" @@ -9824,7 +9824,7 @@ #. "Красноярское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4291 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4309 msgid "Krasnoyarsk Time" msgstr "Hora de Krasnoyarsk" @@ -9833,7 +9833,7 @@ #. name is "Иркутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4297 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4315 msgid "Irkutsk Time" msgstr "Hora de Irkutsk" @@ -9842,7 +9842,7 @@ #. name is "Якутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4303 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4321 msgid "Yakutsk Time" msgstr "Hora de Yakutsk" @@ -9851,7 +9851,7 @@ #. "Владивостокское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4309 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4327 msgid "Vladivostok Time" msgstr "Hora de Vladivostok" @@ -9860,7 +9860,7 @@ #. "Магаданское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4315 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4333 msgid "Magadan Time" msgstr "Hora de Magadan" @@ -9869,77 +9869,77 @@ #. is "Камчатское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4321 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4339 msgid "Kamchatka Time" msgstr "Hora de Kamchatka" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Абакан". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4325 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4343 msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Адлер". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4329 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4347 msgid "Adler" msgstr "Adler" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анадырь". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4333 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4351 msgid "Anadyr'" msgstr "Anadyr'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анапа". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4337 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4355 msgid "Anapa" msgstr "Anapa" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Архангельск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4341 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4359 msgid "Arkhangel'sk" msgstr "Arkhangel'sk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Астрахань". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4345 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4363 msgid "Astrakhan'" msgstr "Astrakhan'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Барнаул". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4349 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4367 msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брацк". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4353 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4371 msgid "Bratsk" msgstr "Bratsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брянск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4357 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4375 msgid "Bryansk" msgstr "Bryansk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чебоксары". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4361 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4379 #| msgid "Cheboygan" msgid "Cheboksary" msgstr "Cheboygan" @@ -9947,112 +9947,112 @@ #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Челябинск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4365 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4383 msgid "Chelyabinsk" msgstr "Chelyabinsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чита". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4387 msgid "Chita" msgstr "Chita" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чульман". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4391 msgid "Chul'man" msgstr "Chul'man" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Энгельс". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4395 msgid "Engel's" msgstr "Engel's" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Иркуцк". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4381 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4399 msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Иже́вск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4385 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4403 msgid "Izhevsk" msgstr "Izhevsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Калининград". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4389 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4407 msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Казань". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4411 msgid "Kazan'" msgstr "Kazan'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Кемерово". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4397 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4415 msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Хабаровск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4401 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4419 msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4405 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4423 msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Краснодар". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4409 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4427 msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Красноярск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4413 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4431 msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Магадан". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4417 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4435 msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Минеральные Воды". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4421 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4439 msgid "Mineral'nyye Vody" msgstr "Mineral'nyye Vody" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мирный". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4425 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4443 msgid "Mirnyy" msgstr "Mirnyy" @@ -10060,7 +10060,7 @@ #. "Moscow" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Moskva / Москва". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4430 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4448 msgctxt "City in Russia" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" @@ -10068,82 +10068,82 @@ #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мурманск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4434 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4452 msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нальчик". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4438 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4456 msgid "Nal'chik" msgstr "Nal'chik" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нижневартовск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4442 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4460 msgid "Nizhnevartovsk" msgstr "Nizhnevartovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новокузнецк". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4446 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4464 msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новосибирск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4450 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4468 msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Омск". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4454 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4472 msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Оренбург". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4458 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4476 msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пенза". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4462 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4480 msgid "Penza" msgstr "Penza" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пермь". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4466 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4484 msgid "Perm'" msgstr "Perm'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4470 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4488 msgid "Petropavlovsk" msgstr "Petropavlovsk" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4474 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4492 msgid "Rostov" msgstr "Rostov" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4476 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4494 msgid "Rybinsk" msgstr "Rybinsk" @@ -10152,145 +10152,145 @@ #. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / #. Санкт-Петербург". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4482 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4500 msgid "Saint Petersburg" msgstr "San Petersburgo" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Самара". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4486 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4504 msgid "Samara" msgstr "Samara" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4488 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4506 msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ставрополь". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4492 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4510 msgid "Stavropol'" msgstr "Stavropol'" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Стригино". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4496 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4514 msgid "Strigino" msgstr "Strigino" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Сургут". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4500 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4518 msgid "Surgut" msgstr "Surgut" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4502 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4520 msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4504 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4522 msgid "Tiksi" msgstr "Tiksi" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4506 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4524 msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4508 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4526 msgid "Tyumen" msgstr "Tyumen" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4510 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4528 msgid "Udachnyy" msgstr "Udachnyy" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4512 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4530 msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4514 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4532 msgid "Ul'yanovsk" msgstr "Ul'yanovsk" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4516 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4534 msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4518 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4536 msgid "Velikiye Luki" msgstr "Velikiye Luki" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4520 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4538 msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4522 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4540 msgid "Volgograd" msgstr "Volgogrado" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4524 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4542 msgid "Voronezh" msgstr "Voronezh" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4526 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4544 msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4528 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4546 msgid "Yaroslavl" msgstr "Yaroslavl" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4530 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4548 msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Йошкар-Ола". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4534 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4552 #| msgid "Yoshinaga" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Yoshinaga-Ola" #. A city in Russia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4536 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4554 msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #. SM - San Marino -#: ../data/Locations.xml.in.h:4538 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4556 msgctxt "Country" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. The capital of San Marino -#: ../data/Locations.xml.in.h:4540 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4558 msgctxt "City in San Marino" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. RS - Serbia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4542 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4560 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" @@ -10298,147 +10298,147 @@ #. "Belgrade" is the traditional English name. #. The local name in Serbian is "Beograd". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4547 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4565 msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #. A city in Serbia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4549 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4567 msgid "Niš" msgstr "Niš" #. A city in Serbia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4551 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4569 msgid "Vršac" msgstr "Vršac" #. A city in Serbia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4553 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4571 msgid "Zemun" msgstr "Zemun" #. SK - Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4555 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4573 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #. The capital of Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4557 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4575 msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4559 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4577 msgid "Dolný Hričov" msgstr "Dolný Hričov" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4561 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4579 msgid "Dubnica nad Váhom" msgstr "Dubnica nad Váhom" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4563 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4581 msgid "Kamenica nad Cirochou" msgstr "Kamenica nad Cirochou" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4565 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4583 msgid "Košice" msgstr "Košice" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4567 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4585 msgid "Lučenec" msgstr "Lučenec" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4569 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4587 msgid "Martin" msgstr "Martin" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4571 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4589 msgid "Nové Zámky" msgstr "Nové Zámky" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4573 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4591 msgid "Partizánske" msgstr "Partizánske" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4575 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4593 msgid "Piešťany" msgstr "Piešťany" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4577 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4595 msgid "Poprad" msgstr "Poprad" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4579 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4597 msgid "Prešov" msgstr "Prešov" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4581 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4599 msgid "Prievidza" msgstr "Prievidza" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4583 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4601 msgid "Ružomberok" msgstr "Ružomberok" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4585 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4603 msgid "Sliač" msgstr "Sliač" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4587 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4605 msgid "Spišská Nová Ves" msgstr "Spišská Nová Ves" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4589 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4607 msgid "Svidník" msgstr "Svidník" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4591 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4609 msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín" #. A city in Slovakia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4593 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4611 msgid "Žilina" msgstr "Žilina" #. SI - Slovenia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4595 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4613 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #. The capital of Slovenia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4597 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4615 msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #. A city in Slovenia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4599 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4617 msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #. A city in Slovenia -#: ../data/Locations.xml.in.h:4601 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4619 msgid "Portorož" msgstr "Portorož" #. ES - Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4603 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4621 msgid "Spain" msgstr "España" @@ -10446,14 +10446,14 @@ #. string is only used in places where "Spain" is already #. clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4608 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4626 msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #. This refers to the time zone for mainland Spain (as #. opposed to the time zone for the Canary Islands). #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4612 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4630 msgid "Mainland Spain" msgstr "España continental" @@ -10461,282 +10461,282 @@ #. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used #. in places where "Spain" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4617 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4635 msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4619 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4637 msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4621 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4639 msgid "Agoncillo" msgstr "Agoncillo" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4623 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4641 msgid "Alcantarilla" msgstr "Alcantarilla" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4625 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4643 msgid "Alcorcón" msgstr "Alcorcón" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4627 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4645 msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4629 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4647 msgid "Almería" msgstr "Almería" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4631 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4649 msgid "Armilla" msgstr "Armilla" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4633 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4651 msgid "Atogo" msgstr "Atogo" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4635 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4653 msgid "Avilés" msgstr "Avilés" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4637 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4655 msgid "Barajas" msgstr "Barajas" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4639 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4657 msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4641 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4659 msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4643 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4661 msgid "Colmenar Viejo" msgstr "Colmenar Viejo" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4645 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4663 msgid "Corcovados" msgstr "Corcovados" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4647 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4665 msgid "Cuatro Vientos" msgstr "Cuatro Vientos" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4649 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4667 msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4651 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4669 msgid "El Matorral" msgstr "El Matorral" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4653 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4671 msgid "Fuenlabrada" msgstr "Fuenlabrada" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4673 msgid "Fuenterrabía" msgstr "Fuenterrabía" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4657 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4675 msgid "Gando" msgstr "Gando" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4659 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4677 msgid "Gerona" msgstr "Girona" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4661 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4679 msgid "Getafe" msgstr "Getafe" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4663 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4681 msgid "Granada" msgstr "Granada" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4665 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4683 msgid "Güime" msgstr "Güime" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4667 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4685 msgid "Ibiza" msgstr "Ibiza" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4669 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4687 msgid "Jerez" msgstr "Jerez" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4671 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4689 msgid "Leganés" msgstr "Leganés" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4673 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4691 msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "León" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4675 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4693 msgid "Los Baldíos" msgstr "Los Baldíos" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4677 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4695 msgid "Los Llanos" msgstr "Los Llanos" #. The capital of Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4679 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4697 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4681 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4699 msgid "Mahón" msgstr "Mahón" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4683 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4701 msgid "Melilla" msgstr "Melilla" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4685 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4703 msgid "Morón" msgstr "Morón" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4687 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4705 msgid "Móstoles" msgstr "Móstoles" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4689 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4707 msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4691 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4709 msgid "Noáin" msgstr "Noáin" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4693 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4711 msgid "Palma" msgstr "Palma" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4695 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4713 msgid "Reus" msgstr "Reus" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4697 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4715 msgid "Rota" msgstr "Rota" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4699 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4717 msgid "Sabadell" msgstr "Sabadell" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4701 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4719 msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4721 msgid "San Javier" msgstr "San Javier" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4705 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4723 msgid "San Pablo" msgstr "San Pablo" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4707 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4725 msgid "Santander" msgstr "Santander" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4709 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4727 msgctxt "City in Spain" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4711 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4729 msgid "Talavera la Real" msgstr "Talavera la Real" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4713 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4731 msgid "Tamaduste" msgstr "Tamaduste" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4715 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4733 msgid "Torrejón del Rey" msgstr "Torrejón del Rey" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4735 msgctxt "City in Spain" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4737 msgid "Vigo" msgstr "Vigo" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4739 msgid "Villanubla" msgstr "Villanubla" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4741 msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Vitoria-Gasteiz" #. A city in Spain -#: ../data/Locations.xml.in.h:4725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4743 msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" @@ -10744,182 +10744,182 @@ #. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status #. internationally. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4730 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4748 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #. The capital of Svalbard and Jan Mayen -#: ../data/Locations.xml.in.h:4732 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4750 msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #. SE - Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4734 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4752 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4736 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4754 msgid "Borlänge" msgstr "Borlänge" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4738 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4756 msgid "Gällivare" msgstr "Gällivare" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4740 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4758 msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4742 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4760 msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4744 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4762 msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4746 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4764 msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4748 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4766 msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4750 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4768 msgid "Kiruna" msgstr "Kiruna" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4752 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4770 msgid "Kramfors" msgstr "Kramfors" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4754 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4772 msgid "Kristianstad" msgstr "Kristianstad" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4756 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4774 msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4758 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4776 msgid "Ljungbyhed" msgstr "Ljungbyhed" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4760 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4778 msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4762 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4780 msgid "Lycksele" msgstr "Lycksele" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4764 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4782 msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4766 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4784 msgid "Norrköping" msgstr "Norrköping" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4768 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4786 msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4770 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4788 msgid "Ronneby" msgstr "Ronneby" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4772 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4790 msgid "Skellefteå" msgstr "Skellefteå" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4774 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4792 msgid "Skövde" msgstr "Skövde" #. The capital of Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4776 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4794 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4778 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4796 msgid "Sundsvall" msgstr "Sundsvall" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4780 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4798 msgid "Söderhamn" msgstr "Söderhamn" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4782 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4800 msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4784 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4802 msgid "Visby" msgstr "Visby" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4786 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4804 msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4788 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4806 msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4790 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4808 msgid "Ängelholm" msgstr "Ängelholm" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4792 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4810 msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #. A city in Sweden -#: ../data/Locations.xml.in.h:4794 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4812 msgid "Örnsköldsvik" msgstr "Örnsköldsvik" #. CH - Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4796 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4814 msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #. The capital of Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4798 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4816 msgid "Bern" msgstr "Berna" #. A city in Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4800 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4818 msgid "Basel" msgstr "Basilea" @@ -10927,222 +10927,222 @@ #. "Geneva" is the traditional English name. #. The local name is "Genève". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4805 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4823 msgid "Geneva" msgstr "Xenebra" #. A city in Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4807 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4825 msgid "Grenchen" msgstr "Grenchen" #. A city in Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4809 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4827 msgid "Lugano" msgstr "Lugano" #. A city in Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4811 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4829 msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #. A city in Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4813 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4831 msgid "Sankt Gallen" msgstr "Sankt Gallen" #. A city in Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4815 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4833 msgid "St. Moritz" msgstr "Sankt Moritz" #. A city in Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4817 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4835 msgid "Sion" msgstr "Sion" #. A city in Switzerland -#: ../data/Locations.xml.in.h:4819 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4837 msgid "Zürich" msgstr "Zúric" #. TR - Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4821 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4839 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4823 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4841 msgid "Adana" msgstr "Adana" #. The capital of Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4825 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4843 msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4827 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4845 msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4829 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4847 msgid "Balikesir" msgstr "Balikesir" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4831 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4849 msgid "Bandirma" msgstr "Bandirma" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4833 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4851 msgid "Bodrum" msgstr "Bodrum" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4835 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4853 msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4837 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4855 msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4839 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4857 msgid "Corlu" msgstr "Corlu" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4841 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4859 msgid "Dalaman" msgstr "Dalaman" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4843 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4861 msgid "Diyarbakir" msgstr "Diyarbakir" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4845 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4863 msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4847 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4865 msgid "Eskisehir" msgstr "Eskisehir" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4849 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4867 msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4869 msgid "Istanbul" msgstr "Istambul" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4853 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4871 msgid "Izmir" msgstr "Izmir" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4855 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4873 msgid "Kars" msgstr "Kars" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4857 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4875 msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4859 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4877 msgid "Kislakoy" msgstr "Kislakoy" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4861 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4879 msgid "Konya" msgstr "Konya" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4863 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4881 msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4865 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4883 msgid "Merzifon" msgstr "Merzifon" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4867 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4885 msgid "Nevsehir" msgstr "Nevsehir" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4869 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4887 msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4871 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4889 msgid "Tepetarla" msgstr "Tepetarla" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4873 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4891 msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #. A city in Turkey -#: ../data/Locations.xml.in.h:4875 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4893 msgid "Van" msgstr "Van" #. UA - Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4877 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4895 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4879 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4897 msgid "Boryspil'" msgstr "Boryspil'" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4881 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4899 msgid "Chagor" msgstr "Chagor" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4883 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4901 msgid "Dnipropetrovs'k" msgstr "Dnipropetrovs'k" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4885 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4903 msgid "Donets'k" msgstr "Donets'k" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4887 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4905 msgid "Hostomel'" msgstr "Hostomel'" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4889 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4907 msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4891 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4909 msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" @@ -11150,69 +11150,69 @@ #. "Kiev" is the traditional English name. #. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4896 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4914 msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4898 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4916 msgid "Kryvyy Rih" msgstr "Kryvyy Rih" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4900 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4918 msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4902 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4920 msgid "Mokroye" msgstr "Mokroye" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4904 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4922 msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolayiv" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4906 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4924 msgid "Odesa" msgstr "Odesa" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4908 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4926 msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4910 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4928 msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol'" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4912 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4930 msgid "Telichka" msgstr "Telichka" #. A city in Ukraine -#: ../data/Locations.xml.in.h:4914 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4932 msgid "Uzhhorod" msgstr "Uzhhorod" #. GB - United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:4916 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4934 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. A state/province/territory in United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:4918 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4936 msgid "East and South East England" msgstr "Inglaterra Leste e Sueste" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4922 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4940 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Benson" msgstr "Benson" @@ -11220,21 +11220,21 @@ #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4926 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4944 msgid "Biggin Hill" msgstr "Biggin Hill" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4930 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4948 msgid "Brize Norton" msgstr "Brize Norton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4934 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4952 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" @@ -11242,19 +11242,19 @@ #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4938 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4956 msgid "Farnborough" msgstr "Farnborough" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4942 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4960 msgid "Lakenheath" msgstr "Lakenheath" #. The capital of the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:4944 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4962 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "London" msgstr "Londres" @@ -11262,77 +11262,77 @@ #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4948 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4966 msgid "Luton" msgstr "Luton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4952 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4970 msgid "Lydd" msgstr "Lydd" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4956 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4974 msgid "Manston" msgstr "Manston" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4960 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4978 msgid "Marham" msgstr "Marham" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4964 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4982 msgid "Mildenhall" msgstr "Mildenhall" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4968 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4986 msgid "Northolt" msgstr "Northolt" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4972 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4990 msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4976 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4994 msgid "Odiham" msgstr "Odiham" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4980 +#: ../data/Locations.xml.in.h:4998 msgid "Shoreham-by-Sea" msgstr "Shoreham-by-Sea" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4984 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5002 msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4988 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5006 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Southend" msgstr "Southend" @@ -11340,357 +11340,357 @@ #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4992 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5010 msgid "Stansted Mountfitchet" msgstr "Stansted Mountfitchet" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:4996 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5014 msgid "Wainfleet" msgstr "Wainfleet" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5000 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5018 msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5004 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5022 msgid "Wittering" msgstr "Wittering" #. A city in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5006 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5024 msgid "Fairford" msgstr "Fairford" #. A state/province/territory in United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5008 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5026 msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #. A city in Midlands in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5010 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5028 msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #. A city in Midlands in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5012 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5030 msgid "Castle Donington" msgstr "Castle Donington" #. A city in Midlands in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5014 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5032 msgid "Cottesmore" msgstr "Cottesmore" #. A city in Midlands in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5016 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5034 msgid "Coventry" msgstr "Coventry" #. A city in Midlands in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5018 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5036 msgid "Cranfield" msgstr "Cranfield" #. A state/province/territory in United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5020 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5038 msgid "North East England" msgstr "Nordeste de Inglaterra" #. A city in North East England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5022 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5040 msgid "Coningsby" msgstr "Coningsby" #. A city in North East England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5024 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5042 msgid "Cranwell" msgstr "Cranwell" #. A city in North East England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5026 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5044 msgid "Dishforth" msgstr "Dishforth" #. A city in North East England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5028 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5046 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "Newcastle" #. A city in North East England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5030 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5048 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #. A city in North East England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5032 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5050 msgid "Topcliffe" msgstr "Topcliffe" #. A city in North East England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5034 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5052 msgid "Waddington" msgstr "Waddington" #. A state/province/territory in United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5036 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5054 msgid "North West England" msgstr "Noroeste de Inglaterra" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5038 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5056 msgid "Blackpool" msgstr "Blackpool" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5040 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5058 msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5042 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5060 msgid "Church Fenton" msgstr "Church Fenton" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5044 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5062 msgid "Kirmington" msgstr "Kirmington" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5046 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5064 msgid "Leeds" msgstr "Leeds" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5048 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5066 msgid "Leeming Bar" msgstr "Leeming Bar" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5050 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5068 msgid "Linton upon Ouse" msgstr "Linton upon Ouse" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5052 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5070 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5054 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5072 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #. A city in North West England in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5056 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5074 msgid "Shawbury" msgstr "Shawbury" #. A state/province/territory in United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5058 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5076 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5060 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5078 msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5062 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5080 msgid "Eglinton" msgstr "Eglinton" #. A state/province/territory in United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5064 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5082 msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5066 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5084 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5068 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5086 msgid "Campbeltown" msgstr "Campbeltown" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5070 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5088 msgid "Dundee" msgstr "Dundee" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5072 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5090 msgid "Edinburgh" msgstr "Edimburgo" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5074 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5092 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5076 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5094 msgid "Gramisdale" msgstr "Gramisdale" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5078 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5096 msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5080 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5098 msgid "Kilmoluag" msgstr "Kilmoluag" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5082 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5100 msgid "Kinloss" msgstr "Kinloss" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5084 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5102 msgid "Kintra" msgstr "Kintra" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5086 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5104 msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5088 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5106 msgid "Leuchars" msgstr "Leuchars" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5090 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5108 msgid "Lossiemouth" msgstr "Lossiemouth" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5092 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5110 msgid "Mossbank" msgstr "Mossbank" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5094 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5112 msgid "Prestwick" msgstr "Prestwick" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5096 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5114 msgid "Stornoway" msgstr "Stornoway" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5098 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5116 msgid "Sumburgh" msgstr "Sumburgh" #. A city in Scotland in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5100 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5118 msgid "Wick" msgstr "Wick" #. A state/province/territory in United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5102 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5120 msgid "South and South West England" msgstr "Inglaterra Sur e Suroeste" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5106 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5124 msgid "Boscombe" msgstr "Boscombe" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5110 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5128 msgid "Bournemouth" msgstr "Bournemouth" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5114 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5132 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5118 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5136 msgid "Butes" msgstr "Butes" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5122 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5140 msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5126 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5144 msgid "Filton" msgstr "Filton" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5130 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5148 msgid "Helston" msgstr "Helston" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5134 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5152 msgid "Hugh Town" msgstr "Hugh Town" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5138 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5156 msgid "Lyneham" msgstr "Lyneham" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5142 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5160 msgid "Middle Wallop" msgstr "Middle Wallop" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5146 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5164 msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" @@ -11698,80 +11698,80 @@ #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5150 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5168 msgid "Staverton" msgstr "Staverton" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5154 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5172 msgid "Yeovilton" msgstr "Yeovilton" #. A state/province/territory in United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5156 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5174 msgid "Wales" msgstr "Gales" #. A city in Wales in the United Kingdom. #. The local name in Welsh is "Caerdydd". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5160 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5178 msgctxt "City in Wales, United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #. A city in Wales in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5162 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5180 msgid "Hawarden" msgstr "Hawarden" #. A city in Wales in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5164 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5182 msgid "Pembrey" msgstr "Pembrey" #. A city in Wales in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5166 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5184 msgid "Saint Athan" msgstr "Saint Athan" #. A city in Wales in the United Kingdom -#: ../data/Locations.xml.in.h:5168 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5186 msgid "Valley" msgstr "Valley" #. VA - Holy See (Vatican City State) -#: ../data/Locations.xml.in.h:5170 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5188 msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland -#: ../data/Locations.xml.in.h:5172 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5190 msgid "Åland Islands" msgstr "Illas Åland" #. A city in the Åland Islands. #. The local name in Finnish is "Maarianhamina". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5176 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5194 msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" -#: ../data/Locations.xml.in.h:5177 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5195 msgid "Middle East" msgstr "Oriente Medio" #. BH - Bahrain -#: ../data/Locations.xml.in.h:5179 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5197 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #. A city in Bahrain. #. The name is also written "الحد". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5183 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5201 msgid "Al Hadd" msgstr "Al Hadd" @@ -11779,382 +11779,382 @@ #. "Manama" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5188 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5206 msgid "Manama" msgstr "Manama" #. IR - Islamic Republic of Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5190 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5208 msgid "Iran" msgstr "Irán" #. A city in Iran. #. The name is also written "آبادان". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5194 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5212 msgid "Abadan" msgstr "Abadan" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5196 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5214 msgid "Abadeh" msgstr "Abadeh" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5198 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5216 msgid "Abū Mūsā" msgstr "Abū Mūsā" #. A city in Iran. #. The name is also written "آغاجاری". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5202 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5220 msgid "Aghajari" msgstr "Aghajari" #. A city in Iran. #. The name is also written "اهواز". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5206 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5224 msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #. A city in Iran. #. The name is also written "اردبيل". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5210 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5228 msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر عباس". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5214 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5232 msgid "Bandar 'Abbas" msgstr "Bandar 'Abbas" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر بوشهر". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5218 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5236 msgid "Bandar-e Bushehr" msgstr "Bandar-e Bushehr" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر لنگه". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5222 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5240 msgid "Bandar-e Lengeh" msgstr "Bandar-e Lengeh" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر ماهشهر". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5226 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5244 msgid "Bandar-e Mahshahr" msgstr "Bandar-e Mahshahr" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5228 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5246 msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #. A city in Iran. #. The name is also written "چاه بهار". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5232 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5250 msgid "Chah Bahar" msgstr "Chah Bahar" #. A city in Iran. #. The name is also written "ديرستان". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5236 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5254 msgid "Dayrestan" msgstr "Dayrestan" #. A city in Iran. #. The name is also written "دو گنبدان". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5240 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5258 msgid "Do Gonbadan" msgstr "Do Gonbadan" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5242 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5260 msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #. A city in Iran. #. The name is also written "فسا". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5246 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5264 msgid "Fasa" msgstr "Fasa" #. A city in Iran. #. The name is also written "گرگان". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5250 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5268 msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #. A city in Iran. #. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5254 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5272 msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" msgstr "Gusheh Shahzadeh Qasem" #. A city in Iran. #. The name is also written "همدان". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5258 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5276 msgid "Hamadan" msgstr "Hamadan" #. A city in Iran. #. The name is also written "يلام". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5262 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5280 msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5264 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5282 msgid "Iranshahr" msgstr "Iranshahr" #. A city in Iran. #. The name is also written "كرج". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5268 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5286 msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5270 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5288 msgid "Kashan" msgstr "Kashan" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5272 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5290 msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5274 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5292 msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah" #. A city in Iran. #. The name is also written "خرم آباد". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5278 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5296 msgid "Khorramabad" msgstr "Khorramabad" #. A city in Iran. #. The name is also written "كيش". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5282 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5300 msgid "Kish" msgstr "Kish" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5284 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5302 msgid "Lar" msgstr "Lar" #. A city in Iran. #. The name is also written "مشهد". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5288 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5306 msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #. A city in Iran. #. The name is also written "مسجد سلیمان". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5292 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5310 msgid "Masjed Soleyman" msgstr "Masjed Soleyman" #. A city in Iran. #. The name is also written "نو شهر". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5296 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5314 msgid "Now Shahr" msgstr "Now Shahr" #. A city in Iran. #. The name is also written "ارومیه". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5300 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5318 msgid "Orumiyeh" msgstr "Orumiyeh" #. A city in Iran. #. The name is also written "قزوین". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5304 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5322 msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5306 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5324 msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5308 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5326 msgid "Sabzevar" msgstr "Sabzevar" #. A city in Iran. #. The name is also written "سخت سر". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5312 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5330 msgid "Sakht Sar" msgstr "Sakht Sar" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5314 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5332 msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5316 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5334 msgid "Sarakhs" msgstr "Sarakhs" #. A city in Iran. #. The name is also written "سمنان". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5320 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5338 msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #. A city in Iran. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5323 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5341 msgid "Shahin Shahr" msgstr "Shahin Shahr" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر بالا". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5327 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5345 msgid "Shahr-e Bala" msgstr "Shahr-e Bala" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر كرد". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5331 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5349 msgid "Shahr-e Kord" msgstr "Shahr-e Kord" #. A city in Iran. #. The name is also written "شیراز". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5335 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5353 msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #. A city in Iran -#: ../data/Locations.xml.in.h:5337 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5355 msgid "Tabas" msgstr "Tabas" #. A city in Iran. #. The name is also written "تبريز". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5341 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5359 msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #. The capital of Iran. #. The name is also written "تهران". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5345 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5363 msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #. A city in Iran. #. The name is also written "يزد". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5349 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5367 msgid "Yazd" msgstr "Yazd" #. A city in Iran. #. The name is also written "زابل". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5353 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5371 msgid "Zabol" msgstr "Zabol" #. A city in Iran. #. The name is also written "زاهدان (کي)". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5357 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5375 msgid "Zahedan-e (Yek)" msgstr "Zahedan-e (Yek)" #. IQ - Iraq -#: ../data/Locations.xml.in.h:5359 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5377 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. IL - Israel -#: ../data/Locations.xml.in.h:5361 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5379 msgid "Israel" msgstr "Israel" #. A city in Israel -#: ../data/Locations.xml.in.h:5363 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5381 msgid "Elat" msgstr "Elat" #. A city in Israel -#: ../data/Locations.xml.in.h:5365 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5383 msgid "Mahanayim" msgstr "Mahanayim" #. A city in Israel -#: ../data/Locations.xml.in.h:5367 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5385 msgid "Mahane Yisra'el" msgstr "Mahane Yisra'el" #. A city in Israel -#: ../data/Locations.xml.in.h:5369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5387 msgid "Ramot Remez" msgstr "Ramot Remez" #. A city in Israel -#: ../data/Locations.xml.in.h:5371 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5389 msgid "Shizzafon" msgstr "Shizzafon" #. A city in Israel -#: ../data/Locations.xml.in.h:5373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5391 msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #. JO - Jordan -#: ../data/Locations.xml.in.h:5375 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5393 msgctxt "Country" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #. A city in Jordan -#: ../data/Locations.xml.in.h:5377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5395 msgid "Al 'Aqabah" msgstr "Al 'Aqabah" #. A city in Jordan -#: ../data/Locations.xml.in.h:5379 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5397 msgid "Al Jizah" msgstr "Al Jizah" @@ -12162,12 +12162,12 @@ #. "Amman" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "'Amman". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5384 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5402 msgid "Amman" msgstr "Amman" #. KW - Kuwait -#: ../data/Locations.xml.in.h:5386 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5404 msgctxt "Country" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" @@ -12176,13 +12176,13 @@ #. "Kuwait" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5409 msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. LB - Lebanon -#: ../data/Locations.xml.in.h:5393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5411 msgctxt "Country" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" @@ -12191,17 +12191,17 @@ #. "Beirut" is the traditional English name. #. The local name is "Beyrouth". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5398 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5416 msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #. OM - Oman -#: ../data/Locations.xml.in.h:5400 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5418 msgid "Oman" msgstr "Omán" #. A city in Oman -#: ../data/Locations.xml.in.h:5402 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5420 msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" msgstr "Mu'askar al Murtafi'ah" @@ -12209,22 +12209,22 @@ #. "Muscat" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Masqat". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5407 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5425 msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #. A city in Oman -#: ../data/Locations.xml.in.h:5409 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5427 msgid "Salalah" msgstr "Salalah" #. PS - Occupied Palestinian Territory -#: ../data/Locations.xml.in.h:5411 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5429 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio palestino ocupado" #. QA - Qatar -#: ../data/Locations.xml.in.h:5413 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5431 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" @@ -12232,67 +12232,67 @@ #. "Doha" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5418 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5436 msgid "Doha" msgstr "Doha" #. SA - Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5420 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5438 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5422 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5440 msgid "'Ar'ar" msgstr "'Ar'ar" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5424 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5442 msgid "Abha" msgstr "Abha" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5426 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5444 msgid "Ad Dalfa'ah" msgstr "Ad Dalfa'ah" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5428 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5446 msgid "Ad Dammam" msgstr "Ad Dammam" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5430 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5448 msgid "Al 'Aqiq" msgstr "Al 'Aqiq" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5432 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5450 msgid "Al Qaysumah" msgstr "Al Qaysumah" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5434 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5452 msgid "Al Qurayyat" msgstr "Al Qurayyat" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5436 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5454 msgid "Al Wajh" msgstr "Al Wajh" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5438 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5456 msgid "Al Wuday'ah" msgstr "Al Wuday'ah" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5440 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5458 msgid "Ar Ruqayyiqah" msgstr "Ar Ruqayyiqah" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5442 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5460 msgid "At Ta'if" msgstr "At Ta'if" @@ -12300,32 +12300,32 @@ #. "Dhahran" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Az Zahran". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5447 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5465 msgid "Dhahran" msgstr "Dhahran" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5449 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5467 msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5451 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5469 msgid "Jiddah" msgstr "Jiddah" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5453 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5471 msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5455 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5473 msgid "Khamis Mushayt" msgstr "Khamis Mushayt" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5457 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5475 msgid "Masjid Ibn Rashid" msgstr "Masjid Ibn Rashid" @@ -12333,7 +12333,7 @@ #. "Mecca" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Makkah". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5462 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5480 msgid "Mecca" msgstr "Mecca" @@ -12341,27 +12341,27 @@ #. "Medina" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5467 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5485 msgid "Medina" msgstr "Medina" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5469 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5487 msgid "Najran" msgstr "Najran" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5471 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5489 msgid "Qal'at Bishah" msgstr "Qal'at Bishah" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5473 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5491 msgid "Qara" msgstr "Qara" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5475 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5493 msgid "Rafha" msgstr "Rafha" @@ -12369,37 +12369,37 @@ #. "Riyadh" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ar Riyad". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5480 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5498 msgid "Riyadh" msgstr "O Riad" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5482 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5500 msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5484 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5502 msgid "Tamrah" msgstr "Tamrah" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5486 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5504 msgid "Turayf" msgstr "Turayf" #. A city in Saudi Arabia -#: ../data/Locations.xml.in.h:5488 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5506 msgid "Yanbu' al Bahr" msgstr "Yanbu' al Bahr" #. SY - Syrian Arab Republic -#: ../data/Locations.xml.in.h:5490 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5508 msgid "Syria" msgstr "Siria" #. A city in Syria -#: ../data/Locations.xml.in.h:5492 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5510 msgid "Al Qamishli" msgstr "Al Qamishli" @@ -12407,7 +12407,7 @@ #. "Aleppo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Halab". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5497 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5515 msgid "Aleppo" msgstr "Aleppo" @@ -12415,12 +12415,12 @@ #. "Damascus" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dimashq". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5502 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5520 msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #. A city in Syria -#: ../data/Locations.xml.in.h:5504 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5522 msgid "Dayr az Zawr" msgstr "Dayr az Zawr" @@ -12428,12 +12428,12 @@ #. "Latakia" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5509 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5527 msgid "Latakia" msgstr "Latakia" #. AE - United Arab Emirates -#: ../data/Locations.xml.in.h:5511 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" @@ -12441,17 +12441,17 @@ #. "Abu Dhabi" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Abu Zaby". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5516 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5534 msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #. A city in the United Arab Emirates -#: ../data/Locations.xml.in.h:5518 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5536 msgid "Al 'Ayn" msgstr "Al 'Ayn" #. A city in the United Arab Emirates -#: ../data/Locations.xml.in.h:5520 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5538 msgid "Al Fujayrah" msgstr "Al Fujayrah" @@ -12459,12 +12459,12 @@ #. "Dubai" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dubayy". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5525 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5543 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #. A city in the United Arab Emirates -#: ../data/Locations.xml.in.h:5527 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5545 msgid "Ra's al Khaymah" msgstr "Ra's al Khaymah" @@ -12472,42 +12472,42 @@ #. "Sharjah" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5532 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5550 msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #. YE - Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5534 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5552 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #. A city in Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5536 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5554 msgid "'Adan" msgstr "'Adan" #. A city in Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5538 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5556 msgid "'Ataq" msgstr "'Ataq" #. A city in Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5540 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5558 msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah" #. A city in Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5542 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5560 msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib" #. A city in Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5544 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5562 msgid "Mori" msgstr "Mori" #. A city in Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5546 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5564 msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah" @@ -12515,26 +12515,26 @@ #. "Sanaa" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "San'a'". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5551 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5569 msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa" #. A city in Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5553 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5571 msgid "Say'un" msgstr "Say'un" #. A city in Yemen -#: ../data/Locations.xml.in.h:5555 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5573 msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" -#: ../data/Locations.xml.in.h:5556 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5574 msgid "North America" msgstr "Norte América" #. CA - Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5558 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5576 msgid "Canada" msgstr "Canadá" @@ -12545,7 +12545,7 @@ #. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from #. the context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5566 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5584 msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" @@ -12556,7 +12556,7 @@ #. string is only used in places where "US", "Canada" or #. "Mexico" is already clear from the context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5574 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5592 msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da Montaña" @@ -12565,7 +12565,7 @@ #. is part of the "Mountain Time" zone, but does not #. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5580 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5598 msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" msgstr "" "Hora da Montaña, sen horario de verán (Nordeste da Columbia Británica)" @@ -12577,7 +12577,7 @@ #. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the #. context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5588 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5606 msgid "Central Time" msgstr "Hora Central" @@ -12586,7 +12586,7 @@ #. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the #. rest of the zone. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5594 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5612 msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" msgstr "Hora Central, sen horario de verán (Saskatchewan)" @@ -12596,7 +12596,7 @@ #. "Heure de l'Est". The string is only used in places #. where "US" or "Canada" is already clear from the context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5601 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5619 msgid "Eastern Time" msgstr "Hora Oriental" @@ -12606,7 +12606,7 @@ #. which do not observe Daylight Saving Time with the rest #. of the zone. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5608 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5626 msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" msgstr "Hora Oriental, sen horario de verán (Illa Southampton etc.)" @@ -12615,7 +12615,7 @@ #. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight #. Saving Time with the rest of the zone. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5614 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5632 msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" msgstr "Hora do Atlántico, sen horario de verán (Quebec Oriental)" @@ -12623,2177 +12623,2177 @@ #. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is #. called "Heure de Terre-Neuve". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:5619 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5637 msgid "Newfoundland Time" msgstr "Hora de Terranova" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5621 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5639 msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5623 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5641 msgid "Banff" msgstr "Banff" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5625 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5643 msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5627 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5645 msgid "Bow Island" msgstr "Bow Island" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5629 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5647 msgid "Brooks" msgstr "Brooks" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5631 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5649 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5633 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5651 msgid "Cardston" msgstr "Cardston" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5635 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5653 msgid "Claresholm" msgstr "Claresholm" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5637 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5655 msgid "Cold Lake" msgstr "Cold Lake" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5639 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5657 msgid "Coleman" msgstr "Coleman" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5641 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5659 msgid "Coronation" msgstr "Coronation" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5643 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5661 msgid "Drumheller" msgstr "Drumheller" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5645 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5663 msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5647 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5665 msgid "Edson" msgstr "Edson" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5649 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5667 msgid "Embarras Portage" msgstr "Embarras Portage" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5651 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5669 msgid "Esther" msgstr "Esther" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5653 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5671 msgid "Fort Chipewyan" msgstr "Fort Chipewyan" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5673 msgid "Fort McMurray" msgstr "Fort McMurray" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5657 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5675 msgid "Grande Prairie" msgstr "Grande Prairie" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5659 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5677 msgid "High Level" msgstr "High Level" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5661 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5679 msgctxt "City in Alberta, Canada" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5663 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5681 msgid "Lac La Biche" msgstr "Lac La Biche" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5665 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5683 msgid "Lethbridge" msgstr "Lethbridge" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5667 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5685 msgid "Medicine Hat" msgstr "Medicine Hat" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5669 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5687 msgid "Milk River" msgstr "Milk River" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5671 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5689 msgid "Onefour" msgstr "Onefour" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5673 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5691 msgid "Peace River" msgstr "Peace River" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5675 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5693 msgid "Pincher Creek" msgstr "Pincher Creek" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5677 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5695 msgid "Red Deer" msgstr "Red Deer" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5679 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5697 msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Rocky Mountain House" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5681 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5699 msgid "Seebe" msgstr "Seebe" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5683 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5701 msgid "Slave Lake" msgstr "Slave Lake" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5685 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5703 msgid "Spirit River" msgstr "Spirit River" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5687 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5705 msgid "Three Hills" msgstr "Three Hills" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5689 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5707 msgid "Vegreville" msgstr "Vegreville" #. A city in Alberta in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5691 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5709 msgid "Whitecourt" msgstr "Whitecourt" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5693 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5711 msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5695 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5713 msgid "Abbotsford" msgstr "Abbotsford" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5697 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5715 msgid "Agassiz" msgstr "Agassiz" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5699 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5717 msgid "Allison Harbour" msgstr "Allison Harbour" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5701 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5719 msgid "Alta Lake" msgstr "Alta Lake" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5721 msgid "Baldonnel" msgstr "Baldonnel" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5705 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5723 msgid "Bella Coola" msgstr "Bella Coola" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5707 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5725 msgid "Blue River" msgstr "Blue River" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5709 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5727 msgid "Boat Basin" msgstr "Boat Basin" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5711 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5729 msgid "Burns Lake" msgstr "Burns Lake" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5713 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5731 msgid "Campbell River" msgstr "Río Campbell" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5715 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5733 msgid "Castlegar" msgstr "Castlegar" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5735 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5737 msgid "Comox" msgstr "Comox" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5739 msgid "Cranbrook" msgstr "Cranbrook" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5741 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5743 msgid "Dease Lake" msgstr "Dease Lake" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5727 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5745 msgid "Esquimalt" msgstr "Esquimalt" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5729 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5747 msgid "Fort Grahame" msgstr "Fort Grahame" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5731 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5749 msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5733 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5751 msgid "Gabriola" msgstr "Gabriola" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5735 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5753 msgid "Golden" msgstr "Golden" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5737 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5755 msgid "Hollyburn" msgstr "Hollyburn" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5739 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5757 msgid "Hope" msgstr "Hope" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5741 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5759 msgid "Kamloops" msgstr "Kamloops" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5743 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5761 msgid "Kelowna" msgstr "Kelowna" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5745 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5763 msgid "Lasqueti" msgstr "Lasqueti" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5747 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5765 msgid "Little Prairie" msgstr "Little Prairie" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5749 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5767 msgid "Lytton" msgstr "Lytton" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5751 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5769 msgid "McLeod Lake" msgstr "McLeod Lake" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5753 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5771 msgid "Nakusp" msgstr "Nakusp" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5755 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5773 msgid "Nanaimo" msgstr "Nanaimo" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5757 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5775 msgid "Nanoose Bay" msgstr "Nanoose Bay" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5759 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5777 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Natal" msgstr "Natal" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5761 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5779 msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5763 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5781 msgid "North Kamloops" msgstr "North Kamloops" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5765 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5783 msgid "Ocean Falls" msgstr "Ocean Falls" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5767 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5785 msgid "Osoyoos" msgstr "Osoyoos" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5769 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5787 msgid "Penticton" msgstr "Penticton" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5771 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5789 msgid "Pitt Meadows" msgstr "Pitt Meadows" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5773 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5791 msgid "Port Hardy" msgstr "Port Hardy" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5775 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5793 msgid "Port Simpson" msgstr "Port Simpson" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5777 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5795 msgid "Powell River" msgstr "Powell River" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5779 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5797 msgid "Prince George" msgstr "Prince George" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5781 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5799 msgid "Prince Rupert" msgstr "Prince Rupert" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5783 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5801 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5785 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5803 msgid "Queen Charlotte" msgstr "Queen Charlotte" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5787 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5805 msgid "Quesnel" msgstr "Quesnel" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5789 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5807 msgid "Revelstoke" msgstr "Revelstoke" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5791 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5809 msgid "Rocky Point" msgstr "Rocky Point" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5793 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5811 msgid "Salmon Arm" msgstr "Salmon Arm" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5795 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5813 msgid "Sandspit" msgstr "Sandspit" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5797 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5815 msgid "Smithers" msgstr "Smithers" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5799 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5817 msgid "Squamish" msgstr "Squamish" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5801 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5819 msgid "Stephen" msgstr "Stephen" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5803 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5821 msgid "Steveston" msgstr "Steveston" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5805 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5823 msgid "Stewart" msgstr "Stewart" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5807 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5825 msgid "Summerland" msgstr "Summerland" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5809 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5827 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5811 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5829 msgid "Tofino" msgstr "Tofino" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5813 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5831 msgid "Tow Hill" msgstr "Tow Hill" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5815 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5833 msgid "Trout Lake" msgstr "Trout Lake" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5817 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5835 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5819 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5837 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5821 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5839 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5823 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5841 msgid "White Rock" msgstr "White Rock" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5825 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5843 msgid "Williams Lake" msgstr "Williams Lake" #. A city in British Columbia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5827 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5845 msgid "Winter Harbour" msgstr "Winter Harbour" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5829 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5847 msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5831 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5849 msgid "Berens River" msgstr "Berens River" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5833 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5851 msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5835 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5853 msgid "Carman" msgstr "Carman" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5837 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5855 msgid "Churchill" msgstr "Churchill" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5839 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5857 msgid "Dauphin" msgstr "Dauphin" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5841 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5859 msgid "Flin Flon" msgstr "Flin Flon" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5843 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5861 msgid "Gillam" msgstr "Gillam" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5845 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5863 msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5847 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5865 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5849 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5867 msgid "Island Lake" msgstr "Island Lake" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5869 msgid "Lynn Lake" msgstr "Lynn Lake" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5853 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5871 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Miami" msgstr "Miami" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5855 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5873 msgid "Morden" msgstr "Morden" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5857 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5875 msgid "Norway House" msgstr "Norway House" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5859 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5877 msgid "Pilot Mound" msgstr "Pilot Mound" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5861 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5879 msgid "Swan River" msgstr "Swan River" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5863 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5881 msgid "The Pas" msgstr "The Pas" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5865 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5883 msgid "Thompson" msgstr "Thompson" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5867 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5885 msgid "Victoria Beach" msgstr "Victoria Beach" #. A city in Manitoba in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5869 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5887 msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5871 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5889 msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #. A city in New Brunswick in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5873 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5891 msgid "Bathurst" msgstr "Bathurst" #. A city in New Brunswick in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5875 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5893 msgid "Dipper Harbour" msgstr "Dipper Harbour" #. A city in New Brunswick in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5877 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5895 msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #. A city in New Brunswick in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5879 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5897 msgid "Gagetown" msgstr "Gagetown" #. A city in New Brunswick in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5881 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5899 msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #. A city in New Brunswick in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5883 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5901 msgid "Saint John" msgstr "Saint John" #. A city in New Brunswick in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5885 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5903 msgid "Saint Leonard" msgstr "Saint Leonard" #. A city in New Brunswick in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5887 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5905 msgid "Saint Stephen" msgstr "Saint Stephen" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5889 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5907 msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Terranova e Labrador" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5891 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5909 msgid "Argentia" msgstr "Argentia" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5893 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5911 msgid "Cape Race" msgstr "Cape Race" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5895 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5913 msgid "Cartwright" msgstr "Cartwright" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5897 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5915 msgid "Deer Lake" msgstr "Deer Lake" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5899 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5917 msgid "Englee" msgstr "Englee" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5901 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5919 msgid "Ferolle Point" msgstr "Ferolle Point" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5903 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5921 msgid "Gander" msgstr "Gander" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5905 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5923 msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5907 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5925 msgid "Harbour Breton" msgstr "Harbour Breton" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5909 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5927 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5911 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5929 msgid "Hopedale" msgstr "Hopedale" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5913 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5931 msgid "Makkovik" msgstr "Makkovik" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5915 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5933 msgid "Mary's Harbour" msgstr "Mary's Harbour" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5917 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5935 msgid "Mount Pearl Park" msgstr "Mount Pearl Park" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5919 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5937 msgid "Nain" msgstr "Nain" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5921 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5939 msgid "Neddy Harbour" msgstr "Neddy Harbour" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5923 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5941 msgid "Nutak" msgstr "Nutak" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5925 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5943 msgid "Saint Anthony" msgstr "Saint Anthony" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5927 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5945 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5929 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5947 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5931 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5949 msgid "Terra Nova" msgstr "Terra Nova" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5933 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5951 msgid "Twillingate" msgstr "Twillingate" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5935 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5953 msgid "Wabush" msgstr "Wabush" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5937 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5955 msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5939 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5957 msgid "Aklavik" msgstr "Aklavik" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5941 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5959 msgid "Cape Parry" msgstr "Cape Parry" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5943 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5961 msgid "Délįne" msgstr "Délįne" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5945 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5963 msgid "Fort Good Hope" msgstr "Fort Good Hope" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5965 msgid "Fort Providence" msgstr "Fort Providence" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5949 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5967 msgid "Fort Simpson" msgstr "Fort Simpson" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5951 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5969 msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5953 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5971 msgid "Hay River" msgstr "Hay River" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5973 msgid "Holman" msgstr "Holman" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5957 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5975 msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5959 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5977 msgid "Nahanni Butte" msgstr "Nahanni Butte" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5961 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5979 msgid "Norman Wells" msgstr "Norman Wells" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5963 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5981 msgid "Paulatuk" msgstr "Paulatuk" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5965 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5983 msgid "Sachs Harbour" msgstr "Sachs Harbour" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5967 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5985 msgid "Tuktoyaktuk" msgstr "Tuktoyaktuk" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5969 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5987 msgid "Tununuk" msgstr "Tununuk" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5971 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5989 msgid "Wha Ti" msgstr "Wha Ti" #. A city in Northwest Territories in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5973 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5991 msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5993 msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Escocia" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5995 msgid "Bay Saint Lawrence" msgstr "Bay Saint Lawrence" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5997 msgid "Beaver Harbour" msgstr "Beaver Harbour" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:5999 msgid "Caledonia" msgstr "Caledonia" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6001 msgid "Canso" msgstr "Canso" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5985 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6003 msgid "Caribou Island" msgstr "Caribou Island" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6005 msgid "Chéticamp" msgstr "Chéticamp" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5989 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6007 msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5991 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6009 msgid "Grand-Etang" msgstr "Grand-Etang" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5993 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6011 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5995 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6013 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5997 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6015 msgid "Kentville" msgstr "Kentville" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:5999 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6017 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6001 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6019 msgid "Sheet Harbour" msgstr "Sheet Harbour" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6003 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6021 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6005 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6023 msgid "Westport" msgstr "Westport" #. A city in Nova Scotia in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6007 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6025 msgid "Yarmouth" msgstr "Yarmouth" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6009 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6027 msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6011 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6029 msgid "Arviat" msgstr "Arviat" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6013 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6031 msgid "Baker Lake" msgstr "Baker Lake" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6015 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6033 msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6017 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6035 msgid "Cape Dorset" msgstr "Cape Dorset" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6019 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6037 msgid "Cape Dyer" msgstr "Cape Dyer" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6021 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6039 msgid "Chesterfield Inlet" msgstr "Chesterfield Inlet" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6023 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6041 msgid "Clyde River" msgstr "Clyde River" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6025 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6043 msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6027 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6045 msgid "Ennadai" msgstr "Ennadai" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6029 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6047 msgctxt "City in Nunavut, Canada" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6031 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6049 msgid "Gjoa Haven" msgstr "Gjoa Haven" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6033 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6051 msgid "Hall Beach" msgstr "Hall Beach" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6035 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6053 msgid "Igloolik" msgstr "Igloolik" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6037 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6055 msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6039 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6057 msgid "Kugaaruk" msgstr "Kugaaruk" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6041 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6059 msgid "Kugluktuk" msgstr "Kugluktuk" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6043 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6061 msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6045 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6063 msgid "Pond Inlet" msgstr "Pond Inlet" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6047 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6065 msgid "Qikiqtarjuaq" msgstr "Qikiqtarjuaq" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6049 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6067 msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6051 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6069 msgid "Repulse Bay" msgstr "Repulse Bay" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6053 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6071 msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #. A city in Nunavut in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6055 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6073 msgid "Taloyoak" msgstr "Taloyoak" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6057 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6075 msgctxt "State in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6059 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6077 msgid "Bancroft" msgstr "Bancroft" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6061 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6079 msgid "Beardmore" msgstr "Beardmore" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6063 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6081 msgid "Borden" msgstr "Borden" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6065 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6083 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6067 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6085 msgid "Central Patricia" msgstr "Central Patricia" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6069 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6087 msgid "Chapleau" msgstr "Chapleau" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6071 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6089 msgid "Cobourg" msgstr "Cobourg" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6073 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6091 msgid "Collingwood" msgstr "Collingwood" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6075 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6093 msgid "Coppell" msgstr "Coppell" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6077 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6095 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6079 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6097 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6081 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6099 msgid "Earlton" msgstr "Earlton" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6083 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6101 msgid "Elliot Lake" msgstr "Elliot Lake" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6085 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6103 msgid "Erieau" msgstr "Erieau" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6087 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6105 msgid "Front of Escott" msgstr "Front of Escott" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6089 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6107 msgid "Geraldton" msgstr "Geraldton" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6091 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6109 msgid "Goderich" msgstr "Goderich" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6093 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6111 msgid "Gore Bay" msgstr "Gore Bay" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6095 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6113 msgid "Hallowell" msgstr "Hallowell" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6097 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6115 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6099 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6117 msgid "Heron Bay" msgstr "Heron Bay" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6101 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6119 msgid "Kapuskasing" msgstr "Kapuskasing" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6103 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6121 msgid "Kenora" msgstr "Kenora" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6105 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6123 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6107 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6125 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "London" msgstr "London" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6109 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6127 msgid "Moosonee" msgstr "Moosonee" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6111 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6129 msgid "Mount Forest" msgstr "Mount Forest" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6113 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6131 msgid "Muskoka Falls" msgstr "Muskoka Falls" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6115 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6133 msgid "Nanticoke" msgstr "Nanticoke" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6117 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6135 msgid "North Bay" msgstr "North Bay" #. The capital of Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6119 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6137 msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6121 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6139 msgid "Petawawa" msgstr "Petawawa" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6123 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6141 msgid "Peterborough" msgstr "Peterborough" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6125 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6143 msgid "Port Weller" msgstr "Port Weller" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6127 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6145 msgid "Red Lake" msgstr "Red Lake" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6129 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6147 msgid "Saint Catharines" msgstr "Saint Catharines" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6131 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6149 msgid "Sarnia" msgstr "Sarnia" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6133 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6151 msgid "Sault Sainte Marie" msgstr "Sault Sainte Marie" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6135 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6153 msgid "Sioux Lookout" msgstr "Sioux Lookout" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6137 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6155 msgid "Sudbury" msgstr "Sudbury" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6139 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6157 msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6141 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6159 msgid "Timmins" msgstr "Timmins" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6143 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6161 msgid "Tobermory" msgstr "Tobermory" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6145 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6163 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6147 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6165 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6149 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6167 msgid "Upsala" msgstr "Upsala" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6151 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6169 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6153 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6171 msgid "Wawa" msgstr "Wawa" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6155 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6173 msgid "Whitefish Falls" msgstr "Whitefish Falls" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6157 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6175 msgid "Wiarton" msgstr "Wiarton" #. A city in Ontario in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6159 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6177 msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6161 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6179 msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" #. A city in Prince Edward Island in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6163 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6181 msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #. A city in Prince Edward Island in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6165 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6183 msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #. A city in Prince Edward Island in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6167 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6185 msgid "Summerside" msgstr "Summerside" #. A city in Prince Edward Island in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6169 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6187 msgid "Tignish" msgstr "Tignish" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6171 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6189 msgctxt "State in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6173 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6191 msgid "Amqui" msgstr "Amqui" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6175 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6193 msgid "Bagotville" msgstr "Bagotville" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6177 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6195 msgid "Baie-Comeau" msgstr "Baie-Comeau" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6179 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6197 msgid "Baie-Sainte-Catherine" msgstr "Baie-Sainte-Catherine" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6181 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6199 msgid "Baie-de-la-Trinité" msgstr "Baie-de-la-Trinité" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6183 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6201 msgid "Beauceville" msgstr "Beauceville" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6185 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6203 msgid "Beauport" msgstr "Beauport" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6187 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6205 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6189 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6207 msgid "Bellin" msgstr "Bellin" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6191 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6209 msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6193 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6211 msgid "Canton-Bégin" msgstr "Canton-Bégin" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6195 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6213 msgid "Cap-Chat" msgstr "Cap-Chat" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6197 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6215 msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Cap-aux-Meules" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6199 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6217 msgid "Cape Cove" msgstr "Cape Cove" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6201 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6219 msgid "Chibougamau" msgstr "Chibougamau" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6203 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6221 msgid "Fort-Rupert" msgstr "Fort-Rupert" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6205 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6223 msgid "Gaspé" msgstr "Gaspé" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6207 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6225 msgid "Gatineau" msgstr "Gatineau" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6209 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6227 msgid "Harrington Harbour" msgstr "Harrington Harbour" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6211 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6229 msgid "Havre-Saint-Pierre" msgstr "Havre-Saint-Pierre" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6213 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6231 msgid "Inoucdjouac" msgstr "Inoucdjouac" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6215 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6233 msgid "Ivugivik" msgstr "Ivugivik" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6217 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6235 msgid "Jacques-Cartier" msgstr "Jacques-Cartier" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6219 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6237 msgid "Jonquière" msgstr "Jonquière" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6221 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6239 msgid "Koartac" msgstr "Koartac" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6223 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6241 msgid "Kuujjuaq" msgstr "Kuujjuaq" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6225 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6243 msgid "L'Anse-Saint-Jean" msgstr "L'Anse-Saint-Jean" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6227 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6245 msgid "L'Ascension" msgstr "L'Ascension" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6229 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6247 msgid "L'Assomption" msgstr "L'Assomption" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6231 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6249 msgid "La Baie" msgstr "La Baie" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6233 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6251 msgid "La Tuque" msgstr "La Tuque" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6235 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6253 msgid "Leaf River" msgstr "Leaf River" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6237 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6255 msgid "Lennoxville" msgstr "Lennoxville" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6239 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6257 msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" msgstr "Longue-Pointe-de-Mingan" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6241 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6259 msgid "Maniwaki" msgstr "Maniwaki" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6243 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6261 msgid "Maricourt" msgstr "Maricourt" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6245 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6263 msgid "Matagami" msgstr "Matagami" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6247 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6265 msgid "Mont-Apica" msgstr "Mont-Apica" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6249 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6267 msgid "Mont-Joli" msgstr "Mont-Joli" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6251 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6269 msgid "Montmagny" msgstr "Montmagny" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Montréal". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6255 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6273 msgid "Montreal" msgstr "Montreal" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6257 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6275 msgid "Natashquan" msgstr "Natashquan" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6259 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6277 msgid "New Carlisle" msgstr "New Carlisle" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6261 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6279 msgid "Nicolet" msgstr "Nicolet" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6263 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6281 msgid "Normandin" msgstr "Normandin" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6265 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6283 msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" msgstr "Notre-Dame-de-la-Salette" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6267 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6285 msgid "Nouveau-Comptoir" msgstr "Nouveau-Comptoir" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6269 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6287 msgid "Parent" msgstr "Parent" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6271 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6289 msgid "Petite-Rivière" msgstr "Petite-Rivière" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6273 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6291 msgid "Port-Menier" msgstr "Port-Menier" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6275 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6293 msgid "Portneuf" msgstr "Portneuf" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6277 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6295 msgid "Poste-de-la-Baleine" msgstr "Poste-de-la-Baleine" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6279 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6297 msgid "Puvirnituq" msgstr "Puvirnituq" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Québec". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6283 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6301 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6285 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6303 msgid "Radisson" msgstr "Radisson" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6287 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6305 msgid "Rivière-du-Loup" msgstr "Rivière-du-Loup" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6289 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6307 msgid "Rivière-la-Madeleine" msgstr "Rivière-la-Madeleine" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6291 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6309 msgid "Roberval" msgstr "Roberval" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6293 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6311 msgid "Rouyn" msgstr "Rouyn" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6295 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6313 msgid "Saint-Anicet" msgstr "Saint-Anicet" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6297 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6315 msgid "Saint-Chrysostome" msgstr "Saint-Chrysostome" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6299 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6317 msgid "Saint-Fabien" msgstr "Saint-Fabien" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6301 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6319 msgid "Saint-François" msgstr "Saint-François" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6303 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6321 msgid "Saint-Henri-de-Taillon" msgstr "Saint-Henri-de-Taillon" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6305 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6323 msgid "Saint-Jean" msgstr "Saint-Jean" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6307 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6325 msgid "Saint-Joachim" msgstr "Saint-Joachim" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6309 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6327 msgid "Saint-Jovite" msgstr "Saint-Jovite" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6311 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6329 msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" msgstr "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6313 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6331 msgid "Schefferville" msgstr "Schefferville" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6315 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6333 msgid "Senneville" msgstr "Senneville" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6317 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6335 msgid "Sept-Îles" msgstr "Sept-Îles" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6319 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6337 msgid "Shawinigan" msgstr "Shawinigan" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6321 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6339 msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6323 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6341 msgid "Stoneham" msgstr "Stoneham" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6325 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6343 msgid "Trois-Rivières" msgstr "Trois-Rivières" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6327 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6345 msgid "Val-d'Or" msgstr "Val-d'Or" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6329 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6347 msgid "Valcartier Station" msgstr "Valcartier Station" #. A city in Quebec in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6331 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6349 msgid "Varennes" msgstr "Varennes" #. A state/province/territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6333 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6351 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6335 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6353 msgid "Assiniboia" msgstr "Assiniboia" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6337 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6355 msgid "Broadview" msgstr "Broadview" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6339 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6357 msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Buffalo Narrows" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6341 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6359 msgid "East Poplar" msgstr "East Poplar" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6343 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6361 msgid "Eastend" msgstr "Eastend" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6345 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6363 msgid "Estevan" msgstr "Estevan" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6347 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6365 msgid "Kindersley" msgstr "Kindersley" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6349 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6367 msgid "La Ronge" msgstr "La Ronge" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6351 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6369 msgid "Leader" msgstr "Leader" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6353 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6371 msgid "Lloydminster" msgstr "Lloydminster" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6355 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6373 msgid "Lucky Lake" msgstr "Lucky Lake" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6357 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6375 msgid "Maple Creek" msgstr "Maple Creek" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6359 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6377 msgid "Meadow Lake" msgstr "Meadow Lake" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6361 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6379 msgid "Melfort" msgstr "Melfort" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6363 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6381 msgid "Nipawin" msgstr "Nipawin" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6365 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6383 msgid "North Battleford" msgstr "North Battleford" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6367 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6385 msgid "Prince Albert" msgstr "Prince Albert" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6387 msgid "Regina" msgstr "Regina" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6371 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6389 msgid "Rockglen" msgstr "Rockglen" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6391 msgid "Rosetown" msgstr "Rosetown" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6375 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6393 msgid "Saskatoon" msgstr "Saskatoon" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6395 msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" msgid "Southend" msgstr "Southend" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6379 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6397 msgid "Spiritwood" msgstr "Spiritwood" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6381 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6399 msgid "Stony Rapids" msgstr "Stony Rapids" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6383 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6401 msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6385 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6403 msgid "Uranium City" msgstr "Uranium City" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6387 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6405 msgid "Val Marie" msgstr "Val Marie" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6389 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6407 msgid "Watrous" msgstr "Watrous" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6409 msgid "Weyburn" msgstr "Weyburn" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6411 msgid "Wynyard" msgstr "Wynyard" #. A city in Saskatchewan in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6395 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6413 msgid "Yorkton" msgstr "Yorkton" #. FIXME: rename this to Yukon -#: ../data/Locations.xml.in.h:6397 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6415 msgid "Yukon Territory" msgstr "Territorio de Yukon" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6399 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6417 msgid "Burwash Landing" msgstr "Burwash Landing" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6401 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6419 msgid "Carmacks" msgstr "Carmacks" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6403 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6421 msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6405 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6423 msgid "Haines Junction" msgstr "Haines Junction" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6407 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6425 msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6409 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6427 msgid "Old Crow" msgstr "Old Crow" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6411 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6429 msgid "Shingle Point" msgstr "Shingle Point" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6413 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6431 msgid "Snag" msgstr "Snag" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6415 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6433 msgid "Teslin" msgstr "Teslin" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6417 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6435 msgid "Watson Lake" msgstr "Watson Lake" #. A city in Yukon Territory in Canada -#: ../data/Locations.xml.in.h:6419 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6437 msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #. MX - Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6421 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6439 msgid "Mexico" msgstr "México" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6423 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6441 msgctxt "State in Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #. A city in Aguascalientes in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6425 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6443 msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6427 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6445 msgid "Baja California" msgstr "Baixa California" #. A city in Baja California in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6429 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6447 msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #. A city in Baja California in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6431 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6449 msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6433 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6451 msgid "Baja California Sur" msgstr "Baixa California Sur" #. A city in Baja California Sur in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6435 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6453 msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. A city in Baja California Sur in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6437 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6455 msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #. A city in Baja California Sur in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6439 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6457 msgid "San José del Cabo" msgstr "San José del Cabo" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6441 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6459 msgctxt "State in Mexico" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #. A city in Campeche in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6443 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6461 msgctxt "City in Campeche, Mexico" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #. A city in Campeche in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6445 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6463 msgid "Carmen" msgstr "Carmen" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6447 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6465 msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #. A city in Chiapas in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6449 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6467 msgid "Tapachula" msgstr "Tapachula" #. A city in Chiapas in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6451 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6469 msgid "Tuxtla" msgstr "Tuxtla" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6453 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6471 msgctxt "State in Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. A city in Chihuahua in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6455 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6473 msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6457 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6475 msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #. A city in Coahuila in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6459 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6477 msgid "Monclova" msgstr "Monclova" #. A city in Coahuila in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6461 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6479 msgid "Piedras Negras" msgstr "Piedras Negras" #. A city in Coahuila in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6463 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6481 msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #. A city in Coahuila in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6465 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6483 msgid "Torreón" msgstr "Torreón" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6467 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6485 msgctxt "State in Mexico" msgid "Colima" msgstr "Colima" #. A city in Colima in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6469 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6487 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Colima" msgstr "Colima" #. A city in Colima in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6471 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6489 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Manzanillo" msgstr "Manzanillo" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6473 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6491 msgctxt "State in Mexico" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" @@ -14802,347 +14802,347 @@ #. "Mexico City" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "México". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6478 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6496 msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de México" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6480 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6498 msgctxt "State in Mexico" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A city in Durango in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6482 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6500 msgctxt "City in Durango, Mexico" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6484 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6502 msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #. A city in Guanajuato in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6486 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6504 msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" msgid "León" msgstr "León" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6488 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6506 msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #. A city in Guerrero in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6490 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6508 msgid "Acapulco" msgstr "Acapulco" #. A city in Guerrero in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6492 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6510 msgid "Ixtapa" msgstr "Ixtapa" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6494 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6512 msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6496 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6514 msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #. A city in Jalisco in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6498 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6516 msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalaxara" #. A city in Jalisco in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6500 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6518 msgid "Puerto Vallarta" msgstr "Porto Vallarta" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6502 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6520 msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #. A city in Michoacán in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6504 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6522 msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #. A city in Michoacán in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6506 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6524 msgid "Uruapan" msgstr "Uruapan" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6508 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6526 msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #. A city in Morelos in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6510 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6528 msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6512 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6530 msgid "México" msgstr "México" #. A city in México in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Juárez". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6516 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6534 msgid "Ciudad Juárez" msgstr "Ciudad Juárez" #. A city in México in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6518 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6536 msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6520 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6538 msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6522 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6540 msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #. A city in Nuevo León in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6524 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6542 msgid "Monterrey" msgstr "Monterrei" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6526 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6544 msgctxt "State in Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #. A city in Oaxaca in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6528 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6546 msgid "El Zapote" msgstr "El Zapote" #. A city in Oaxaca in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6530 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6548 msgid "Ixtepec" msgstr "Ixtepec" #. A city in Oaxaca in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6532 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6550 msgid "Laguna Tepic" msgstr "Laguna Tepic" #. A city in Oaxaca in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6534 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6552 msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #. A city in Oaxaca in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6536 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6554 msgid "Puerto Escondido" msgstr "Puerto Escondido" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6538 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6556 msgctxt "State in Mexico" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #. A city in Puebla in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6540 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6558 msgctxt "City in Puebla, Mexico" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6542 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6560 msgctxt "State in Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #. A city in Querétaro in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6544 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6562 msgctxt "City in Querétaro, Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6546 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6564 msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #. A city in Quintana Roo in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6548 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6566 msgid "Cancún" msgstr "Cancún" #. A city in Quintana Roo in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6550 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6568 msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #. A city in Quintana Roo in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6552 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6570 msgid "Cozumel" msgstr "Cozumel" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6554 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6572 msgctxt "State in Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis de Potosí" #. A city in San Luis Potosí in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6556 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6574 msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis de Potosí" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6558 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6576 msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #. A city in Sinaloa in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6560 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6578 msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #. A city in Sinaloa in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6562 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6580 msgid "Los Mochis" msgstr "Los Mochis" #. A city in Sinaloa in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6564 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6582 msgid "Mazatlán" msgstr "Mazatlán" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6566 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6584 msgctxt "State in Mexico" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. A city in Sonora in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6568 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6586 msgid "Ciudad Obregón" msgstr "Ciudad Obregón" #. A city in Sonora in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6570 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6588 msgid "Guaymas" msgstr "Guaymas" #. A city in Sonora in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6572 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6590 msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6574 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6592 msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #. A city in Tabasco in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6576 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6594 msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6578 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6596 msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #. A city in Tamaulipas in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6580 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6598 msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #. A city in Tamaulipas in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6582 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6600 msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #. A city in Tamaulipas in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6584 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6602 msgid "Nuevo Laredo" msgstr "Nuevo Laredo" #. A city in Tamaulipas in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6586 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6604 msgid "Reynosa" msgstr "Reynosa" #. A city in Tamaulipas in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6588 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6606 msgid "Tampico" msgstr "Tampico" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6590 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6608 msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6592 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6610 msgctxt "State in Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #. A city in Veracruz in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6594 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6612 msgid "Minatitlán" msgstr "Minatitlán" #. A city in Veracruz in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6598 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6616 msgid "Poza Rica de Hidalgo" msgstr "Poza Rica de Hidalgo" #. A city in Veracruz in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6600 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6618 msgctxt "City in Veracruz, Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6602 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6620 msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #. A city in Yucatán in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6604 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6622 msgid "Chichén-Itzá" msgstr "Chichén-Itzá" #. A city in Yucatán in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6606 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6624 msgctxt "City in Yucatán, Mexico" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #. A state/province/territory in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6608 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6626 msgctxt "State in Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #. A city in Zacatecas in Mexico -#: ../data/Locations.xml.in.h:6610 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6628 msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" @@ -15151,18 +15151,18 @@ #. America (off the coast of Newfoundland). The French name is #. "Saint-Pierre-et-Miquelon". #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6615 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6633 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro e Miquelón" #. The capital of Saint Pierre and Miquelon -#: ../data/Locations.xml.in.h:6617 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6635 msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" msgid "Saint-Pierre" msgstr "Saint-Pierre" #. US - United States, aka United States of America -#: ../data/Locations.xml.in.h:6619 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6637 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" @@ -15173,7 +15173,7 @@ #. Daylight Saving Time). It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6627 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6645 msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" msgstr "Hora de Hawai e das Aleutianas (Illas Aleutianas)" @@ -15184,7 +15184,7 @@ #. Daylight Saving Time. It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6635 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6653 msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" msgstr "Hora de Hawai e das Aleutianas, sen horario de verán (Hawai)" @@ -15192,7 +15192,7 @@ #. United States. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6640 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6658 msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" @@ -15202,8720 +15202,8720 @@ #. the zone. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. -#: ../data/Locations.xml.in.h:6647 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6665 msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" msgstr "Hora da Montaña, sen horario de verán (Arizona)" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6649 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6667 msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6651 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6669 msgid "Alabaster" msgstr "Alabaster" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6653 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6671 msgid "Albertville" msgstr "Albertville" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6673 msgid "Alexander City" msgstr "Alexander City" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6657 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6675 msgid "Andalusia" msgstr "Andalucía" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6659 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6677 msgid "Anniston" msgstr "Anniston" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6661 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6679 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6663 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6681 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6665 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6683 msgid "Cullman" msgstr "Cullman" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6667 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6685 msgid "Daleville" msgstr "Daleville" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6669 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6687 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6671 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6689 msgid "Dothan" msgstr "Dothan" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6673 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6691 msgid "Evergreen" msgstr "Evergreen" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6675 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6693 msgid "Fort Payne" msgstr "Fort Payne" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6677 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6695 msgid "Gadsden" msgstr "Gadsden" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6679 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6697 msgid "Haleyville" msgstr "Haleyville" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6681 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6699 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6683 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6701 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6685 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6703 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6687 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6705 msgid "Muscle Shoals" msgstr "Muscle Shoals" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6689 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6707 msgid "Ozark" msgstr "Ozark" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6691 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6709 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Troy" msgstr "Troy" #. A city in Alabama in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6693 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6711 msgid "Tuscaloosa" msgstr "Tuscaloosa" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6695 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6713 msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6697 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6715 msgid "Adak" msgstr "Adak" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6699 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6717 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6701 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6719 msgid "Ambler" msgstr "Ambler" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6721 msgid "Anaktuvuk Pass" msgstr "Anaktuvuk Pass" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6705 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6723 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6707 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6725 msgid "Angoon" msgstr "Angoon" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6709 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6727 msgid "Aniak" msgstr "Aniak" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6711 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6729 msgid "Annette" msgstr "Annette" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6713 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6731 msgid "Anvik" msgstr "Anvik" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6715 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6733 msgid "Arctic Village" msgstr "Arctic Village" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6735 msgid "Barrow" msgstr "Barrow" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6737 msgid "Bethel" msgstr "Bethel" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6739 msgid "Bettles" msgstr "Bettles" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6741 msgid "Birchwood" msgstr "Birchwood" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6743 msgid "Buckland" msgstr "Buckland" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6727 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6745 msgid "Chandalar" msgstr "Chandalar" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6729 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6747 msgid "Chignik" msgstr "Chignik" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6731 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6749 msgid "Chisana" msgstr "Chisana" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6733 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6751 msgid "Chistochina" msgstr "Chistochina" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6735 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6753 msgid "Chulitna" msgstr "Chulitna" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6737 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6755 msgid "Cold Bay" msgstr "Cold Bay" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6739 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6757 msgid "Cordova" msgstr "Cordova" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6741 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6759 msgid "Deadhorse" msgstr "Deadhorse" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6743 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6761 msgid "Delta Junction" msgstr "Delta Junction" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6745 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6763 msgid "Dillingham" msgstr "Dillingham" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6747 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6765 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6749 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6767 msgid "Egegik" msgstr "Egegik" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6751 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6769 msgid "Elfin Cove" msgstr "Elfin Cove" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6753 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6771 msgid "Emmonak" msgstr "Emmonak" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6755 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6773 msgid "Eureka Roadhouse" msgstr "Eureka Roadhouse" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6757 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6775 msgid "Fairbanks" msgstr "Fairbanks" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6759 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6777 msgid "Fort Yukon" msgstr "Fort Yukon" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6761 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6779 msgid "Galena" msgstr "Galena" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6763 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6781 msgid "Gambell" msgstr "Gambell" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6765 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6783 msgid "Gulkana" msgstr "Gulkana" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6767 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6785 msgid "Gustavus" msgstr "Gustavus" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6769 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6787 msgid "Haines" msgstr "Haines" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6771 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6789 msgid "Healy" msgstr "Healy" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6773 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6791 msgid "Homer" msgstr "Homer" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6775 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6793 msgid "Hoonah" msgstr "Hoonah" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6777 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6795 msgid "Hooper Bay" msgstr "Hooper Bay" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6779 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6797 msgid "Huslia" msgstr "Huslia" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6781 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6799 msgid "Hydaburg" msgstr "Hydaburg" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6783 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6801 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6785 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6803 msgid "Kake" msgstr "Kake" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6787 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6805 msgid "Kaktovik" msgstr "Kaktovik" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6789 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6807 msgid "Kaltag" msgstr "Kaltag" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6791 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6809 msgid "Kenai" msgstr "Kenai" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6793 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6811 msgid "Ketchikan" msgstr "Ketchikan" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6795 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6813 msgid "King Salmon" msgstr "King Salmon" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6797 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6815 msgid "Kipnuk" msgstr "Kipnuk" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6799 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6817 msgid "Kivalina" msgstr "Kivalina" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6801 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6819 msgid "Klawock" msgstr "Klawock" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6803 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6821 msgid "Kodiak" msgstr "Kodiak" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6805 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6823 msgid "Kotzebue" msgstr "Kotzebue" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6807 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6825 msgid "Koyuk" msgstr "Koyuk" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6809 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6827 msgid "Kustatan" msgstr "Kustatan" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6811 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6829 msgid "Lake Minchumina" msgstr "Lake Minchumina" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6813 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6831 msgid "Lime Village" msgstr "Lime Village" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6815 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6833 msgid "Manley Hot Springs" msgstr "Manley Hot Springs" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6817 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6835 msgid "McCarthy" msgstr "McCarthy" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6819 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6837 msgid "McGrath" msgstr "McGrath" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6821 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6839 msgid "McKinley Park" msgstr "McKinley Park" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6823 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6841 msgid "Mekoryuk" msgstr "Mekoryuk" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6825 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6843 msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6827 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6845 msgid "Nabesna" msgstr "Nabesna" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6829 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6847 msgid "Nenana" msgstr "Nenana" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6831 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6849 msgid "Newhalen" msgstr "Newhalen" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6833 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6851 msgid "Noatak" msgstr "Noatak" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6835 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6853 msgid "Nome" msgstr "Nome" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6837 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6855 msgid "Northway" msgstr "Northway" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6839 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6857 msgid "Nuiqsut" msgstr "Nuiqsut" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6841 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6859 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6843 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6861 msgid "Paxson" msgstr "Paxson" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6845 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6863 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6847 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6865 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6849 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6867 msgid "Point Hope" msgstr "Point Hope" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6869 msgid "Point Lay" msgstr "Point Lay" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6853 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6871 msgid "Port Alexander" msgstr "Port Alexander" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6855 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6873 msgid "Port Alsworth" msgstr "Port Alsworth" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6857 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6875 msgid "Port Heiden" msgstr "Port Heiden" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6859 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6877 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Saint George" msgstr "Saint George" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6861 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6879 msgid "Saint Marys" msgstr "Saint Marys" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6863 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6881 msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6865 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6883 msgid "Sand Point" msgstr "Sand Point" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6867 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6885 msgid "Savoonga" msgstr "Savoonga" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6869 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6887 msgid "Scammon Bay" msgstr "Scammon Bay" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6871 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6889 msgid "Selawik" msgstr "Selawik" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6873 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6891 msgid "Seldovia" msgstr "Seldovia" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6875 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6893 msgid "Seward" msgstr "Seward" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6877 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6895 msgid "Shishmaref" msgstr "Shishmaref" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6879 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6897 msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6881 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6899 msgid "Skagway" msgstr "Skagway" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6883 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6901 msgid "Sleetmute" msgstr "Sleetmute" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6885 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6903 msgid "Soldotna" msgstr "Soldotna" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6887 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6905 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6889 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6907 msgid "Takotna" msgstr "Takotna" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6891 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6909 msgid "Talkeetna" msgstr "Talkeetna" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6893 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6911 msgid "Tanana" msgstr "Tanana" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6895 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6913 msgid "Tin City" msgstr "Tin City" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6897 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6915 msgid "Togiak" msgstr "Togiak" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6899 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6917 msgid "Unalakleet" msgstr "Unalakleet" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6901 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6919 msgid "Unalaska" msgstr "Unalaska" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6903 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6921 msgid "Valdez" msgstr "Valdez" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6905 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6923 msgid "Wainwright" msgstr "Wainwright" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6907 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6925 msgid "Wasilla" msgstr "Wasilla" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6909 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6927 msgid "Whittier" msgstr "Whittier" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6911 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6929 msgid "Willow" msgstr "Willow" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6913 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6931 msgid "Wrangell" msgstr "Wrangell" #. A city in Alaska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6915 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6933 msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6917 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6935 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6919 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6937 msgid "Bullhead City" msgstr "Bullhead City" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6921 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6939 msgid "Casa Grande" msgstr "Casa Grande" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6923 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6941 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6925 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6943 msgid "Childs" msgstr "Childs" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6927 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6945 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6929 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6947 msgid "Flagstaff" msgstr "Flagstaff" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6931 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6949 msgid "Gilbert" msgstr "Gilbert" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6933 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6951 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6935 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6953 msgid "Goodyear" msgstr "Goodyear" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6937 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6955 msgid "Grand Canyon" msgstr "Gran Canón" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6939 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6957 msgid "Kingman" msgstr "Kingman" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6941 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6959 msgid "Mesa" msgstr "Mesa" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6943 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6961 msgid "Nogales" msgstr "Nogales" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6945 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6963 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6965 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6949 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6967 msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6951 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6969 msgid "Prescott" msgstr "Prescott" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6953 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6971 msgid "Safford" msgstr "Safford" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6973 msgid "Saint Johns" msgstr "Saint Johns" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6957 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6975 msgid "Scottsdale" msgstr "Scottsdale" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6959 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6977 msgid "Show Low" msgstr "Show Low" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6961 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6979 msgid "Sierra Vista" msgstr "Sierra Vista" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6963 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6981 msgid "Tempe" msgstr "Tempe" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6965 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6983 msgid "Tucson" msgstr "Tucson" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6967 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6985 msgid "Window Rock" msgstr "Window Rock" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6969 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6987 msgid "Winslow" msgstr "Winslow" #. A city in Arizona in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6971 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6989 msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6973 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6991 msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6993 msgid "Arkadelphia" msgstr "Arkadelphia" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6995 msgid "Batesville" msgstr "Batesville" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6997 msgid "Bentonville" msgstr "Bentonville" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:6999 msgid "Blytheville" msgstr "Blytheville" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7001 msgid "Camden" msgstr "Camden" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6985 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7003 msgid "De Queen" msgstr "De Queen" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7005 msgid "El Dorado" msgstr "El Dorado" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6989 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7007 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6991 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7009 msgid "Flippin" msgstr "Flippin" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6993 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7011 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6995 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7013 msgid "Harrison" msgstr "Harrison" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6997 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7015 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "Hot Springs" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:6999 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7017 msgid "Jonesboro" msgstr "Jonesboro" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7001 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7019 msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7003 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7021 msgid "Mena" msgstr "Mena" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7005 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7023 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7007 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7025 msgid "Mount Ida" msgstr "Mount Ida" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7009 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7027 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "Mountain Home" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7011 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7029 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7013 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7031 msgid "Pine Bluff" msgstr "Pine Bluff" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7015 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7033 msgid "Rogers" msgstr "Rogers" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7017 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7035 msgid "Russellville" msgstr "Russellville" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7019 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7037 msgid "Searcy" msgstr "Searcy" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7021 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7039 msgid "Siloam Springs" msgstr "Siloam Springs" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7023 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7041 msgid "Springdale" msgstr "Springdale" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7025 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7043 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7027 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7045 msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7029 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7047 msgid "Walnut Ridge" msgstr "Walnut Ridge" #. A city in Arkansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7031 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7049 msgid "West Memphis" msgstr "West Memphis" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7033 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7051 msgid "California" msgstr "California" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7035 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7053 msgid "Alturas" msgstr "Alturas" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7037 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7055 msgid "Anaheim" msgstr "Anaheim" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7039 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7057 msgid "Arcata" msgstr "Arcata" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7041 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7059 msgctxt "City in California, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7043 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7061 msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7045 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7063 msgid "Bakersfield" msgstr "Bakersfield" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7047 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7065 msgid "Berkeley" msgstr "Berkeley" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7049 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7067 msgid "Bishop" msgstr "Bishop" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7051 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7069 msgid "Blythe" msgstr "Blythe" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7053 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7071 msgid "Burbank" msgstr "Burbank" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7055 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7073 msgid "Camarillo" msgstr "Camarillo" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7057 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7075 msgid "Campo" msgstr "Campo" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7059 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7077 msgctxt "City in California, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "Carlsbad" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7061 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7079 msgid "Chico" msgstr "Chico" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7063 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7081 msgid "China Lake" msgstr "China Lake" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7065 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7083 msgid "Chino" msgstr "Chino" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7067 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7085 msgid "Chula Vista" msgstr "Chula Vista" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7069 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7087 msgctxt "City in California, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7071 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7089 msgctxt "City in California, United States" msgid "Corona" msgstr "Corona" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7073 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7091 msgid "Costa Mesa" msgstr "Costa Mesa" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7075 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7093 msgid "Crescent City" msgstr "Crescent City" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7077 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7095 msgid "Daggett" msgstr "Daggett" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7079 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7097 msgid "Daly City" msgstr "Daly City" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7081 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7099 msgid "Edwards" msgstr "Edwards" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7083 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7101 msgid "El Centro" msgstr "El Centro" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7085 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7103 msgid "El Monte" msgstr "El Monte" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7087 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7105 msgid "Emigrant Gap" msgstr "Emigrant Gap" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7089 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7107 msgid "Escondido" msgstr "Escondido" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7091 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7109 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7093 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7111 msgid "Fontana" msgstr "Fontana" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7095 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7113 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7097 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7115 msgid "Fresno" msgstr "Fresno" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7099 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7117 msgid "Fullerton" msgstr "Fullerton" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7101 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7119 msgid "Garden Grove" msgstr "Garden Grove" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7103 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7121 msgctxt "City in California, United States" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7105 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7123 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hanford" msgstr "Hanford" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7107 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7125 msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7109 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7127 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7111 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7129 msgid "Huntington Beach" msgstr "Huntington Beach" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7113 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7131 msgctxt "City in California, United States" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7115 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7133 msgid "Imperial Beach" msgstr "Imperial Beach" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7117 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7135 msgid "Inglewood" msgstr "Inglewood" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7119 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7137 msgid "Inyokern" msgstr "Inyokern" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7121 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7139 msgid "Irvine" msgstr "Irvine" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7123 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7141 msgid "La Verne" msgstr "La Verne" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7125 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7143 msgctxt "City in California, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7127 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7145 msgid "Lemoore" msgstr "Lemoore" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7129 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7147 msgid "Livermore" msgstr "Livermore" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7131 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7149 msgid "Lompoc" msgstr "Lompoc" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7133 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7151 msgid "Long Beach" msgstr "Long Beach" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7135 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7153 msgid "Los Alamitos" msgstr "Los Alamitos" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7137 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7155 msgid "Los Angeles" msgstr "Os Ánxeles" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7139 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7157 msgid "Madera" msgstr "Madera" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7141 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7159 msgctxt "City in California, United States" msgid "Marysville" msgstr "Marysville" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7143 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7161 msgid "Merced" msgstr "Merced" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7145 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7163 msgid "Modesto" msgstr "Modesto" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7147 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7165 msgid "Montague" msgstr "Montague" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7149 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7167 msgid "Monterey" msgstr "Monterey" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7151 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7169 msgid "Mount Shasta" msgstr "Mount Shasta" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7153 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7171 msgid "Mount Wilson" msgstr "Mount Wilson" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7155 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7173 msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7157 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7175 msgid "Napa" msgstr "Napa" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7159 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7177 msgid "Needles" msgstr "Needles" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7161 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7179 msgid "Newhall" msgstr "Newhall" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7163 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7181 msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7165 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7183 msgid "Oakland" msgstr "Oakland" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7167 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7185 msgid "Oceanside" msgstr "Oceanside" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7169 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7187 msgctxt "City in California, United States" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7171 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7189 msgctxt "City in California, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7173 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7191 msgid "Oroville" msgstr "Oroville" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7175 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7193 msgid "Oxnard" msgstr "Oxnard" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7177 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7195 msgid "Palm Springs" msgstr "Palm Springs" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7179 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7197 msgid "Palmdale" msgstr "Palmdale" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7181 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7199 msgid "Palo Alto" msgstr "Palo Alto" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7183 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7201 msgctxt "City in California, United States" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7185 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7203 msgid "Paso Robles" msgstr "Paso Robles" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7187 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7205 msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7189 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7207 msgid "Porterville" msgstr "Porterville" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7191 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7209 msgid "Ramona" msgstr "Ramona" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7193 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7211 msgid "Rancho Cucamonga" msgstr "Rancho Cucamonga" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7195 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7213 msgid "Red Bluff" msgstr "Red Bluff" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7197 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7215 msgid "Redding" msgstr "Redding" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7199 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7217 msgid "Riverside" msgstr "Riverside" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7201 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7219 msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7203 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7221 msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7205 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7223 msgid "San Bernardino" msgstr "San Bernardino" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7207 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7225 msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7209 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7227 msgid "San Diego" msgstr "San Diego" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7211 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7229 msgid "San Francisco" msgstr "San Francisco" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7213 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7231 msgid "San Jose" msgstr "San José" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7215 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7233 msgid "San Luis Obispo" msgstr "San Luis Obispo" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7217 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7235 msgid "Sandberg" msgstr "Sandberg" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7219 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7237 msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7221 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7239 msgid "Santa Barbara" msgstr "Santa Bárbara" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7223 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7241 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7225 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7243 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7227 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7245 msgid "Santa Monica" msgstr "Santa Monica" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7229 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7247 msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7231 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7249 msgid "Simi Valley" msgstr "Simi Valley" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7233 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7251 msgid "South Lake Tahoe" msgstr "South Lake Tahoe" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7235 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7253 msgctxt "City in California, United States" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7237 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7255 msgid "Sunnyvale" msgstr "Sunnyvale" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7239 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7257 msgid "Thousand Oaks" msgstr "Thousand Oaks" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7241 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7259 msgid "Torrance" msgstr "Torrance" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7243 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7261 msgid "Truckee" msgstr "Truckee" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7245 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7263 msgid "Twentynine Palms" msgstr "Twentynine Palms" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7247 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7265 msgid "Ukiah" msgstr "Ukiah" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7249 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7267 msgid "Vacaville" msgstr "Vacaville" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7251 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7269 msgid "Vallejo" msgstr "Vallejo" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7253 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7271 msgid "Van Nuys" msgstr "Van Nuys" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7255 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7273 msgid "Ventura" msgstr "Ventura" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7257 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7275 msgid "Victorville" msgstr "Victorville" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7259 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7277 msgid "Visalia" msgstr "Visalia" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7261 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7279 msgid "Watsonville" msgstr "Watsonville" #. A city in California in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7263 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7281 msgid "West Covina" msgstr "West Covina" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7265 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7283 msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7267 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7285 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Akron" msgstr "Akron" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7269 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7287 msgid "Alamosa" msgstr "Alamosa" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7271 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7289 msgid "Arvada" msgstr "Arvada" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7273 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7291 msgid "Aspen" msgstr "Aspen" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7275 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7293 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7277 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7295 msgid "Broomfield" msgstr "Broomfield" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7279 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7298 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7281 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7300 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7283 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7302 msgid "Colorado Springs" msgstr "Colorado Springs" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7285 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7304 msgid "Cortez" msgstr "Cortez" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7287 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7306 msgid "Craig" msgstr "Craig" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7289 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7308 msgid "Denver" msgstr "Denver" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7291 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7310 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Durango" msgstr "Durango" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7293 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7312 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7295 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7314 msgid "Elbert" msgstr "Elbert" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7297 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7316 msgid "Fort Carson" msgstr "Fort Carson" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7299 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7318 msgid "Fort Collins" msgstr "Fort Collins" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7301 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7320 msgid "Grand Junction" msgstr "Grand Junction" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7303 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7322 msgid "Gunnison" msgstr "Gunnison" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7305 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7324 msgid "Hayden" msgstr "Hayden" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7307 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7326 msgid "La Junta" msgstr "La Junta" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7309 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7328 msgid "La Veta" msgstr "La Veta" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7311 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7330 msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7313 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7332 msgid "Lamar" msgstr "Lamar" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7315 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7334 msgid "Leadville" msgstr "Leadville" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7317 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7336 msgid "Limon" msgstr "Limon" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7319 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7338 msgid "Meeker" msgstr "Meeker" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7321 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7340 msgid "Montrose" msgstr "Montrose" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7323 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7342 msgid "Pagosa Springs" msgstr "Pagosa Springs" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7325 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7344 msgid "Pueblo" msgstr "Pueblo" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7327 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7346 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7329 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7348 msgid "Saguache" msgstr "Saguache" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7331 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7350 msgid "Salida" msgstr "Salida" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7333 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7352 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7335 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7354 msgid "Steamboat Springs" msgstr "Steamboat Springs" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7337 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7356 msgid "Tarryall" msgstr "Tarryall" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7339 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7358 msgid "Telluride" msgstr "Telluride" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7341 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7360 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #. A city in Colorado in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7343 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7362 msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7345 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7364 msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7347 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7366 msgid "Bridgeport" msgstr "Bridgeport" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7349 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7368 msgid "Danbury" msgstr "Danbury" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7351 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7370 msgid "Groton" msgstr "Groton" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7353 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7372 msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7355 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7374 msgid "Meriden" msgstr "Meriden" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7357 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7376 msgid "New Haven" msgstr "New Haven" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7359 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7378 msgctxt "City in Connecticut, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7361 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7380 msgid "Stamford" msgstr "Stamford" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7363 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7382 msgid "Waterbury" msgstr "Waterbury" #. A city in Connecticut in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7365 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7384 msgid "Windsor Locks" msgstr "Windsor Locks" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7367 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7386 msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #. A city in Delaware in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7388 msgid "Dover" msgstr "Dover" #. A city in Delaware in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7371 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7390 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. A city in Delaware in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7392 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7375 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7394 msgid "District of Columbia" msgstr "Distrito de Columbia" #. The capital of the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7396 msgctxt "City in District of Columbia, United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7379 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7398 msgid "Florida" msgstr "Florida" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7381 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7400 msgid "Apalachicola" msgstr "Apalachicola" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7383 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7402 msgid "Bartow" msgstr "Bartow" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7385 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7404 msgid "Boca Raton" msgstr "Boca Raton" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7387 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7406 msgid "Brooksville" msgstr "Brooksville" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7389 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7408 msgid "Cape Canaveral" msgstr "Cabo Canaveral" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7410 msgid "Cape Coral" msgstr "Cape Coral" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7412 msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7395 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7414 msgid "Cocoa" msgstr "Cocoa" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7397 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7416 msgid "Crestview" msgstr "Crestview" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7399 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7418 msgid "Cross City" msgstr "Cross City" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7401 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7420 msgid "Daytona Beach" msgstr "Daytona Beach" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7403 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7422 msgid "Destin" msgstr "Destin" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7405 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7424 msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Fort Lauderdale" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7407 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7426 msgid "Fort Myers" msgstr "Fort Myers" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7409 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7428 msgid "Fort Pierce" msgstr "Fort Pierce" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7411 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7430 msgid "Fort Walton Beach" msgstr "Fort Walton Beach" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7413 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7432 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7415 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7434 msgid "Hialeah" msgstr "Hialeah" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7417 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7436 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7419 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7438 msgid "Homestead" msgstr "Homestead" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7421 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7440 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7423 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7442 msgid "Key West" msgstr "Key West" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7425 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7444 msgid "Lakeland" msgstr "Lakeland" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7427 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7446 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Leesburg" msgstr "Leesburg" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7429 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7448 msgid "Marathon" msgstr "Marathon" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7431 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7450 msgid "Marianna" msgstr "Marianna" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7433 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7452 msgid "Mayport" msgstr "Mayport" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7435 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7454 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7437 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7456 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Miami" msgstr "Miami" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7439 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7458 msgid "Milton" msgstr "Milton" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7441 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7460 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Naples" msgstr "Naples" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7443 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7462 msgid "New Smyrna Beach" msgstr "New Smyrna Beach" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7445 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7464 msgid "Ocala" msgstr "Ocala" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7447 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7466 msgid "Okeechobee" msgstr "Okeechobee" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7449 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7468 msgid "Orlando" msgstr "Orlando" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7451 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7470 msgid "Ormond Beach" msgstr "Ormond Beach" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7453 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7472 msgid "Panama City" msgstr "Panama City" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7455 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7474 msgid "Pembroke Pines" msgstr "Pembroke Pines" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7457 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7476 msgid "Pensacola" msgstr "Pensacola" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7459 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7478 msgid "Perry" msgstr "Perry" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7461 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7480 msgid "Pompano Beach" msgstr "Pompano Beach" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7463 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7482 msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7465 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7484 msgid "Sarasota" msgstr "Sarasota" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7467 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7486 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7469 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7488 msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7471 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7490 msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7473 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7492 msgid "Tampa" msgstr "Tampa" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7475 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7494 msgid "The Villages" msgstr "The Villages" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7477 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7496 msgid "Titusville" msgstr "Titusville" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7479 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7498 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaiso" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7481 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7500 msgid "Vero Beach" msgstr "Vero Beach" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7483 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7502 msgid "Vilano Beach" msgstr "Vilano Beach" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7485 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7504 msgid "West Palm Beach" msgstr "West Palm Beach" #. A city in Florida in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7487 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7506 msgid "Winter Haven" msgstr "Winter Haven" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7489 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7508 msgctxt "State in United States" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7491 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7510 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Albany" msgstr "Albany" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7493 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7512 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Alma" msgstr "Alma" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7495 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7514 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Athens" msgstr "Athens" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7497 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7516 msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7499 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7518 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7501 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7520 msgid "Bainbridge" msgstr "Bainbridge" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7503 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7522 msgid "Barretts" msgstr "Barretts" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7505 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7524 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7507 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7526 msgid "Canton" msgstr "Canton" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7509 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7528 msgid "Cartersville" msgstr "Cartersville" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7511 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7530 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7513 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7532 msgid "Dalton" msgstr "Dalton" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7515 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7534 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7517 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7536 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7519 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7538 msgid "Fort Benning" msgstr "Fort Benning" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7521 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7540 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7523 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7542 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7525 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7544 msgid "Hinesville" msgstr "Hinesville" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7527 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7546 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7529 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7548 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "Lawrenceville" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7531 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7550 msgid "Macon" msgstr "Macon" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7533 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7552 msgid "Marietta" msgstr "Marietta" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7535 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7554 msgid "Milledgeville" msgstr "Milledgeville" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7537 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7556 msgid "Moultrie" msgstr "Moultrie" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7539 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7558 msgid "Newnan" msgstr "Newnan" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7541 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7560 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Rome" msgstr "Rome" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7543 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7562 msgid "Savannah" msgstr "Savannah" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7545 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7564 msgid "Statesboro" msgstr "Statesboro" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7547 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7566 msgid "Sylvania" msgstr "Sylvania" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7549 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7568 msgid "Thomaston" msgstr "Thomaston" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7551 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7570 msgid "Thomson" msgstr "Thomson" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7553 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7572 msgid "Valdosta" msgstr "Valdosta" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7555 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7574 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7557 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7576 msgid "Warner Robins" msgstr "Warner Robins" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7559 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7578 msgid "Waycross" msgstr "Waycross" #. A city in Georgia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7561 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7580 msgid "Winder" msgstr "Winder" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7563 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7582 msgid "Hawaii" msgstr "Hawai" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7565 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7584 msgid "Hilo" msgstr "Hilo" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7567 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7586 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7569 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7588 msgid "Kahului" msgstr "Kahului" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7571 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7590 msgid "Kailua" msgstr "Kailua" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7573 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7592 msgid "Kaumalapau" msgstr "Kaumalapau" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7575 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7594 msgid "Kaunakakai" msgstr "Kaunakakai" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7577 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7596 msgid "Kekaha" msgstr "Kekaha" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7579 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7598 msgid "Lahaina" msgstr "Lahaina" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7581 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7600 msgid "Lihue" msgstr "Lihue" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7583 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7602 msgid "Wahiawā" msgstr "Wahiawā" #. A city in Hawaii in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7585 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7604 msgid "Waiki‘i" msgstr "Waiki‘i" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7587 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7606 msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7589 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7608 msgid "Boise" msgstr "Boise" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7591 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7610 msgid "Burley" msgstr "Burley" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7593 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7612 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7595 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7614 msgid "Challis" msgstr "Challis" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7597 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7616 msgid "Coeur d'Alene" msgstr "Coeur d'Alene" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7599 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7618 msgid "Hailey" msgstr "Hailey" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7601 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7620 msgid "Idaho Falls" msgstr "Cataratas de Idaho" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7603 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7622 msgid "Jerome" msgstr "Jerome" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7605 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7624 msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7607 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7626 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7609 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7628 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Malta" msgstr "Malta" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7611 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7630 msgid "McCall" msgstr "McCall" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7613 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7632 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Moscow" msgstr "Moscow" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7615 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7634 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "Mountain Home" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7617 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7636 msgid "Mullan" msgstr "Mullan" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7619 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7638 msgid "Pocatello" msgstr "Pocatello" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7621 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7640 msgid "Rexburg" msgstr "Rexburg" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7623 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7642 msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7625 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7644 msgid "Sandpoint" msgstr "Sandpoint" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7627 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7646 msgid "Soda Springs" msgstr "Soda Springs" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7629 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7648 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #. A city in Idaho in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7631 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7650 msgid "Twin Falls" msgstr "Twin Falls" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7633 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7652 msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7635 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7654 msgid "Alton" msgstr "Alton" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7637 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7656 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7639 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7658 msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7641 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7660 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7643 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7662 msgid "Cahokia" msgstr "Cahokia" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7645 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7664 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7647 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7666 msgid "Carbondale" msgstr "Carbondale" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7649 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7668 msgid "Carmi" msgstr "Carmi" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7651 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7670 msgid "Centralia" msgstr "Centralia" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7653 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7672 msgid "Champaign" msgstr "Champaign" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7674 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7657 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7676 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Danville" msgstr "Danville" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7659 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7678 msgid "DeKalb" msgstr "DeKalb" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7661 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7680 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7663 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7682 msgid "Effingham" msgstr "Effingham" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7665 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7684 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7667 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7686 msgid "Flora" msgstr "Flora" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7669 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7688 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7671 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7690 msgid "Galesburg" msgstr "Galesburg" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7673 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7692 msgid "Grafton" msgstr "Grafton" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7675 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7694 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7677 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7696 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7679 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7698 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7681 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7700 msgid "Kankakee" msgstr "Kankakee" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7683 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7702 msgid "Lacon" msgstr "Lacon" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7685 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7704 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "Lawrenceville" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7687 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7706 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7689 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7708 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Litchfield" msgstr "Litchfield" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7691 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7710 msgid "Macomb" msgstr "Macomb" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7693 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7712 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7695 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7714 msgid "Mattoon" msgstr "Mattoon" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7697 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7716 msgid "Metropolis" msgstr "Metropolis" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7699 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7718 msgid "Moline" msgstr "Moline" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7701 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7720 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Morris" msgstr "Morris" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7722 msgid "Mount Carmel" msgstr "Mount Carmel" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7705 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7724 msgid "Mount Vernon" msgstr "Mount Vernon" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7707 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7726 msgid "Naperville" msgstr "Naperville" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7709 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7728 msgid "Olney" msgstr "Olney" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7711 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7730 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Paris" msgstr "Paris" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7713 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7732 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7715 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7734 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7736 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7738 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7740 msgid "Quincy" msgstr "Quincy" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7742 msgid "Rantoul" msgstr "Rantoul" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7744 msgid "Robinson" msgstr "Robinson" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7727 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7746 msgid "Rochelle" msgstr "Rochelle" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7729 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7748 msgid "Rockford" msgstr "Rockford" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7731 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7750 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Salem" msgstr "Salem" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7733 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7752 msgid "Savanna" msgstr "Savanna" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7735 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7754 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Sparta" msgstr "Sparta" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7737 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7756 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7739 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7758 msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7741 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7760 msgid "Taylorville" msgstr "Taylorville" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7743 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7762 msgid "Waukegan" msgstr "Waukegan" #. A city in Illinois in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7745 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7764 msgid "West Chicago" msgstr "West Chicago" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7747 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7766 msgctxt "State in United States" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7749 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7768 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7751 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7770 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7753 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7772 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7755 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7774 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7757 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7776 msgid "Evansville" msgstr "Evansville" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7759 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7778 msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7761 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7780 msgid "Gary" msgstr "Gary" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7763 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7782 msgid "Goshen" msgstr "Goshen" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7765 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7784 msgid "Indianapolis" msgstr "Indianápolis" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7767 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7786 msgid "Kokomo" msgstr "Kokomo" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7769 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7788 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7771 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7790 msgid "Muncie" msgstr "Muncie" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7773 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7792 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7775 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7794 msgid "Shelbyville" msgstr "Shelbyville" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7777 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7796 msgid "South Bend" msgstr "South Bend" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7779 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7798 msgid "Terre Haute" msgstr "Terre Haute" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7781 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7800 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaiso" #. A city in Indiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7783 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7802 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7785 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7804 msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7787 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7806 msgid "Ames" msgstr "Ames" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7789 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7808 msgid "Ankeny" msgstr "Ankeny" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7791 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7810 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7793 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7812 msgid "Audubon" msgstr "Audubon" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7795 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7814 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Boone" msgstr "Boone" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7797 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7816 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7799 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7818 msgid "Carroll" msgstr "Carroll" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7801 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7820 msgid "Cedar Rapids" msgstr "Cedar Rapids" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7803 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7822 msgid "Chariton" msgstr "Chariton" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7805 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7824 msgid "Charles City" msgstr "Charles City" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7807 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7826 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7809 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7828 msgid "Clarinda" msgstr "Clarinda" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7811 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7830 msgid "Clarion" msgstr "Clarion" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7813 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7832 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7815 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7834 msgid "Council Bluffs" msgstr "Council Bluffs" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7817 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7836 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7819 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7838 msgid "Davenport" msgstr "Davenport" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7821 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7840 msgid "Decorah" msgstr "Decorah" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7823 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7842 msgid "Denison" msgstr "Denison" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7825 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7844 msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7827 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7846 msgid "Dubuque" msgstr "Dubuque" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7829 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7848 msgid "Estherville" msgstr "Estherville" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7831 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7850 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7833 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7852 msgid "Fort Dodge" msgstr "Fort Dodge" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7835 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7854 msgid "Fort Madison" msgstr "Fort Madison" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7837 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7856 msgid "Harlan" msgstr "Harlan" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7839 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7858 msgid "Iowa City" msgstr "Iowa City" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7841 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7860 msgid "Keokuk" msgstr "Keokuk" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7843 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7862 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7845 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7864 msgid "Lamoni" msgstr "Lamoni" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7847 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7866 msgid "Le Mars" msgstr "Le Mars" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7849 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7868 msgid "Marshalltown" msgstr "Marshalltown" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7870 msgid "Mason City" msgstr "Mason City" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7853 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7872 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7855 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7874 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7857 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7876 msgid "Muscatine" msgstr "Muscatine" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7859 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7878 msgid "Oelwein" msgstr "Oelwein" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7861 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7880 msgid "Orange City" msgstr "Orange City" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7863 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7882 msgid "Oskaloosa" msgstr "Oskaloosa" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7865 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7884 msgid "Ottumwa" msgstr "Ottumwa" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7867 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7886 msgid "Pella" msgstr "Pella" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7869 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7888 msgid "Red Oak" msgstr "Red Oak" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7871 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7890 msgid "Sheldon" msgstr "Sheldon" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7873 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7892 msgid "Shenandoah" msgstr "Shenandoah" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7875 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7894 msgid "Sioux City" msgstr "Sioux City" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7877 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7896 msgid "Spencer" msgstr "Spencer" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7879 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7898 msgid "Storm Lake" msgstr "Storm Lake" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7881 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7900 msgid "Vinton" msgstr "Vinton" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7883 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7902 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7885 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7904 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #. A city in Iowa in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7887 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7906 msgid "Webster City" msgstr "Webster City" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7889 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7908 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7891 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7910 msgid "Chanute" msgstr "Chanute" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7893 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7912 msgid "Coffeyville" msgstr "Coffeyville" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7895 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7914 msgid "Concordia" msgstr "Concordia" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7897 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7916 msgid "Dodge City" msgstr "Dodge City" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7899 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7918 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7901 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7920 msgid "Elwood" msgstr "Elwood" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7903 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7922 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Emporia" msgstr "Emporia" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7905 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7924 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7907 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7926 msgid "Goodland" msgstr "Goodland" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7909 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7928 msgid "Great Bend" msgstr "Great Bend" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7911 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7930 msgid "Hays" msgstr "Hays" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7913 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7932 msgid "Hill City" msgstr "Hill City" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7915 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7934 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7917 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7936 msgid "Junction City" msgstr "Junction City" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7919 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7938 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7921 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7940 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7923 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7942 msgid "Liberal" msgstr "Liberal" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7925 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7944 msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7927 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7946 msgid "Medicine Lodge" msgstr "Medicine Lodge" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7929 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7948 msgid "Newton" msgstr "Newton" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7931 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7950 msgid "Olathe" msgstr "Olathe" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7933 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7952 msgid "Overland Park" msgstr "Overland Park" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7935 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7954 msgid "Parsons" msgstr "Parsons" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7937 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7956 msgid "Pratt" msgstr "Pratt" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7939 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7958 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7941 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7960 msgid "Salina" msgstr "Salina" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7943 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7962 msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7945 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7964 msgid "Wichita" msgstr "Wichita" #. A city in Kansas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7966 msgid "Winfield" msgstr "Winfield" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7949 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7968 msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7951 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7970 msgid "Bowling Green" msgstr "Bowling Green" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7953 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7972 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7974 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7957 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7976 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7959 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7978 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7961 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7980 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7963 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7982 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "London" msgstr "London" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7965 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7984 msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7967 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7986 msgid "Middlesboro" msgstr "Middlesboro" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7969 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7988 msgid "Muldraugh" msgstr "Muldraugh" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7971 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7990 msgid "Owensboro" msgstr "Owensboro" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7973 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7992 msgid "Paducah" msgstr "Paducah" #. A city in Kentucky in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7994 msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7996 msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:7998 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8000 msgid "Amelia" msgstr "Amelia" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8002 msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7985 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8004 msgid "Boothville" msgstr "Boothville" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8006 msgid "DeRidder" msgstr "DeRidder" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7989 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8008 msgid "Fort Polk" msgstr "Fort Polk" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7991 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8010 msgid "Galliano" msgstr "Galliano" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7993 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8012 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7995 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8014 msgid "Goosport" msgstr "Goosport" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7997 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8016 msgid "Grand Isle" msgstr "Grand Isle" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:7999 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8018 msgid "Hammond" msgstr "Hammond" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8001 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8020 msgid "Hicks" msgstr "Hicks" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8003 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8022 msgid "Houma" msgstr "Houma" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8005 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8024 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8007 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8026 msgid "Lake Charles" msgstr "Lake Charles" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8009 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8028 msgid "Leeville" msgstr "Leeville" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8011 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8030 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8013 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8032 msgid "Natchitoches" msgstr "Natchitoches" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8015 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8034 msgid "New Iberia" msgstr "New Iberia" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8017 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8036 msgid "New Orleans" msgstr "Nova Orleáns" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8019 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8038 msgid "Oakdale" msgstr "Oakdale" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8021 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8040 msgid "Patterson" msgstr "Patterson" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8023 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8042 msgid "Peason" msgstr "Peason" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8025 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8044 msgid "Ruston" msgstr "Ruston" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8027 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8046 msgid "Shreveport" msgstr "Shreveport" #. A city in Louisiana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8029 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8048 msgid "Slidell" msgstr "Slidell" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8031 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8050 msgid "Maine" msgstr "Maine" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8033 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8052 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8035 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8054 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8037 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8056 msgid "Bangor" msgstr "Bangor" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8039 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8058 msgid "Bar Harbor" msgstr "Bar Harbor" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8041 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8060 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8043 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8062 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8045 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8064 msgid "Frenchville" msgstr "Frenchville" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8047 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8066 msgid "Fryeburg" msgstr "Fryeburg" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8049 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8068 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8051 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8070 msgid "Houlton" msgstr "Houlton" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8053 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8072 msgid "Millinocket" msgstr "Millinocket" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8055 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8074 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Portland" msgstr "Portland" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8057 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8076 msgid "Presque Isle" msgstr "Presque Isle" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8059 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8078 msgid "Rockland" msgstr "Rockland" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8061 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8080 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8063 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8082 msgid "Waterville" msgstr "Waterville" #. A city in Maine in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8065 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8084 msgid "Wiscasset" msgstr "Wiscasset" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8067 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8086 msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8069 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8088 msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8071 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8090 msgid "Baltimore" msgstr "Baltimore" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8073 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8092 msgid "Camp Springs" msgstr "Camp Springs" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8075 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8094 msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8077 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8096 msgid "Easton" msgstr "Easton" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8079 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8098 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8081 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8100 msgid "Hagerstown" msgstr "Hagerstown" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8083 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8102 msgid "Ocean City" msgstr "Ocean City" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8085 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8104 msgid "Patuxent" msgstr "Patuxent" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8087 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8106 msgid "Saint Marys City" msgstr "Saint Marys City" #. A city in Maryland in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8089 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8108 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8091 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8110 msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8093 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8112 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8095 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8114 msgid "Beverly" msgstr "Beverly" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8097 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8116 msgid "Boston" msgstr "Boston" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8099 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8118 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8101 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8120 msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8103 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8122 msgid "Chicopee Falls" msgstr "Chicopee Falls" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8105 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8124 msgid "East Milton" msgstr "East Milton" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8107 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8126 msgid "Fitchburg" msgstr "Fitchburg" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8109 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8128 msgid "Hyannis" msgstr "Hyannis" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8111 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8130 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8113 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8132 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8115 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8134 msgid "Nantucket" msgstr "Nantucket" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8117 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8136 msgid "New Bedford" msgstr "New Bedford" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8119 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8138 msgid "North Adams" msgstr "North Adams" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8121 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8140 msgid "Norwood" msgstr "Norwood" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8123 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8142 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8125 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8144 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8127 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8146 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8129 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8148 msgid "Provincetown" msgstr "Provincetown" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8131 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8150 msgid "Sandwich" msgstr "Sandwich" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8133 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8152 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8135 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8154 msgid "Vineyard Haven" msgstr "Vineyard Haven" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8137 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8156 msgid "Westfield" msgstr "Westfield" #. A city in Massachusetts in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8139 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8158 msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8141 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8160 msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8143 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8162 msgid "Adrian" msgstr "Adrian" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8145 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8164 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Alma" msgstr "Alma" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8147 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8166 msgid "Alpena" msgstr "Alpena" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8149 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8168 msgid "Ann Arbor" msgstr "Ann Arbor" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8151 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8170 msgid "Bad Axe" msgstr "Bad Axe" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8153 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8172 msgid "Battle Creek" msgstr "Battle Creek" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8155 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8174 msgid "Bellaire" msgstr "Bellaire" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8157 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8176 msgid "Benton Harbor" msgstr "Benton Harbor" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8159 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8178 msgid "Big Rapids" msgstr "Big Rapids" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8161 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8180 msgid "Cadillac" msgstr "Cadillac" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8163 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8182 msgid "Caro" msgstr "Caro" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8165 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8184 msgid "Charlevoix" msgstr "Charlevoix" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8167 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8186 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8169 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8188 msgid "Cheboygan" msgstr "Cheboygan" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8171 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8190 msgid "Coldwater" msgstr "Coldwater" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8173 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8192 msgid "Copper Harbor" msgstr "Copper Harbor" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8175 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8194 msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8177 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8196 msgid "Escanaba" msgstr "Escanaba" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8179 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8198 msgid "Flint" msgstr "Flint" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8181 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8200 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8183 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8202 msgid "Gaylord" msgstr "Gaylord" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8185 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8204 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8187 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8206 msgid "Grayling" msgstr "Grayling" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8189 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8208 msgid "Hancock" msgstr "Hancock" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8191 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8210 msgid "Harbor Springs" msgstr "Harbor Springs" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8193 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8212 msgid "Hillsdale" msgstr "Hillsdale" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8195 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8214 msgid "Holland" msgstr "Holland" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8197 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8216 msgid "Houghton Lake" msgstr "Houghton Lake" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8199 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8218 msgid "Howell" msgstr "Howell" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8201 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8220 msgid "Iron Mountain" msgstr "Iron Mountain" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8203 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8222 msgid "Ironwood" msgstr "Ironwood" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8205 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8224 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8207 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8226 msgid "Kalamazoo" msgstr "Kalamazoo" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8209 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8228 msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8211 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8230 msgid "Lambertville" msgstr "Lambertville" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8213 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8232 msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8215 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8234 msgid "Livonia" msgstr "Livonia" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8217 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8236 msgid "Ludington" msgstr "Ludington" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8219 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8238 msgid "Mackinac Island" msgstr "Mackinac Island" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8221 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8240 msgid "Manistee" msgstr "Manistee" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8223 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8242 msgid "Manistique" msgstr "Manistique" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8225 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8244 msgid "Marquette" msgstr "Marquette" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8227 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8246 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8229 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8248 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marysville" msgstr "Marysville" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8231 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8250 msgid "Mason" msgstr "Mason" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8233 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8252 msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8235 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8254 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8237 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8256 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8239 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8258 msgid "Munising" msgstr "Munising" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8241 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8260 msgid "Muskegon" msgstr "Muskegon" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8243 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8262 msgid "Newberry" msgstr "Newberry" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8245 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8264 msgid "Oscoda" msgstr "Oscoda" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8247 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8266 msgid "Owosso" msgstr "Owosso" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8249 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8268 msgid "Pellston" msgstr "Pellston" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8251 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8270 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8253 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8272 msgid "Port Hope" msgstr "Port Hope" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8255 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8274 msgid "Rogers City" msgstr "Rogers City" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8257 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8276 msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8259 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8278 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8261 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8280 msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Sault Ste. Marie" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8263 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8282 msgid "South Haven" msgstr "South Haven" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8265 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8284 msgid "Sterling Heights" msgstr "Sterling Heights" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8267 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8286 msgid "Sturgis" msgstr "Sturgis" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8269 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8288 msgid "Traverse City" msgstr "Traverse City" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8271 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8290 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Troy" msgstr "Troy" #. A city in Michigan in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8273 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8292 msgid "Warren" msgstr "Warren" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8275 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8294 msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8277 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8296 msgid "Aitkin" msgstr "Aitkin" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8279 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8298 msgid "Albert Lea" msgstr "Albert Lea" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8281 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8300 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8283 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8302 msgid "Angle Inlet" msgstr "Angle Inlet" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8285 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8304 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8287 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8306 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Austin" msgstr "Austin" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8289 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8308 msgid "Baudette" msgstr "Baudette" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8291 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8310 msgid "Bemidji" msgstr "Bemidji" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8293 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8312 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Benson" msgstr "Benson" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8295 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8314 msgid "Bigfork" msgstr "Bigfork" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8297 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8316 msgid "Brainerd" msgstr "Brainerd" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8299 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8318 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8301 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8320 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8303 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8322 msgid "Cloquet" msgstr "Cloquet" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8305 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8324 msgid "Cook" msgstr "Cook" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8307 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8326 msgid "Crane Lake" msgstr "Crane Lake" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8309 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8328 msgid "Crookston" msgstr "Crookston" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8311 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8330 msgid "Detroit Lakes" msgstr "Detroit Lakes" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8313 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8332 msgid "Dodge Center" msgstr "Dodge Center" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8315 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8334 msgid "Duluth" msgstr "Duluth" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8317 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8336 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Ely" msgstr "Ely" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8319 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8338 msgid "Eveleth" msgstr "Eveleth" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8321 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8340 msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8323 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8342 msgid "Faribault" msgstr "Faribault" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8325 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8344 msgid "Fergus Falls" msgstr "Fergus Falls" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8327 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8346 msgid "Fosston" msgstr "Fosston" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8329 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8348 msgid "Glencoe" msgstr "Glencoe" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8331 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8350 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8333 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8352 msgid "Grand Marais" msgstr "Grand Marais" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8335 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8354 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8337 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8356 msgid "Granite Falls" msgstr "Granite Falls" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8339 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8358 msgid "Hallock" msgstr "Hallock" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8341 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8360 msgid "Hibbing" msgstr "Hibbing" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8343 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8362 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8345 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8364 msgid "International Falls" msgstr "International Falls" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8347 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8366 msgid "Inver Grove Heights" msgstr "Inver Grove Heights" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8349 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8368 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8351 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8370 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Litchfield" msgstr "Litchfield" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8353 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8372 msgid "Little Falls" msgstr "Little Falls" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8355 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8374 msgid "Longville" msgstr "Longville" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8357 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8376 msgid "Luverne" msgstr "Luverne" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8359 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8378 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Madison" msgstr "Madison" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8361 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8380 msgid "Mankato" msgstr "Mankato" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8363 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8382 msgid "Maple Lake" msgstr "Maple Lake" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8365 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8384 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8367 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8386 msgid "McGregor" msgstr "McGregor" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8388 msgid "Minneapolis" msgstr "Minneapolis" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8371 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8390 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8392 msgid "Moorhead" msgstr "Moorhead" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8375 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8394 msgid "Moose Lake" msgstr "Moose Lake" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8396 msgid "Mora" msgstr "Mora" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8379 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8398 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Morris" msgstr "Morris" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8381 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8400 msgid "New Ulm" msgstr "New Ulm" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8383 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8402 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8385 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8404 msgid "Orr" msgstr "Orr" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8387 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8406 msgid "Ortonville" msgstr "Ortonville" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8389 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8408 msgid "Owatonna" msgstr "Owatonna" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8410 msgid "Park Rapids" msgstr "Park Rapids" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8412 msgid "Paynesville" msgstr "Paynesville" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8395 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8414 msgid "Pine River" msgstr "Pine River" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8397 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8416 msgid "Pipestone" msgstr "Pipestone" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8399 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8418 msgid "Preston" msgstr "Preston" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8401 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8420 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8403 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8422 msgid "Red Wing" msgstr "Red Wing" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8405 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8424 msgid "Redwood Falls" msgstr "Redwood Falls" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8407 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8426 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8409 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8428 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8411 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8430 msgid "Rush City" msgstr "Rush City" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8413 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8432 msgid "Saint Cloud" msgstr "Saint Cloud" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8415 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8434 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8417 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8436 msgid "Silver Bay" msgstr "Silver Bay" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8419 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8438 msgid "Slayton" msgstr "Slayton" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8421 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8440 msgid "Stanton" msgstr "Stanton" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8423 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8442 msgid "Staples" msgstr "Staples" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8425 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8444 msgid "Thief River Falls" msgstr "Thief River Falls" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8427 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8446 msgid "Tracy" msgstr "Tracy" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8429 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8448 msgid "Two Harbors" msgstr "Two Harbors" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8431 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8450 msgid "Wadena" msgstr "Wadena" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8433 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8452 msgid "Warroad" msgstr "Warroad" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8435 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8454 msgid "Waseca" msgstr "Waseca" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8437 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8456 msgid "Waskish" msgstr "Waskish" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8439 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8458 msgid "Wheaton" msgstr "Wheaton" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8441 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8460 msgid "Windom" msgstr "Windom" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8443 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8462 msgid "Winona" msgstr "Winona" #. A city in Minnesota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8445 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8464 msgid "Worthington" msgstr "Worthington" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8447 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8466 msgid "Mississippi" msgstr "Misisipi" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8449 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8468 msgid "Biloxi" msgstr "Biloxi" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8451 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8470 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8453 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8472 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8455 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8474 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8457 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8476 msgid "Gulfport" msgstr "Gulfport" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8459 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8478 msgid "Hattiesburg" msgstr "Hattiesburg" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8461 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8480 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8463 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8482 msgid "McComb" msgstr "McComb" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8465 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8484 msgid "Meridian" msgstr "Meridian" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8467 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8486 msgid "Natchez" msgstr "Natchez" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8469 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8488 msgid "Olive Branch" msgstr "Olive Branch" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8471 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8490 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8473 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8492 msgid "Pascagoula" msgstr "Pascagoula" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8475 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8494 msgid "Tunica" msgstr "Tunica" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8477 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8496 msgid "Tupelo" msgstr "Tupelo" #. A city in Mississippi in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8479 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8498 msgid "Vicksburg" msgstr "Vicksburg" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8481 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8500 msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8483 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8502 msgid "Cape Girardeau" msgstr "Cape Girardeau" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8485 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8504 msgid "Chesterfield" msgstr "Chesterfield" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8487 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8506 msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8489 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8508 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8491 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8510 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8493 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8512 msgid "Independence" msgstr "Independence" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8495 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8514 msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8497 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8516 msgid "Joplin" msgstr "Joplin" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8499 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8518 msgid "Kaiser" msgstr "Kaiser" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8501 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8520 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8503 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8522 msgid "Kirksville" msgstr "Kirksville" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8505 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8524 msgid "Knob Noster" msgstr "Knob Noster" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8507 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8526 msgid "Poplar Bluff" msgstr "Poplar Bluff" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8509 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8528 msgid "Sedalia" msgstr "Sedalia" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8511 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8530 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8513 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8532 msgid "St. Louis" msgstr "San Luis" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8515 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8534 msgid "Unity Village" msgstr "Unity Village" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8517 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8536 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Vichy" msgstr "Vichy" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8519 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8538 msgid "Waynesville" msgstr "Waynesville" #. A city in Missouri in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8521 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8540 msgid "West Plains" msgstr "West Plains" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8523 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8542 msgid "Montana" msgstr "Montana" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8525 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8544 msgid "Baker" msgstr "Baker" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8527 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8546 msgid "Billings" msgstr "Billings" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8529 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8548 msgid "Black Eagle" msgstr "Black Eagle" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8531 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8550 msgid "Bozeman" msgstr "Bozeman" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8533 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8552 msgid "Browning" msgstr "Browning" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8535 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8554 msgid "Butte" msgstr "Butte" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8537 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8556 msgid "Cut Bank" msgstr "Cut Bank" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8539 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8558 msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8541 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8560 msgid "Drummond" msgstr "Drummond" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8543 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8562 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8545 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8564 msgid "Glendive" msgstr "Glendive" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8547 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8566 msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8549 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8568 msgid "Havre" msgstr "Havre" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8551 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8570 msgid "Helena" msgstr "Helena" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8553 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8572 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8555 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8574 msgid "Kalispell" msgstr "Kalispell" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8557 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8576 msgid "Lewistown" msgstr "Lewistown" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8559 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8578 msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8561 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8580 msgid "Miles City" msgstr "Miles City" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8563 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8582 msgid "Missoula" msgstr "Missoula" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8565 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8584 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Sidney" msgstr "Sidney" #. A city in Montana in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8567 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8586 msgid "Wolf Point" msgstr "Wolf Point" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8569 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8588 msgid "Nebraska" msgstr "Nebrasca" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8571 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8590 msgid "Ainsworth" msgstr "Ainsworth" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8573 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8592 msgid "Albion" msgstr "Albion" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8575 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8594 msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8577 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8596 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8579 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8598 msgid "Beatrice" msgstr "Beatrice" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8581 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8600 msgid "Broken Bow" msgstr "Broken Bow" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8583 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8602 msgid "Chadron" msgstr "Chadron" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8585 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8604 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8587 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8606 msgid "Falls City" msgstr "Falls City" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8589 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8608 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8591 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8610 msgid "Grand Island" msgstr "Grand Island" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8593 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8612 msgid "Hastings" msgstr "Hastings" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8595 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8614 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8597 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8616 msgid "Holdrege" msgstr "Holdrege" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8599 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8618 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8601 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8620 msgid "Kearney" msgstr "Kearney" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8603 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8622 msgid "Kimball" msgstr "Kimball" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8605 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8624 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8607 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8626 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8609 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8628 msgid "McCook" msgstr "McCook" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8611 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8630 msgid "Nebraska City" msgstr "Nebrasca City" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8613 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8632 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8615 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8634 msgid "North Platte" msgstr "North Platte" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8617 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8636 msgid "O'Neill" msgstr "O'Neill" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8619 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8638 msgid "Ogallala" msgstr "Ogallala" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8621 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8640 msgid "Omaha" msgstr "Omaha" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8623 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8642 msgid "Ord" msgstr "Ord" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8625 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8644 msgid "Plattsmouth" msgstr "Plattsmouth" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8627 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8646 msgid "Scottsbluff" msgstr "Scottsbluff" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8629 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8648 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Sidney" msgstr "Sidney" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8631 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8650 msgid "Tekamah" msgstr "Tekamah" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8633 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8652 msgid "Thedford" msgstr "Thedford" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8635 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8654 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8637 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8656 msgid "Wayne" msgstr "Wayne" #. A city in Nebraska in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8639 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8658 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "York" msgstr "York" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8641 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8660 msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8643 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8662 msgid "Elko" msgstr "Elko" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8645 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8664 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Ely" msgstr "Ely" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8647 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8666 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8649 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8668 msgid "Fallon" msgstr "Fallon" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8651 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8670 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8653 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8672 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8674 msgid "Lovelock" msgstr "Lovelock" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8657 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8676 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8659 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8678 msgid "North Las Vegas" msgstr "North Las Vegas" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8661 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8680 msgid "Reno" msgstr "Reno" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8663 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8682 msgid "Tonopah" msgstr "Tonopah" #. A city in Nevada in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8665 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8684 msgid "Winnemucca" msgstr "Winnemucca" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8667 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8686 msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8669 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8688 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8671 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8690 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8673 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8692 msgid "Gorham" msgstr "Gorham" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8675 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8694 msgid "Jaffrey" msgstr "Jaffrey" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8677 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8696 msgid "Keene" msgstr "Keene" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8679 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8698 msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8681 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8700 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8683 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8702 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8685 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8704 msgid "Nashua" msgstr "Nashua" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8687 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8706 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8689 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8708 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8691 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8710 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in New Hampshire in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8693 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8712 msgid "Whitefield" msgstr "Whitefield" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8695 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8714 msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8697 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8716 msgid "Andover" msgstr "Andover" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8699 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8718 msgid "Atlantic City" msgstr "Atlantic City" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8701 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8720 msgid "Belmar" msgstr "Belmar" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8722 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8705 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8724 msgid "Elizabeth" msgstr "Elizabeth" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8707 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8726 msgid "Jersey City" msgstr "Jersey City" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8709 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8728 msgid "Juliustown" msgstr "Juliustown" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8711 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8730 msgid "Millville" msgstr "Millville" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8713 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8732 msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8715 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8734 msgid "Mount Holly" msgstr "Mount Holly" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8736 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Newark" msgstr "Newark" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8738 msgid "Paterson" msgstr "Paterson" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8740 msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8742 msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8744 msgid "Teterboro" msgstr "Teterboro" #. A city in New Jersey in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8727 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8746 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8729 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8748 msgid "New Mexico" msgstr "Novo México" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8731 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8750 msgid "Alamogordo" msgstr "Alamogordo" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8733 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8752 msgid "Albuquerque" msgstr "Albuquerque" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8735 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8754 msgid "Artesia" msgstr "Artesia" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8737 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8756 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "Carlsbad" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8739 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8758 msgid "Chama" msgstr "Chama" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8741 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8760 msgid "Clayton" msgstr "Clayton" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8743 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8762 msgid "Clines Corners" msgstr "Clines Corners" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8745 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8764 msgid "Clovis" msgstr "Clovis" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8747 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8766 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Corona" msgstr "Corona" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8749 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8768 msgid "Deming" msgstr "Deming" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8751 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8770 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8753 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8772 msgid "Gallup" msgstr "Gallup" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8755 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8774 msgid "Grants" msgstr "Grants" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8757 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8776 msgid "Hobbs" msgstr "Hobbs" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8759 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8778 msgid "Las Cruces" msgstr "Las Cruces" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8761 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8780 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8763 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8782 msgid "Los Alamos" msgstr "Los Alamos" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8765 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8784 msgid "Moriarty" msgstr "Moriarty" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8767 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8786 msgid "Raton" msgstr "Raton" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8769 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8788 msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8771 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8790 msgid "Ruidoso" msgstr "Ruidoso" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8773 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8792 msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8775 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8794 msgid "Silver City" msgstr "Silver City" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8777 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8796 msgid "Taos" msgstr "Taos" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8779 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8798 msgid "Torreon" msgstr "Torreon" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8781 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8800 msgid "Truth or Consequences" msgstr "Truth or Consequences" #. A city in New Mexico in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8783 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8802 msgid "Tucumcari" msgstr "Tucumcari" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8785 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8804 msgctxt "State in United States" msgid "New York" msgstr "New York" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8787 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8806 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Albany" msgstr "Albany" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8789 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8808 msgid "Binghamton" msgstr "Binghamton" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8791 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8810 msgid "Black River" msgstr "Black River" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8793 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8812 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8795 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8814 msgid "Dansville" msgstr "Dansville" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8797 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8816 msgid "Dunkirk" msgstr "Dunkirk" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8799 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8818 msgid "East Hampton" msgstr "East Hampton" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8801 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8820 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8803 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8822 msgid "Farmingdale" msgstr "Farmingdale" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8805 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8824 msgid "Fulton" msgstr "Fulton" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8807 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8826 msgid "Glens Falls" msgstr "Glens Falls" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8809 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8828 msgid "Islip" msgstr "Islip" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8811 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8830 msgid "Ithaca" msgstr "Ítaca" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8813 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8832 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8815 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8834 msgid "Massena" msgstr "Massena" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8817 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8836 msgid "Montauk" msgstr "Montauk" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8819 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8838 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8821 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8840 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8823 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8842 msgctxt "City in New York, United States" msgid "New York" msgstr "Nova York" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8825 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8844 msgid "Newburgh" msgstr "Newburgh" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8827 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8846 msgid "Niagara Falls" msgstr "Cataratas do Niagara" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8829 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8848 msgid "Penn Yan" msgstr "Penn Yan" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8831 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8850 msgid "Plattsburgh" msgstr "Plattsburgh" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8833 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8852 msgid "Poughkeepsie" msgstr "Poughkeepsie" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8835 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8854 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8837 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8856 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rome" msgstr "Rome" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8839 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8858 msgid "Saranac Lake" msgstr "Saranac Lake" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8841 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8860 msgid "Shirley" msgstr "Shirley" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8843 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8862 msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8845 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8864 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8847 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8866 msgid "Wellsville" msgstr "Wellsville" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8849 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8868 msgid "Westhampton Beach" msgstr "Westhampton Beach" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8870 msgid "White Plains" msgstr "White Plains" #. A city in New York in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8853 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8872 msgid "Yonkers" msgstr "Yonkers" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8855 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8874 msgid "North Carolina" msgstr "Carolina do Norte" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8857 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8876 msgid "Adamsville" msgstr "Adamsville" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8859 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8878 msgid "Ahoskie" msgstr "Ahoskie" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8861 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8880 msgid "Albemarle" msgstr "Albemarle" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8863 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8882 msgid "Andrews" msgstr "Andrews" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8865 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8884 msgid "Asheboro" msgstr "Asheboro" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8867 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8886 msgid "Asheville" msgstr "Asheville" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8869 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8888 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8871 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8890 msgid "Bogue" msgstr "Bogue" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8873 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8892 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Boone" msgstr "Boone" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8875 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8894 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8877 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8896 msgid "Chapel Hill" msgstr "Chapel Hill" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8879 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8898 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8881 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8900 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8883 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8902 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Concord" msgstr "Concord" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8885 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8904 msgid "Currituck" msgstr "Currituck" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8887 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8906 msgid "Durham" msgstr "Durham" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8889 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8908 msgid "Edenton" msgstr "Edenton" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8891 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8910 msgid "Elizabeth City" msgstr "Elizabeth City" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8893 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8912 msgid "Elizabethtown" msgstr "Elizabethtown" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8895 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8914 msgid "Erwin" msgstr "Erwin" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8897 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8916 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8899 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8918 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8901 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8920 msgid "Gastonia" msgstr "Gastonia" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8903 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8922 msgid "Goldsboro" msgstr "Goldsboro" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8905 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8924 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8907 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8926 msgid "Hatteras" msgstr "Hatteras" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8909 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8928 msgid "Havelock" msgstr "Havelock" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8911 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8930 msgid "Hickory" msgstr "Hickory" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8913 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8932 msgid "Hoffman" msgstr "Hoffman" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8915 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8934 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8917 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8936 msgid "Jefferson" msgstr "Jefferson" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8919 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8938 msgid "Kenansville" msgstr "Kenansville" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8921 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8940 msgid "Kill Devil Hills" msgstr "Kill Devil Hills" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8923 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8942 msgid "Kinston" msgstr "Kinston" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8925 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8944 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8927 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8946 msgid "Louisburg" msgstr "Louisburg" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8929 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8948 msgid "Lumberton" msgstr "Lumberton" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8931 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8950 msgid "Manteo" msgstr "Manteo" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8933 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8952 msgid "Maxton" msgstr "Maxton" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8935 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8954 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8937 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8956 msgid "Mount Airy" msgstr "Mount Airy" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8939 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8958 msgid "New Bern" msgstr "New Bern" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8941 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8960 msgid "North Wilkesboro" msgstr "North Wilkesboro" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8943 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8962 msgid "Oak Island" msgstr "Oak Island" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8945 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8964 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8966 msgid "Pinehurst" msgstr "Pinehurst" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8949 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8968 msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8951 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8970 msgid "Roanoke Rapids" msgstr "Roanoke Rapids" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8953 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8972 msgid "Rocky Mount" msgstr "Rocky Mount" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8974 msgid "Roe" msgstr "Roe" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8957 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8976 msgid "Roxboro" msgstr "Roxboro" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8959 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8978 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8961 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8980 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8963 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8982 msgid "Shelby" msgstr "Shelby" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8965 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8984 msgid "Smithfield" msgstr "Smithfield" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8967 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8986 msgid "Statesville" msgstr "Statesville" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8969 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8988 msgid "Wadesboro" msgstr "Wadesboro" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8971 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8990 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8973 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8992 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8994 msgid "Winston-Salem" msgstr "Winston-Salem" #. A city in North Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8996 msgid "Winterville" msgstr "Winterville" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:8998 msgid "North Dakota" msgstr "Dakota do Norte" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9000 msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9002 msgid "Bowman" msgstr "Bowman" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8985 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9004 msgid "Devils Lake" msgstr "Devils Lake" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9006 msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8989 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9008 msgid "Fargo" msgstr "Fargo" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8991 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9010 msgid "Garrison" msgstr "Garrison" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8993 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9012 msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8995 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9014 msgid "Hettinger" msgstr "Hettinger" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8997 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9016 msgctxt "City in North Dakota, United States" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:8999 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9018 msgid "Minot" msgstr "Minot" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9001 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9020 msgid "Wahpeton" msgstr "Wahpeton" #. A city in North Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9003 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9022 msgid "Williston" msgstr "Williston" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9005 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9024 msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9007 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9026 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Akron" msgstr "Akron" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9009 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9028 msgid "Ashtabula" msgstr "Ashtabula" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9011 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9030 msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9013 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9032 msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9015 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9034 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9017 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9036 msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9019 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9038 msgid "Defiance" msgstr "Defiance" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9021 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9040 msgid "Elyria" msgstr "Elyria" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9023 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9042 msgid "Findlay" msgstr "Findlay" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9025 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9044 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9027 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9046 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9029 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9048 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9031 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9050 msgid "Mansfield" msgstr "Mansfield" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9033 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9052 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9035 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9054 msgid "New Philadelphia" msgstr "Nova Filadelfia" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9037 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9056 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Newark" msgstr "Newark" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9039 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9058 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9041 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9060 msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9043 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9062 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9045 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9064 msgid "Wooster" msgstr "Wooster" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9047 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9066 msgid "Youngstown" msgstr "Youngstown" #. A city in Ohio in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9049 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9068 msgid "Zanesville" msgstr "Zanesville" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9051 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9070 msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9053 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9072 msgid "Ada" msgstr "Ada" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9055 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9074 msgid "Altus" msgstr "Altus" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9057 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9076 msgid "Alva" msgstr "Alva" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9059 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9078 msgid "Ardmore" msgstr "Ardmore" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9061 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9080 msgid "Atoka" msgstr "Atoka" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9063 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9082 msgid "Bartlesville" msgstr "Bartlesville" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9065 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9084 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9067 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9086 msgid "Chickasha" msgstr "Chickasha" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9069 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9088 msgid "Claremore" msgstr "Claremore" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9071 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9090 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9073 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9092 msgid "Cushing" msgstr "Cushing" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9075 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9094 msgid "Duncan" msgstr "Duncan" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9077 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9096 msgid "Durant" msgstr "Durant" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9079 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9098 msgid "El Reno" msgstr "El Reno" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9081 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9100 msgid "Enid" msgstr "Enid" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9083 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9102 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9085 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9104 msgid "Gage" msgstr "Gage" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9087 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9106 msgid "Grove" msgstr "Grove" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9089 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9108 msgid "Guthrie" msgstr "Guthrie" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9091 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9110 msgid "Guymon" msgstr "Guymon" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9093 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9112 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9095 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9114 msgid "Idabel" msgstr "Idabel" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9097 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9116 msgid "Lawton" msgstr "Lawton" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9099 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9118 msgid "McAlester" msgstr "McAlester" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9101 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9120 msgid "Muskogee" msgstr "Muskogee" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9103 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9122 msgid "Norman" msgstr "Norman" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9105 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9124 msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9107 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9126 msgid "Okmulgee" msgstr "Okmulgee" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9109 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9128 msgid "Pauls Valley" msgstr "Pauls Valley" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9111 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9130 msgid "Ponca City" msgstr "Ponca City" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9113 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9132 msgid "Poteau" msgstr "Poteau" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9115 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9134 msgid "Sallisaw" msgstr "Sallisaw" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9117 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9136 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Seminole" msgstr "Seminole" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9119 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9138 msgid "Shawnee" msgstr "Shawnee" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9121 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9140 msgid "Stillwater" msgstr "Stillwater" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9123 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9142 msgid "Tahlequah" msgstr "Tahlequah" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9125 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9144 msgid "Tulsa" msgstr "Tulsa" #. A city in Oklahoma in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9127 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9146 msgid "Weatherford" msgstr "Weatherford" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9129 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9148 msgid "Oregon" msgstr "Oregón" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9131 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9150 msgid "Astoria" msgstr "Astoria" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9133 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9152 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9135 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9154 msgid "Baker City" msgstr "Baker City" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9137 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9156 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9139 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9158 msgid "Burns" msgstr "Burns" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9141 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9160 msgid "Corvallis" msgstr "Corvallis" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9143 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9162 msgid "Eugene" msgstr "Eugene" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9145 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9164 msgid "Hermiston" msgstr "Hermiston" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9147 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9166 msgid "Klamath Falls" msgstr "Cataratas de Klamath" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9149 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9168 msgid "La Grande" msgstr "La Grande" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9151 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9170 msgid "Lakeview" msgstr "Lakeview" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9153 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9172 msgid "McMinnville" msgstr "McMinnville" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9155 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9174 msgid "Meacham" msgstr "Meacham" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9157 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9176 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Medford" msgstr "Medford" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9159 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9178 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9161 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9180 msgid "North Bend" msgstr "North Bend" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9163 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9182 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9165 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9184 msgid "Pendleton" msgstr "Pendleton" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9167 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9186 msgid "Placer" msgstr "Placer" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9169 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9188 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Portland" msgstr "Portland" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9171 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9190 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9173 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9192 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Rome" msgstr "Rome" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9175 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9194 msgid "Roseburg" msgstr "Roseburg" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9177 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9196 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Salem" msgstr "Salem" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9179 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9198 msgid "Scappoose" msgstr "Scappoose" #. A city in Oregon in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9181 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9200 msgid "The Dalles" msgstr "The Dalles" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9183 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9202 msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9185 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9204 msgid "Allentown" msgstr "Allentown" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9187 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9206 msgid "Altoona" msgstr "Altoona" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9189 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9208 msgid "Beaver Falls" msgstr "Beaver Falls" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9191 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9210 msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9193 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9212 msgid "Butler" msgstr "Butler" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9195 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9214 msgid "Clearfield" msgstr "Clearfield" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9197 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9216 msgid "Doylestown" msgstr "Doylestown" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9199 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9218 msgid "Du Bois" msgstr "Du Bois" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9201 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9220 msgid "Erie" msgstr "Erie" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9203 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9222 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9205 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9224 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9207 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9226 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9209 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9228 msgid "Indiantown" msgstr "Indiantown" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9211 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9230 msgid "Johnstown" msgstr "Johnstown" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9213 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9232 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9215 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9234 msgid "Latrobe" msgstr "Latrobe" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9217 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9236 msgid "Meadville" msgstr "Meadville" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9219 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9238 msgid "Mount Pocono" msgstr "Mount Pocono" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9221 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9240 msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9223 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9242 msgid "Philadelphia" msgstr "Filadelfia" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9225 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9244 msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9227 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9246 msgid "Pottstown" msgstr "Pottstown" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9229 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9248 msgid "Quakertown" msgstr "Quakertown" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9231 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9250 msgid "Reading" msgstr "Reading" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9233 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9252 msgid "Selinsgrove" msgstr "Selinsgrove" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9235 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9254 msgid "State College" msgstr "State College" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9237 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9256 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9239 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9258 msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Wilkes-Barre" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9241 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9260 msgid "Williamsport" msgstr "Williamsport" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9243 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9262 msgid "Willow Grove" msgstr "Willow Grove" #. A city in Pennsylvania in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9245 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9264 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "York" msgstr "York" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9247 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9266 msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #. A city in Rhode Island in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9249 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9268 msgctxt "City in Rhode Island, United States" msgid "Newport" msgstr "Newport" #. A city in Rhode Island in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9251 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9270 msgid "Pawtucket" msgstr "Pawtucket" #. A city in Rhode Island in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9253 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9272 msgid "Providence" msgstr "Providence" #. A city in Rhode Island in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9255 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9274 msgid "Westerly" msgstr "Westerly" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9257 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9276 msgid "South Carolina" msgstr "Carolina do Sur" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9259 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9278 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9261 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9280 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9263 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9282 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9265 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9284 msgid "Clemson" msgstr "Clemson" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9267 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9286 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9269 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9288 msgid "Dalzell" msgstr "Dalzell" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9271 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9290 msgid "Darlington" msgstr "Darlington" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9273 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9292 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Florence" msgstr "Florence" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9275 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9294 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9277 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9296 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9279 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9298 msgid "Greer" msgstr "Greer" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9281 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9300 msgid "Hilton Head Island" msgstr "Hilton Head Island" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9283 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9302 msgid "Myrtle Beach" msgstr "Myrtle Beach" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9285 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9304 msgid "North Myrtle Beach" msgstr "North Myrtle Beach" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9287 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9306 msgid "Orangeburg" msgstr "Orangeburg" #. A city in South Carolina in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9289 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9308 msgid "Rock Hill" msgstr "Rock Hill" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9291 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9310 msgid "South Dakota" msgstr "Dakota do Sur" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9293 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9312 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9295 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9314 msgid "Box Elder" msgstr "Box Elder" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9297 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9316 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9299 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9318 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9301 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9320 msgid "Chamberlain" msgstr "Chamberlain" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9303 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9322 msgid "Custer" msgstr "Custer" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9305 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9324 msgid "Faith" msgstr "Faith" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9307 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9326 msgid "Huron" msgstr "Huron" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9309 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9328 msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9311 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9330 msgid "Mobridge" msgstr "Mobridge" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9313 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9332 msgid "Philip" msgstr "Philip" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9315 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9334 msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9317 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9336 msgid "Pine Ridge" msgstr "Pine Ridge" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9319 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9338 msgid "Rapid City" msgstr "Rapid City" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9321 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9340 msgid "Sioux Falls" msgstr "Sioux Falls" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9323 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9342 msgid "Sisseton" msgstr "Sisseton" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9325 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9344 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in South Dakota in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9327 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9346 msgid "Yankton" msgstr "Yankton" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9329 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9348 msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9331 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9350 msgid "Chattanooga" msgstr "Chattanooga" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9333 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9352 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9335 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9354 msgid "Crossville" msgstr "Crossville" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9337 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9356 msgid "Dyersburg" msgstr "Dyersburg" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9339 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9358 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9341 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9360 msgid "Kingsport" msgstr "Kingsport" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9343 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9362 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9345 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9364 msgid "Memphis" msgstr "Memphis" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9347 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9366 msgid "Millington" msgstr "Millington" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9349 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9368 msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9351 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9370 msgid "Oak Ridge" msgstr "Oak Ridge" #. A city in Tennessee in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9353 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9372 msgid "Smyrna" msgstr "Smyrna" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9355 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9374 msgid "Texas" msgstr "Texas" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9357 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9376 msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9359 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9378 msgid "Alice" msgstr "Alice" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9361 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9380 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9363 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9382 msgid "Amarillo" msgstr "Amarillo" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9365 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9384 msgid "Angleton" msgstr "Angleton" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9367 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9386 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9369 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9388 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Austin" msgstr "Austin" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9371 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9390 msgid "Bay City" msgstr "Bay City" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9373 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9392 msgid "Beaumont" msgstr "Beaumont" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9375 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9394 msgid "Big Spring" msgstr "Big Spring" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9377 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9396 msgid "Borger" msgstr "Borger" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9379 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9398 msgid "Brady" msgstr "Brady" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9381 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9400 msgid "Brenham" msgstr "Brenham" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9383 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9402 msgid "Brownsville" msgstr "Brownsville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9385 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9404 msgid "Brownwood" msgstr "Brownwood" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9387 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9406 msgid "Burnet" msgstr "Burnet" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9389 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9408 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9391 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9410 msgid "Canadian" msgstr "Canadense" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9393 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9412 msgid "Carrollton" msgstr "Carrollton" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9395 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9414 msgid "Childress" msgstr "Childress" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9397 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9416 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9399 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9418 msgid "College Station" msgstr "College Station" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9401 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9420 msgid "Conroe" msgstr "Conroe" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9403 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9422 msgid "Corpus Christi" msgstr "Corpus Christi" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9405 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9424 msgid "Corsicana" msgstr "Corsicana" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9407 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9426 msgid "Cotulla" msgstr "Cotulla" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9409 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9428 msgid "Crockett" msgstr "Crockett" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9411 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9430 msgid "Dalhart" msgstr "Dalhart" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9413 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9432 msgid "Dallas" msgstr "Dallas" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9415 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9434 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Decatur" msgstr "Decatur" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9417 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9436 msgid "Del Rio" msgstr "Del Río" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9419 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9438 msgid "Denton" msgstr "Denton" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9421 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9440 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9423 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9442 msgid "Dumas" msgstr "Dumas" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9425 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9444 msgid "Edinburg" msgstr "Edinburg" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9427 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9446 msgid "El Paso" msgstr "El Paso" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9429 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9448 msgid "Falfurrias" msgstr "Falfurrias" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9431 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9450 msgid "Fort Stockton" msgstr "Fort Stockton" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9433 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9452 msgid "Fort Worth" msgstr "Fort Worth" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9435 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9454 msgid "Fredericksburg" msgstr "Fredericksburg" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9437 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9456 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9439 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9458 msgid "Galveston" msgstr "Galveston" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9441 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9460 msgid "Garland" msgstr "Garland" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9443 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9462 msgid "Gatesville" msgstr "Gatesville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9445 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9464 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9447 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9466 msgid "Giddings" msgstr "Giddings" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9449 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9468 msgid "Gilmer" msgstr "Gilmer" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9451 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9470 msgid "Graham" msgstr "Graham" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9453 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9472 msgid "Granbury" msgstr "Granbury" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9455 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9474 msgid "Grand Prairie" msgstr "Grand Prairie" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9457 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9476 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9459 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9478 msgid "Harlingen" msgstr "Harlingen" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9461 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9480 msgid "Hearne" msgstr "Hearne" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9463 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9482 msgid "Hebbronville" msgstr "Hebbronville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9465 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9484 msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9467 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9486 msgid "Hondo" msgstr "Hondo" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9469 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9488 msgid "Houston" msgstr "Houston" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9471 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9490 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9473 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9492 msgid "Irving" msgstr "Irving" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9475 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9494 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9477 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9496 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9479 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9498 msgid "Junction" msgstr "Junction" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9481 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9500 msgid "Kerrville" msgstr "Kerrville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9483 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9502 msgid "Killeen" msgstr "Killeen" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9485 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9504 msgid "Kingsville" msgstr "Kingsville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9487 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9506 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9489 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9508 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9491 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9510 msgid "Laredo" msgstr "Laredo" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9493 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9512 msgid "Llano" msgstr "Llano" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9495 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9514 msgid "Longview" msgstr "Longview" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9497 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9516 msgid "Lubbock" msgstr "Lubbock" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9499 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9518 msgid "Lufkin" msgstr "Lufkin" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9501 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9520 msgid "Marfa" msgstr "Marfa" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9503 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9522 msgid "McAllen" msgstr "McAllen" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9505 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9524 msgid "McKinney" msgstr "McKinney" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9507 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9526 msgid "Mesquite" msgstr "Mesquite" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9509 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9528 msgid "Midland" msgstr "Midland" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9511 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9530 msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9513 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9532 msgid "Mineral Wells" msgstr "Mineral Wells" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9515 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9534 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9517 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9536 msgid "Nacogdoches" msgstr "Nacogdoches" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9519 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9538 msgid "New Braunfels" msgstr "New Braunfels" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9521 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9540 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9523 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9542 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9525 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9544 msgid "Palacios" msgstr "Palacios" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9527 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9546 msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9529 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9548 msgid "Pampa" msgstr "Pampa" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9531 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9550 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Paris" msgstr "Paris" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9533 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9552 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9535 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9554 msgid "Pecos" msgstr "Pecos" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9537 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9556 msgid "Perryton" msgstr "Perryton" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9539 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9558 msgid "Pine Springs" msgstr "Pine Springs" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9541 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9560 msgid "Plainview" msgstr "Plainview" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9543 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9562 msgid "Plano" msgstr "Plano" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9545 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9564 msgid "Port Aransas" msgstr "Port Aransas" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9547 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9566 msgid "Port Isabel" msgstr "Port Isabel" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9549 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9568 msgid "Port Lavaca" msgstr "Port Lavaca" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9551 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9570 msgid "Rockport" msgstr "Rockport" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9553 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9572 msgid "Rocksprings" msgstr "Rocksprings" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9555 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9574 msgid "San Angelo" msgstr "San Angelo" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9557 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9576 msgid "San Antonio" msgstr "San Antonio" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9559 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9578 msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9561 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9580 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Seminole" msgstr "Seminole" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9563 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9582 msgid "Sherman" msgstr "Sherman" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9565 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9584 msgid "Snyder" msgstr "Snyder" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9567 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9586 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9569 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9588 msgid "Spofford" msgstr "Spofford" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9571 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9590 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9573 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9592 msgid "Sulphur Springs" msgstr "Sulphur Springs" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9575 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9594 msgid "Sweetwater" msgstr "Sweetwater" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9577 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9596 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9579 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9598 msgid "Terrell" msgstr "Terrell" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9581 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9600 msgid "Tyler" msgstr "Tyler" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9583 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9602 msgid "Universal City" msgstr "Universal City" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9585 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9604 msgid "Uvalde" msgstr "Uvalde" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9587 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9606 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9589 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9608 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9591 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9610 msgid "Waco" msgstr "Waco" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9593 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9612 msgid "Weslaco" msgstr "Weslaco" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9595 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9614 msgid "Wharton" msgstr "Wharton" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9597 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9616 msgid "Wichita Falls" msgstr "Wichita Falls" #. A city in Texas in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9599 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9618 msgid "Wink" msgstr "Wink" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9601 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9620 msgid "Utah" msgstr "Utah" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9603 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9622 msgid "Bryce Canyon" msgstr "Bryce Canyon" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9605 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9624 msgid "Cedar City" msgstr "Cedar City" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9607 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9626 msgid "Delta" msgstr "Delta" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9609 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9628 msgid "Hanksville" msgstr "Hanksville" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9611 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9630 msgid "Lakeside" msgstr "Lakeside" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9613 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9632 msgid "Logan" msgstr "Logan" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9615 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9634 msgid "Milford" msgstr "Milford" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9617 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9636 msgid "Moab" msgstr "Moab" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9619 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9638 msgid "Ogden" msgstr "Ogden" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9621 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9640 msgid "Price" msgstr "Price" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9623 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9642 msgid "Provo" msgstr "Provo" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9625 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9644 msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9627 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9646 msgctxt "City in Utah, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9629 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9648 msgid "Vernal" msgstr "Vernal" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9631 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9650 msgid "Wendover" msgstr "Wendover" #. A city in Utah in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9633 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9652 msgid "West Valley City" msgstr "West Valley City" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9635 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9654 msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #. A city in Vermont in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9637 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9656 msgid "Barre" msgstr "Barre" #. A city in Vermont in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9639 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9658 msgid "Bennington" msgstr "Bennington" #. A city in Vermont in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9641 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9660 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Vermont in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9643 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9662 msgid "Morrisville" msgstr "Morrisville" #. A city in Vermont in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9645 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9664 msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #. A city in Vermont in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9647 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9666 msgid "Saint Johnsbury" msgstr "Saint Johnsbury" #. A city in Vermont in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9649 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9668 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9651 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9670 msgid "Virginia" msgstr "Virxinia" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9653 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9672 msgid "Abingdon" msgstr "Abingdon" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9655 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9674 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9657 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9676 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9659 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9678 msgid "Blacksburg" msgstr "Blacksburg" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9661 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9680 msgid "Charlottesville" msgstr "Charlottesville" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9663 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9682 msgid "Chesapeake" msgstr "Chesapeake" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9665 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9684 msgid "Chincoteague" msgstr "Chincoteague" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9667 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9686 msgid "Culpeper" msgstr "Culpeper" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9669 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9688 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Danville" msgstr "Danville" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9671 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9690 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9673 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9692 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Emporia" msgstr "Emporia" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9675 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9694 msgid "Farmville" msgstr "Farmville" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9677 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9696 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9679 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9698 msgid "Hampton" msgstr "Hampton" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9681 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9700 msgid "Hillsville" msgstr "Hillsville" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9683 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9702 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "Hot Springs" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9685 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9704 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Leesburg" msgstr "Leesburg" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9687 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9706 msgid "Louisa" msgstr "Louisa" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9689 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9708 msgid "Lynchburg" msgstr "Lynchburg" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9691 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9710 msgid "Manassas" msgstr "Manassas" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9693 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9712 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Marion" msgstr "Marion" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9695 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9714 msgid "Martinsville" msgstr "Martinsville" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9697 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9716 msgid "Melfa" msgstr "Melfa" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9699 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9718 msgid "Newport News" msgstr "Newport News" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9701 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9720 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9703 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9722 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9705 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9724 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9707 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9726 msgid "Pohick" msgstr "Pohick" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9709 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9728 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9711 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9730 msgid "Quantico" msgstr "Quantico" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9713 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9732 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9715 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9734 msgid "Roanoke" msgstr "Roanoke" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9717 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9736 msgid "South Hill" msgstr "South Hill" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9719 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9738 msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9721 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9740 msgid "Staunton" msgstr "Staunton" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9723 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9742 msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9725 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9744 msgid "Virginia Beach" msgstr "Virxinia Beach" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9727 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9746 msgid "Wakefield" msgstr "Wakefield" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9729 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9748 msgid "West Point" msgstr "West Point" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9731 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9750 msgid "Williamsburg" msgstr "Williamsburg" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9733 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9752 msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #. A city in Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9735 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9754 msgid "Wise" msgstr "Wise" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9737 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9756 msgctxt "State in United States" msgid "Washington" msgstr "Washington" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9739 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9758 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9741 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9760 msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9743 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9762 msgid "Bellingham" msgstr "Bellingham" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9745 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9764 msgid "Bremerton" msgstr "Bremerton" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9747 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9766 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9749 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9768 msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9751 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9770 msgid "Eastsound" msgstr "Eastsound" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9753 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9772 msgid "Ellensburg" msgstr "Ellensburg" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9755 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9774 msgid "Ephrata" msgstr "Ephrata" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9757 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9776 msgid "Everett" msgstr "Everett" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9759 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9778 msgid "Fairchild" msgstr "Fairchild" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9761 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9780 msgid "Friday Harbor" msgstr "Friday Harbor" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9763 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9782 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Hanford" msgstr "Hanford" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9765 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9784 msgid "Hoquiam" msgstr "Hoquiam" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9767 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9786 msgid "Kelso" msgstr "Kelso" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9769 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9788 msgid "Moses Lake" msgstr "Moses Lake" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9771 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9790 msgid "Oak Harbor" msgstr "Oak Harbor" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9773 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9792 msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9775 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9794 msgid "Omak" msgstr "Omak" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9777 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9796 msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9779 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9798 msgid "Port Angeles" msgstr "Port Angeles" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9781 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9800 msgid "Quillayute" msgstr "Quillayute" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9783 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9802 msgid "Renton" msgstr "Renton" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9785 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9804 msgid "Seattle" msgstr "Seattle" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9787 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9806 msgid "Shelton" msgstr "Shelton" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9789 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9808 msgid "Spokane" msgstr "Spokane" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9791 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9810 msgid "Stampede" msgstr "Stampede" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9793 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9812 msgid "Tacoma" msgstr "Tacoma" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9795 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9814 msgid "Tillicum" msgstr "Tillicum" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9797 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9816 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9799 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9818 msgid "Walla Walla" msgstr "Walla Walla" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9801 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9820 msgid "Wenatchee" msgstr "Wenatchee" #. A city in Washington in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9803 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9822 msgid "Yakima" msgstr "Yakima" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9805 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9824 msgid "West Virginia" msgstr "Virxinia Occidental" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9807 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9826 msgid "Beckley" msgstr "Beckley" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9809 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9828 msgid "Bluefield" msgstr "Bluefield" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9811 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9830 msgid "Buckhannon" msgstr "Buckhannon" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9813 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9832 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9815 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9834 msgid "Clarksburg" msgstr "Clarksburg" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9817 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9836 msgid "Elkins" msgstr "Elkins" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9819 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9838 msgid "Huntington" msgstr "Huntington" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9821 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9840 msgid "Lewisburg" msgstr "Lewisburg" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9823 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9842 msgid "Martinsburg" msgstr "Martinsburg" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9825 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9844 msgid "Morgantown" msgstr "Morgantown" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9827 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9846 msgid "Parkersburg" msgstr "Parkersburg" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9829 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9848 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9831 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9850 msgid "Point Pleasant" msgstr "Point Pleasant" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9833 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9852 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #. A city in West Virginia in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9835 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9854 msgid "Wheeling" msgstr "Wheeling" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9837 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9856 msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9839 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9858 msgid "Antigo" msgstr "Antigo" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9841 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9860 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9843 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9862 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9845 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9864 msgid "Baraboo" msgstr "Baraboo" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9847 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9866 msgid "Boscobel" msgstr "Boscobel" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9849 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9868 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9851 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9870 msgid "Camp Douglas" msgstr "Camp Douglas" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9853 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9872 msgid "Clintonville" msgstr "Clintonville" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9855 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9874 msgid "Eagle River" msgstr "Eagle River" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9857 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9876 msgid "Eau Claire" msgstr "Eau Claire" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9859 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9878 msgid "Fond du Lac" msgstr "Fond du Lac" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9861 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9880 msgid "Green Bay" msgstr "Green Bay" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9863 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9882 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9865 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9884 msgid "Janesville" msgstr "Janesville" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9867 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9886 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9869 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9888 msgid "Kenosha" msgstr "Kenosha" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9871 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9890 msgid "La Crosse" msgstr "La Crosse" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9873 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9892 msgid "Ladysmith" msgstr "Ladysmith" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9875 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9894 msgid "Land O' Lakes" msgstr "Land O' Lakes" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9877 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9896 msgid "Lone Rock" msgstr "Lone Rock" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9879 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9898 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Madison" msgstr "Madison" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9881 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9900 msgid "Manitowoc" msgstr "Manitowoc" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9883 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9902 msgid "Marshfield" msgstr "Marshfield" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9885 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9904 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Medford" msgstr "Medford" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9887 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9906 msgid "Menomonie" msgstr "Menomonie" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9889 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9908 msgid "Merrill" msgstr "Merrill" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9891 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9910 msgid "Milwaukee" msgstr "Milwaukee" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9893 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9912 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9895 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9914 msgid "Mosinee" msgstr "Mosinee" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9897 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9916 msgid "New Richmond" msgstr "New Richmond" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9899 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9918 msgid "Osceola" msgstr "Osceola" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9901 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9920 msgid "Oshkosh" msgstr "Oshkosh" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9903 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9922 msgid "Phillips" msgstr "Phillips" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9905 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9924 msgid "Prairie du Chien" msgstr "Prairie du Chien" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9907 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9926 msgid "Racine" msgstr "Racine" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9909 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9928 msgid "Rhinelander" msgstr "Rhinelander" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9911 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9930 msgid "Rice Lake" msgstr "Rice Lake" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9913 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9932 msgid "Sheboygan" msgstr "Sheboygan" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9915 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9934 msgid "Siren" msgstr "Sirena" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9917 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9936 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Sparta" msgstr "Sparta" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9919 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9938 msgid "Stevens Point" msgstr "Stevens Point" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9921 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9940 msgid "Sturgeon Bay" msgstr "Sturgeon Bay" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9923 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9942 msgid "Superior" msgstr "Superior" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9925 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9944 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9927 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9946 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9929 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9948 msgid "Waukesha" msgstr "Waukesha" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9931 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9950 msgid "Waupaca" msgstr "Waupaca" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9933 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9952 msgid "Wausau" msgstr "Wausau" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9935 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9954 msgid "Wautoma" msgstr "Wautoma" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9937 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9956 msgid "West Bend" msgstr "West Bend" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9939 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9958 msgid "Wisconsin Rapids" msgstr "Wisconsin Rapids" #. A city in Wisconsin in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9941 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9960 msgid "Woodruff" msgstr "Woodruff" #. A state/province/territory in United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9943 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9962 msgctxt "State in United States" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9945 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9964 msgid "Big Piney" msgstr "Big Piney" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9947 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9966 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9949 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9968 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9951 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9970 msgid "Casper" msgstr "Casper" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9953 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9972 msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9955 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9974 msgid "Cody" msgstr "Cody" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9957 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9976 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9959 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9978 msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9961 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9980 msgid "Gillette" msgstr "Gillette" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9963 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9982 msgid "Greybull" msgstr "Greybull" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9965 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9984 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9967 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9986 msgid "Lander" msgstr "Lander" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9969 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9988 msgid "Laramie" msgstr "Laramie" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9971 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9990 msgid "Pinedale" msgstr "Pinedale" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9973 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9992 msgid "Rawlins" msgstr "Rawlins" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9975 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9994 msgid "Riverton" msgstr "Riverton" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9977 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9996 msgid "Rock Springs" msgstr "Rock Springs" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9979 +#: ../data/Locations.xml.in.h:9998 msgid "Sheridan" msgstr "Sheridan" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9981 +#: ../data/Locations.xml.in.h:10000 msgid "Torrington" msgstr "Torrington" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9983 +#: ../data/Locations.xml.in.h:10002 msgid "West Thumb" msgstr "West Thumb" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9985 +#: ../data/Locations.xml.in.h:10004 msgid "Worland" msgstr "Worland" #. A city in Wyoming in the United States -#: ../data/Locations.xml.in.h:9987 +#: ../data/Locations.xml.in.h:10006 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po 2016-10-10 10:34:27.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po 2017-12-15 14:15:28.000000000 +0000 @@ -22,18 +22,18 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" -msgstr "Entrada de localización" +msgstr "Entrada da localización" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" -msgstr "Menú de fuso horario" +msgstr "Menú do fuso horario" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" @@ -56,11 +56,11 @@ msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:113 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:128 msgid "Variable" -msgstr "Variábel" +msgstr "variábel" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 msgid "North" msgstr "Norte" @@ -68,7 +68,7 @@ msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - nordeste" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" @@ -76,7 +76,7 @@ msgid "East - NorthEast" msgstr "Leste - nordeste" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "East" msgstr "Leste" @@ -84,7 +84,7 @@ msgid "East - Southeast" msgstr "Leste - sueste" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Southeast" msgstr "Sueste" @@ -92,7 +92,7 @@ msgid "South - Southeast" msgstr "Sur-sueste" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "South" msgstr "Sur" @@ -100,7 +100,7 @@ msgid "South - Southwest" msgstr "Sur-suroeste" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" @@ -108,7 +108,7 @@ msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - suroeste" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "West" msgstr "Oeste" @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - noroeste" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" @@ -124,336 +124,336 @@ msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - noroeste" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:124 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:142 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" -msgstr "Non válido" +msgstr "Non válida" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Clear Sky" msgstr "Ceo limpo" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:165 msgid "Broken clouds" -msgstr "Anubrado" +msgstr "Moi nubrado" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:166 msgid "Scattered clouds" -msgstr "Pouco anubrado" +msgstr "Medio nubrado" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:133 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:167 msgid "Few clouds" -msgstr "Algunhas nubes" +msgstr "Pouco nubrado" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:134 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:168 msgid "Overcast" -msgstr "Moi anubrado" +msgstr "Totalmente nubrado" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 ../libgweather/gweather-weather.c:298 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" -msgstr "Non válido" +msgstr "non válido" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE -#: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:254 ../libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Thunderstorm" msgstr "Treboada" #. DRIZZLE -#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisca" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Light drizzle" msgstr "Chuvisca lixeira" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Chuvisca moderada" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Chuvisca forte" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Freezing drizzle" -msgstr "Chuvisca xeada" +msgstr "Chuvisca conxelábel" #. RAIN -#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Rain" msgstr "Chuvia" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Light rain" msgstr "Chuvia lixeira" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Moderate rain" msgstr "Chuvia moderada" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Heavy rain" msgstr "Chuvia forte" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Rain showers" msgstr "Bategadas" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Freezing rain" -msgstr "Chuvia xeada" +msgstr "Chuvia conxelábel" #. SNOW -#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Snow" msgstr "Neve" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Light snow" msgstr "Neve lixeira" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Moderate snow" msgstr "Neve moderada" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Heavy snow" msgstr "Neve forte" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Snowstorm" msgstr "Treboada de neve" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Blowing snowfall" -msgstr "Nevada con vento" +msgstr "Xistra" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Snow showers" -msgstr "Neve abundante" +msgstr "Nevadas intermitentes" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Drifting snow" -msgstr "Neve flutuante" +msgstr "Neve con vento superficial" #. SNOW_GRAINS -#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 msgid "Snow grains" msgstr "Folerpas de neve" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 msgid "Light snow grains" msgstr "Folerpas de neve lixeiras" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Folerpas de neve moderadas" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Folerpas de neve fortes" #. ICE_CRYSTALS -#: ../libgweather/gweather-weather.c:178 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:259 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristais de xeo" #. ICE_PELLETS -#: ../libgweather/gweather-weather.c:179 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Sleet" msgstr "Auga neve" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:179 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Little sleet" -msgstr "Auga neve liviana" +msgstr "Auganeve lixeira" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:179 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Moderate sleet" msgstr "Auga neve moderada" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:179 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Heavy sleet" msgstr "Auga neve forte" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:179 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Sleet storm" -msgstr "Tormenta de auga neve" +msgstr "Tormenta de auganeve" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:179 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Showers of sleet" -msgstr "Xaraivas de auga neve" +msgstr "Auganeve intermitente" #. HAIL -#: ../libgweather/gweather-weather.c:180 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 msgid "Hail" msgstr "Pedrazo" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:180 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 msgid "Hailstorm" msgstr "Treboada de pedrazo" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:180 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 msgid "Hail showers" -msgstr "Fortes precipitacións de pedrazo" +msgstr "Sarabiadas intermintentes" #. SMALL_HAIL -#: ../libgweather/gweather-weather.c:181 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 msgid "Small hail" msgstr "Pedrazo lixeiro" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:181 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 msgid "Small hailstorm" msgstr "Treboada de pedrazo lixeira" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:181 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 msgid "Showers of small hail" -msgstr "Precipitacións de pedrazo lixeiro" +msgstr "Sarabiadas lixeiras intermitentes" #. PRECIPITATION -#: ../libgweather/gweather-weather.c:182 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:263 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitación descoñecida" #. MIST -#: ../libgweather/gweather-weather.c:183 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:264 msgid "Mist" msgstr "Brétema" #. FOG -#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 msgid "Fog" msgstr "Néboa" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Néboa nas proximidades" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 msgid "Shallow fog" msgstr "Néboa pouco intensa" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 msgid "Patches of fog" -msgstr "Parrumada" +msgstr "Bancos de néboa" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 msgid "Partial fog" msgstr "Néboa parcial" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 msgid "Freezing fog" -msgstr "Néboa xeada" +msgstr "Néboa conxelábel" #. SMOKE -#: ../libgweather/gweather-weather.c:185 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:266 msgid "Smoke" msgstr "Fume" #. VOLCANIC_ASH -#: ../libgweather/gweather-weather.c:186 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:267 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cinza volcánica" #. SAND -#: ../libgweather/gweather-weather.c:187 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 msgid "Sand" msgstr "Area" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:187 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 msgid "Blowing sand" msgstr "Area con vento" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:187 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 msgid "Drifting sand" -msgstr "Area flutuante" +msgstr "Area en suspensión superficial" #. HAZE -#: ../libgweather/gweather-weather.c:188 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:269 msgid "Haze" -msgstr "Bruma" +msgstr "Partículas en suspensión" #. SPRAY -#: ../libgweather/gweather-weather.c:189 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:270 msgid "Blowing sprays" -msgstr "Orballo con vento" +msgstr "Refachos de aerosois de auga" #. DUST -#: ../libgweather/gweather-weather.c:190 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 msgid "Dust" msgstr "Po" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:190 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 msgid "Blowing dust" -msgstr "Po con vento" +msgstr "Refachos de po" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:190 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 msgid "Drifting dust" -msgstr "Po flutuante" +msgstr "Po en suspensión superficial" #. SQUALL -#: ../libgweather/gweather-weather.c:191 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:272 msgid "Squall" msgstr "Refachos de vento" #. SANDSTORM -#: ../libgweather/gweather-weather.c:192 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 msgid "Sandstorm" -msgstr "Treboada de area" +msgstr "Tormenta de area" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:192 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Treboada de area nas proximidades" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:192 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Treboada forte de area" #. DUSTSTORM -#: ../libgweather/gweather-weather.c:193 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 msgid "Duststorm" msgstr "Treboada de po" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:193 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Treboada de po nas proximidades" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:193 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Treboada forte de po" #. FUNNEL_CLOUD -#: ../libgweather/gweather-weather.c:194 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:275 msgid "Funnel cloud" -msgstr "Nube de funil" +msgstr "Tornado débil" #. TORNADO -#: ../libgweather/gweather-weather.c:195 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:276 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS -#: ../libgweather/gweather-weather.c:196 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 msgid "Dust whirls" msgstr "Remuíños de po" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:196 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Remuíños de po nas proximidades" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:705 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:800 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d de %b / %H:%M" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:711 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:806 msgid "Unknown observation time" msgstr "Hora da observación descoñecida" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:723 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:818 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" @@ -464,90 +464,88 @@ #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. -#: ../libgweather/gweather-weather.c:745 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:840 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/gweather-weather.c:797 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:801 #, c-format -#| msgid "%.1f ےF" msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/gweather-weather.c:800 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:804 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/gweather-weather.c:806 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:810 #, c-format -#| msgid "%.1f ےC" msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) -#: ../libgweather/gweather-weather.c:809 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:813 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/gweather-weather.c:815 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin -#: ../libgweather/gweather-weather.c:818 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:822 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 -#: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:936 ../libgweather/gweather-weather.c:952 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:968 ../libgweather/gweather-weather.c:1030 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:895 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:990 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:915 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1010 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent -#: ../libgweather/gweather-weather.c:918 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1013 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots -#: ../libgweather/gweather-weather.c:964 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1059 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nós" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour -#: ../libgweather/gweather-weather.c:967 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1062 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour -#: ../libgweather/gweather-weather.c:970 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1065 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second -#: ../libgweather/gweather-weather.c:973 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1068 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" @@ -555,99 +553,100 @@ #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. -#: ../libgweather/gweather-weather.c:978 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1073 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Forza Beaufort %.1f" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:999 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1094 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecida" +msgstr "Descoñecido" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1096 msgid "Calm" msgstr "Calma" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1140 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1146 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1149 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1152 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1155 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1158 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1161 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1199 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1205 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f millas" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1208 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1211 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1239 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1264 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" -#: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1358 msgid "Retrieval failed" msgstr "Produciuse un fallou na recuperación" +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" @@ -684,8 +683,8 @@ "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" -"O URL personalizado desde onde obter un mapa de radar, o baleiro para " -"desactivar os mapas de radares." +"URL personalizada onde obter un mapa de radar ou baleiro para desactivar os " +"mapas de radares." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/libsoup.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/libsoup.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/libsoup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/libsoup.po 2017-12-15 14:15:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,174 @@ +# Galician translation for libsoup. +# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the libsoup package. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libsoup master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-05 19:55+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician <>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139 +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:170 +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:203 ../libsoup/soup-message-io.c:237 +msgid "Connection terminated unexpectedly" +msgstr "A conexión rematou de forma non esperada" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:459 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "Petición de busca non válida" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:487 +msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream" +msgstr "Non é posíbel truncar SoupbodyInputStream" + +#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:76 +msgid "Network stream unexpectedly closed" +msgstr "Fluxo de rede pechado de forma non esperada" + +#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291 +msgid "Failed to completely cache the resource" +msgstr "Produciuse un fallo ao cachear completamente o recurso" + +#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:189 +#, c-format +msgid "Output buffer is too small" +msgstr "O búfer de saída é demasiado pequeno" + +#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41 +msgid "Could not parse HTTP response" +msgstr "Non é posíbel analizar a resposta HTTP" + +#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66 +msgid "Unrecognized HTTP response encoding" +msgstr "Codificación da resposta HTTP non recoñecida" + +#: ../libsoup/soup-message-io.c:387 ../libsoup/soup-message-io.c:1015 +msgid "Operation would block" +msgstr "A operación bloquearase" + +#: ../libsoup/soup-message-io.c:967 ../libsoup/soup-message-io.c:1000 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "A operación foi cancelada" + +#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64 +msgid "Could not parse HTTP request" +msgstr "Non é posíbel analizar a consulta HTTP" + +#: ../libsoup/soup-request.c:141 +#, c-format +msgid "No URI provided" +msgstr "Non se forneceu un URI" + +#: ../libsoup/soup-request.c:150 +#, c-format +msgid "Invalid '%s' URI: %s" +msgstr "URI «%s» non válida: %s" + +#: ../libsoup/soup-server.c:1727 +msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate" +msgstr "Non é posíbel crear un servidor TLS sen un certificado TLS" + +#: ../libsoup/soup-server.c:1739 +#, c-format +msgid "Could not listen on address %s, port %d" +msgstr "Non é posíbel escoitar no enderezo %s, porto %d" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4519 +#, c-format +msgid "Could not parse URI '%s'" +msgstr "Non é posíbel analizar o URI «%s»" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4556 +#, c-format +msgid "Unsupported URI scheme '%s'" +msgstr "Esquema de URI «%s» non admitido" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4576 +#, c-format +msgid "Not an HTTP URI" +msgstr "Non é unha URI de HTTP" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4762 +msgid "The server did not accept the WebSocket handshake." +msgstr "O servidor non acepta un saúdo WebSocket." + +#: ../libsoup/soup-socket.c:148 +msgid "Can't import non-socket as SoupSocket" +msgstr "Non é posíbel importar un non socket como SoupSocket" + +#: ../libsoup/soup-socket.c:166 +msgid "Could not import existing socket: " +msgstr "Non é posíbel importar un socket existente: " + +#: ../libsoup/soup-socket.c:175 +msgid "Can't import unconnected socket" +msgstr "Non é posíbel importar un socket non conectado" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:338 ../libsoup/soup-websocket.c:347 +msgid "WebSocket handshake expected" +msgstr "Agardábase un saúdo WebSocket" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:355 +msgid "Unsupported WebSocket version" +msgstr "Versión de WebSocket non admitida" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:364 +msgid "Invalid WebSocket key" +msgstr "Chave de WebSocket non válida" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:374 +#, c-format +msgid "Incorrect WebSocket \"%s\" header" +msgstr "Cabeceira «%s» WebSocket incorrecta" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:383 +msgid "Unsupported WebSocket subprotocol" +msgstr "Subprotocolo WebSocket non compatíbel" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:510 +msgid "Server rejected WebSocket handshake" +msgstr "Saúdo WebSocket rexeitado polo servidor" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:518 ../libsoup/soup-websocket.c:527 +msgid "Server ignored WebSocket handshake" +msgstr "Saúdo WebSocket ignorado polo servidor" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:539 +msgid "Server requested unsupported protocol" +msgstr "Protocolo solicitado polo servidor non compatíbel" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:549 +msgid "Server requested unsupported extension" +msgstr "Extensión solicitado polo servidor non compatíbel" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:562 +#, c-format +msgid "Server returned incorrect \"%s\" key" +msgstr "Chave «%s» devolta polo servidor incorrecta" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:188 +msgid "Hostname is an IP address" +msgstr "O nome do computador é un enderezo IP" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:198 ../libsoup/soup-tld.c:220 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "O nome do computador non é válido" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:250 +msgid "Hostname has no base domain" +msgstr "O nome do computador non ten un dominio base" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:304 +msgid "Not enough domains" +msgstr "Non hai dominios dabondo" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-10-10 10:34:24.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po 2017-12-15 14:15:25.000000000 +0000 @@ -15,261 +15,215 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-12 17:46+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:54+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#. (itstool) path: 50-metacity-navigation.xml/KeyListEntries@name -#: 50-metacity-navigation.xml:6 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:9 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:12 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:15 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:18 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:21 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:24 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:27 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:30 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:33 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar xanelas" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:36 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicativos" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:39 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:42 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:45 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar xanelas directamente" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:48 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:51 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:54 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Agochar todas as xanelas normais" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:57 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:60 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:63 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:66 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:69 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover ao espazo da esquerda" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:72 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover ao espazo da dereita" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:75 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover ao espazo de arriba" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-navigation.xml:78 +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover ao espazo de abaixo" -#. (itstool) path: 50-metacity-system.xml/KeyListEntries@name -#: 50-metacity-system.xml:6 +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-system.xml:9 +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-system.xml:12 +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12 msgid "Show the applications menu" msgstr "Mostrar o menú de aplicativos" -#. (itstool) path: 50-metacity-windows.xml/KeyListEntries@name -#: 50-metacity-windows.xml:6 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:9 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:12 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:15 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:18 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:21 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:24 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Cambiar o estado «desenrolada»" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:27 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:30 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:33 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:36 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:39 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:42 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:45 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:48 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:51 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:54 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:58 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58 msgid "View split on left" msgstr "Ver división á esquerda" -#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description -#: 50-metacity-windows.xml:62 +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62 msgid "View split on right" msgstr "Ver división á dereita" -#: src/core/bell.c:296 +#: src/core/bell.c:290 msgid "Bell event" msgstr "Evento da campaíña do sistema" -#: src/core/core.c:217 +#: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d" +#. Translators: %s is a window title #: src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." @@ -290,18 +244,18 @@ msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" -#: src/core/delete.c:206 +#: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao obter o nome do host: %s\n" -#: src/core/display.c:322 +#: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" -#: src/core/keybindings.c:690 +#: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -310,7 +264,7 @@ "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " "combinación\n" -#: src/core/main.c:109 +#: src/core/main.c:101 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" @@ -326,43 +280,43 @@ "Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN " "FIN ESPECÍFICO.\n" -#: src/core/main.c:225 +#: src/core/main.c:215 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" -#: src/core/main.c:231 +#: src/core/main.c:221 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity" -#: src/core/main.c:237 +#: src/core/main.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" -#: src/core/main.c:242 +#: src/core/main.c:232 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" -#: src/core/main.c:248 +#: src/core/main.c:238 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" -#: src/core/main.c:254 +#: src/core/main.c:244 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: src/core/main.c:260 +#: src/core/main.c:250 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" -#: src/core/main.c:266 +#: src/core/main.c:256 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composición" -#: src/core/main.c:272 +#: src/core/main.c:262 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composición" -#: src/core/main.c:278 +#: src/core/main.c:268 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" @@ -382,12 +336,12 @@ "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " "contén os temas habituais.\n" -#: src/core/main.c:499 +#: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao reiniciar: %s\n" -#: src/core/prefs.c:1020 +#: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -395,14 +349,14 @@ "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " "aplicativos non se comporten correctamente.\n" -#: src/core/prefs.c:1097 +#: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " "GSettings %s\n" -#: src/core/prefs.c:1159 +#: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -411,7 +365,7 @@ "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "o modificador do botón do rato\n" -#: src/core/prefs.c:1436 +#: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -420,22 +374,22 @@ "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " "a combinación de teclas «%s»\n" -#: src/core/prefs.c:1538 +#: src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" -#: src/core/prefs.c:1795 +#: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "Falta a extensión %s requirida para a composición\n" -#: src/core/screen.c:364 +#: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" -#: src/core/screen.c:380 +#: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -444,7 +398,7 @@ "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" -#: src/core/screen.c:407 +#: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" @@ -452,61 +406,61 @@ "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "visualización «%s»\n" -#: src/core/screen.c:463 +#: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" -#: src/core/screen.c:675 +#: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" -#: src/core/session.c:842 src/core/session.c:849 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" -#: src/core/session.c:859 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" -#: src/core/session.c:1000 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" -#: src/core/session.c:1005 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" -#: src/core/session.c:1135 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" -#: src/core/session.c:1184 +#: src/core/session.c:1210 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto mais xa temos o ID de sesión" -#: src/core/session.c:1197 src/core/session.c:1272 src/core/session.c:1304 -#: src/core/session.c:1376 src/core/session.c:1436 +#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330 +#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" -#: src/core/session.c:1214 +#: src/core/session.c:1240 msgid "nested tag" msgstr "etiqueta aniñada" -#: src/core/session.c:1456 +#: src/core/session.c:1482 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" -#: src/core/session.c:1812 +#: src/core/session.c:1838 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -514,47 +468,50 @@ "Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán " "que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." -#: src/core/util.c:68 +#: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" -#: src/core/util.c:78 +#: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" -#: src/core/util.c:84 +#: src/core/util.c:105 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" -#: src/core/util.c:103 src/tools/metacity-message.c:206 +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 +#, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity compilouse sen capacidade para o modo detallado\n" -#: src/core/util.c:203 +#: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " -#: src/core/util.c:357 +#: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " -#: src/core/util.c:388 +#: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " -#: src/core/util.c:416 +#: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " -#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:535 +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" -#: src/core/window.c:5950 +#. first time through +#: ../src/core/window.c:6016 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -563,7 +520,14 @@ "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " "xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" -#: src/core/window.c:6440 +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6506 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -573,38 +537,44 @@ "mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " "non ten moito sentido.\n" -#: src/core/window-props.c:403 +#: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" -#: src/core/window-props.c:554 +#. Translators: the title of a window from another machine +#: src/core/window-props.c:570 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" -#: src/core/window-props.c:586 +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: src/core/window-props.c:602 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como superusuario)" -#: src/core/window-props.c:604 +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: src/core/window-props.c:620 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" -#: src/core/window-props.c:610 +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: src/core/window-props.c:626 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro usuario)" -#: src/core/window-props.c:1590 +#: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" -#: src/core/xprops.c:153 +#: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" @@ -619,12 +589,12 @@ "Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" "A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" -#: src/core/xprops.c:409 +#: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" -#: src/core/xprops.c:492 +#: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" @@ -721,182 +691,253 @@ msgstr "" "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." -#: src/tools/metacity-message.c:176 +#: src/tools/metacity-message.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" -#: src/ui/frames.c:1070 +#: src/ui/frames.c:1307 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" -#: src/ui/frames.c:1073 +#: src/ui/frames.c:1310 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" -#: src/ui/frames.c:1076 +#: src/ui/frames.c:1313 msgid "Window App Menu" msgstr "Menú de aplicativos de xanela" -#: src/ui/frames.c:1079 +#: src/ui/frames.c:1316 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" -#: src/ui/frames.c:1082 +#: src/ui/frames.c:1319 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" -#: src/ui/frames.c:1085 +#: src/ui/frames.c:1322 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" -#: src/ui/frames.c:1088 +#: src/ui/frames.c:1325 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" -#: src/ui/frames.c:1091 +#: src/ui/frames.c:1328 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" -#: src/ui/frames.c:1094 +#: src/ui/frames.c:1331 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" -#: src/ui/frames.c:1097 +#: src/ui/frames.c:1334 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Retirar a xanela da parte superior" -#: src/ui/frames.c:1100 +#: src/ui/frames.c:1337 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" -#: src/ui/frames.c:1103 +#: src/ui/frames.c:1340 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: src/ui/menu.c:200 +#: src/ui/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" -#: src/ui/menu.c:210 +#: src/ui/menu.c:185 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" -#: src/ui/menu.c:212 +#: src/ui/menu.c:187 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" -#: src/ui/menu.c:379 +#: src/ui/menu.c:354 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Maiús" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. #: src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" -#: src/ui/resizepopup.c:139 +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: src/ui/resizepopup.c:86 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" @@ -937,7 +978,7 @@ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do fotograma non especifica o tamaño dos botóns" -#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:174 +#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" @@ -1040,13 +1081,13 @@ msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:200 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:227 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1055,14 +1096,14 @@ "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "foi posíbel analizar" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:240 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "analizar" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:367 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1071,39 +1112,40 @@ "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "texto: «%s»" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:423 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:630 libmetacity/meta-draw-spec.c:640 -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:675 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:683 +#: ../src/ui/theme.c:2442 +#, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "flotante" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:769 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:778 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:786 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:796 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1118,25 +1160,25 @@ msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:928 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:956 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964 msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "aberta" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1024 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037 msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "pechada" -#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1034 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" @@ -1643,7 +1685,7 @@ msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú desprazado" -#: data/ui/theme-viewer-window.ui:99 +#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161 msgid "Border" msgstr "Bordo" @@ -1687,7 +1729,7 @@ msgid "Button Layouts" msgstr "Disposición dos botóns" -#: data/ui/theme-viewer-window.ui:490 +#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de probas" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus.po 2016-10-10 10:34:23.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus.po 2017-12-15 14:15:23.000000000 +0000 @@ -16,19 +16,19 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-04 17:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-12 14:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-14 11:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-28 05:29+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 10:56+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " @@ -38,7 +38,7 @@ "do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " "seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -53,7 +53,7 @@ "de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " "e scripts." -#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" @@ -63,22 +63,22 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse a un servidor" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4216 -#: ../src/nautilus-window.c:2759 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 +#: src/nautilus-properties-window.c:4602 src/nautilus-window.c:3088 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" -#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" -#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 +#: debian/nautilus-home.desktop.in:9 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir unha nova xanela" @@ -86,28 +86,27 @@ msgid "Saved search" msgstr "Busca gardada" -#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 +#: debian/mount-archive.desktop.in:3 msgid "Archive Mounter" msgstr "Montador de ficheiros" -#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 +#: debian/nautilus-home.desktop.in:3 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" -#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 +#: debian/nautilus-home.desktop.in:4 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre o seu cartafol persoal" -#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 +#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 +#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6544 +#: src/nautilus-file.c:7693 src/nautilus-file.c:7694 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -155,15 +154,15 @@ msgstr "" "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor." -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -171,42 +170,40 @@ msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 +#: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1558 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5448 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1718 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4207 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5217 -#: ../src/nautilus-search-popover.c:553 +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1114 +#: src/nautilus-files-view.c:1665 src/nautilus-files-view.c:5971 +#: src/nautilus-files-view.c:6475 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4593 +#: src/nautilus-properties-window.c:5669 src/nautilus-search-popover.c:597 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1741 +#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 +#: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2492 +#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" @@ -225,8 +222,7 @@ msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -247,76 +243,72 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "Usar pre_determinado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 -#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1988 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" @@ -324,41 +316,40 @@ msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" @@ -374,9 +365,8 @@ msgstr "" "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1718 +#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" @@ -389,67 +379,64 @@ "volume." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 +#: src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 +#: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 +#: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 +#: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 ../src/nautilus-files-view.c:2198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 +#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1246 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 +#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291 +#: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 +#: src/nautilus-file.c:1442 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1358 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 +#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1410 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1441 +#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 +#: src/nautilus-file.c:2116 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 +#: src/nautilus-file.c:2247 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1930 +#: src/nautilus-file.c:2160 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1953 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" @@ -500,51 +487,51 @@ msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e de %b de %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5312 +#: src/nautilus-file.c:6313 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5607 +#: src/nautilus-file.c:6636 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5625 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5889 +#: src/nautilus-file.c:6940 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5907 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6042 +#: src/nautilus-file.c:7101 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6066 +#: src/nautilus-file.c:7133 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067 +#: src/nautilus-file.c:7134 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068 +#: src/nautilus-file.c:7135 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -552,92 +539,83 @@ msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 +#: src/nautilus-file.c:7622 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 +#: src/nautilus-file.c:7610 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6573 +#: src/nautilus-file.c:7630 src/nautilus-file.c:7727 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 +#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6537 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6596 +#: src/nautilus-file.c:7687 src/nautilus-file.c:7695 src/nautilus-file.c:7753 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6538 +#: src/nautilus-file.c:7688 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6539 +#: src/nautilus-file.c:7689 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: src/nautilus-file.c:7690 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6541 +#: src/nautilus-file.c:7691 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6542 +#: src/nautilus-file.c:7692 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6546 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 +#: src/nautilus-file.c:7696 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6547 +#: src/nautilus-file.c:7697 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6548 +#: src/nautilus-file.c:7698 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 +#: src/nautilus-file.c:7699 msgid "Document" msgstr "Documentos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6550 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:7700 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 +#: src/nautilus-file.c:7701 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6598 +#: src/nautilus-file.c:7755 msgid "Binary" msgstr "Binario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 +#: src/nautilus-file.c:7760 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6633 +#: src/nautilus-file.c:7799 msgid "Link" msgstr "Ligazón" @@ -646,121 +624,120 @@ #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6639 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 +#: src/nautilus-file.c:7805 src/nautilus-file-operations.c:560 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6655 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6669 +#: src/nautilus-file.c:7823 src/nautilus-file.c:7839 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" -"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " -"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." +"Durante a combinación pediráselle a súa confirmación antes de substituír " +"calquera ficheiro no cartafol\r\n" +"en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3001 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2983 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" @@ -769,82 +746,80 @@ msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:331 msgid "Replace" msgstr "Substituír" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:665 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 +#: src/nautilus-file-operations.c:440 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 +#: src/nautilus-file-operations.c:446 src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#: src/nautilus-file-operations.c:457 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#: src/nautilus-file-operations.c:465 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -852,7 +827,7 @@ msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 +#: src/nautilus-file-operations.c:567 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" @@ -861,25 +836,25 @@ #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 +#: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:513 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 +#: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" @@ -889,12 +864,12 @@ #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 +#: src/nautilus-file-operations.c:661 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 +#: src/nautilus-file-operations.c:663 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" @@ -902,36 +877,34 @@ #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:565 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 +#: src/nautilus-file-operations.c:666 src/nautilus-file-operations.c:668 +#: src/nautilus-file-operations.c:670 src/nautilus-file-operations.c:680 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:673 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 +#: src/nautilus-file-operations.c:675 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:572 +#: src/nautilus-file-operations.c:677 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:589 +#: src/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591 +#: src/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" @@ -940,10 +913,8 @@ #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:594 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 +#: src/nautilus-file-operations.c:699 src/nautilus-file-operations.c:701 +#: src/nautilus-file-operations.c:703 src/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" @@ -953,39 +924,39 @@ #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 +#: src/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 +#: src/nautilus-file-operations.c:829 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 +#: src/nautilus-file-operations.c:839 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1495 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 +#: src/nautilus-file-operations.c:1629 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1000,30 +971,28 @@ "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 +#: src/nautilus-file-operations.c:1639 src/nautilus-file-operations.c:1714 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1528 +#: src/nautilus-file-operations.c:1660 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 -#: ../src/nautilus-window.c:1301 +#: src/nautilus-file-operations.c:1667 src/nautilus-file-operations.c:2910 +#: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 +#: src/nautilus-file-operations.c:1705 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1055,15 +1024,11 @@ msgstr[0] "Queda %T" msgstr[1] "Quedan %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1760 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 +#: src/nautilus-file-operations.c:2004 src/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Error while deleting." -msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." +msgstr "Erro de eliminación." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1764 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1670 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1071,20 +1036,19 @@ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten " "permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2966 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: src/nautilus-file-operations.c:4858 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1797 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." @@ -1092,17 +1056,17 @@ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1800 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4203 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3791 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1740 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B." @@ -1118,35 +1082,35 @@ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 +#: src/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 +#: src/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 +#: src/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 +#: src/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2638 +#: src/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1154,63 +1118,59 @@ "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2644 +#: src/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5874 +#: src/nautilus-file-operations.c:3052 src/nautilus-files-view.c:6704 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2854 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 +#: src/nautilus-file-operations.c:3172 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2903 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4150 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4195 +#: src/nautilus-file-operations.c:3213 src/nautilus-file-operations.c:4664 +#: src/nautilus-file-operations.c:4835 src/nautilus-file-operations.c:4901 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4148 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4193 +#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4831 +#: src/nautilus-file-operations.c:4897 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1218,7 +1178,7 @@ "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -1226,7 +1186,7 @@ "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3079 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -1234,30 +1194,30 @@ "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." +msgstr "Produciuse un erro obtendo a información de «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3232 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3041 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3188 +#: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190 +#: src/nautilus-file-operations.c:3616 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 +#: src/nautilus-file-operations.c:3670 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3272 +#: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1265,24 +1225,24 @@ "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3044 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 +#: src/nautilus-file-operations.c:3761 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3139 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" @@ -1328,7 +1288,7 @@ msgstr[0] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltan %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1336,11 +1296,11 @@ "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1348,7 +1308,7 @@ "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4200 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -1356,75 +1316,71 @@ "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4974 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5194 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4246 +#: src/nautilus-file-operations.c:4972 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4371 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4976 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3918 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3960 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4719 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489 +#: src/nautilus-file-operations.c:5266 src/nautilus-file-operations.c:6167 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5490 +#: src/nautilus-file-operations.c:5267 src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4721 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5491 +#: src/nautilus-file-operations.c:5268 src/nautilus-file-operations.c:6169 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4751 +#: src/nautilus-file-operations.c:5306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 +#: src/nautilus-file-operations.c:5307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4753 +#: src/nautilus-file-operations.c:5308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4978 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4597 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5316 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372 +#: src/nautilus-file-operations.c:5979 src/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" @@ -1432,56 +1388,56 @@ msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 +#: src/nautilus-file-operations.c:6072 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5195 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 +#: src/nautilus-file-operations.c:6671 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5954 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5505 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5958 +#: src/nautilus-file-operations.c:6716 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5644 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6095 +#: src/nautilus-file-operations.c:6879 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6098 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5652 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6444 +#: src/nautilus-file-operations.c:7254 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6711 +#: src/nautilus-file-operations.c:7542 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" @@ -1492,485 +1448,479 @@ msgstr "Sen título %s" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6723 +#: src/nautilus-file-operations.c:7557 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6939 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6451 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6941 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6453 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7211 +#: src/nautilus-file-operations.c:8119 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7259 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7300 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7335 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7370 +#: src/nautilus-file-operations.c:8184 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:694 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:697 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:699 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:700 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:704 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:705 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:890 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:891 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:893 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:894 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1034 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1035 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1318 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1590 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s» " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros do tipo «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 +#: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -1978,31 +1928,29 @@ "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 -#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 +#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 +#: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:205 +#: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" @@ -2011,7 +1959,7 @@ msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " @@ -2021,11 +1969,11 @@ "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -2039,7 +1987,7 @@ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." @@ -2061,11 +2009,11 @@ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2078,11 +2026,11 @@ "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." @@ -2090,11 +2038,11 @@ "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " @@ -2119,13 +2067,13 @@ "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " @@ -2135,11 +2083,11 @@ "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " @@ -2149,11 +2097,11 @@ "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " @@ -2163,7 +2111,7 @@ "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" @@ -2182,11 +2130,11 @@ "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Adína que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -2196,11 +2144,11 @@ "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." @@ -2208,11 +2156,11 @@ "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenación predeterminada" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." @@ -2220,7 +2168,7 @@ "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" @@ -2236,11 +2184,11 @@ "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador predeterminado de cartafoles" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2250,11 +2198,11 @@ "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." @@ -2262,11 +2210,11 @@ "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2281,21 +2229,21 @@ "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "Activar a busca interactiva (tecleo anticipado)" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" "Se se estabelece a «true», activa a busca interactiva, semellante ao " "Nautilus 3.4." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2307,15 +2255,15 @@ "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" @@ -2325,7 +2273,8 @@ "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" @@ -2364,32 +2313,32 @@ "dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar " "(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" @@ -2400,19 +2349,19 @@ "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2420,7 +2369,7 @@ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" @@ -2432,11 +2381,11 @@ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "lixo." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2444,11 +2393,11 @@ "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2456,11 +2405,11 @@ "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2480,11 +2429,11 @@ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo " "do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2492,7 +2441,7 @@ "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2504,11 +2453,11 @@ "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o fondo nos cambios" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2520,7 +2469,7 @@ msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2532,35 +2481,35 @@ msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" -#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " @@ -2571,20 +2520,20 @@ msgid "Email…" msgstr "Correo electrónico…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1267 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." -#: ../src/nautilus-application.c:174 +#: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2595,7 +2544,7 @@ "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:179 +#: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2614,64 +2563,64 @@ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:576 +#: src/nautilus-application.c:633 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." -#: ../src/nautilus-application.c:583 +#: src/nautilus-application.c:641 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:591 +#: src/nautilus-application.c:650 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." -#: ../src/nautilus-application.c:598 +#: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez." -#: ../src/nautilus-application.c:857 +#: src/nautilus-application.c:941 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." -#: ../src/nautilus-application.c:864 +#: src/nautilus-application.c:950 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." -#: ../src/nautilus-application.c:864 +#: src/nautilus-application.c:950 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" -#: ../src/nautilus-application.c:866 +#: src/nautilus-application.c:952 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." -#: ../src/nautilus-application.c:868 +#: src/nautilus-application.c:954 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" -#: ../src/nautilus-application.c:870 +#: src/nautilus-application.c:956 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." -#: ../src/nautilus-application.c:872 +#: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:874 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:876 +#: src/nautilus-application.c:958 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:878 +#: src/nautilus-application.c:960 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." -#: ../src/nautilus-application.c:879 +#: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" @@ -2681,7 +2630,7 @@ msgid "Could not register the application" msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo" -#: ../src/nautilus-application.c:718 +#: src/nautilus-application.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2690,7 +2639,7 @@ "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" @@ -2704,24 +2653,23 @@ msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 +#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2730,16 +2678,16 @@ "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 +#: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:200 +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -2747,11 +2695,11 @@ msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:204 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637 +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Executar" @@ -2871,15 +2819,14 @@ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 ../src/nautilus-mime-actions.c:2056 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" @@ -2967,11 +2914,11 @@ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo " "de escritorio" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar lixo" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" @@ -2987,7 +2934,7 @@ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " "superposición" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icona…" @@ -3001,105 +2948,106 @@ msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Orde" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:201 ../src/nautilus-desktop-window.c:379 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:310 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:500 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -3108,35 +3056,37 @@ "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3777 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -3156,7 +3106,7 @@ msgid "_Arrange items:" msgstr "Orden_ar elementos:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" @@ -3180,23 +3130,23 @@ msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Vistas" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Un clic para abrir os elementos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" @@ -3213,8 +3163,8 @@ msgstr "_Preguntarme cada vez" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -3238,8 +3188,9 @@ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." -#: ../src/nautilus-list-view.c:1821 -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 +#: src/nautilus-list-view.c:2116 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" @@ -3251,12 +3202,12 @@ msgid "Display" msgstr "Mostrar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" @@ -3268,7 +3219,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Só para ficheiros menores de:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4218 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4604 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" @@ -3280,39 +3231,45 @@ msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 msgid "By Name" msgstr "Por nome" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acceso" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de eliminación" @@ -3351,191 +3308,194 @@ msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" -#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Anchura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Creado en" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Orixe" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Software" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Creador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" -#: ../src/nautilus-files-view.c:378 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:760 +#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:373 +#: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1268 +#: src/nautilus-list-view.c:1438 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2658 +#: src/nautilus-list-view.c:3028 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2689 +#: src/nautilus-list-view.c:3061 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" @@ -3550,102 +3510,101 @@ msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:255 +#: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545 +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:547 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:555 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:565 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625 +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:970 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 +#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:972 +#: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3654,11 +3613,11 @@ "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3667,55 +3626,54 @@ "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1715 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1917 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2219 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2222 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." -#: ../src/nautilus-notebook.c:321 +#: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" -#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:492 +#: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" @@ -3724,26 +3682,25 @@ msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:504 +#: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 +#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:510 +#: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:625 +#: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:820 +#: src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" @@ -3753,36 +3710,36 @@ msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 +#: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" @@ -3792,34 +3749,35 @@ #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "libres" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2923 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2991 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" @@ -3827,166 +3785,162 @@ msgid "Location:" msgstr "Localización:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3018 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3031 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3041 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3717 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "non " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3697 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3699 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3708 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3710 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3719 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "acceso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3796 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3817 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3846 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3848 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3937 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3967 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3975 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4235 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4011 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4014 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4204 +#: src/nautilus-properties-window.c:4590 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4208 +#: src/nautilus-properties-window.c:4594 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 +#: src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 +#: src/nautilus-properties-window.c:4679 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4326 +#: src/nautilus-properties-window.c:4710 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4336 +#: src/nautilus-properties-window.c:4723 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4339 +#: src/nautilus-properties-window.c:4728 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 +#: src/nautilus-properties-window.c:5000 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4930 +#: src/nautilus-properties-window.c:5367 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5214 +#: src/nautilus-properties-window.c:5666 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 +#: src/nautilus-properties-window.c:5668 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5218 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 +#: src/nautilus-properties-window.c:5670 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -3994,19 +3948,19 @@ msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 +#: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 +#: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" @@ -4014,15 +3968,15 @@ msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:550 +#: src/nautilus-search-popover.c:594 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" -#: ../src/nautilus-search-popover.c:554 +#: src/nautilus-search-popover.c:598 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" @@ -4031,7 +3985,7 @@ msgstr "Calquera" #. Other types -#: ../src/nautilus-search-popover.c:476 +#: src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" @@ -4056,7 +4010,7 @@ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Novo documento»." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." @@ -4073,7 +4027,7 @@ msgid "Restore" msgstr "Restaurar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" @@ -4083,33 +4037,34 @@ msgid "Empty" msgstr "Baleirar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1049 +#: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1052 +#: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." -#: ../src/nautilus-files-view.c:1555 +#: src/nautilus-files-view.c:1662 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5449 +#: src/nautilus-files-view.c:1667 src/nautilus-files-view.c:5972 +#: src/nautilus-files-view.c:6476 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1568 +#: src/nautilus-files-view.c:1675 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1574 +#: src/nautilus-files-view.c:1681 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " @@ -4133,7 +4088,7 @@ msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" -#: ../src/nautilus-files-view.c:2680 +#: src/nautilus-files-view.c:2794 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4141,27 +4096,27 @@ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8431 +#: src/nautilus-files-view.c:9690 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8432 +#: src/nautilus-files-view.c:9691 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3108 ../src/nautilus-files-view.c:3143 +#: src/nautilus-files-view.c:3310 src/nautilus-files-view.c:3357 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3110 +#: src/nautilus-files-view.c:3314 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3120 +#: src/nautilus-files-view.c:3328 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4169,14 +4124,14 @@ msgstr[1] "(contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-files-view.c:3131 +#: src/nautilus-files-view.c:3343 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:3146 +#: src/nautilus-files-view.c:3362 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4184,7 +4139,7 @@ msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-files-view.c:3153 +#: src/nautilus-files-view.c:3371 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4195,7 +4150,7 @@ #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3167 +#: src/nautilus-files-view.c:3386 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4207,12 +4162,12 @@ #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-files-view.c:3191 +#: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6846 +#: src/nautilus-files-view.c:7866 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" @@ -4234,37 +4189,37 @@ msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5438 +#: src/nautilus-files-view.c:5959 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5440 +#: src/nautilus-files-view.c:5963 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5901 +#: src/nautilus-files-view.c:6732 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5928 +#: src/nautilus-files-view.c:6760 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5950 +#: src/nautilus-files-view.c:6783 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:6055 +#: src/nautilus-files-view.c:6895 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" @@ -4277,8 +4232,9 @@ msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 -#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" @@ -4288,8 +4244,7 @@ msgstr "" "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" @@ -4351,7 +4306,7 @@ msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" @@ -4377,7 +4332,7 @@ msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Abrir con outro _aplicativo…" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" @@ -4403,7 +4358,7 @@ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " "Cortar ou Copiar" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" @@ -4482,9 +4437,7 @@ msgstr "" "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7237 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" @@ -4514,13 +4467,11 @@ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7261 +#: src/nautilus-toolbar.c:876 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" @@ -4529,9 +4480,7 @@ msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7265 +#: src/nautilus-toolbar.c:883 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" @@ -4559,8 +4508,8 @@ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " "esta visualización" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" @@ -4569,8 +4518,8 @@ msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume seleccionado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" @@ -4579,7 +4528,7 @@ msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" @@ -4588,8 +4537,8 @@ msgid "Eject the selected volume" msgstr "Extrae o volume seleccionado" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6908 -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 +#: src/nautilus-files-view.c:7945 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" @@ -4598,7 +4547,7 @@ msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume seleccionado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" @@ -4607,7 +4556,7 @@ msgid "Stop the selected volume" msgstr "Deter o volume seleccionado" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" @@ -4739,7 +4688,7 @@ msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" @@ -4752,7 +4701,7 @@ msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executar ou xestionar os scripts" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" @@ -4820,7 +4769,7 @@ msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6911 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: src/nautilus-files-view.c:7951 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" @@ -4828,7 +4777,7 @@ msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar á unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6914 +#: src/nautilus-files-view.c:7957 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" @@ -4836,7 +4785,7 @@ msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6917 +#: src/nautilus-files-view.c:7963 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" @@ -4848,7 +4797,7 @@ msgid "Stop the selected drive" msgstr "Deter a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6936 +#: src/nautilus-files-view.c:7989 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" @@ -4856,7 +4805,7 @@ msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6939 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 +#: src/nautilus-files-view.c:7995 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" @@ -4864,7 +4813,7 @@ msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6942 +#: src/nautilus-files-view.c:8001 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" @@ -4872,7 +4821,7 @@ msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6945 +#: src/nautilus-files-view.c:8007 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" @@ -4920,11 +4869,12 @@ msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" -#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" -#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" @@ -4936,7 +4886,7 @@ msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6798 +#: src/nautilus-files-view.c:7806 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -4948,7 +4898,7 @@ msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir con %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6855 +#: src/nautilus-files-view.c:7878 msgid "Run" msgstr "Executar" @@ -4982,57 +4932,57 @@ msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" -#: ../src/nautilus-window.c:1319 +#: src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1329 +#: src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-window.c:1780 +#: src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:1790 +#: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1798 +#: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/nautilus-window.c:1809 +#: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" -#: ../src/nautilus-window.c:2761 +#: src/nautilus-window.c:3090 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." @@ -5040,10 +4990,10 @@ #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2770 +#: src/nautilus-window.c:3100 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Fran Dieguez , 2009-2015\n" +"Fran Diéguez , 2009-2017 \n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " @@ -5116,7 +5066,9 @@ msgid "Stop loading the current location" msgstr "Deter a carga da localización actual" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" @@ -5129,7 +5081,7 @@ #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" -msgstr "_Todos os asuntos" +msgstr "_Todos os temas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 @@ -5241,7 +5193,8 @@ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" -#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" @@ -5370,40 +5323,40 @@ msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1461 +#: src/nautilus-window-slot.c:1683 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1271 +#: src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1273 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 +#: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1283 +#: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1286 +#: src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1291 +#: src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1294 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." @@ -5412,79 +5365,80 @@ #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1302 +#: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " -"ou a configuración da rede." +"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " +"correctamente ou a configuración da rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1313 +#: src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:378 +#: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023 +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066 +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po 2016-10-10 10:34:26.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po 2017-12-15 14:15:27.000000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:08+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:06+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/nm-applet.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/nm-applet.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2016-10-10 10:34:25.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2017-12-15 14:15:26.000000000 +0000 @@ -17,28 +17,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-29 18:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-31 19:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-04 22:00+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:33+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3119 +#: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:3191 msgid "Network" -msgstr "Red" +msgstr "Rede" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Xestione as súas conexións de rede" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Conexións de rede" @@ -126,7 +126,7 @@ #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "Ignore CA certificate" -msgstr "Ignorar certificado CA" +msgstr "Ignorar certificado AC" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 msgid "" @@ -176,17 +176,31 @@ msgid "802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X" -#: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 +#: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/applet-device-ethernet.c:349 +#: ../src/applet-dialogs.c:1059 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 -#: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:308 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:771 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:311 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:543 +#: ../src/connection-editor/page-proxy.c:121 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:344 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:206 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 ../src/gsm-unlock.ui.h:1 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui.h:1 +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:209 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1066 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:209 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1067 ../src/mobile-helpers.c:465 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../src/8021x.ui.h:3 +#: ../src/8021x.ui.h:3 ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1072 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1073 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" @@ -202,37 +216,37 @@ msgid "secure." msgstr "segura." -#: ../src/applet.c:345 +#: ../src/applet.c:392 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Produciuse un erro ao engadir/activar a conexión" -#: ../src/applet.c:347 ../src/applet.c:401 ../src/applet.c:436 -#: ../src/applet-device-wifi.c:1444 ../src/applet-device-wifi.c:1467 +#: ../src/applet.c:394 ../src/applet.c:448 ../src/applet.c:483 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1388 ../src/applet-device-wifi.c:1411 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" -#: ../src/applet.c:350 ../src/applet.c:439 ../src/applet-device-wifi.c:1447 -#: ../src/applet-device-wifi.c:1470 +#: ../src/applet.c:397 ../src/applet.c:486 ../src/applet-device-wifi.c:539 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1391 ../src/applet-device-wifi.c:1414 msgid "Connection failure" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: ../src/applet.c:399 +#: ../src/applet.c:446 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Produciuse un erro ao desconectar o dispositivo" -#: ../src/applet.c:404 +#: ../src/applet.c:451 msgid "Disconnect failure" msgstr "Produciuse un erro ao desconectar" -#: ../src/applet.c:434 +#: ../src/applet.c:481 msgid "Connection activation failed" msgstr "Produciuse un erro ao activar a conexión" -#: ../src/applet.c:757 ../src/applet-device-wifi.c:1184 +#: ../src/applet.c:770 ../src/applet.c:2210 ../src/applet-device-wifi.c:1270 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe outra vez" -#: ../src/applet.c:844 +#: ../src/applet.c:857 #, c-format msgid "" "\n" @@ -242,7 +256,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' fallou porque se interrompeu a conexión de rede." -#: ../src/applet.c:847 +#: ../src/applet.c:860 #, c-format msgid "" "\n" @@ -251,7 +265,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' fallou porque o servizo VPN se detivo inesperadamente." -#: ../src/applet.c:850 +#: ../src/applet.c:863 #, c-format msgid "" "\n" @@ -262,7 +276,7 @@ "A conexión VPN '%s' fallou porque o servizo VPN devolveu unha configuración " "non válida." -#: ../src/applet.c:853 +#: ../src/applet.c:866 #, c-format msgid "" "\n" @@ -272,7 +286,7 @@ "A conexión VPN '%s' fallou porque a tentativa de conexión excedeu o tempo de " "espera." -#: ../src/applet.c:856 +#: ../src/applet.c:869 #, c-format msgid "" "\n" @@ -281,7 +295,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' fallou porque o servizo VPN non comezou a tempo." -#: ../src/applet.c:859 +#: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" @@ -291,7 +305,7 @@ "A conexión VPN '%s' fallou porque produciuse un erro ao iniciar o servizo " "VPN." -#: ../src/applet.c:862 +#: ../src/applet.c:875 #, c-format msgid "" "\n" @@ -300,7 +314,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' fallou porque non había contrasinais VPN válidos." -#: ../src/applet.c:865 +#: ../src/applet.c:878 #, c-format msgid "" "\n" @@ -309,7 +323,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' fallou porque había contrasinais VPN non válidos." -#: ../src/applet.c:872 +#: ../src/applet.c:885 #, c-format msgid "" "\n" @@ -318,7 +332,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' fallou." -#: ../src/applet.c:888 +#: ../src/applet.c:901 #, c-format msgid "" "\n" @@ -328,7 +342,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' desconectouse porque se interrompeu a conexión de rede." -#: ../src/applet.c:891 +#: ../src/applet.c:904 #, c-format msgid "" "\n" @@ -337,7 +351,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' desconectouse porque se detivo o servizo VPN." -#: ../src/applet.c:897 +#: ../src/applet.c:910 #, c-format msgid "" "\n" @@ -346,7 +360,7 @@ "\n" "A conexión VPN '%s' desconectouse." -#: ../src/applet.c:927 +#: ../src/applet.c:947 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" @@ -357,19 +371,19 @@ "\n" "%s\n" -#: ../src/applet.c:929 +#: ../src/applet.c:949 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "A conexión VPN estabelecida correctamente.\n" -#: ../src/applet.c:931 +#: ../src/applet.c:951 msgid "VPN Login Message" msgstr "Mensaxe de inicio de sesión VPN" -#: ../src/applet.c:937 ../src/applet.c:945 ../src/applet.c:986 +#: ../src/applet.c:959 ../src/applet.c:999 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión VPN" -#: ../src/applet.c:990 +#: ../src/applet.c:1003 #, c-format msgid "" "\n" @@ -383,7 +397,7 @@ "\n" "%s" -#: ../src/applet.c:993 +#: ../src/applet.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" @@ -396,82 +410,83 @@ "\n" "%s" -#: ../src/applet.c:1285 +#: ../src/applet.c:1295 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "o dispositivo non está listo (falta o firmware)" -#: ../src/applet.c:1287 +#: ../src/applet.c:1297 msgid "device not ready" msgstr "o dispositivo non está listo" #. Notify user of unmanaged or unavailable device -#: ../src/applet.c:1297 ../src/applet-device-ethernet.c:109 +#: ../src/applet.c:1307 ../src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" -#: ../src/applet.c:1313 +#: ../src/applet.c:1323 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: ../src/applet.c:1327 +#: ../src/applet.c:1337 msgid "device not managed" msgstr "o dispositivo non está xestionado" -#: ../src/applet.c:1400 +#: ../src/applet.c:1410 msgid "No network devices available" msgstr "Non hai dispositivos de rede dispoñíbeis" -#: ../src/applet.c:1454 +#: ../src/applet.c:1464 msgid "_VPN Connections" msgstr "Conexións _VPN" -#: ../src/applet.c:1498 +#. separator is added if there will be items under it +#: ../src/applet.c:1525 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Configurar VPN…" -#: ../src/applet.c:1561 -msgid "_Disconnect VPN" -msgstr "_Desconectar VPN" +#: ../src/applet.c:1528 +msgid "_Add a VPN connection..." +msgstr "_Engadir unha conexión VPN..." -#: ../src/applet.c:1607 +#: ../src/applet.c:1646 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "O NetworkManager non se está executando…" -#: ../src/applet.c:1612 ../src/applet.c:2619 +#: ../src/applet.c:1622 ../src/applet.c:2687 msgid "Networking disabled" msgstr "Rede desactivada" #. 'Enable Networking' item -#: ../src/applet.c:1822 +#: ../src/applet.c:1832 msgid "Enable _Networking" msgstr "Activar a _rede" #. 'Enable Wi-Fi' item -#: ../src/applet.c:1831 +#: ../src/applet.c:1841 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Activar sen _fíos" #. 'Enable Mobile Broadband' item -#: ../src/applet.c:1840 +#: ../src/applet.c:1850 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Activar a banda larga _móbil" #. Toggle notifications item -#: ../src/applet.c:1852 +#: ../src/applet.c:1862 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Activar n_otificacións" #. 'Connection Information' item -#: ../src/applet.c:1864 +#: ../src/applet.c:1874 msgid "Connection _Information" msgstr "_Información da conexión" #. 'Edit Connections...' item -#: ../src/applet.c:1872 +#: ../src/applet.c:1926 msgid "Edit Connections..." msgstr "Editar as conexións…" -#: ../src/applet.c:1886 +#: ../src/applet.c:1896 msgid "_About" msgstr "_Sobre" @@ -479,7 +494,7 @@ msgid "Disconnected - you are now offline" msgstr "Está sen conexión á rede" -#: ../src/applet.c:2214 +#: ../src/applet.c:2247 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" @@ -495,114 +510,114 @@ msgid "Modem network" msgstr "Rede de módem" -#: ../src/applet.c:2171 +#: ../src/applet.c:2332 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Agora está conectado a '%s'." -#: ../src/applet.c:2481 +#: ../src/applet.c:2675 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Preparando a conexión de rede '%s'…" -#: ../src/applet.c:2484 +#: ../src/applet.c:2678 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "" "Requírese unha autenticación de usuario para a conexión de rede '%s'…" -#: ../src/applet.c:2487 ../src/applet-device-bt.c:125 -#: ../src/mobile-helpers.c:608 +#: ../src/applet.c:2681 ../src/applet-device-bt.c:125 +#: ../src/mobile-helpers.c:611 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Solicitando un enderezo de rede para '%s'…" -#: ../src/applet.c:2490 +#: ../src/applet.c:2684 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "A conexión de rede '%s' está activa" -#: ../src/applet.c:2564 +#: ../src/applet.c:2758 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Iniciando a conexión de rede VPN '%s'…" -#: ../src/applet.c:2567 +#: ../src/applet.c:2761 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Requírese unha autenticación de usuario para a conexión VPN '%s'…" -#: ../src/applet.c:2570 +#: ../src/applet.c:2764 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Solicitando un enderezo VPN para '%s'…" -#: ../src/applet.c:2768 +#: ../src/applet.c:2641 #, c-format -msgid "VPN connection '%s' active" -msgstr "A conexión VPN '%s' está activa" +msgid "VPN connection active" +msgstr "Conexión VPN activa" -#: ../src/applet.c:2623 +#: ../src/applet.c:2691 msgid "No network connection" msgstr "Sen conexión de rede" -#: ../src/applet.c:3218 +#: ../src/applet.c:3292 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Miniaplicación NetworkManager" -#: ../src/applet-device-broadband.c:159 +#: ../src/applet-device-broadband.c:161 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Código PUK erróneo; contacte co fornecedor do seu servizo." -#: ../src/applet-device-broadband.c:201 +#: ../src/applet-device-broadband.c:203 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Código PIN erróneo; contacte co fornecedor do seu servizo." #. Start the spinner to show the progress of the unlock -#: ../src/applet-device-broadband.c:252 +#: ../src/applet-device-broadband.c:254 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Enviando código de desbloqueo…" -#: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:506 +#: ../src/applet-device-broadband.c:737 ../src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Banda larga móbil (%s)" -#: ../src/applet-device-broadband.c:736 -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 +#: ../src/applet-device-broadband.c:739 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda larga móbil" -#: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 -#: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:969 +#: ../src/applet-device-broadband.c:792 ../src/applet-device-bt.c:75 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:907 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbl" #. Default connection item -#: ../src/applet-device-broadband.c:801 +#: ../src/applet-device-broadband.c:803 msgid "New Mobile Broadband connection..." msgstr "Nova conexión de banda larga móbil…" -#: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 -#: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1365 +#: ../src/applet-device-broadband.c:819 ../src/applet-device-bt.c:87 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1309 msgid "Connection Established" msgstr "Estabeleceuse a conexión" -#: ../src/applet-device-broadband.c:816 +#: ../src/applet-device-broadband.c:820 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Agora está conectado á rede de banda larga móbil." -#: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 +#: ../src/applet-device-broadband.c:960 ../src/applet-device-broadband.c:966 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Rede de banda larga móbil." -#: ../src/applet-device-broadband.c:957 +#: ../src/applet-device-broadband.c:961 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Agora está rexistrado na rede de casa." -#: ../src/applet-device-broadband.c:963 +#: ../src/applet-device-broadband.c:967 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Agora está rexistrado nunha rede de «roaming»." @@ -610,24 +625,24 @@ msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Agora está conectado á rede de banda larga móbil." -#: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:599 +#: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:602 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Preparando a conexión de banda larga móbil '%s'…" -#: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:602 +#: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:605 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Configurando a conexión de banda larga móbil '%s'…" -#: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:605 +#: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:608 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "" "Requírese unha autenticación de usuario para a conexión de banda larga móbil " "'%s'…" -#: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:627 +#: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:630 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "A conexión de banda larga móbil '%s' está activa" @@ -687,266 +702,270 @@ msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" -#: ../src/applet-device-wifi.c:230 +#: ../src/applet-device-wifi.c:232 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Conectarse a unha rede sen fíos oculta…" -#: ../src/applet-device-wifi.c:281 +#: ../src/applet-device-wifi.c:316 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Crear unha rede sen fíos _nova…" -#: ../src/applet-device-wifi.c:431 +#: ../src/applet-device-wifi.c:358 msgid "(none)" msgstr "(ningunha)" -#: ../src/applet-device-wifi.c:901 +#: ../src/applet-device-wifi.c:536 ../src/applet-device-wifi.c:1409 +msgid "Failed to add new connection" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir a nova conexión" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:537 +msgid "Insufficient privileges." +msgstr "Privilexios insuficientes." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:839 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Redes sen fíos (%s)" -#: ../src/applet-device-wifi.c:903 +#: ../src/applet-device-wifi.c:841 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Rede sen fíos (%s)" -#: ../src/applet-device-wifi.c:905 +#: ../src/applet-device-wifi.c:843 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Rede sen fíos" msgstr[1] "Redes sen fíos" -#: ../src/applet-device-wifi.c:934 +#: ../src/applet-device-wifi.c:872 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "A rede sen fíos está desactivada" -#: ../src/applet-device-wifi.c:935 +#: ../src/applet-device-wifi.c:873 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Rede sen fíos desactivada polo interruptor físico" -#: ../src/applet-device-wifi.c:996 +#: ../src/applet-device-wifi.c:934 msgid "More networks" msgstr "Máis redes" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1180 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1123 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Redes sen fíos dispoñíbeis" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1181 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1124 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" -msgstr "Use o menú de rede para conectarse a unha rede sen fíos" +msgstr "Usar o menú de rede para conectarse a unha rede sen fíos" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1364 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1452 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Agora está conectado á rede sen fíos «%s»." -#: ../src/applet-device-wifi.c:1399 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1487 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Preparando a conexión de rede sen fíos «%s»…" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1402 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1490 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Configurando a conexión de rede sen fíos «%s»…" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1405 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1493 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "" "Requírese autenticación de usuario para a conexión de rede sen fíos «%s»…" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1408 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1496 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "Solicitando un enderezo de rede sen fíos para '%s'…" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1419 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1507 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "A conexión de rede sen fíos '%s' está activa: %s (%d%%)" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1423 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1511 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "A conexión de rede sen fíos '%s' está activa" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1442 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1386 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Produciuse un erro ao activar a conexión" -#: ../src/applet-device-wifi.c:1465 -msgid "Failed to add new connection" -msgstr "Produciuse un erro ao engadir a nova conexión" - #: ../src/applet-dialogs.c:41 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a información de conexión:" -#: ../src/applet-dialogs.c:72 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:946 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 +#: ../src/applet-dialogs.c:73 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:381 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:949 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" -#: ../src/applet-dialogs.c:74 +#: ../src/applet-dialogs.c:75 msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dinámica" -#: ../src/applet-dialogs.c:76 ../src/applet-dialogs.c:228 -#: ../src/applet-dialogs.c:230 +#: ../src/applet-dialogs.c:77 ../src/applet-dialogs.c:229 +#: ../src/applet-dialogs.c:231 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander -#: ../src/applet-dialogs.c:151 +#: ../src/applet-dialogs.c:152 msgid "More addresses" msgstr "Máis enderezos" -#: ../src/applet-dialogs.c:226 +#: ../src/applet-dialogs.c:227 msgid "WEP" msgstr "WEP" -#: ../src/applet-dialogs.c:234 ../src/applet-dialogs.c:243 -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:283 +#: ../src/applet-dialogs.c:235 ../src/applet-dialogs.c:244 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:332 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../src/applet-dialogs.c:260 +#: ../src/applet-dialogs.c:261 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (predeterminada)" -#: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:580 +#: ../src/applet-dialogs.c:330 ../src/applet-dialogs.c:581 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" -#: ../src/applet-dialogs.c:331 ../src/applet-dialogs.c:582 +#: ../src/applet-dialogs.c:332 ../src/applet-dialogs.c:583 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Address -#: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:368 +#: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:369 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:420 +#: ../src/applet-dialogs.c:348 ../src/applet-dialogs.c:421 msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" -#: ../src/applet-dialogs.c:369 +#: ../src/applet-dialogs.c:370 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Enderezo broadcast:" #. Prefix -#: ../src/applet-dialogs.c:381 +#: ../src/applet-dialogs.c:382 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../src/applet-dialogs.c:382 +#: ../src/applet-dialogs.c:383 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Máscara de subrede:" -#: ../src/applet-dialogs.c:492 +#: ../src/applet-dialogs.c:493 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" -#: ../src/applet-dialogs.c:495 +#: ../src/applet-dialogs.c:496 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" -#: ../src/applet-dialogs.c:502 +#: ../src/applet-dialogs.c:503 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" -#: ../src/applet-dialogs.c:504 +#: ../src/applet-dialogs.c:505 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- -#: ../src/applet-dialogs.c:512 ../src/applet-dialogs.c:810 +#: ../src/applet-dialogs.c:513 ../src/applet-dialogs.c:811 #: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:23 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:48 -#: ../src/connection-editor/page-general.c:344 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:367 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../src/applet-dialogs.c:516 +#: ../src/applet-dialogs.c:517 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" -#: ../src/applet-dialogs.c:536 +#: ../src/applet-dialogs.c:537 msgid "Hardware Address:" msgstr "Enderezo de hardware:" #. Driver -#: ../src/applet-dialogs.c:550 +#: ../src/applet-dialogs.c:551 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" -#: ../src/applet-dialogs.c:585 +#: ../src/applet-dialogs.c:586 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" -#: ../src/applet-dialogs.c:600 +#: ../src/applet-dialogs.c:601 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #. --- IPv4 --- -#: ../src/applet-dialogs.c:618 ../src/applet-dialogs.c:851 +#: ../src/applet-dialogs.c:619 ../src/applet-dialogs.c:852 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:29 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" -#: ../src/applet-dialogs.c:638 ../src/applet-dialogs.c:689 +#: ../src/applet-dialogs.c:639 ../src/applet-dialogs.c:690 msgid "Default Route:" msgstr "Camiño predeterminado:" #. --- IPv6 --- -#: ../src/applet-dialogs.c:658 ../src/applet-dialogs.c:873 +#: ../src/applet-dialogs.c:659 ../src/applet-dialogs.c:874 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:30 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" -#: ../src/applet-dialogs.c:667 ../src/applet-dialogs.c:882 +#: ../src/applet-dialogs.c:668 ../src/applet-dialogs.c:883 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" -#: ../src/applet-dialogs.c:815 +#: ../src/applet-dialogs.c:816 msgid "VPN Type:" msgstr "Tipo de VPN:" -#: ../src/applet-dialogs.c:822 +#: ../src/applet-dialogs.c:823 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Pasarela do VPN:" -#: ../src/applet-dialogs.c:828 +#: ../src/applet-dialogs.c:829 msgid "VPN Username:" msgstr "Nome de usuario da VPN:" -#: ../src/applet-dialogs.c:834 +#: ../src/applet-dialogs.c:835 msgid "VPN Banner:" msgstr "Mensaxe da VPN:" -#: ../src/applet-dialogs.c:840 +#: ../src/applet-dialogs.c:841 msgid "Base Connection:" msgstr "Conexión base:" -#: ../src/applet-dialogs.c:842 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 +#: ../src/applet-dialogs.c:843 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. Shouldn't really happen but ... -#: ../src/applet-dialogs.c:957 +#: ../src/applet-dialogs.c:958 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Non se atoparon conexións activas válidas!" @@ -960,22 +979,22 @@ "Dereitos de autor © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "e moitos colaboradores e tradutores máis" -#: ../src/applet-dialogs.c:988 +#: ../src/applet-dialogs.c:1010 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Miniaplicativo da área de notificación para xestionar os dispositivos de " "rede e as conexións." -#: ../src/applet-dialogs.c:990 +#: ../src/applet-dialogs.c:1012 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Sitio web do NetworkManager" -#: ../src/applet-dialogs.c:1006 +#: ../src/applet-dialogs.c:1031 msgid "Missing resources" msgstr "Faltan recursos" -#: ../src/applet-dialogs.c:1031 +#: ../src/applet-dialogs.c:1057 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal de rede de banda larga móbil" @@ -984,15 +1003,15 @@ msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a '%s'." -#: ../src/applet-dialogs.c:1055 +#: ../src/applet-dialogs.c:1081 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" -#: ../src/applet-dialogs.c:1337 +#: ../src/applet-dialogs.c:1363 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Requírese un código PIN de desbloqueo" -#: ../src/applet-dialogs.c:1338 +#: ../src/applet-dialogs.c:1364 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Requírese un código PIN de desbloqueo" @@ -1007,20 +1026,20 @@ "usalo." #. Translators: PIN code entry label -#: ../src/applet-dialogs.c:1342 +#: ../src/applet-dialogs.c:1368 msgid "PIN code:" msgstr "Código PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label -#: ../src/applet-dialogs.c:1346 +#: ../src/applet-dialogs.c:1372 msgid "Show PIN code" msgstr "Mostrar o código PIN" -#: ../src/applet-dialogs.c:1348 +#: ../src/applet-dialogs.c:1374 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Requírese un código PUK" -#: ../src/applet-dialogs.c:1349 +#: ../src/applet-dialogs.c:1375 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Requírese un código PUK" @@ -1035,35 +1054,41 @@ "usalo." #. Translators: PUK code entry label -#: ../src/applet-dialogs.c:1353 +#: ../src/applet-dialogs.c:1379 msgid "PUK code:" msgstr "Código PUK:" #. Translators: New PIN entry label -#: ../src/applet-dialogs.c:1356 +#: ../src/applet-dialogs.c:1382 msgid "New PIN code:" msgstr "Código PIN novo:" #. Translators: New PIN verification entry label -#: ../src/applet-dialogs.c:1358 +#: ../src/applet-dialogs.c:1384 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Introducir de novo o código PIN novo:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label -#: ../src/applet-dialogs.c:1363 +#: ../src/applet-dialogs.c:1389 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Mostrar os códigos PIN/PUK" +#: ../src/applet-device-ethernet.c:350 ../src/applet-dialogs.c:1060 #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:313 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:545 +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:210 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:210 ../src/mobile-helpers.c:466 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 -#: ../src/connection-editor/ce-page.h:105 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." @@ -1076,21 +1101,21 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:13 -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" -#. Delete #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:15 -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:772 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" @@ -1121,7 +1146,7 @@ msgid " " msgstr " " -#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Crear…" @@ -1185,15 +1210,14 @@ msgstr "_Conexións unidas (bonded):" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" -#. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:14 -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" @@ -1249,7 +1273,7 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 -#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 @@ -1258,7 +1282,7 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 -#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 @@ -1290,23 +1314,23 @@ msgid "_Hello time:" msgstr "Tempo de _hello:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "s" msgstr "s" -#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "Activar a escoita no I_GMP" -#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:14 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Activar _STP (Spanning Tree Protocol)" -#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:17 msgid "_Max age:" msgstr "Idade _máxima:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:19 msgid "_Aging time:" msgstr "Tempo de _envecellamento:" @@ -1327,40 +1351,40 @@ msgid "unspecified error" msgstr "erro non especificado" -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:302 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:341 msgid "MAC address" msgstr "Enderezo MAC" -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:302 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:341 msgid "HW address" msgstr "Enderezo HW" -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:305 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:344 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "%s non válido para %s (%s)" -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:309 -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:541 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:348 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "non válido %s (%s)" -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:325 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s)" msgstr "nome non válido de interface para %s (%s)" -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:329 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s)" msgstr "nome non válido de interface (%s)" -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:542 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:612 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:617 msgid "device" msgstr "dispositivo" -#: ../src/connection-editor/ce-page.c:650 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:725 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Produciuse un erro ao actualizar os contrasinais das conexións debido a un " @@ -1565,20 +1589,19 @@ msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 msgid "_Service:" msgstr "_Servizo:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Mos_trar o contrasinal" -#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 #: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 #: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 @@ -1592,9 +1615,10 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:131 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Automático" @@ -1631,11 +1655,11 @@ msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" -#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" @@ -1647,14 +1671,14 @@ msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Negociar aut_omaticamente" -#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 -#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "Enderezo MAC _clonado:" @@ -1728,21 +1752,21 @@ msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Conectarse _automaticamente a esta rede cando estea dispoñíbel" -#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:6 msgid "Firewall _zone:" msgstr "_Zona da devasa:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:5 msgid "_Transport mode:" msgstr "Modo de _transporte:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" -#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 msgid "Datagram" msgstr "Datagrama" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" -#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 msgid "Connected" msgstr "Conectado" @@ -1751,10 +1775,11 @@ msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automático con configuración de DNS manual" +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:168 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:185 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "Manual" @@ -1767,20 +1792,20 @@ #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:188 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:205 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartida con outros computadores" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" -#: ../src/connection-editor/ce-page.h:114 +#: ../src/connection-editor/ce-page.h:122 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " @@ -1791,7 +1816,7 @@ "de cliente DHCP introdúzao aquí." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." @@ -1804,16 +1829,16 @@ msgstr "ID do cliente D_HCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:372 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:330 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:346 msgid "S_earch domains:" msgstr "Dominios de _busca:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:363 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:321 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:337 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "Servidores _DNS:" @@ -1839,11 +1864,12 @@ "se a configuración IPv4 falla pero a configuración IPv6 ten éxito." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:22 msgid "_Routes…" msgstr "_Camiños…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:198 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" @@ -1856,7 +1882,7 @@ msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Activado (preferir enderezos temporais)" -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " @@ -1867,15 +1893,15 @@ "múltiples. Os enderezos de ligazón local restrinxiranse automaticamente á " "interface de conexión." -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "IPv6 _privacy extensions:" msgstr "Extensións de _privacidade de IPv6:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Para completar a conexión requírese un direccionamento IPv_6" -#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." @@ -1982,8 +2008,7 @@ msgid "_Teamed connections:" msgstr "_Conexións de equipo:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:46 -#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:93 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 msgid "Im_port team configuration from a file..." msgstr "Im_portar a configuración do equipo desde un ficheiro..." @@ -2057,38 +2082,39 @@ msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Po_tencia da transmisión:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Velocidade:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "C_anle:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "Ban_da:" -#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "SS_ID:" +#: ../src/connection-editor/ce-polkit.c:63 #: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "Non hai autorización do polkit para executar esta acción" @@ -2147,79 +2173,79 @@ "compatibilidade con algúns métodos." #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:27 -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:103 -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:324 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:105 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:351 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "Cableada" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:104 -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:441 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:440 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "Sen fíos" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:114 #: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:113 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 msgid "DSL" msgstr "DSL" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:114 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:148 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:115 -#: ../src/connection-editor/page-bond.c:443 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:117 +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:446 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "Bond" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 -#: ../src/connection-editor/page-team.c:1150 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:118 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:1031 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "Equipo" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:117 -#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:119 +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:233 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:28 -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:118 -#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:592 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:120 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:120 -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:252 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:124 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:398 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:96 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:194 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:340 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:221 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:367 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:370 -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:372 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Importar unha configuración VPN gardada…" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:401 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:548 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." @@ -2227,58 +2253,58 @@ "Non foi posíbel inicializar o diálogo do editor de conexións por mor dun " "erro descoñecido." -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:410 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:557 msgid "Could not create new connection" msgstr "Non foi posíbel crear a nova conexión" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:563 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:720 msgid "Connection delete failed" msgstr "Fallou a eliminación da conexión" -#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:611 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:768 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conexión %s?" -#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 -#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:697 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:718 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1136 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1090 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1118 msgid "Address" msgstr "Enderezo" -#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:716 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1155 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" -#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 -#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:735 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:756 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1174 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1128 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1156 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" -#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 -#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:754 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:775 msgid "Metric" msgstr "Métrica" -#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1109 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:737 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1137 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:109 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Editando %s" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:113 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Editando unha conexión sen nome" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:133 msgid "Missing connection name" msgstr "Nome da conexión que falta" @@ -2286,17 +2312,17 @@ msgid "Editor initializing..." msgstr "Editor iniciando..." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:360 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:443 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Non é posíbel modificar a conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:375 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Axuste incorrecto %s: %s" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:451 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." @@ -2304,44 +2330,45 @@ "O editor de conexión non puido atopar algúns recursos requiridos (non se " "encontrou o ficheiro .ui)." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:578 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:213 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:579 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Gardar calquera cambio feito nesta conexión." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:580 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Autenticarse para gardar esta conexión para todos os usuarios desta máquina." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:596 msgid "Could not create connection" msgstr "Non foi posíbel crear a conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:596 msgid "Could not edit connection" msgstr "Non foi posíbel editar a conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:598 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Produciuse un erro ao crear o diálogo do editor de conexión." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:759 msgid "Error initializing editor" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o editor" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1157 msgid "Connection add failed" msgstr "Fallou a inserción da conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 +#: ../src/info.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "Connection _name:" msgstr "_Nome da conexión:" @@ -2349,94 +2376,95 @@ msgid "_Export..." msgstr "E_xportar…" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:151 msgid "never" msgstr "nunca" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:162 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:173 msgid "now" msgstr "agora" #. less than an hour ago -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:180 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:184 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:196 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:202 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hai %d mes" msgstr[1] "hai %d meses" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:206 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hai %d ano" msgstr[1] "hai %d anos" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:785 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui.h:2 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:798 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:836 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Editar a conexión seleccionada" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:837 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Autentíquese para editar a conexión seleccionada" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:842 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Eliminar a conexión seleccionada" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:843 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Autentíquese para eliminar a conexión seleccionada" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:915 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1049 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Non hai ningún engadido de VPN instalado." -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:918 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:914 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Non sei como crear as conexións «%s»" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:914 -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:917 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1048 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051 msgid "Error creating connection" msgstr "Produciuse un erro ao crear a conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:941 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085 msgid "Error editing connection" msgstr "Produciuse un erro ao editar a conexión" -#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:942 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:939 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar unha conexión co UUID «%s»" @@ -2449,7 +2477,7 @@ msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguranza 802.1x." -#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:132 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Usar a seguridade 802.1_X para esta conexión" @@ -2471,40 +2499,40 @@ msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Conexión de Bluetooth %d" -#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:303 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:308 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Tipo de Bluetooth" -#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:321 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:326 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Seleccionar o tipo do perfil da conexión Bluetooth." -#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:326 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:331 msgid "_Personal Area Network" msgstr "Rede de área _persoal" -#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:331 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:336 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "Re_de por liña telefónica" -#: ../src/connection-editor/page-bond.c:446 +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:449 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de bond." -#: ../src/connection-editor/page-bond.c:565 +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:568 msgid "primary" msgstr "primaria" -#: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:623 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Conexión Bond %d" -#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:236 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de bridge." -#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:311 +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:352 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Conexión bridge %d" @@ -2528,11 +2556,11 @@ msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de DCB." -#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:203 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de DSL." -#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:215 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:343 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Conexión DSL %d" @@ -2547,37 +2575,37 @@ "nome da interface, a MAC permanente ou ambos os dous. Exemplos: «em1», " "«3C:97:0E:42:1A:19», «em1 (3C:97:0E:42:1A:19)»" -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:353 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario cableada." -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:455 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:515 msgid "Ethernet device" msgstr "Dispositivo Ethernet" -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:459 -#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:739 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:519 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:742 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:574 msgid "cloned MAC" msgstr "MAC clonada" -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:463 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:523 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Contrasinal do «Wake-on-LAN»" -#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:499 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:563 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Conexión con fíos %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected -#: ../src/connection-editor/page-general.c:52 -#: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:54 +#: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:817 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../src/connection-editor/page-general.c:53 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:55 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " @@ -2591,7 +2619,7 @@ msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD non se está executando." -#: ../src/connection-editor/page-general.c:347 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:370 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario Xeral." @@ -2615,33 +2643,33 @@ msgid "infiniband device" msgstr "Dispositivo infiniband" -#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:250 +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:254 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Conexión InfiniBand %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automático (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:128 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:131 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automático, só enderezos" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automático (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:134 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (PPPoE)" @@ -2654,17 +2682,17 @@ msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:198 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só ligazón local" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:361 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:319 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:335 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "Servidores _DNS adicionais:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:370 -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:328 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:344 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Dominios de _busca adicionais:" @@ -2681,69 +2709,70 @@ msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a inferface de usuario IPv4." -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1321 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 #, c-format msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" msgstr "Enderezo IPv4 «%s» incorrecto" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1329 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 #, c-format msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" msgstr "Máscara de rede do enderezo IPv4 «%s» incorrecta" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1338 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 #, c-format msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" msgstr "A pasarela IPv4 «%s» é incorrecta" -#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1381 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 #, c-format msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "Servidor DNS IPv4 «%s» incorrecto" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:149 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:173 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático , só DHCP" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:988 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1016 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Editando os camiños IPv6 para %s" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1179 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1208 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Configuración IPv6" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1181 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1210 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario IPv6." -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1272 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 #, c-format msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" msgstr "Enderezo IPv6 «%s» incorrecto" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1280 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 #, c-format msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" msgstr "Falta o prefixo «%s» do IPv6" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1289 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 #, c-format msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" msgstr "A pasarela IPv6 «%s» é incorrecta" -#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1331 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" msgstr "Servidor DNS do UPv6 «%s» incorrecto" -#: ../src/connection-editor/page-master.c:248 -#: ../src/connection-editor/page-master.c:259 +#: ../src/connection-editor/page-master.c:247 +#: ../src/connection-editor/page-master.c:258 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Duplicar escravos" @@ -2775,11 +2804,11 @@ msgstr "Tipo de conexión de banda larga móbil non permitido." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:530 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:540 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Seleccione o tipo de provedor de banda larga móbil" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:557 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:566 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." @@ -2787,50 +2816,53 @@ "Seleccione a tecnoloxía que emprega o seu provedor de banda larga móbil. Se " "non está seguro, pregúntelle ao seu provedor." -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:562 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:572 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "O meu provedor emprega unha tecnoloxía baseada en _GSM (p.ex. GPRS, EDGE, " "UMTS, HSDPA)" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:569 +#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. +#. You may need to change it according to your language. +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:579 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "" "O meu provedor emprega unha tecnoloxía baseada en C_DMA (p.ex. RTT, EVDO)" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:579 ../src/mb-menu-item.c:50 -#: ../src/mobile-helpers.c:283 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:589 ../src/mb-menu-item.c:50 +#: ../src/mobile-helpers.c:282 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" -#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:582 ../src/mb-menu-item.c:54 -#: ../src/mobile-helpers.c:281 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:592 ../src/mb-menu-item.c:54 +#: ../src/mobile-helpers.c:280 msgid "GSM" msgstr "GSM" +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:287 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:283 -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:282 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:299 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:317 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:302 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" @@ -2852,22 +2884,23 @@ msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario PPP." +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:305 +#: ../src/connection-editor/page-proxy.c:118 #: ../src/connection-editor/page-team.c:341 #: ../src/connection-editor/page-team-port.c:203 -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:168 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro para importar" -#: ../src/connection-editor/page-team.c:361 -#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:223 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:118 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" msgstr "Erro: o ficheiro non contén unha configuración JSON válida" -#: ../src/connection-editor/page-team.c:1153 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:1034 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a inferface de usuario de equipo." -#: ../src/connection-editor/page-team.c:1246 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:1131 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Conexión de equipo %d" @@ -2875,11 +2908,11 @@ #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. -#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:732 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:655 msgid "Team Port" msgstr "Porto de equipo" -#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:734 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:657 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario do porto de equipo." @@ -2896,15 +2929,15 @@ msgid "New connection..." msgstr "Nova conexión..." -#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a inferface de usuario de vlan." -#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:732 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:735 msgid "vlan parent" msgstr "vlan principal" -#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:796 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:803 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Conexión VLAN %d" @@ -2913,18 +2946,26 @@ msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario VPN." -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:111 #, c-format -msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." -msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido de servizo de VPN para '%s'." +msgid "Could not find VPN plugin for '%s'." +msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido VPN para «%s»." -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:216 -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:364 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:120 +#, c-format +msgid "Could not load editor VPN plugin for '%s' (%s)." +msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido VPN para «%s» (%s)." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:123 +msgid "unknown failure" +msgstr "fallo descoñecido" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexión VPN %d" -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:240 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:207 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" @@ -2934,11 +2975,11 @@ "\n" "Erro: non existe o tipo de servizo VPN." -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:266 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:211 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Seleccione un tipo de conexión VPN" -#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:267 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:264 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " @@ -2948,7 +2989,7 @@ "tipo de conexión VPN que quere crear non aparece na lista, pode que non teña " "o engadido de VPN correcto instalado." -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:77 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:79 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" @@ -2956,7 +2997,7 @@ "Esta opción bloquea esta conexión ao punto de acceso sen fíos (AP) " "especificado polo BSSID introducido aquí. Por exemplo: 00:11:22:33:44:55" -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:88 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:90 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " @@ -2971,7 +3012,7 @@ msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:443 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:442 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Non foi posíbel cargar a interface de usuario sen fíos." @@ -2983,65 +3024,65 @@ msgid "Wi-Fi device" msgstr "Dispositivo wifi" -#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:613 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:617 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Conexión sen fíos %d" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:309 -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:920 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:923 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" -msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)" +msgstr "Clave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:319 -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:929 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:368 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP 128-bit" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:962 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:358 -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:407 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:976 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoal" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:371 -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:987 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:420 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:990 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:463 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguridade sen fíos, faltan " "os axustes en fíos." -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:424 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:474 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Seguranza sen fíos" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:476 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a interface de usuario de seguridade sen fíos." -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:506 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:560 #, c-format msgid "missing SSID" msgstr "Falta o SSID" -#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:512 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:566 #, c-format msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "A seguranza non é compatíbel co modo Ad-Hoc" -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:219 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Non é posíbel importar a conexión VPN" -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:143 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " @@ -3054,29 +3095,29 @@ "\n" "Erro: %s." -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:144 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:222 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:218 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"." -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:220 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:134 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r" -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:222 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:136 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?" -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:258 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:172 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN" -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:260 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" @@ -3087,11 +3128,11 @@ "\n" "Erro: %s." -#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:295 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar conexión VPN…" -#: ../src/applet-dialogs.c:1001 +#: ../src/applet-dialogs.c:1026 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." @@ -3310,7 +3351,7 @@ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil" -#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1620 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Nova conexión de banda larga móbil" @@ -3341,8 +3382,8 @@ msgid "_Ternary Password:" msgstr "Contrasinal _ternario:" -#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 -#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:238 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:238 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "M_ostrar os contrasinais" @@ -3358,16 +3399,16 @@ "Falta o contrasinal ou a conexión é incorrecta. No último caso, debe editar " "primeiro a conexión con nm-connection-editor" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:465 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:466 msgid "New..." msgstr "Nova…" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:903 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1071 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1070 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1071 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" @@ -3379,35 +3420,35 @@ "É necesario un contrasinal ou chave de cifrado para acceder á rede sen fíos " "«%s»." -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1151 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Requírese a autenticación para a rede sen fíos" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1161 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1153 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1154 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "A rede sen fíos require autenticación" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1166 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1158 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1159 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Crear unha rede sen fíos" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1168 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Rede sen fíos nova" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1169 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1161 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1162 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Escriba un nome para a rede sen fíos que quere crear." -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1171 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1163 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1164 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos oculta" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1173 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1165 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1166 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Rede sen fíos oculta" -#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1174 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1166 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1167 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." @@ -3561,30 +3602,30 @@ msgid "Roaming network" msgstr "Rede roaming" -#: ../src/mobile-helpers.c:331 +#: ../src/mobile-helpers.c:334 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "Código PIN para a tarxeta SIM «%s» en «%s»" -#: ../src/mobile-helpers.c:464 +#: ../src/mobile-helpers.c:463 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" -#: ../src/mobile-helpers.c:472 +#: ../src/mobile-helpers.c:471 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" -#: ../src/mobile-helpers.c:622 +#: ../src/mobile-helpers.c:625 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "A conexión de banda larga móbil «%s» está activa: (%d%%%s%s)" -#: ../src/mobile-helpers.c:625 +#: ../src/mobile-helpers.c:624 msgid "roaming" msgstr "roaming" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" -#: ../src/utils/utils.c:179 +#: ../src/utils/utils.c:184 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "Conexión %s" @@ -3597,25 +3638,25 @@ msgid "no file selected" msgstr "non seleccionou ningún ficheiro" -#: ../src/wireless-security/eap-method.c:264 +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:260 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "Produciuse un erro inesperado validando o ficheiro eap-method" -#: ../src/wireless-security/eap-method.c:439 +#: ../src/utils/utils.c:577 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" -msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" +msgstr "Claves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" -#: ../src/wireless-security/eap-method.c:442 +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:462 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:72 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:71 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "Falta o ficheiro EAP-FAST PAC" -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:268 -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:267 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:329 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:379 msgid "GTC" msgstr "GTC" @@ -3623,11 +3664,11 @@ msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro PAC…" -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:413 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:412 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" -#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:417 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -3645,7 +3686,7 @@ #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Identidade anóni_ma:" @@ -3655,7 +3696,7 @@ #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 msgid "_Inner authentication:" msgstr "Autenticación i_nterna:" @@ -3663,25 +3704,25 @@ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permitir a provisión PAC _automática" -#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:65 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:66 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "Falta o nome do usuario do EAP-LEAP" -#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:74 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:75 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "Falta o contrasinal do EAP-LEAP" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" -msgstr "Certificado CA EAP-PEAP incorrecto: %s" +msgstr "Certificado AC EAP-PEAP incorrecto: %s" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" -msgstr "Certificado CA EAP-PEAP incorrecto: non se especificou o certificado" +msgstr "Certificado AC EAP-PEAP incorrecto: non se especificou o certificado" -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:314 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:364 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 msgid "MD5" msgstr "MD5" @@ -3700,62 +3741,62 @@ msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "Certificado C_A:" -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 -#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "No CA certificate is _required" -msgstr "Ningún certificado CA é _requirido" +msgstr "Non se p_recisa un certificado CA" -#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 msgid "PEAP _version:" msgstr "Versión _PEAP:" -#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:74 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:75 msgid "missing EAP username" msgstr "Falta o nome do usuario EAP" -#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:87 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:88 msgid "missing EAP password" msgstr "Falta o contrasinal EAP" -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:68 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:64 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "Falta a identidade EAP-TLS" -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:77 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" -msgstr "Certificado CA EAP-TLS incorrecto: %s" +msgstr "Certificado AC EAP-TLS incorrecto: %s" -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" -msgstr "Certificado CA EAP-TLS incorrecto: non se especificou o certificado" +msgstr "Certificado AC EAP-TLS incorrecto: non se especificou o certificado" -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:95 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "Contrasinal do EAP-TLS incorrecto: falta" -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:109 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "Clave privada do EAP-TLS incorrecta: %s" -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:119 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "Certificado de usuario do EAP-TLS incorrecto: %s" -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:316 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras" -#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:319 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " @@ -3800,7 +3841,7 @@ #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" -msgstr "Certificado CA EAP-TTLS incorrecto: non se especificou o certificado" +msgstr "Certificado AC EAP-TTLS incorrecto: non se especificou o certificado" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1x security" @@ -3878,25 +3919,25 @@ msgstr "" "Clave wep incorrecta: a frase de paso debe ser menor de 64 caracteres" -#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predeterminada)" -#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" -#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Shared Key" -msgstr "Chave compartida" +msgstr "Clave compartida" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "_Key:" -msgstr "_Chave:" +msgstr "_Clave:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Sho_w key" -msgstr "Mo_strar a chave" +msgstr "Mo_strar a clave" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "WEP inde_x:" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/orca.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/orca.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/orca.po 2016-10-10 10:34:26.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/orca.po 2017-12-15 14:15:28.000000000 +0000 @@ -25,8 +25,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:21+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:16+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 @@ -341,7 +341,7 @@ msgid "" "Whether text should be broken up into lines, or sentences, when in say all " "mode." -msgstr "Se quebrar o texto en liñas ou oracións no modo de ler todo." +msgstr "Se quebrar o texto en liñas ou oracións no modo Ler todo." #: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "The punctuation level, either all, most, some, or none." @@ -2710,7 +2710,7 @@ #. accessible object, typically on a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:503 msgid "Go to bookmark." -msgstr "Ir a marcador." +msgstr "Ir ao marcador." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the @@ -2772,7 +2772,7 @@ #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:549 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." -msgstr "Seleccionar se vemos cando os nosos amigos están tecleando." +msgstr "Cambiar para ver se os nosos amigos están tecleando." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined @@ -3156,283 +3156,283 @@ msgstr "Vai á seguinte caixa de combinación." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:821 +#: ../src/orca/cmdnames.py:831 msgid "Displays a list of combo boxes." msgstr "Mostra unha lista de caixas de combinación" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:824 +#: ../src/orca/cmdnames.py:834 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Vai á entrada anterior." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:827 +#: ../src/orca/cmdnames.py:837 msgid "Goes to next entry." msgstr "Vai á seguinte entrada." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:830 +#: ../src/orca/cmdnames.py:840 msgid "Displays a list of entries." msgstr "Mostra unha lista de entradas." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:833 +#: ../src/orca/cmdnames.py:843 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Vai ao campo de formulario anterior." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:836 +#: ../src/orca/cmdnames.py:846 msgid "Goes to next form field." msgstr "Vai ao seguinte campo de formulario." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:839 +#: ../src/orca/cmdnames.py:849 msgid "Displays a list of form fields." msgstr "Mostra unha lista de campos de formulario." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:842 +#: ../src/orca/cmdnames.py:852 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Vai á cabeceira anterior." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:845 +#: ../src/orca/cmdnames.py:855 msgid "Goes to next heading." msgstr "Vai á cabeceira seguinte." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:848 +#: ../src/orca/cmdnames.py:858 msgid "Displays a list of headings." msgstr "Mostra unha lista de cabeceiras." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:852 +#: ../src/orca/cmdnames.py:862 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Vai á cabeceira anterior no nivel %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:856 +#: ../src/orca/cmdnames.py:866 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Vai á cabeceira seguinte no nivel %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:860 +#: ../src/orca/cmdnames.py:870 #, python-format msgid "Displays a list of headings at level %d." msgstr "Mostra unha lista de cabeceiras do nivel %d." #. Translators: this is for navigating among images in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:863 +#: ../src/orca/cmdnames.py:873 msgid "Goes to previous image." msgstr "Vai á imaxe anterior." #. Translators: this is for navigating among images in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:866 +#: ../src/orca/cmdnames.py:876 msgid "Goes to next image." msgstr "Vai á seguinte imaxe." #. Translators: this is for navigating among images in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:869 +#: ../src/orca/cmdnames.py:879 msgid "Displays a list of images." msgstr "Mostra unha lista de imaxes." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:874 +#: ../src/orca/cmdnames.py:884 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Vai ao anterior punto de referencia." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:879 +#: ../src/orca/cmdnames.py:889 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Vai ao seguinte punto de referencia." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:884 +#: ../src/orca/cmdnames.py:894 msgid "Displays a list of landmarks." msgstr "Mostra unha lista de puntos de referencia." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:889 +#: ../src/orca/cmdnames.py:899 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Vai ao anterior obxecto grande." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:894 +#: ../src/orca/cmdnames.py:904 msgid "Goes to next large object." msgstr "Vai ao seguinte obxecto grande." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. -#: ../src/orca/cmdnames.py:899 +#: ../src/orca/cmdnames.py:909 msgid "Displays a list of large objects." msgstr "Mostra unha lista do obxectos grandes." #. Translators: this is for navigating among links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:902 +#: ../src/orca/cmdnames.py:912 msgid "Goes to previous link." msgstr "Vai á ligazón anterior." #. Translators: this is for navigating among links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:905 +#: ../src/orca/cmdnames.py:915 msgid "Goes to next link." msgstr "Vai á seguinte ligazón." #. Translators: this is for navigating among links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:908 +#: ../src/orca/cmdnames.py:918 msgid "Displays a list of links." msgstr "Mostra unha lista de ligazóns." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:911 +#: ../src/orca/cmdnames.py:921 msgid "Goes to previous list." msgstr "Vai á lista anterior." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:914 +#: ../src/orca/cmdnames.py:924 msgid "Goes to next list." msgstr "Vai á seguinte lista." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:917 +#: ../src/orca/cmdnames.py:927 msgid "Displays a list of lists." msgstr "Mostra unha lista de listas." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:920 +#: ../src/orca/cmdnames.py:930 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Vai ao anterior elemento de lista." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:923 +#: ../src/orca/cmdnames.py:933 msgid "Goes to next list item." msgstr "Vai ao seguinte elemento de lista." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:926 +#: ../src/orca/cmdnames.py:936 msgid "Displays a list of list items." msgstr "Mostra unha lista de elementos en lista." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion -#: ../src/orca/cmdnames.py:931 +#: ../src/orca/cmdnames.py:941 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Vai á anterior área activa." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion -#: ../src/orca/cmdnames.py:936 +#: ../src/orca/cmdnames.py:946 msgid "Goes to next live region." msgstr "Vai á seguinte área activa." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion -#: ../src/orca/cmdnames.py:941 +#: ../src/orca/cmdnames.py:951 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." -msgstr "Vai á última rexión que fixo un anuncio." +msgstr "Vai á última área activa que fixo un anuncio." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:944 +#: ../src/orca/cmdnames.py:954 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Vai ao parágrafo anterior." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:947 +#: ../src/orca/cmdnames.py:957 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Vai ao seguinte parágrafo." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:950 +#: ../src/orca/cmdnames.py:960 msgid "Displays a list of paragraphs." msgstr "Mostra unha lista de parágrafos." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:953 +#: ../src/orca/cmdnames.py:963 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Vai ao botón de radio anterior." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:956 +#: ../src/orca/cmdnames.py:966 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Vai ao seguinte botón de radio." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:959 +#: ../src/orca/cmdnames.py:969 msgid "Displays a list of radio buttons." msgstr "Mostra unha lista de botóns de opción." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:963 +#: ../src/orca/cmdnames.py:973 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Vai ao anterior separador." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:967 +#: ../src/orca/cmdnames.py:977 msgid "Goes to next separator." msgstr "Vai ao seguinte separador." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:970 +#: ../src/orca/cmdnames.py:980 msgid "Goes to previous table." msgstr "Vai á táboa anterior." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:973 +#: ../src/orca/cmdnames.py:983 msgid "Goes to next table." msgstr "Vai á seguinte táboa." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:976 +#: ../src/orca/cmdnames.py:986 msgid "Displays a list of tables." msgstr "Mostra unha lista de táboas." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:979 +#: ../src/orca/cmdnames.py:989 msgid "Goes down one cell." msgstr "Vai abaixo unha cela." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:982 +#: ../src/orca/cmdnames.py:992 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Vai á primeira cela dunha táboa." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:985 +#: ../src/orca/cmdnames.py:995 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Vai á última cela dunha táboa." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:988 +#: ../src/orca/cmdnames.py:998 msgid "Goes left one cell." msgstr "Vai á esquerda unha cela." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:991 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1001 msgid "Goes right one cell." msgstr "Vai á dereita unha cela." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:994 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1004 msgid "Goes up one cell." msgstr "Vai arriba unha cela." @@ -3450,7 +3450,7 @@ #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is associated with the Orca command to manually switch #. between these two modes. -#: ../src/orca/cmdnames.py:1010 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1020 msgid "Switches between browse mode and focus mode." msgstr "Cambia entre o modo de exploración e de enfoque" @@ -3463,37 +3463,37 @@ #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. -#: ../src/orca/cmdnames.py:1021 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1031 msgid "Enables sticky focus mode." msgstr "Activa o modo de enfoque fixo." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:1024 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1045 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Vai á anterior ligazón non visitada." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:1027 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1048 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Vai á seguinte ligazón non visitada." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:1030 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1051 msgid "Displays a list of unvisited links." msgstr "Mostra unha lista de ligazóns non visitadas." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:1033 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1054 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Vai á anterior ligazón visitada." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:1036 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1057 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Vai á seguinte ligazón visitada." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. -#: ../src/orca/cmdnames.py:1039 +#: ../src/orca/cmdnames.py:1060 msgid "Displays a list of visited links." msgstr "Mostra unha lista de ligazóns visitadas." @@ -4663,7 +4663,7 @@ #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. -#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 +#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 msgid "Dot _7" msgstr "Punto _7" @@ -4671,7 +4671,7 @@ #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. -#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 +#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 msgid "Dot _8" msgstr "Punto _8" @@ -4679,7 +4679,7 @@ #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. -#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 +#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Puntos 7 _e 8" @@ -4819,7 +4819,7 @@ #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. -#: ../src/orca/guilabels.py:213 ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 +#: ../src/orca/guilabels.py:213 ../src/orca/orca-setup.ui.h:172 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Activar o eco por _carácter" @@ -4827,7 +4827,7 @@ #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. -#: ../src/orca/guilabels.py:218 ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 +#: ../src/orca/guilabels.py:218 ../src/orca/orca-setup.ui.h:170 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Activar as teclas _diacríticas sen e" @@ -5072,7 +5072,7 @@ #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. -#: ../src/orca/guilabels.py:392 ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 +#: ../src/orca/guilabels.py:392 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Ningún" @@ -5080,13 +5080,13 @@ #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. -#: ../src/orca/guilabels.py:397 ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 +#: ../src/orca/guilabels.py:397 ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "So_me" msgstr "_Algunha" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. -#: ../src/orca/guilabels.py:401 ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 +#: ../src/orca/guilabels.py:401 ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "M_ost" msgstr "_Maior parte" @@ -5513,7 +5513,7 @@ #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. -#: ../src/orca/guilabels.py:688 ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 +#: ../src/orca/guilabels.py:688 ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Partir o discurso en ana_cos entre pausas" @@ -5666,7 +5666,7 @@ #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. -#: ../src/orca/guilabels.py:793 ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 +#: ../src/orca/guilabels.py:793 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Brie_f" msgstr "Bre_ve" @@ -8661,7 +8661,7 @@ #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. -#: ../src/orca/messages.py:391 +#: ../src/orca/messages.py:406 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "O botón predeterminado é %s" @@ -8670,7 +8670,7 @@ #. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. -#: ../src/orca/messages.py:397 +#: ../src/orca/messages.py:412 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " subíndice %s" @@ -8679,7 +8679,7 @@ #. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. -#: ../src/orca/messages.py:403 +#: ../src/orca/messages.py:418 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " superíndice %s" @@ -8688,7 +8688,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. -#: ../src/orca/messages.py:409 +#: ../src/orca/messages.py:424 msgid "entire document selected" msgstr "seleccionouse todo o documento" @@ -8696,7 +8696,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. -#: ../src/orca/messages.py:415 +#: ../src/orca/messages.py:430 msgid "document selected from cursor position" msgstr "documento seleccionado a partir da posición do cursor" @@ -8704,7 +8704,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. -#: ../src/orca/messages.py:421 +#: ../src/orca/messages.py:436 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "documento deseleccionado a partir da posición do cursor" @@ -8712,7 +8712,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. -#: ../src/orca/messages.py:427 +#: ../src/orca/messages.py:442 msgid "document selected to cursor position" msgstr "documento seleccionado até a posición do cursor" @@ -8720,14 +8720,14 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. -#: ../src/orca/messages.py:433 +#: ../src/orca/messages.py:448 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "documento deseleccionado até a posición do cursor" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. -#: ../src/orca/messages.py:438 +#: ../src/orca/messages.py:453 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Cabeceira dinámica fixada para a fila %d" @@ -8736,7 +8736,7 @@ #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. -#: ../src/orca/messages.py:444 +#: ../src/orca/messages.py:459 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Limpouse a cabeceira dinámica de columna." @@ -8744,7 +8744,7 @@ #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. -#: ../src/orca/messages.py:450 +#: ../src/orca/messages.py:465 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Definiuse a cabeceira dinámica de fila para a columna %s" @@ -8753,31 +8753,31 @@ #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. -#: ../src/orca/messages.py:456 +#: ../src/orca/messages.py:471 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Limpouse a cabeceira dinámica de fila." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. -#: ../src/orca/messages.py:460 +#: ../src/orca/messages.py:475 msgid "empty" msgstr "baleira" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes -#: ../src/orca/messages.py:463 +#: ../src/orca/messages.py:478 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilobytes" #. Translators: This is the size of a file in megabytes -#: ../src/orca/messages.py:466 +#: ../src/orca/messages.py:481 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f megabytes" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. -#: ../src/orca/messages.py:470 +#: ../src/orca/messages.py:485 msgid "No files found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." @@ -8787,7 +8787,7 @@ #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. -#: ../src/orca/messages.py:478 +#: ../src/orca/messages.py:493 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "Contidos engadidos ao portapapeis" @@ -8797,7 +8797,7 @@ #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. -#: ../src/orca/messages.py:486 +#: ../src/orca/messages.py:501 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "Contidos copiados ao portapapeis." @@ -8807,7 +8807,7 @@ #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. -#: ../src/orca/messages.py:494 +#: ../src/orca/messages.py:509 msgid "Not using flat review." msgstr "Non se está usando a revisión plana." @@ -8816,7 +8816,7 @@ #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. -#: ../src/orca/messages.py:501 +#: ../src/orca/messages.py:516 msgid "Entering flat review." msgstr "Entrando no modo de revisión plana." @@ -8825,13 +8825,13 @@ #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. -#: ../src/orca/messages.py:508 +#: ../src/orca/messages.py:523 msgid "Leaving flat review." msgstr "Deixando a revisión plana." #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") -#: ../src/orca/messages.py:512 +#: ../src/orca/messages.py:527 msgid "has formula" msgstr "ten fórmula" @@ -8840,7 +8840,7 @@ #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. -#: ../src/orca/messages.py:519 +#: ../src/orca/messages.py:534 msgid "image map link" msgstr "ligazón de mapa de imaxe" @@ -8848,7 +8848,7 @@ #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. -#: ../src/orca/messages.py:525 +#: ../src/orca/messages.py:540 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "A tecla introducida xa está asociada a %s" @@ -8856,7 +8856,7 @@ #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. -#: ../src/orca/messages.py:530 +#: ../src/orca/messages.py:545 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Capturouse a tecla: %s. Prema Intro para confirmar." @@ -8864,7 +8864,7 @@ #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. -#: ../src/orca/messages.py:535 +#: ../src/orca/messages.py:550 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "A nova tecla é: %s" @@ -8872,21 +8872,21 @@ #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. -#: ../src/orca/messages.py:540 +#: ../src/orca/messages.py:555 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Atallo de teclado eliminado. Prema intro para confirmar." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. -#: ../src/orca/messages.py:545 +#: ../src/orca/messages.py:560 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Retirouse o atallo de teclado." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. -#: ../src/orca/messages.py:550 +#: ../src/orca/messages.py:565 msgid "enter new key" msgstr "introduza unha nova tecla" @@ -8902,7 +8902,7 @@ #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. -#: ../src/orca/messages.py:564 +#: ../src/orca/messages.py:579 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "chave" @@ -8917,7 +8917,7 @@ #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. -#: ../src/orca/messages.py:576 +#: ../src/orca/messages.py:591 msgid "Key echo set to key." msgstr "Chave de redacción estabelecida á tecla." @@ -8933,7 +8933,7 @@ #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. -#: ../src/orca/messages.py:590 +#: ../src/orca/messages.py:605 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Ningunha" @@ -8948,7 +8948,7 @@ #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. -#: ../src/orca/messages.py:602 +#: ../src/orca/messages.py:617 msgid "Key echo set to None." msgstr "Chave de redacción estabelecida a Ningunha." @@ -8964,7 +8964,7 @@ #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. -#: ../src/orca/messages.py:616 +#: ../src/orca/messages.py:631 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "chave e palabra" @@ -8979,7 +8979,7 @@ #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. -#: ../src/orca/messages.py:628 +#: ../src/orca/messages.py:643 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Chave de redacción estabelecida a tecla e palabra." @@ -8995,7 +8995,7 @@ #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. -#: ../src/orca/messages.py:642 +#: ../src/orca/messages.py:657 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "frase" @@ -9010,7 +9010,7 @@ #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. -#: ../src/orca/messages.py:654 +#: ../src/orca/messages.py:669 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Chave de redacción estabelecida a frase." @@ -9026,7 +9026,7 @@ #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. -#: ../src/orca/messages.py:668 +#: ../src/orca/messages.py:683 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "palabra" @@ -9041,7 +9041,7 @@ #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. -#: ../src/orca/messages.py:680 +#: ../src/orca/messages.py:695 msgid "Key echo set to word." msgstr "Chave de redacción estabelecida a palabra." @@ -9057,7 +9057,7 @@ #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. -#: ../src/orca/messages.py:694 +#: ../src/orca/messages.py:709 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "palabra e sentenza" @@ -9072,7 +9072,7 @@ #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. -#: ../src/orca/messages.py:706 +#: ../src/orca/messages.py:721 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Chave de redacción estabelecida a palabra e frase." @@ -9086,7 +9086,7 @@ #. substitution is for that list of enclosure types. For more information #. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:718 +#: ../src/orca/messages.py:733 #, python-format msgctxt "math enclosure" msgid "Enclosed by: %s" @@ -9098,7 +9098,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:726 +#: ../src/orca/messages.py:741 msgctxt "math enclosure" msgid "an actuarial symbol" msgstr "un símbolo actuarial" @@ -9109,7 +9109,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:734 +#: ../src/orca/messages.py:749 msgctxt "math enclosure" msgid "a box" msgstr "unha caixa" @@ -9120,7 +9120,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:742 +#: ../src/orca/messages.py:757 msgctxt "math enclosure" msgid "a circle" msgstr "un círculo" @@ -9131,7 +9131,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:750 +#: ../src/orca/messages.py:765 msgctxt "math enclosure" msgid "a long division sign" msgstr "un símbolo de división longa" @@ -9142,7 +9142,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:758 +#: ../src/orca/messages.py:773 msgctxt "math enclosure" msgid "a radical" msgstr "un radical" @@ -9153,7 +9153,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:766 +#: ../src/orca/messages.py:781 msgctxt "math enclosure" msgid "a rounded box" msgstr "unha caixa redondeada" @@ -9164,7 +9164,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:774 +#: ../src/orca/messages.py:789 msgctxt "math enclosure" msgid "a horizontal strike" msgstr "unha barra en diagonal abaixo dereita" @@ -9175,7 +9175,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:782 +#: ../src/orca/messages.py:797 msgctxt "math enclosure" msgid "a vertical strike" msgstr "unha barra vertical" @@ -9186,7 +9186,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:790 +#: ../src/orca/messages.py:805 msgctxt "math enclosure" msgid "a down diagonal strike" msgstr "unha barra diagonal abaixo" @@ -9197,7 +9197,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:798 +#: ../src/orca/messages.py:813 msgctxt "math enclosure" msgid "an up diagonal strike" msgstr "unha barra diagonal arriba" @@ -9208,7 +9208,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:806 +#: ../src/orca/messages.py:821 msgctxt "math enclosure" msgid "a northeast arrow" msgstr "unha barra ao noreste" @@ -9219,7 +9219,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:814 +#: ../src/orca/messages.py:829 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the bottom" msgstr "unha liña ao fondo" @@ -9230,7 +9230,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:822 +#: ../src/orca/messages.py:837 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the left" msgstr "unha liña á esquerda" @@ -9241,7 +9241,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:830 +#: ../src/orca/messages.py:845 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the right" msgstr "unha liña á dereita" @@ -9252,7 +9252,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:838 +#: ../src/orca/messages.py:853 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the top" msgstr "unha liña arriba" @@ -9263,7 +9263,7 @@ #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:846 +#: ../src/orca/messages.py:861 msgctxt "math enclosure" msgid "a phasor angle" msgstr "un ángulo fasor" @@ -9275,7 +9275,7 @@ #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #. This particular string is for the "madruwb" notation type. -#: ../src/orca/messages.py:855 +#: ../src/orca/messages.py:870 msgctxt "math enclosure" msgid "an arabic factorial symbol" msgstr "un símbolo factorial arábico" @@ -9291,7 +9291,7 @@ #. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' #. element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose -#: ../src/orca/messages.py:868 +#: ../src/orca/messages.py:883 msgctxt "math enclosure" msgid "and" msgstr "e" @@ -9299,7 +9299,7 @@ #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." -#: ../src/orca/messages.py:873 +#: ../src/orca/messages.py:888 msgid "fraction start" msgstr "inicio de fracción" @@ -9312,14 +9312,14 @@ #. the pause which results is not needed. You should be able to test this with #. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher #. is installed. -#: ../src/orca/messages.py:884 +#: ../src/orca/messages.py:899 msgid "fraction without bar, start" msgstr "fracción sen barra, inicio" #. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the #. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." -#: ../src/orca/messages.py:889 +#: ../src/orca/messages.py:904 msgctxt "math fraction" msgid "over" msgstr "sobre" @@ -9327,7 +9327,7 @@ #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, #. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." -#: ../src/orca/messages.py:894 +#: ../src/orca/messages.py:909 msgid "fraction end" msgstr "final de fracción" @@ -9337,7 +9337,7 @@ #. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and #. might not even be a simple string; it might be the square root of another #. expression such as a fraction. -#: ../src/orca/messages.py:902 +#: ../src/orca/messages.py:917 msgid "square root of" msgstr "raíz cadrada de" @@ -9347,7 +9347,7 @@ #. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", #. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root #. of another expression such as a fraction. -#: ../src/orca/messages.py:910 +#: ../src/orca/messages.py:925 msgid "cube root of" msgstr "raíz cúbica de" @@ -9357,7 +9357,7 @@ #. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the #. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple #. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. -#: ../src/orca/messages.py:918 +#: ../src/orca/messages.py:933 msgid "root of" msgstr "raíz de" @@ -9368,7 +9368,7 @@ #. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not #. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can #. help the user better understand that x/4 is the index of the root. -#: ../src/orca/messages.py:927 +#: ../src/orca/messages.py:942 msgid "root start" msgstr "inicio de raíz" @@ -9376,7 +9376,7 @@ #. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root #. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). -#: ../src/orca/messages.py:933 +#: ../src/orca/messages.py:948 msgid "root end" msgstr "final de raíz" @@ -9385,7 +9385,7 @@ #. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. -#: ../src/orca/messages.py:940 +#: ../src/orca/messages.py:955 msgctxt "math script generic" msgid "subscript" msgstr "subíndice" @@ -9395,7 +9395,7 @@ #. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. -#: ../src/orca/messages.py:947 +#: ../src/orca/messages.py:962 msgctxt "math script generic" msgid "superscript" msgstr "superíndice" @@ -9405,7 +9405,7 @@ #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts -#: ../src/orca/messages.py:954 +#: ../src/orca/messages.py:969 msgctxt "math script" msgid "pre-subscript" msgstr "pre-subíndice" @@ -9415,7 +9415,7 @@ #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts -#: ../src/orca/messages.py:961 +#: ../src/orca/messages.py:976 msgctxt "math script" msgid "pre-superscript" msgstr "pre-superíndice" @@ -9427,7 +9427,7 @@ #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html -#: ../src/orca/messages.py:970 +#: ../src/orca/messages.py:985 msgctxt "math script generic" msgid "underscript" msgstr "subíndice" @@ -9439,14 +9439,14 @@ #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html -#: ../src/orca/messages.py:979 +#: ../src/orca/messages.py:994 msgctxt "math script generic" msgid "overscript" msgstr "sobreíndice" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table. -#: ../src/orca/messages.py:983 +#: ../src/orca/messages.py:998 msgctxt "math table" msgid "table end" msgstr "final de táboa" @@ -9454,7 +9454,7 @@ #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another #. mathematical table. -#: ../src/orca/messages.py:988 +#: ../src/orca/messages.py:1003 msgctxt "math table" msgid "nested table end" msgstr "final de táboa anidada" @@ -9462,33 +9462,33 @@ #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. -#: ../src/orca/messages.py:993 +#: ../src/orca/messages.py:1008 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesíbel" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:998 +#: ../src/orca/messages.py:1013 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1003 +#: ../src/orca/messages.py:1018 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Redacción das sangrías e xustificación desactivada." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1008 +#: ../src/orca/messages.py:1023 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1013 +#: ../src/orca/messages.py:1028 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Redacción das sangrías e xustificación activada." @@ -9498,7 +9498,7 @@ #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. -#: ../src/orca/messages.py:1021 +#: ../src/orca/messages.py:1036 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Modo de aprendizaxe. Prema a tecla Esc para saír." @@ -9526,7 +9526,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. -#: ../src/orca/messages.py:1041 +#: ../src/orca/messages.py:1293 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "liña seleccionada cara a abaixo desde a posición do cursor" @@ -9534,7 +9534,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. -#: ../src/orca/messages.py:1047 +#: ../src/orca/messages.py:1299 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "liña seleccionada cara a arriba desde a posición do cursor" @@ -9543,7 +9543,7 @@ #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. -#: ../src/orca/messages.py:1054 +#: ../src/orca/messages.py:1306 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "liña deseleccionada cara a abaixo desde a posición do cursor" @@ -9552,7 +9552,7 @@ #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. -#: ../src/orca/messages.py:1061 +#: ../src/orca/messages.py:1313 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "liña deseleccionada cara a arriba desde a posición do cursor" @@ -9562,7 +9562,7 @@ #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. -#: ../src/orca/messages.py:1069 +#: ../src/orca/messages.py:1321 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Saíndo do modo de aprendizaxe." @@ -9570,7 +9570,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. -#: ../src/orca/messages.py:1075 +#: ../src/orca/messages.py:1327 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "liña seleccionada desde o inicio até a anterior posición do cursor" @@ -9578,43 +9578,43 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. -#: ../src/orca/messages.py:1081 +#: ../src/orca/messages.py:1333 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "liña seleccionada até o final desde a posición do cursor" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. -#: ../src/orca/messages.py:1084 +#: ../src/orca/messages.py:1336 msgid "link" msgstr "ligazón" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. -#: ../src/orca/messages.py:1088 +#: ../src/orca/messages.py:1340 msgid "same page" msgstr "mesma páxina" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). -#: ../src/orca/messages.py:1092 +#: ../src/orca/messages.py:1344 msgid "same site" msgstr "mesmo sitio" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. -#: ../src/orca/messages.py:1096 +#: ../src/orca/messages.py:1348 msgid "different site" msgstr "sitio diferente" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. -#: ../src/orca/messages.py:1101 +#: ../src/orca/messages.py:1353 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s ligazóns a %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. -#: ../src/orca/messages.py:1104 +#: ../src/orca/messages.py:1356 #, python-format msgid "%s link" msgstr "ligazón %s" @@ -9622,7 +9622,7 @@ #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. -#: ../src/orca/messages.py:1114 +#: ../src/orca/messages.py:1366 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Use as frechas Arriba e Abaixo para navegar pola lista. Prema escape para " @@ -9636,7 +9636,7 @@ #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. -#: ../src/orca/messages.py:1124 +#: ../src/orca/messages.py:1376 msgid "All live regions set to off" msgstr "Desactiváronse todas as rexións activas" @@ -9648,7 +9648,7 @@ #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. -#: ../src/orca/messages.py:1134 +#: ../src/orca/messages.py:1386 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "restaurouse o comportamento de todas as rexións activas" @@ -9659,7 +9659,7 @@ #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. -#: ../src/orca/messages.py:1143 +#: ../src/orca/messages.py:1395 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "nivel de comportamento %s" @@ -9672,7 +9672,7 @@ #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. -#: ../src/orca/messages.py:1153 +#: ../src/orca/messages.py:1405 msgid "setting live region to assertive" msgstr "configurando rexión activa e firme" @@ -9684,7 +9684,7 @@ #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. -#: ../src/orca/messages.py:1163 +#: ../src/orca/messages.py:1415 msgid "setting live region to off" msgstr "configurando rexión activa a desactivada" @@ -9696,7 +9696,7 @@ #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. -#: ../src/orca/messages.py:1173 +#: ../src/orca/messages.py:1425 msgid "setting live region to polite" msgstr "configurando rexión activa e educada" @@ -9708,7 +9708,7 @@ #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. -#: ../src/orca/messages.py:1183 +#: ../src/orca/messages.py:1435 msgid "setting live region to rude" msgstr "configurando rexión activa e groseira" @@ -9721,7 +9721,7 @@ #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. -#: ../src/orca/messages.py:1194 +#: ../src/orca/messages.py:1446 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Monitorización de áreas activas desactivado" @@ -9734,7 +9734,7 @@ #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. -#: ../src/orca/messages.py:1205 +#: ../src/orca/messages.py:1457 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Monitorización de áreas activas activado" @@ -9743,7 +9743,7 @@ #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. -#: ../src/orca/messages.py:1212 +#: ../src/orca/messages.py:1464 msgid "no live message saved" msgstr "non se gardou ningunha mensaxe de actividade" @@ -9752,14 +9752,14 @@ #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. -#: ../src/orca/messages.py:1219 +#: ../src/orca/messages.py:1471 msgid "Live region support is off" msgstr "A capacidade de áreas activas está desactivada" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. -#: ../src/orca/messages.py:1224 +#: ../src/orca/messages.py:1476 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Non atopado" @@ -9767,7 +9767,7 @@ #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. -#: ../src/orca/messages.py:1229 +#: ../src/orca/messages.py:1481 msgid "Could not find current location." msgstr "Non foi posíbel atopar a localización actual." @@ -9776,7 +9776,7 @@ #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. -#: ../src/orca/messages.py:1236 +#: ../src/orca/messages.py:1488 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "desactivado" @@ -9786,21 +9786,21 @@ #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. -#: ../src/orca/messages.py:1243 +#: ../src/orca/messages.py:1495 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "activado" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. -#: ../src/orca/messages.py:1247 +#: ../src/orca/messages.py:1499 msgid "misspelled" msgstr "Palabra mal escrita" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. -#: ../src/orca/messages.py:1252 +#: ../src/orca/messages.py:1504 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Palabra mal escrita: %s" @@ -9808,7 +9808,7 @@ #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. -#: ../src/orca/messages.py:1257 +#: ../src/orca/messages.py:1509 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "O contexto é %s" @@ -9826,7 +9826,7 @@ #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. -#: ../src/orca/messages.py:1272 +#: ../src/orca/messages.py:1524 msgid "Browse mode" msgstr "Modo de navegación" @@ -9843,7 +9843,7 @@ #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. -#: ../src/orca/messages.py:1287 +#: ../src/orca/messages.py:1539 msgid "Focus mode" msgstr "Modo de enfoque" @@ -9864,7 +9864,7 @@ #. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting #. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding #. such as "Alt+Shift+A." -#: ../src/orca/messages.py:1306 +#: ../src/orca/messages.py:1558 #, python-format msgid "To enable focus mode press %s." msgstr "Para activar o modo de enfocado prema %s." @@ -9878,7 +9878,7 @@ #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. -#: ../src/orca/messages.py:1317 +#: ../src/orca/messages.py:1569 msgid "Focus mode is sticky." msgstr "O modo de enfoque é fixo." @@ -9886,7 +9886,7 @@ #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. -#: ../src/orca/messages.py:1323 +#: ../src/orca/messages.py:1586 msgid "Mouse over object not found." msgstr "O rato sobre o obxecto non atopado." @@ -9895,14 +9895,14 @@ #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. -#: ../src/orca/messages.py:1330 +#: ../src/orca/messages.py:1603 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "Erro: non é posíbel crear a lista de obxectos." #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). -#: ../src/orca/messages.py:1335 ../src/orca/object_properties.py:51 +#: ../src/orca/messages.py:1608 ../src/orca/object_properties.py:51 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Nivel de aniñamento %d" @@ -9910,40 +9910,40 @@ #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. -#: ../src/orca/messages.py:1340 +#: ../src/orca/messages.py:1613 msgid "New item has been added" msgstr "Acaba de se engadir un elemento novo" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. -#: ../src/orca/messages.py:1344 +#: ../src/orca/messages.py:1617 msgid "No focus" msgstr "Non hai foco" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. -#: ../src/orca/messages.py:1348 +#: ../src/orca/messages.py:1621 msgid "No application has focus." msgstr "Ningún aplicativo ten o foco." #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1353 +#: ../src/orca/messages.py:1626 msgid "No more blockquotes." msgstr "Non hai máis citas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1358 +#: ../src/orca/messages.py:1631 msgid "No more buttons." msgstr "Non hai máis botóns." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1363 +#: ../src/orca/messages.py:1636 msgid "No more check boxes." msgstr "Non hai máis caixas." @@ -9951,42 +9951,42 @@ #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1369 +#: ../src/orca/messages.py:1642 msgid "No more large objects." msgstr "Non hai máis obxectos grandes." #. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web #. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1374 +#: ../src/orca/messages.py:1647 msgid "No more clickables." msgstr "Non hai máis clicábeis." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1379 +#: ../src/orca/messages.py:1652 msgid "No more combo boxes." msgstr "Non hai máis caixas de combinación." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1384 +#: ../src/orca/messages.py:1657 msgid "No more entries." msgstr "Non hai máis entradas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1389 +#: ../src/orca/messages.py:1662 msgid "No more form fields." msgstr "Non hai máis campos de formulario." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1394 +#: ../src/orca/messages.py:1667 msgid "No more headings." msgstr "Non hai máis cabeceiras." @@ -9994,7 +9994,7 @@ #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1400 +#: ../src/orca/messages.py:1673 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Non hai máis cabeceiras no nivel %d." @@ -10002,7 +10002,7 @@ #. Translators: This is for navigating document content by moving from image #. to image. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more images can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1405 +#: ../src/orca/messages.py:1678 msgid "No more images." msgstr "Non hai máis imaxes." @@ -10010,28 +10010,28 @@ #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. -#: ../src/orca/messages.py:1411 +#: ../src/orca/messages.py:1684 msgid "No landmark found." msgstr "Non se atoparon puntos de referencia." #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1416 +#: ../src/orca/messages.py:1689 msgid "No more links." msgstr "Non hai máis ligazóns." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1421 +#: ../src/orca/messages.py:1694 msgid "No more lists." msgstr "Non hai máis listas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1426 +#: ../src/orca/messages.py:1699 msgid "No more list items." msgstr "Non hai máis elementos de lista." @@ -10040,86 +10040,86 @@ #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion -#: ../src/orca/messages.py:1433 +#: ../src/orca/messages.py:1706 msgid "No more live regions." msgstr "Non hai máis áreas activas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1438 +#: ../src/orca/messages.py:1711 msgid "No more paragraphs." msgstr "Non hai máis parágrafos." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1443 +#: ../src/orca/messages.py:1716 msgid "No more radio buttons." msgstr "Non hai máis botóns de radio." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1448 +#: ../src/orca/messages.py:1721 msgid "No more separators." msgstr "Non hai máis lapelas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1453 +#: ../src/orca/messages.py:1726 msgid "No more tables." msgstr "Non hai máis táboas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1458 +#: ../src/orca/messages.py:1731 msgid "No more unvisited links." msgstr "Non hai máis ligazóns non visitadas." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. -#: ../src/orca/messages.py:1463 +#: ../src/orca/messages.py:1736 msgid "No more visited links." msgstr "Non hai máis ligazóns visitadas." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. -#: ../src/orca/messages.py:1477 +#: ../src/orca/messages.py:1750 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. -#: ../src/orca/messages.py:1481 +#: ../src/orca/messages.py:1754 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of #. notifications mode is being exited. -#: ../src/orca/messages.py:1485 +#: ../src/orca/messages.py:1758 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Saíndo do modo de mensaxes de notificación" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. -#: ../src/orca/messages.py:1489 +#: ../src/orca/messages.py:1762 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Arriba" #. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. -#: ../src/orca/messages.py:1492 +#: ../src/orca/messages.py:1765 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Prema h para obter axuda.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate within #. the list notifications mode. -#: ../src/orca/messages.py:1497 +#: ../src/orca/messages.py:1770 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" @@ -10133,40 +10133,40 @@ #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. -#: ../src/orca/messages.py:1504 +#: ../src/orca/messages.py:1777 msgid "No notification messages" msgstr "Non hai mensaxes de notificación" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). -#: ../src/orca/messages.py:1537 +#: ../src/orca/messages.py:1810 msgid "off" msgstr "desactivado" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). -#: ../src/orca/messages.py:1542 +#: ../src/orca/messages.py:1815 msgid "on" msgstr "activado" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. -#: ../src/orca/messages.py:1546 +#: ../src/orca/messages.py:1819 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Cargando. Agarde." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. -#: ../src/orca/messages.py:1550 +#: ../src/orca/messages.py:1823 msgid "Finished loading." msgstr "Finalizou a carga." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). -#: ../src/orca/messages.py:1555 +#: ../src/orca/messages.py:1828 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Finalizou a carga de %s." @@ -10175,7 +10175,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. -#: ../src/orca/messages.py:1568 +#: ../src/orca/messages.py:1841 msgid "page selected from cursor position" msgstr "páxina seleccionada a partir da posición do cursor" @@ -10183,7 +10183,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. -#: ../src/orca/messages.py:1574 +#: ../src/orca/messages.py:1847 msgid "page selected to cursor position" msgstr "páxina seleccionada até a posición do cursor" @@ -10191,7 +10191,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. -#: ../src/orca/messages.py:1580 +#: ../src/orca/messages.py:1853 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "páxina deseleccionada a partir da posición do cursor" @@ -10199,7 +10199,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. -#: ../src/orca/messages.py:1586 +#: ../src/orca/messages.py:1859 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "páxina deseleccionada até a posición do cursor" @@ -10207,7 +10207,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. -#: ../src/orca/messages.py:1592 +#: ../src/orca/messages.py:1865 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "parágrafo seleccionado a partir da posición do cursor" @@ -10215,7 +10215,7 @@ #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. -#: ../src/orca/messages.py:1598 +#: ../src/orca/messages.py:1871 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "parágrafo seleccionado a partir da posición do cursor" @@ -10224,7 +10224,7 @@ #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. -#: ../src/orca/messages.py:1605 +#: ../src/orca/messages.py:1878 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "parágrafo deseleccionado a partir da posición do cursor" @@ -10233,14 +10233,14 @@ #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. -#: ../src/orca/messages.py:1612 +#: ../src/orca/messages.py:1885 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "páxina deseleccionada a partir da posición do cursor" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. -#: ../src/orca/messages.py:1618 +#: ../src/orca/messages.py:1891 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." @@ -10250,7 +10250,7 @@ #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. -#: ../src/orca/messages.py:1623 +#: ../src/orca/messages.py:1896 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "desprazar %(position)d de %(count)d" @@ -10260,7 +10260,7 @@ #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. -#: ../src/orca/messages.py:1630 +#: ../src/orca/messages.py:1903 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "Perfil estabelecido a %s." @@ -10270,14 +10270,14 @@ #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. -#: ../src/orca/messages.py:1637 +#: ../src/orca/messages.py:1910 msgid "No profiles found." msgstr "Non se atopou ningún perfil." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). -#: ../src/orca/messages.py:1642 +#: ../src/orca/messages.py:1915 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Barra de progreso %d." @@ -10286,7 +10286,7 @@ #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1648 +#: ../src/orca/messages.py:1921 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Todas" @@ -10295,7 +10295,7 @@ #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1654 +#: ../src/orca/messages.py:1927 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Nivel de puntuación estabelecido a todos." @@ -10303,7 +10303,7 @@ #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1660 +#: ../src/orca/messages.py:1933 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "A maior parte" @@ -10312,7 +10312,7 @@ #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1666 +#: ../src/orca/messages.py:1939 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Nivel de puntuación estabelecido á maioría." @@ -10320,7 +10320,7 @@ #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1672 +#: ../src/orca/messages.py:1945 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Ningunha" @@ -10329,7 +10329,7 @@ #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1678 +#: ../src/orca/messages.py:1951 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Nivel de puntuación estabelecido a ningún." @@ -10337,7 +10337,7 @@ #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1684 +#: ../src/orca/messages.py:1957 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Algunha" @@ -10346,67 +10346,67 @@ #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. -#: ../src/orca/messages.py:1690 +#: ../src/orca/messages.py:1963 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Nivel de puntuación estabelecido a algúns." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. -#: ../src/orca/messages.py:1694 +#: ../src/orca/messages.py:1967 msgid "Searching." msgstr "Buscando." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. -#: ../src/orca/messages.py:1698 +#: ../src/orca/messages.py:1971 msgid "Search complete." msgstr "Rematou a busca." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. -#: ../src/orca/messages.py:1702 +#: ../src/orca/messages.py:1975 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "Recargáronse as configuracións de usuario do lector de pantalla." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. -#: ../src/orca/messages.py:1728 +#: ../src/orca/messages.py:2001 msgid "Speech disabled." msgstr "Voz desactivada." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. -#: ../src/orca/messages.py:1732 +#: ../src/orca/messages.py:2005 msgid "Speech enabled." msgstr "Voz activada." #. Translators: This string announces speech rate change. -#: ../src/orca/messages.py:1735 +#: ../src/orca/messages.py:2008 msgid "faster." msgstr "máis rápido." #. Translators: This string announces speech rate change. -#: ../src/orca/messages.py:1738 +#: ../src/orca/messages.py:2011 msgid "slower." msgstr "máis lento." #. Translators: This string announces speech pitch change. -#: ../src/orca/messages.py:1741 +#: ../src/orca/messages.py:2014 msgid "higher." msgstr "máis alto." #. Translators: This string announces speech pitch change. -#: ../src/orca/messages.py:1744 +#: ../src/orca/messages.py:2017 msgid "lower." msgstr "máis baixo." #. Translators: This string announces speech volume change. -#: ../src/orca/messages.py:1747 +#: ../src/orca/messages.py:2020 msgid "louder." msgstr "máis forte." #. Translators: This string announces speech volume change. -#: ../src/orca/messages.py:1750 +#: ../src/orca/messages.py:2023 msgid "softer." msgstr "máis suave." @@ -10415,7 +10415,7 @@ #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. -#: ../src/orca/messages.py:1757 +#: ../src/orca/messages.py:2030 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: brief" msgstr "Nivel de detalle: curto" @@ -10425,7 +10425,7 @@ #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. -#: ../src/orca/messages.py:1764 +#: ../src/orca/messages.py:2037 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: verbose" msgstr "Nivel de detalle: detallado" @@ -10434,22 +10434,22 @@ #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". -#: ../src/orca/messages.py:1770 +#: ../src/orca/messages.py:2043 msgid " dot dot dot" msgstr " punto punto punto" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. -#: ../src/orca/messages.py:1773 +#: ../src/orca/messages.py:2046 msgid "Screen reader on." msgstr "Lector de pantalla activado." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. -#: ../src/orca/messages.py:1776 +#: ../src/orca/messages.py:2049 msgid "Screen reader off." msgstr "Lector de pantalla desactivado." #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. -#: ../src/orca/messages.py:1779 +#: ../src/orca/messages.py:2052 msgid "Speech is unavailable." msgstr "A voz non está dispoñíbel." @@ -10457,7 +10457,7 @@ #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. -#: ../src/orca/messages.py:1785 +#: ../src/orca/messages.py:2058 msgid "string not found" msgstr "non se atopou a cadea" @@ -10467,7 +10467,7 @@ #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. -#: ../src/orca/messages.py:1793 +#: ../src/orca/messages.py:2066 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "As teclas de navegación estrutural están desactivadas." @@ -10477,7 +10477,7 @@ #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. -#: ../src/orca/messages.py:1801 +#: ../src/orca/messages.py:2074 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "As teclas de navegación estrutural están activadas." @@ -10487,79 +10487,79 @@ #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. -#: ../src/orca/messages.py:1809 +#: ../src/orca/messages.py:2082 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. -#: ../src/orca/messages.py:1812 +#: ../src/orca/messages.py:2085 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Fila %(row)d, columna %(column)d." #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. -#: ../src/orca/messages.py:1816 +#: ../src/orca/messages.py:2089 msgid "End of table" msgstr "Fin de táboa" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. -#: ../src/orca/messages.py:1820 +#: ../src/orca/messages.py:1125 msgid "leaving table." -msgstr "deixando a táboa." +msgstr "saíndo da táboa." #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. -#: ../src/orca/messages.py:1825 +#: ../src/orca/messages.py:2094 msgid "Speak cell" msgstr "Ler cela" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. -#: ../src/orca/messages.py:1830 +#: ../src/orca/messages.py:2099 msgid "Speak row" msgstr "Ler fila" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. -#: ../src/orca/messages.py:1835 +#: ../src/orca/messages.py:2104 msgid "Non-uniform" msgstr "Non uniforme" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. -#: ../src/orca/messages.py:1840 +#: ../src/orca/messages.py:2109 msgid "Not in a table." msgstr "Non está nunha táboa." #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. -#: ../src/orca/messages.py:1844 +#: ../src/orca/messages.py:2113 msgid "Columns reordered" msgstr "Columnas reordenadas" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. -#: ../src/orca/messages.py:1848 +#: ../src/orca/messages.py:2117 msgid "Rows reordered" msgstr "Filas reordenadas" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). -#: ../src/orca/messages.py:1852 +#: ../src/orca/messages.py:2121 #, python-format msgid "column %d" msgstr "columna %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" -#: ../src/orca/messages.py:1856 +#: ../src/orca/messages.py:2125 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "columna %(index)d de %(total)d" @@ -10567,27 +10567,27 @@ #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. -#: ../src/orca/messages.py:1861 +#: ../src/orca/messages.py:2130 msgid "Bottom of column." msgstr "Final da columna." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. -#: ../src/orca/messages.py:1866 +#: ../src/orca/messages.py:2135 msgid "Top of column." msgstr "Principio da columna." #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). -#: ../src/orca/messages.py:1870 +#: ../src/orca/messages.py:2139 #, python-format msgid "row %d" msgstr "fila %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" -#: ../src/orca/messages.py:1874 +#: ../src/orca/messages.py:2143 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "fila %(index)d de %(total)d" @@ -10595,52 +10595,52 @@ #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. -#: ../src/orca/messages.py:1879 +#: ../src/orca/messages.py:2148 msgid "Beginning of row." msgstr "Comezo da fila." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. -#: ../src/orca/messages.py:1884 +#: ../src/orca/messages.py:2153 msgid "End of row." msgstr "Fin da fila." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. -#: ../src/orca/messages.py:1888 +#: ../src/orca/messages.py:2157 msgid "Row deleted." msgstr "Fila eliminada." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. -#: ../src/orca/messages.py:1892 +#: ../src/orca/messages.py:2161 msgid "Last row deleted." msgstr "Última fila eliminada." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. -#: ../src/orca/messages.py:1896 +#: ../src/orca/messages.py:2165 msgid "Row inserted." msgstr "Fila inserida." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. -#: ../src/orca/messages.py:1901 +#: ../src/orca/messages.py:2170 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Rila inserida ao final da táboa." #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. -#: ../src/orca/messages.py:1905 +#: ../src/orca/messages.py:2174 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "seleccionado" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. -#: ../src/orca/messages.py:1909 +#: ../src/orca/messages.py:2178 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "non seleccionado" @@ -10648,33 +10648,33 @@ #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. -#: ../src/orca/messages.py:1920 +#: ../src/orca/messages.py:2189 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H horas, %M minutos e %S segundos." #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. -#: ../src/orca/messages.py:1925 +#: ../src/orca/messages.py:2194 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H horas e %M minutos." #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. -#: ../src/orca/messages.py:1929 +#: ../src/orca/messages.py:2198 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: This message presents the Orca version number. -#: ../src/orca/messages.py:1940 +#: ../src/orca/messages.py:2209 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "Lector de pantalla versión %s." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. -#: ../src/orca/messages.py:1944 +#: ../src/orca/messages.py:2213 msgid "white space" msgstr "espazo en branco" @@ -10682,7 +10682,7 @@ #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. -#: ../src/orca/messages.py:1950 +#: ../src/orca/messages.py:2219 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Saltando ao final." @@ -10690,21 +10690,21 @@ #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. -#: ../src/orca/messages.py:1956 +#: ../src/orca/messages.py:2225 msgid "Wrapping to top." msgstr "Saltando ao principio." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. -#: ../src/orca/messages.py:1961 +#: ../src/orca/messages.py:2230 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. -#: ../src/orca/messages.py:1969 ../src/orca/messages.py:1988 +#: ../src/orca/messages.py:2238 ../src/orca/messages.py:2257 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" @@ -10712,7 +10712,7 @@ msgstr[1] "A cela expándese en %d filas" #. Translators: this represents the number of columns in a table. -#: ../src/orca/messages.py:1974 +#: ../src/orca/messages.py:2243 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" @@ -10722,7 +10722,7 @@ #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. -#: ../src/orca/messages.py:1981 +#: ../src/orca/messages.py:2250 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" @@ -10732,7 +10732,7 @@ #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. -#: ../src/orca/messages.py:1998 +#: ../src/orca/messages.py:2267 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" @@ -10742,7 +10742,7 @@ #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. -#: ../src/orca/messages.py:2006 +#: ../src/orca/messages.py:2275 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" @@ -10752,7 +10752,7 @@ #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. -#: ../src/orca/messages.py:2012 +#: ../src/orca/messages.py:2281 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" @@ -10760,7 +10760,7 @@ msgstr[1] "%d diálogos sen foco" #. Translators: This is the size of a file in bytes -#: ../src/orca/messages.py:2016 +#: ../src/orca/messages.py:2285 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" @@ -10769,7 +10769,7 @@ #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. -#: ../src/orca/messages.py:2021 +#: ../src/orca/messages.py:2290 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" @@ -10777,7 +10777,7 @@ msgstr[1] "%d ficheiros atopados" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. -#: ../src/orca/messages.py:2028 +#: ../src/orca/messages.py:2297 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" @@ -10785,7 +10785,7 @@ msgstr[1] "%d formularios" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. -#: ../src/orca/messages.py:2035 +#: ../src/orca/messages.py:2304 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" @@ -10794,7 +10794,7 @@ #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. -#: ../src/orca/messages.py:2040 +#: ../src/orca/messages.py:2309 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" @@ -10804,7 +10804,7 @@ #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. -#: ../src/orca/messages.py:2055 +#: ../src/orca/messages.py:2324 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" @@ -10812,7 +10812,7 @@ msgstr[1] "%d elementos atopados" #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. -#: ../src/orca/messages.py:2059 +#: ../src/orca/messages.py:2339 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" @@ -10821,7 +10821,7 @@ #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable -#: ../src/orca/messages.py:2064 +#: ../src/orca/messages.py:2344 #, python-format msgid "math table with %d row" msgid_plural "math table with %d rows" @@ -10834,8 +10834,8 @@ #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of columns in a table. -#: ../src/orca/messages.py:2069 ../src/orca/messages.py:2085 -#: ../src/orca/messages.py:2169 +#: ../src/orca/messages.py:2349 ../src/orca/messages.py:2365 +#: ../src/orca/messages.py:2449 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" @@ -10845,7 +10845,7 @@ #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable -#: ../src/orca/messages.py:2079 +#: ../src/orca/messages.py:2359 #, python-format msgid "nested math table with %d row" msgid_plural "nested math table with %d rows" @@ -10854,7 +10854,7 @@ #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. -#: ../src/orca/messages.py:2094 +#: ../src/orca/messages.py:2374 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" @@ -10863,7 +10863,7 @@ #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. -#: ../src/orca/messages.py:2099 +#: ../src/orca/messages.py:2379 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." @@ -10873,7 +10873,7 @@ #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. -#: ../src/orca/messages.py:2105 +#: ../src/orca/messages.py:2385 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" @@ -10882,7 +10882,7 @@ #. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as #. a margin, indentation, font size, etc. -#: ../src/orca/messages.py:2112 +#: ../src/orca/messages.py:2392 #, python-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -10892,7 +10892,7 @@ #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. -#: ../src/orca/messages.py:2118 +#: ../src/orca/messages.py:2398 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" @@ -10901,7 +10901,7 @@ #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. -#: ../src/orca/messages.py:2125 +#: ../src/orca/messages.py:2405 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" @@ -10912,7 +10912,7 @@ #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. -#: ../src/orca/messages.py:2134 +#: ../src/orca/messages.py:2414 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." @@ -10922,7 +10922,7 @@ #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. -#: ../src/orca/messages.py:2142 +#: ../src/orca/messages.py:2422 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." @@ -10933,7 +10933,7 @@ #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. -#: ../src/orca/messages.py:2149 +#: ../src/orca/messages.py:2429 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" @@ -10942,7 +10942,7 @@ #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. -#: ../src/orca/messages.py:2154 +#: ../src/orca/messages.py:2434 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" @@ -10950,7 +10950,7 @@ msgstr[1] "%d tabulacións" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. -#: ../src/orca/messages.py:2161 +#: ../src/orca/messages.py:2441 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" @@ -10958,7 +10958,7 @@ msgstr[1] "%d táboas" #. Translators: this represents the number of rows in a table. -#: ../src/orca/messages.py:2165 +#: ../src/orca/messages.py:2445 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" @@ -10967,7 +10967,7 @@ #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. -#: ../src/orca/messages.py:2181 +#: ../src/orca/messages.py:2461 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" @@ -10976,7 +10976,7 @@ #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. -#: ../src/orca/messages.py:2189 +#: ../src/orca/messages.py:2469 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" @@ -11033,7 +11033,7 @@ #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. -#: ../src/orca/object_properties.py:72 +#: ../src/orca/object_properties.py:294 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" @@ -11041,118 +11041,118 @@ #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. -#: ../src/orca/object_properties.py:77 +#: ../src/orca/object_properties.py:299 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s nivel %(level)d" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. -#: ../src/orca/object_properties.py:81 +#: ../src/orca/object_properties.py:365 msgid "Icon panel" msgstr "Panel de iconas" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have an "onClick" action. -#: ../src/orca/object_properties.py:92 +#: ../src/orca/object_properties.py:434 msgid "clickable" msgstr "clicábel" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. -#: ../src/orca/object_properties.py:97 +#: ../src/orca/object_properties.py:439 msgid "collapsed" msgstr "contraído" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. -#: ../src/orca/object_properties.py:102 +#: ../src/orca/object_properties.py:444 msgid "expanded" msgstr "expandido" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html -#: ../src/orca/object_properties.py:106 +#: ../src/orca/object_properties.py:448 msgid "has long description" msgstr "ten unha descrición longa" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. -#: ../src/orca/object_properties.py:110 +#: ../src/orca/object_properties.py:452 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. -#: ../src/orca/object_properties.py:114 +#: ../src/orca/object_properties.py:456 msgid "vertical" msgstr "vertical" #. Translators: This is a state which applies to a check box. -#: ../src/orca/object_properties.py:117 +#: ../src/orca/object_properties.py:459 msgctxt "checkbox" msgid "checked" msgstr "marcada" #. Translators: This is a state which applies to a check box. -#: ../src/orca/object_properties.py:120 +#: ../src/orca/object_properties.py:462 msgctxt "checkbox" msgid "not checked" msgstr "desmarcada" #. Translators: This is a state which applies to a check box. -#: ../src/orca/object_properties.py:123 +#: ../src/orca/object_properties.py:473 msgctxt "checkbox" msgid "partially checked" msgstr "parcialmente marcada" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. -#: ../src/orca/object_properties.py:126 +#: ../src/orca/object_properties.py:476 msgctxt "togglebutton" msgid "pressed" msgstr "premido" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. -#: ../src/orca/object_properties.py:129 +#: ../src/orca/object_properties.py:479 msgctxt "togglebutton" msgid "not pressed" msgstr "non premido" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. -#: ../src/orca/object_properties.py:132 +#: ../src/orca/object_properties.py:482 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "seleccionado" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. -#: ../src/orca/object_properties.py:135 +#: ../src/orca/object_properties.py:485 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "non seleccionado" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. -#: ../src/orca/object_properties.py:138 +#: ../src/orca/object_properties.py:488 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "non seleccionado" #. Translators: This is a state which applies to a link. -#: ../src/orca/object_properties.py:141 +#: ../src/orca/object_properties.py:491 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "visitada" #. Translators: This is a state which applies to a link. -#: ../src/orca/object_properties.py:144 +#: ../src/orca/object_properties.py:494 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "non visitada" #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). -#: ../src/orca/object_properties.py:148 ../src/orca/object_properties.py:152 +#: ../src/orca/object_properties.py:498 ../src/orca/object_properties.py:502 msgid "grayed" msgstr "agrisado" @@ -11161,7 +11161,7 @@ #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. -#: ../src/orca/object_properties.py:159 +#: ../src/orca/object_properties.py:509 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "só lectura" @@ -11171,20 +11171,20 @@ #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) -#: ../src/orca/object_properties.py:166 +#: ../src/orca/object_properties.py:516 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "sólect" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. -#: ../src/orca/object_properties.py:170 ../src/orca/object_properties.py:174 +#: ../src/orca/object_properties.py:520 ../src/orca/object_properties.py:524 msgid "required" msgstr "requerido" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. -#: ../src/orca/object_properties.py:178 +#: ../src/orca/object_properties.py:528 msgid "multi-select" msgstr "selección múltipla" @@ -11342,71 +11342,71 @@ msgid "Mouse" msgstr "Rato" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Vo_lume:" msgstr "Vo_lume:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Pi_tch:" msgstr "_Ton:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "_Rate:" msgstr "_Velocidade:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "_Person:" msgstr "_Persoa:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "_Sintetizador de voz:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "Speech _system:" msgstr "Sistema de _voz:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgid "_Voice type:" msgstr "Tipo de _voz:" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Preferencias do tipo de voz" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Ler as ca_deas con caixa alta e baixa como como palabras" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Say All B_y:" msgstr "Ler todo po_r:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Preferencias globais da voz:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Voice" msgstr "Voz" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "_Enable speech" msgstr "_Activar a voz" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Ver_bose" msgstr "_Detallada" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "Verbosity" msgstr "Verbalización" @@ -11420,116 +11420,115 @@ msgid "Table Rows" msgstr "Filas da táboa" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "_All" msgstr "_Todo" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Ler só o texto mostrado." -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Speak blank lines" msgstr "Ler as liñas en branco" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Ler a _sangría e a xustificación" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Ler os re_cursos mnemotécnicos do obxecto" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7). -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Ler a _posición filla" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Ler as mensaxes do titorial" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133 msgid "Spoken Context" msgstr "Contexto falado" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 -#| msgid "Enable_d" msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "Activa_do" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 #| msgid "Frequency (secs):" msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Frecuencia (segs):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Restrict to:" msgstr "Restrinxido a:" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Actualizacións da barra de progreso" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "Speech" msgstr "Voz" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Activar a _compatibilidade de Braille" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "Nome _abreviado dos roles" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Desactivar o símbolo de _fin de liña" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Activar Braille contraído" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Táboa de contracción:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141 msgid "Display Settings" msgstr "Mostrar preferencias" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Ningún" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 msgid "Selection Indicator" msgstr "Indicador de selección" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Indicador de hiperligazón" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159 msgid "Braille" msgstr "Braille" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160 msgid "Enable _key echo" msgstr "Activar o eco de _teclado" @@ -11537,103 +11536,103 @@ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Activar as teclas _alfanuméricas e de puntuación" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Activar as teclas _modificadoras" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166 msgid "Enable _function keys" msgstr "Activar as teclas de _función" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Activar as teclas de a_cción" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Activar as teclas de _navegación" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:173 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Activar o eco por _palabra" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:174 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Activar o eco por _frases" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:149 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:175 msgid "Key Echo" msgstr "Eco de teclado" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:176 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "Tecla(s) _modificadora(s) do lector de pantalla:" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:177 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinacións de teclas" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:152 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:178 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Dicionario de puntuación" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:179 msgid "_New entry" msgstr "_Nova entrada" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:180 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:155 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:181 msgid "Pronunciation" msgstr "Pronunciación" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:182 msgid "_Speak all" msgstr "Ler _todo" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:183 msgid "Speak _none" msgstr "Ler _ningún" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:184 msgid "_Reset" msgstr "_Restabelecer" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:185 msgid "Text attributes" msgstr "Atributos de texto" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:161 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:187 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover ao _final" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:189 msgid "Move _down one" msgstr "Mover un _abaixo" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:191 msgid "Move _up one" msgstr "Mover _un arriba" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:193 msgid "Move to _top" msgstr "Mover ao _principio" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:194 msgid "Adjust selected attributes" msgstr "Axustar os atributos seleccionados" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:195 msgid "Braille Indicator" msgstr "Indicador de Braille" -#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170 +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:196 msgid "Text Attributes" msgstr "Atributos de texto" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/remmina.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/remmina.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/remmina.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/remmina.po 2017-12-15 14:15:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1593 @@ +# Galician translation for remmina +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the remmina package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: remmina\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-29 02:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-01 19:48+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:55 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../../remmina/ui/remmina_key_chooser.glade.h:3 +msgid "Choose a new key" +msgstr "Seleccionar unha nova tecla" + +#: ../../remmina/ui/remmina_key_chooser.glade.h:5 +msgid "Please press the new key..." +msgstr "Prema a nova tecla..." + +#: ../src/remmina_scaler.c:72 +msgid "Fit window size" +msgstr "Axustar ao tamaño da xanela" + +#: ../src/remmina_scaler.c:147 ../src/remmina_file_editor.c:654 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: ../src/remmina_scaler.c:158 ../src/remmina_file_editor.c:664 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:5 +msgid "Open connection" +msgstr "Abrir conexión" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:6 +msgid "Edit settings" +msgstr "Editar preferencias" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:8 +msgid "Nearest" +msgstr "Máis cercano" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:9 +msgid "Tiles" +msgstr "Mosaicos" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:10 +msgid "Bilinear" +msgstr "Bilinear" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:11 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:26 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:27 +msgid "Scrolled window" +msgstr "Xanela con barras de desprazamento" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:28 +msgid "Scrolled fullscreen" +msgstr "Pantalla completa con barras de desprazamento" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:29 +msgid "Viewport fullscreen" +msgstr "Vista a pantalla completa" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:31 +msgid "Tab by groups" +msgstr "Lapela por grupos" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:32 +msgid "Tab by protocols" +msgstr "Lapela por protocolo" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:33 +msgid "Tab all connections" +msgstr "Lapela con todas as conexións" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:34 +msgid "Do not use tabs" +msgstr "Non usar lapelas" + +#: ../../remmina/src/remmina_public.c:682 +msgid "Please enter format 'widthxheight'." +msgstr "Escriba no formato «ANCHO×ALTO»" + +#: ../../remmina/src/remmina_pref_dialog.c:131 +msgid "Recent lists cleared." +msgstr "Listas recentes limpadas." + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:2 +msgid "Remmina Preferences" +msgstr "Preferencias de Remmina" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:22 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:3 +msgid "Remember last view mode for each connection" +msgstr "Lembrar o último modo de visualización para cada conexión" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:371 +msgid "Save settings when starting the connection" +msgstr "Gardar as preferencias ao iniciar a conexión" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:377 +msgid "Invisible toolbar in fullscreen mode" +msgstr "Barra de ferramentas invisíbel no modo pantalla completa" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:23 +msgid "Always show tabs" +msgstr "Mostrar sempre as lapelas" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:24 +msgid "Hide toolbar in tabbed interface" +msgstr "Ocultar a barra de ferramentas na interface con lapelas" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:4 +msgid "Double-click action" +msgstr "Acción co dobre clic" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:25 +msgid "Default view mode" +msgstr "Modo de visualización por omisión" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:30 +msgid "Tab interface" +msgstr "Interface de lapelas" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:7 +msgid "Scale quality" +msgstr "Escala de calidade" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:68 +msgid "SSH tunnel local port" +msgstr "Porto local do túnel SSH" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:12 +msgid "Auto scroll step size" +msgstr "Tamaño de paso no desprazamento" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:13 +msgid "Maximum recent items" +msgstr "Elementos recentes máximos" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:32 +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:14 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:490 +#: ../../remmina/src/remmina_pref_dialog.c:83 +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:15 +msgid "Resolutions" +msgstr "Resolucións" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:53 +msgid "Applet" +msgstr "Miniaplicativo" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:47 +msgid "Show new connection on top of the menu" +msgstr "Mostrar conexión nova na parte superior do menú" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:48 +msgid "Hide total count in group menu" +msgstr "Ocultar o número total no menú do grupo" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:49 +msgid "Disable tray icon" +msgstr "Desactivar a icona da bandexa" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:50 +msgid "Start Remmina in tray icon at user logon" +msgstr "Iniciar Remmina na bandexa do sistema ao inicio da sesión" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:563 +msgid "Minimize windows to tray" +msgstr "Minimizar xanelas na bandexa" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:67 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:54 +msgid "Host key" +msgstr "Tecla de anfitrión" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2024 +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:55 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:56 +msgid "Auto-fit window" +msgstr "Axustar a xanela automaticamente" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2068 +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:57 +msgid "Switch tab pages" +msgstr "Trocar entre lapelas" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2092 +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:58 +msgid "Toggle scaled mode" +msgstr "Cambiar o modo de escalado" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:59 +msgid "Grab keyboard" +msgstr "Capturar o teclado" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2166 +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:60 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2173 +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:61 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:62 +msgid "Show / hide toolbar" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:110 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:772 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:79 +msgid "Use system default font" +msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:80 +msgid "Allow bold text" +msgstr "Permitir texto en letra grosa" + +#: ../../remmina/ui/remmina_preferences.glade.h:78 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Liñas de desprazamento cara a atrás" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:859 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:12 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:860 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:74 +msgid "" +"Supported formats\n" +"* server\n" +"* server:port\n" +"* [server]:port" +msgstr "" +"Formatos compatíbeis\n" +"* servidor\n" +"* porto\n" +"* [servidor]:porto" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:82 +msgid "" +"Supported formats\n" +"* :port\n" +"* server\n" +"* server:port\n" +"* [server]:port" +msgstr "" +"Formatos compatíbeis\n" +"* :porto\n" +"* servidor:porto\n" +"* [servidor]:porto" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:144 +msgid "Choose a Remote Desktop Server" +msgstr "Seleccione un servidor de escritorio remoto" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:1007 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:146 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:353 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1296 +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:88 +#: ../../remmina-plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:86 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:172 +#: ../../remmina/ui/remmina_spinner.glade.h:1 +#: ../../remmina/ui/remmina_key_chooser.glade.h:1 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:147 +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:88 +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:348 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:314 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:345 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:352 +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:880 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:760 +msgid "Identity file" +msgstr "Ficheiro de identidade" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:354 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:397 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:868 +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1283 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:36 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:422 +#, c-format +msgid "Browse the network to find a %s server" +msgstr "Explorar a rede en busca dun servidor de %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:283 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:922 +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:370 +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:782 +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1031 +#: ../../remmina/ui/remmina_mpc.glade.h:6 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:509 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:515 +msgid "Use window size" +msgstr "Usar tamaño da xanela" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:515 +msgid "Use client resolution" +msgstr "Usar resolución do cliente" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:524 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:847 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:722 +msgid "Keyboard mapping" +msgstr "Distribución do teclado" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:820 +msgid "Enable SSH tunnel" +msgstr "Permitir túnel SSH" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:827 +msgid "Tunnel via loopback address" +msgstr "Túnel a través de enderezo de autobucle" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:838 +#, c-format +msgid "Same server at port %i" +msgstr "Mesmo servidor no porto %i" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:888 +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:896 +msgid "Character set" +msgstr "Codificación de caracteres" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:898 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:404 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:765 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1441 +msgid "Startup program" +msgstr "Programa de inicio" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:894 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1442 +msgid "Startup path" +msgstr "Ruta de inicio" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:904 +msgid "SSH Authentication" +msgstr "Autenticación SSH" + +#. Entries +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:311 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:912 +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:355 +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:877 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:761 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1412 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2005 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2025 +#: ../../remmina/ui/remmina_mpc.glade.h:8 +msgid "User name" +msgstr "Nome de usuario" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:285 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:929 +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:785 +msgid "Public key (automatic)" +msgstr "Chave pública (automático)" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:991 +msgid "Basic" +msgstr "Básica" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:998 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzadas" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1222 +msgid "Default settings saved." +msgstr "Preferencias por omisión gardadas." + +#. Create the editor dialog +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1294 +msgid "Remote Desktop Preference" +msgstr "Preferencias do escritorio remoto" + +#: ../../remmina/src/remmina_main.c:899 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1304 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1310 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:8 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:382 +msgid "Default" +msgstr "Predefinido" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1409 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#. Profile: Name +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1412 +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:366 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:220 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:34 +#: ../../remmina/ui/remmina_mpc.glade.h:13 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1427 +msgid "Quick Connect" +msgstr "Conexión rápida" + +#. Profile: Group +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1440 +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:985 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:35 +#: ../../remmina/ui/remmina_mpc.glade.h:5 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1453 +#, c-format +msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" +msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos" + +#. Profile: Protocol +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1458 +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:4000 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1559 +#: ../../remmina/src/remmina_file_editor.c:1580 +#, c-format +msgid "File %s not found." +msgstr "Ficheiro %s non atopado." + +#: ../src/remmina_about.c:46 +msgid "Maintainers:" +msgstr "Encargados do desenvolvemento:" + +#: ../src/remmina_about.c:49 +msgid "Contributors:" +msgstr "Colaboradores:" + +#: ../src/remmina_about.c:68 +msgid "" +"Remmina is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Remmina é software libre; pódeo redistribuír e/ou modificar baixo os termos " +"da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; " +"tanto na versión 2 da licenza (á súa elección) ou calquera versión posterior." + +#: ../src/remmina_about.c:72 +msgid "" +"Remmina is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Remmina distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero SEN NINGUNHA " +"GARANTÍA, mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " +"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral de GNU para obter " +"máis información." + +#: ../src/remmina_about.c:76 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "" +"Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este " +"programa; se non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/remmina_about.c:90 +msgid "The GTK+ Remote Desktop Client" +msgstr "O cliente de escritorio remoto en GTK+" + +#: ../../remmina/src/remmina_about.c:55 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" + +#. Title +#: ../../remmina/src/remmina_chat_window.c:189 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Conversa con %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_chat_window.c:241 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../../remmina/src/remmina_chat_window.c:251 +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:422 +msgid "Choose download location" +msgstr "Seleccionar localización de descarga" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:567 +msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" +msgstr "Desexa eliminar os ficheiros seleccionados do servidor?" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:626 +msgid "Choose a file to upload" +msgstr "Seleccione un ficheiro para enviar" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:634 +msgid "Upload folder" +msgstr "Envair cartafol" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:695 +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:824 +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:702 +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:835 +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:709 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:14 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:805 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir ao cartafol de inicio" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:812 +msgid "Go to parent folder" +msgstr "Ir ao cartafol superior" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:819 +msgid "Refresh current folder" +msgstr "Actualizar o cartafol actual" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:826 +msgid "Download from server" +msgstr "Descargar desde o servidor" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:837 +msgid "Upload to server" +msgstr "Enviar ao servidor" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:846 +msgid "Delete files on server" +msgstr "Eliminar ficheiros do servidor" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:958 +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:1027 +msgid "File Name" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:971 +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:1056 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:979 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:991 +msgid "Permission" +msgstr "Permiso" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:1043 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1386 +msgid "Remote" +msgstr "Remota" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:1050 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1382 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:1064 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:196 +#, c-format +msgid "SSH password authentication failed: %s" +msgstr "Produciuse un fallo na autenticación por contrasinal de SSH: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:215 ../../remmina/src/remmina_ssh.c:225 +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:234 +#, c-format +msgid "SSH public key authentication failed: %s" +msgstr "Produciuse un fallo na autenticación por chave pública de SSH: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:216 +msgid "SSH Key file not yet set." +msgstr "Ficheiro de chave SSH non enviada aínda." + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:252 +#, c-format +msgid "SSH automatic public key authentication failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo na autenticación automática con chave pública SSH: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:403 +#, c-format +msgid "Authenticating %s's password to SSH server %s..." +msgstr "Autenticando co contrasinal de %s no servidor de SSH %s..." + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:404 +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1025 +msgid "SSH password" +msgstr "Contrasinal de SSH" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:410 +#, c-format +msgid "Authenticating %s's identity to SSH server %s..." +msgstr "Autenticando a identidade de %s no servidor de SSH %s..." + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:411 +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1028 +msgid "SSH private key passphrase" +msgstr "Chave privada de SSH" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:502 +#, c-format +msgid "Failed to startup SSH session: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión SSH: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:881 +#, c-format +msgid "Failed to connect to the SSH tunnel destination: %s" +msgstr "Fallou a conexión ao tunel de SSH: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:914 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s on SSH server : %%s" +msgstr "Non foi posíbel executar %s no servidor de SSH: %%S" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:952 ../../remmina/src/remmina_ssh.c:979 +#, c-format +msgid "Failed to request port forwarding : %s" +msgstr "Produciuse un fallo no reenvío do porto remoto: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:1027 +msgid "No response from the server." +msgstr "Non hai resposta do servidor." + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:1457 +#, c-format +msgid "Failed to create sftp session: %s" +msgstr "Produciuse un fallo na creación da sesión de SFTP: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_ssh.c:1462 +#, c-format +msgid "Failed to initialize sftp session: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a sesión de SFTP: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_applet_menu_item.c:123 +msgid "Discovered" +msgstr "Descuberto" + +#: ../../remmina/src/remmina_applet_menu_item.c:128 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova conexión" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65 +msgid "Entry" +msgstr "Entrada" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65 +msgid "Tool" +msgstr "Ferramenta" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65 +msgid "Preference" +msgstr "Preferencia" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65 +msgid "Secret" +msgstr "Segredo" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:348 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:5 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:372 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:199 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:378 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../../remmina/src/remmina_plugin_manager.c:384 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:911 +msgid "SSH - Secure Shell" +msgstr "SSH - Secure Shell" + +#. Show in the status bar the total number of connections found +#: ../../remmina/src/remmina_main.c:582 +#, c-format +msgid "Total %i item." +msgid_plural "Total %i items." +msgstr[0] "Total de %i elemento." +msgstr[1] "Total de %i elementos." + +#: ../../remmina/src/remmina_main.c:724 +#, c-format +msgid "Are you sure to delete '%s'" +msgstr "Desexa eliminar «%s»" + +#: ../../remmina/src/remmina_main.c:846 +#, c-format +msgid "" +"Unable to import:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel importar:\n" +"%s" + +#: ../../remmina/src/remmina_main.c:875 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:24 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../../remmina/src/remmina_main.c:909 +msgid "This protocol does not support exporting." +msgstr "Este protocolo non é compatíbel coa exportación." + +#: ../src/remmina_main.c:859 +msgid "_Connection" +msgstr "_Conexión" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/remmina_main.c:861 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/remmina_main.c:862 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../src/remmina_main.c:863 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:18 +msgid "Create a new remote desktop file" +msgstr "Crear un ficheiro de escritorio remoto novo" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:3 +msgid "Open the preferences dialog" +msgstr "Abrir a xanela de preferencias" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:19 +msgid "Homepage" +msgstr "Páxina de inicio" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:20 +msgid "Online Wiki" +msgstr "Wiki na rede" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:23 +msgid "Debug Window" +msgstr "Xanela de depuración" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:9 +msgid "Open the connection to the selected remote desktop file" +msgstr "Abrir unha conexión co escritorio remoto seleccionado" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:13 +msgid "Create a copy of the selected remote desktop file" +msgstr "Crear una copia do ficheiro de escritorio remoto seleccionado" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:11 +msgid "Edit the selected remote desktop file" +msgstr "Editar o escritorio remoto seleccionado" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:15 +msgid "Delete the selected remote desktop file" +msgstr "Eliminar o escritorio remoto seleccionado" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:25 +msgid "Export" +msgstr "Exportación" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:16 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#: ../src/remmina_main.c:908 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:26 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: ../src/remmina_main.c:912 +msgid "Quick Search" +msgstr "Busca rápida" + +#: ../src/remmina_main.c:914 +msgid "Small Toolbar Buttons" +msgstr "Botóns da barra de ferramentas pequena" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:27 +msgid "List View" +msgstr "Visualización en lista" + +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:28 +msgid "Tree View" +msgstr "Visualización en árbore" + +#: ../../remmina/src/remmina_main.c:1121 ../../remmina/src/remmina_icon.c:507 +#: ../../remmina/src/remmina_icon.c:508 +msgid "Remmina Remote Desktop Client" +msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" + +#: ../src/remmina_main.c:1262 +msgid "Connect !" +msgstr "Connectar" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:294 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:323 +msgid "SFTP - Secure File Transfer" +msgstr "SFTP - Transferencia de ficheiros segura" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:177 +#, c-format +msgid "Error creating directory %s." +msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol %s." + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:185 +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:208 +#, c-format +msgid "Error creating file %s." +msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro %s." + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:226 +#, c-format +msgid "Error opening file %s on server. %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s no servidor. %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:252 +#, c-format +msgid "Error writing file %s." +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro %s." + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:296 +#, c-format +msgid "Error opening directory %s. %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o cartafol %s. %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:419 +#, c-format +msgid "Error creating folder %s on server. %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s no servidor.%s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:448 +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:473 +#, c-format +msgid "Error creating file %s on server. %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s no servidor.%s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:496 +#, c-format +msgid "Error opening file %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s." + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:520 +#, c-format +msgid "Error writing file %s on server. %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s no servidor.%s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:746 +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:819 +#, c-format +msgid "Failed to open directory %s. %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol %s.%s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:765 +#, c-format +msgid "Failed reading directory. %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol.%s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:886 +msgid "" +"File transfer currently in progress.\n" +"Are you sure to cancel it?" +msgstr "" +"Hai transferencias de ficheiros en proceso.\n" +"Desexa cancelalas?" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:923 +#, c-format +msgid "Failed to delete '%s'. %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar «%s».%s" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:1002 +msgid "File exists" +msgstr "O ficheiro xa existe" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:1005 +msgid "Resume" +msgstr "Continuar" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:1006 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: ../../remmina/src/remmina_sftp_client.c:1024 +msgid "The following file already exists in the target folder:" +msgstr "O seguinte ficheiro xa existe no cartafol destino:" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:146 +#, c-format +msgid "Connecting to '%s'..." +msgstr "Conectando con «%s» …" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:235 +#, c-format +msgid "Protocol plugin %s is not installed." +msgstr "O engadido de protocolo %s non está instalado." + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:274 +msgid "Open Secure Shell in New Terminal..." +msgstr "Abrir Secure Shell nun terminal novo…" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:280 +msgid "Open Secure File Transfer..." +msgstr "Abrir Secure File Transfer…" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:624 +#, c-format +msgid "Connecting to SSH server %s..." +msgstr "Conectando ao servidor de SSH %s…" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:695 +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:863 +#, c-format +msgid "Connecting to %s through SSH tunnel..." +msgstr "Conectando a %s a través do túnel SSH…" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:737 +#, c-format +msgid "Waiting for an incoming SSH tunnel at port %i..." +msgstr "Esperando o túnel de entrada SSH no porto %i..." + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:785 +#, c-format +msgid "Command %s not found on SSH server" +msgstr "A orde %s non foi atopada no servidor de SSH" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:789 +#, c-format +msgid "Command %s failed on SSH server (status = %i)." +msgstr "A orde %s fallou no servidor de SSH (estado = %i)." + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:800 +#, c-format +msgid "Failed to execute command: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao executar unha orde: %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1022 +#, c-format +msgid "%s password" +msgstr "Contrasinal de %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1207 +#, c-format +msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection..." +msgstr "Escoitando no porto %i polas conexións %s entrantes..." + +#: ../../remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1215 +msgid "Authentication failed. Trying to reconnect..." +msgstr "" +"Produciuse un fallo na autenticación. Volvendo a tentar a conexión..." + +#: ../../remmina/src/remmina_icon.c:143 +msgid "Open Main Window" +msgstr "Abrir xanela principal" + +#: ../../remmina/src/remmina_icon.c:148 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../../remmina/src/remmina_icon.c:153 ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:4 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../../remmina/src/remmina_icon.c:163 +msgid "Enable Service Discovery" +msgstr "Activar descubrimento de servizos" + +#: ../../remmina/src/remmina_icon.c:177 ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:1 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#. Refresh it in case translation is updated +#: ../../remmina/src/remmina_icon.c:380 ../../remmina/src/remmina_icon.c:572 +msgid "Remmina Applet" +msgstr "Miniaplicativo de Remmina" + +#: ../../remmina/src/remmina_icon.c:382 ../../remmina/src/remmina_icon.c:574 +msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" +msgstr "Conectarse a esritorio remoto a través do menú do miniaplicativo" + +#: ../../remmina/src/remmina_exec.c:237 +#, c-format +msgid "Plugin %s is not registered." +msgstr "O engadido %s non está rexistrado." + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:277 +#, c-format +msgid "Save %s" +msgstr "Gardar %s" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:386 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1414 +#: ../../remmina/ui/remmina_mpc.glade.h:7 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio DNS" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:403 +msgid "Save password" +msgstr "Gardar o contrasinal" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:477 +msgid "Certificate Details:" +msgstr "Información do certificado:" + +#. Entries +#. Entries +#. Not tested +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:490 +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:594 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:502 +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:607 +msgid "Issuer:" +msgstr "Emisor:" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:514 +msgid "Fingerprint:" +msgstr "Pegada dixital:" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:527 +msgid "Accept Certificate?" +msgstr "Desexa aceptar o certificado?" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:581 +msgid "Certificate Changed! Details:" +msgstr "O certificado cambiou. Información:" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:619 +msgid "Old Fingerprint:" +msgstr "Pegada dixital antiga:" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:631 +msgid "New Fingerprint:" +msgstr "Pegada dixital nova:" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:644 +msgid "Accept Changed Certificate?" +msgstr "Desexa aceptar o certificado cambiado?" + +#. Buttons for choosing the certificates +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:747 +msgid "CA certificate" +msgstr "Certificado de EA" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:748 +msgid "CA CRL" +msgstr "Lista CRL de AC" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:749 +msgid "Client certificate" +msgstr "Certificado do cliente" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:750 +msgid "Client key" +msgstr "Chave do cliente" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:822 +msgid "Do you trust the new public key?" +msgstr "Confías na nova chave pública?" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:850 +msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" +msgstr "O servidor é descoñecido. A pegada dixital da chave pública é:" + +#: ../../remmina/src/remmina_init_dialog.c:859 +msgid "" +"WARNING: The server has changed its public key. This means either you are " +"under attack,\n" +"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" +msgstr "" +"AVISO: O servidor cambiou a súa chave pública. Isto significa que ou está " +"baixo un ataque,\n" +"ou o administrador cambiou a chave. A nova pegada dixital da chave pública é:" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:549 +#, c-format +msgid "" +"There are %i active connections in the current window. Are you sure to close?" +msgstr "Hai %i conexións activas na xanela actual. Está seguro de pechala?" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:1265 +msgid "Viewport fullscreen mode" +msgstr "Modo a pantalla completa" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:1275 +msgid "Scrolled fullscreen mode" +msgstr "Modo pantalla completa con barras de desprazamento" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2014 +msgid "Resize the window to fit in remote resolution" +msgstr "Axustar o tamaño da xanela á resolución remota" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2129 +msgid "Grab all keyboard events" +msgstr "Capturar todos os eventos do teclado" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2138 +#: ../../remmina/ui/remmina_main.glade.h:2 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2146 +#: ../../remmina/src/remmina_connection_window.c:2147 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1027 +msgid "Unable to connect to VNC server" +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor VNC" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1028 +#, c-format +msgid "Couldn't convert '%s' to host address" +msgstr "Non foi posíbel converter «%s» nun enderezo de servidor" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1029 +#, c-format +msgid "VNC connection failed: %s" +msgstr "A conexión VNC fallou: %s" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1030 +msgid "Your connection has been rejected." +msgstr "A súa conexión foi rexeitada." + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:384 +msgid "256 colors" +msgstr "256 cores" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1921 +msgid "High color (15 bit)" +msgstr "Alta densidade (15 bit)" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:385 +msgid "High color (16 bit)" +msgstr "Alta densidade (16 bit)" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:386 +msgid "True color (24 bit)" +msgstr "Cor verdadeira (24 bits)" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:741 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1371 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:275 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1985 +msgid "Poor (fastest)" +msgstr "Pobre (máis rápido)" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:742 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1372 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:277 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1986 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:743 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1373 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:279 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1987 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:744 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1374 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:281 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1988 +msgid "Best (slowest)" +msgstr "Mellorada (a máis lenta)" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2004 +msgid "Repeater" +msgstr "Repetidor" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:403 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1416 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2007 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2027 +msgid "Color depth" +msgstr "Profundidade de cor" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:764 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1433 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2008 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2028 +msgid "Quality" +msgstr "Calidade" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2044 +msgid "Show remote cursor" +msgstr "Mostrar o cursor remoto" + +#: ../../remmina-plugins/spice/spice_plugin.c:451 +#: ../../remmina-plugins/spice/spice_plugin.c:463 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2045 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2058 +msgid "View only" +msgstr "Só ver" + +#: ../../remmina-plugins/spice/spice_plugin.c:452 +#: ../../remmina-plugins/spice/spice_plugin.c:465 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:780 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1449 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046 +msgid "Disable clipboard sync" +msgstr "Desactivar a sincronización do portapapeis" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:781 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2047 +msgid "Disable encryption" +msgstr "Desactivar cifrado" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2048 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2059 +msgid "Disable server input" +msgstr "Desactivar entrada do servidor" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2024 +msgid "Listen on port" +msgstr "Escoitar no porto" + +#: ../../remmina/src/remmina_ftp_client.c:817 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1459 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2060 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2061 +msgid "Open Chat..." +msgstr "Abrir chat…" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2073 +msgid "VNC - Virtual Network Computing" +msgstr "VNC - Virtual Network Computing" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:2095 +msgid "VNC - Incoming Connection" +msgstr "VNC - Conexión entrante" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1103 +#, c-format +msgid "Unable to connect to RDP server %s" +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor RDP %s" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1359 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1974 +msgid "256 colors (8 bpp)" +msgstr "256 cores (8 ppp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1360 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1975 +msgid "High color (15 bpp)" +msgstr "Cor alto (15 ppp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1361 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1976 +msgid "High color (16 bpp)" +msgstr "Cor alto (16 ppp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1362 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1977 +msgid "True color (24 bpp)" +msgstr "Cor verdadero (24 ppp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1363 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1978 +msgid "True color (32 bpp)" +msgstr "Cor verdadero (32 ppp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1364 +msgid "RemoteFX (32 bpp)" +msgstr "RemoteFX (32 ppp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1381 +msgid "Off" +msgstr "Desactivado" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1383 +msgid "Local - low quality" +msgstr "Local - calidade baixa" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1384 +msgid "Local - medium quality" +msgstr "Local - calidade media" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1385 +msgid "Local - high quality" +msgstr "Local - calidade alta" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1393 +msgid "Negotiate" +msgstr "Negociar" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1417 +msgid "Share folder" +msgstr "Cartafol compartido" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1434 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1435 +msgid "Security" +msgstr "Seguranza" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1440 +msgid "Client name" +msgstr "Nome do cliente" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1447 +msgid "Share local printers" +msgstr "Impresoras locais compartidas" + +#: ../../remmina-plugins/spice/spice_plugin.c:455 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1446 +msgid "Share smartcard" +msgstr "Compartir a smartcard" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1108 +msgid "Attach to console (Windows 2003 / 2003 R2)" +msgstr "Anexar á consola (Windows 2003 / 2003 R2)" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1472 +msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" +msgstr "RDP - Protocolo de escritorio remoto (Remote Desktop Protocol)" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1495 +msgid "RDP - RDP File Handler" +msgstr "RDP - Manexador de ficheiros RDP" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1510 +msgid "RDP - Preferences" +msgstr "RDP - Preferencias" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1543 +msgid "Export connection in Windows .rdp file format" +msgstr "Exportar conexión en formato de ficheiro .rdp de Windows" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:205 +msgid "" +msgstr "" + +#. Create the content +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:434 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Distribución de teclas" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:459 +msgid "Use client keyboard mapping" +msgstr "Usar asignación de teclado do cliente" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:313 +msgid "Quality option" +msgstr "Opcións de calidade" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:489 +msgid "Wallpaper" +msgstr "Fondo de escritorio" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:496 +msgid "Window drag" +msgstr "Arrastre de xanela" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:503 +msgid "Menu animation" +msgstr "Animación de menús" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:510 +msgid "Theme" +msgstr "Tema visual" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:517 +msgid "Cursor shadow" +msgstr "Sombra do cursor" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:524 +msgid "Cursor blinking" +msgstr "Pestanexo do cursor" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:531 +msgid "Font smoothing" +msgstr "Suavizado de tipo de letra" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:538 +msgid "Composition" +msgstr "Composición" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:256 +#, c-format +msgid "" +"%s wants to share his/her desktop.\n" +"Do you accept the invitation?" +msgstr "" +"%s quere compartir o seu escritorio.\n" +"Desexa aceptar o convite?" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:259 +msgid "Desktop sharing invitation" +msgstr "Convite para compatir o escritorio" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:58 +msgid "Telepathy - Desktop Sharing" +msgstr "Telepathy - Compartir escritorio" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:107 +msgid "Terminating" +msgstr "Rematando" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:156 +#, c-format +msgid "NX Sessions on %s" +msgstr "Sesións NX en %s" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:161 +msgid "Attach" +msgstr "Anexar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:167 +msgid "Restore" +msgstr "Restabelecer" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:168 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:174 +msgid "Terminate" +msgstr "Rematar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:206 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:213 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:405 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:782 +msgid "Use local cursor" +msgstr "Usar cursor local" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:800 +msgid "NX - NX Technology" +msgstr "NX - Tecnoloxía NX" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:383 +msgid "Grayscale" +msgstr "Escala de grises" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:406 +msgid "Disconnect after one session" +msgstr "Desconectarse despois dunha sesión" + +#. Type +#. Name +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:424 +msgid "XDMCP - X Remote Session" +msgstr "XDMCP - Sesión X remota" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/rhythmbox.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/rhythmbox.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2016-10-10 10:34:23.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2017-12-15 14:15:22.000000000 +0000 @@ -17,88 +17,90 @@ "Project-Id-Version: rhythmbox.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 22:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-02 00:37+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-20 11:16+0000\n" +"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:00+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" -#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:526 +#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:659 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear a liña de procesamento do GStreamer para escribir %s" +#. Translators: the parameter here is an error message #. ? -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:521 -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2993 +#. Translators: the parameter here is an error message +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2930 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída: %s" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:670 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o elemento «playbin»; comprobe a súa instalación " "de GStreamer" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:711 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o elemento %s; comprobe a súa instalación de " "GStreamer" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1133 -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1147 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1107 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1121 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "" "Produciuse un erro ao ligar un novo fluxo dentro do pipeline do GStreamer" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1191 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1167 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar un novo fluxo" #. ? -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2906 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2843 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3297 -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3381 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3232 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o elemento GStreamer; comprobe a súa instalación" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3311 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o elemento de saída de son; comprobe a súa " "instalación" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3345 -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3398 -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3425 -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3435 -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3445 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3275 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3328 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3355 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3365 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3375 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Produciuse un erro ao ligar a liña de procesamento do GStreamer; comprobe a " "súa instalación" -#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3540 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3470 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" @@ -140,7 +142,7 @@ #: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:78 -#: ../shell/rb-shell.c:516 ../shell/rb-shell.c:2427 +#: ../shell/rb-shell.c:512 ../shell/rb-shell.c:2390 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" @@ -169,12 +171,10 @@ msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Deter" -#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:7 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:240 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:8 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 msgid "Previous" msgstr "Anterior" @@ -187,7 +187,7 @@ msgid "_Add Music" msgstr "_Engadir música" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../data/ui/menubar.ui.h:23 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_View" msgstr "_Ver" @@ -207,40 +207,39 @@ msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Song Position Slider" msgstr "Deslizador de posición na canción" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Arte do álbum" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Seguir a pista en reprodución" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 ../data/ui/menubar.ui.h:39 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 msgid "P_lugins" msgstr "E_ngadidos" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../data/ui/menubar.ui.h:41 -#: ../shell/rb-shell-preferences.c:195 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 ../shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 ../data/ui/menubar.ui.h:43 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" @@ -254,7 +253,7 @@ #: ../data/ui/menubar.ui.h:3 msgid "_Playlist" -msgstr "_Lista de reprodución" +msgstr "_lista de reprodución" #: ../data/ui/menubar.ui.h:4 msgid "_New Playlist…" @@ -280,45 +279,42 @@ msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:10 ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 -#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 -#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 +#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 +#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 +#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "Pr_opiedades" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:11 ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 -#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11 +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:11 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 -#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:318 ../shell/rb-application.c:154 -#: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:373 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:318 ../shell/rb-application.c:165 +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:192 ../widgets/rb-alert-dialog.c:377 #: ../widgets/rb-query-creator.c:198 ../widgets/rb-song-info.c:627 -#| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:12 ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 -#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:220 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:272 ../plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:13 ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 +#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:14 ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 +#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:15 ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 +#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:16 ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 +#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:17 ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 +#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" @@ -330,13 +326,12 @@ msgid "Add to _Playlist" msgstr "Engadir _á lista de reprodución" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:20 ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 +#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "_Nova lista de reprodución" -#: ../data/ui/menubar.ui.h:21 ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 -#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 -#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 +#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 +#: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" @@ -503,7 +498,7 @@ #: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2 msgid "Transcode lossless files into this format" -msgstr "Transcodificar ficheiros sen perdas neste formato" +msgstr "Codificar ficheiros con compresión sen perda a este formato" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" @@ -575,7 +570,7 @@ #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Play count" -msgstr "_Contía de reproducións" +msgstr "_Conta de reproducións" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Da_te added" @@ -659,7 +654,7 @@ #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 -#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:346 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:360 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 @@ -690,7 +685,7 @@ #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 msgid "Preferred format" -msgstr "Formato preferido" +msgstr "Formato preferido:" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 @@ -760,14 +755,14 @@ #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 ../plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 ../podcast/rb-podcast-source.c:534 -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 -#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:380 ../widgets/rb-alert-dialog.c:397 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1104 ../shell/rb-track-transfer-queue.c:187 +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:384 ../widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: ../widgets/rb-dialog.c:131 ../widgets/rb-dialog.c:139 #: ../widgets/rb-query-creator.c:191 ../widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:202 +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 ../plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: ../widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" @@ -872,7 +867,7 @@ msgstr "Cancelar descarga" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1234 ../sources/rb-media-player-source.c:1106 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1237 ../sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "Borrar" @@ -924,7 +919,7 @@ #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" -msgstr "Contía de reproducións:" +msgstr "Conta de reproducións:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 @@ -964,7 +959,7 @@ msgid "Clear Play Queue" msgstr "Baleirar cola de reprodución" -#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3293 +#: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" @@ -1010,7 +1005,6 @@ msgstr "de" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 -#| msgid "Play count:" msgid "_Track count:" msgstr "Con_tía de reproducións:" @@ -1032,7 +1026,7 @@ #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:16 ../data/ui/song-info.ui.h:20 msgid "Sorting" -msgstr "Ordenando" +msgstr "Ordenación" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" @@ -1089,9 +1083,9 @@ #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3799 ../widgets/rb-entry-view.c:943 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3807 ../widgets/rb-entry-view.c:943 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1567 ../widgets/rb-entry-view.c:1580 -#: ../widgets/rb-song-info.c:1545 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1546 msgid "Never" msgstr "Nunca" @@ -1135,7 +1129,7 @@ #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:585 -#: ../plugins/android/rb-android-source.c:684 +#: ../plugins/android/rb-android-source.c:687 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 @@ -1143,39 +1137,39 @@ #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 -#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 -#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1088 -#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:650 +#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:132 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1033 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 -#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1046 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 -#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71 -#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 -#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143 -#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1522 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:70 ../plugins/lyrics/lyrics.py:72 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1142 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1491 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:510 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:585 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1899 -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1998 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:609 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1926 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2025 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:639 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:703 -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:202 -#: ../remote/dbus/rb-client.c:715 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2066 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:794 ../remote/dbus/rb-client.c:215 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:728 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2066 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2072 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2087 -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2121 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5563 -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5569 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5574 -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5585 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5589 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2121 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5571 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5577 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5582 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5593 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5597 #: ../rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 #: ../rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1360 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1364 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1368 -#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 ../shell/rb-shell-player.c:870 -#: ../shell/rb-shell-player.c:2715 ../shell/rb-shell-player.c:2717 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1372 ../shell/rb-shell-player.c:869 +#: ../shell/rb-shell-player.c:2714 ../shell/rb-shell-player.c:2716 #: ../widgets/rb-entry-view.c:995 ../widgets/rb-entry-view.c:1017 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1508 ../widgets/rb-entry-view.c:1520 -#: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 ../widgets/rb-header.c:1271 -#: ../widgets/rb-header.c:1297 ../widgets/rb-song-info.c:949 -#: ../widgets/rb-song-info.c:961 ../widgets/rb-song-info.c:1233 -#: ../widgets/rb-song-info.c:1572 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1532 ../widgets/rb-header.c:1274 +#: ../widgets/rb-header.c:1300 ../widgets/rb-song-info.c:950 +#: ../widgets/rb-song-info.c:962 ../widgets/rb-song-info.c:1234 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1573 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -1190,13 +1184,13 @@ msgstr "Non foi posíbel obter espazo libre en %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 -#: ../remote/dbus/rb-client.c:204 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:217 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 -#: ../remote/dbus/rb-client.c:206 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:219 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" @@ -1270,7 +1264,7 @@ #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" -msgstr "Compatibilidade con dispositivos Android 4.0+ (vía MTP)" +msgstr "Compatíbel con dispositivos Android 4.0+ (vía MTP)" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 @@ -1321,7 +1315,7 @@ msgstr "Listas de reprodución:" #: ../plugins/android/rb-android-source.c:399 -#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:566 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:565 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" @@ -1343,12 +1337,10 @@ msgstr "_Explorador" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134 -#| msgid "Select the search type" msgid "Select new artwork" msgstr "Seleccionar nova imaxe" #: ../plugins/artsearch/songinfo.py:136 -#| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" @@ -1685,7 +1677,7 @@ #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" -msgstr "Mix Radio para o usuario:" +msgstr "Radio mesturada para o usuario:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. @@ -1701,6 +1693,9 @@ msgid "Listened by Group:" msgstr "Escoitadas polo grupo:" +#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon +#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. +#. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format @@ -1743,7 +1738,7 @@ #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" -msgstr "Mix Radio de %s" +msgstr "Radio mesturada de %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, @@ -1751,7 +1746,7 @@ #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" -msgstr "Radio da etiqueta %s" +msgstr "Radio de etiquetas %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 @@ -1759,12 +1754,12 @@ msgid "%s Group Radio" msgstr "Radio do grupo %s" -#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: non hai emisora." #. Invalid station url -#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725 msgid "Invalid station URL" msgstr "URL de emisora non válido" @@ -1772,35 +1767,35 @@ #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. -#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Esta emisora só está dispoñíbel para subscritores de %s" #. Not enough content -#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Non existe suficiente contido para reproducir esta emisora" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. -#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s xa non é compatíbel con este tipo de emisora" #. Other error -#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: %i - %s" -#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: reposta inesperada" -#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Produciuse un erro ao sintonizar a emisora: resposta incorrecta" @@ -1907,8 +1902,8 @@ msgid "No artist specified." msgstr "Non se especificou ningún artista." -#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:241 -#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:326 +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:306 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" @@ -2116,20 +2111,20 @@ "Compatibilidade cos dispositivos de reprodución de son xenéricos (ademais de " "PSP e Nokia 770)" -#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:294 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Nova lista de reprodución en %s" -#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339 -#: ../sources/rb-library-source.c:375 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:338 +#: ../sources/rb-library-source.c:378 msgid "Add to New Playlist" -msgstr "Engadir nova lista de reprodución" +msgstr "Engadir a unha lista nova" -#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1363 -#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2058 -#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1602 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1370 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1571 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" @@ -2141,12 +2136,12 @@ msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Explore varias orixes de medios locais e en Internet" -#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:389 +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:403 #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:492 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Obter máis pistas" -#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:899 +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:926 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" @@ -2272,11 +2267,11 @@ msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" -#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Non foi posíbel inicializar o iPod novo" -#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1505 ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 @@ -2293,7 +2288,7 @@ "Compatibilidade de servizos de difusión de radio transmitidos na Internet" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 -#: ../sources/rb-source.c:1216 ../widgets/rb-query-creator.c:802 +#: ../sources/rb-source.c:1230 ../widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Quitar" @@ -2310,7 +2305,7 @@ msgid "Radio" msgstr "Radio" -#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:589 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" @@ -2318,26 +2313,26 @@ msgstr[1] "%d emisoras" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. -#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:960 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Emisora de radio por internet nova" -#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:960 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL da emisora de radio de internet:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:524 -#: ../sources/rb-media-player-source.c:569 ../widgets/rb-song-info.c:1150 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:567 ../widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:637 -#: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1235 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" @@ -2369,7 +2364,7 @@ msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Escolla o cartafol de letras…" -#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:349 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Letras de cancións" @@ -2389,16 +2384,16 @@ msgid "Lyrics Folder" msgstr "Cartafol das letras" -#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159 -#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:169 ../plugins/lyrics/lyrics.py:217 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Non se atopou ningunha letra" -#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de novo" -#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:281 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Buscando a letra da canción..." @@ -2719,7 +2714,7 @@ "O texto do erro é:\n" "%s" -#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499 +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:500 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Descargando desde Magnatune" @@ -2757,23 +2752,23 @@ msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal: %s" -#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603 msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" -#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883 msgid "Media player device error" msgstr "Erro no dispositivo de reprodución multimedia" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. -#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %s %s" -#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Reprodutor de son dixital" @@ -2817,22 +2812,18 @@ #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 -#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by %s" msgstr "por %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334 -#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 -#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:414 -#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 -#: ../widgets/rb-header.c:364 +#: ../widgets/rb-header.c:366 msgid "Not Playing" msgstr "Non se está a reproducir" @@ -2847,7 +2838,7 @@ "reproduce música" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 -#: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:891 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:814 ../remote/dbus/rb-client.c:904 #, c-format msgid "Playing" msgstr "Estase reproducindo" @@ -2974,7 +2965,6 @@ msgstr "Navegar e reproducir sons en SoundCloud®" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:96 -#| msgid "Send tracks" msgid "Search tracks" msgstr "Buscar nas pistas" @@ -2983,7 +2973,6 @@ msgstr "Buscar pistas en SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103 -#| msgid "Search artists" msgid "Search sets" msgstr "Buscar nas listas" @@ -2996,7 +2985,6 @@ msgstr "Listas de SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110 -#| msgid "Search composers" msgid "Search users" msgstr "Buscar nos usuarios" @@ -3009,7 +2997,6 @@ msgstr "Usuarios en SoundCloud" #: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117 -#| msgid "Search albums" msgid "Search groups" msgstr "Buscar nos grupos" @@ -3048,7 +3035,6 @@ msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" -#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 msgid "Quality" msgstr "Calidade" @@ -3073,32 +3059,32 @@ msgid "Displays visualizations" msgstr "Mostrar visualizacións" -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:286 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:306 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o fornecedor. Comprobe a súa conexión de rede." -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:408 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:431 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "Non foi posíbel buscar podcasts. Comprobe a súa conexión de rede." -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:720 ../sources/rb-library-source.c:134 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:744 ../sources/rb-library-source.c:134 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1444 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:731 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:755 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:736 -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:739 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:760 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 msgid "Episodes" msgstr "Episodios" -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:767 -#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:778 ../podcast/rb-podcast-source.c:1349 -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1360 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:808 ../podcast/rb-podcast-source.c:1357 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368 msgid "Date" msgstr "Data" @@ -3131,30 +3117,30 @@ msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Desexa engadir o fornecedor de podcast de todos os xeitos?" -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:925 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol de descarga podcast" -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:926 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de descarga para %s: %s" -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1024 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1045 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non válido" -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "O URL «%s» non é válido; compróbeo." #. added as something else, probably iradio -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1057 msgid "URL already added" msgstr "O URL xa está engadido" -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1058 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " @@ -3163,7 +3149,7 @@ "O URL «%s» xa se engadiu como estación de radio. Se isto é un fornecedor de " "podcast, elimine a estación de radio." -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1116 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1158 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " @@ -3174,11 +3160,11 @@ "erróneo ou que o fornecedor estea roto. Desexa que o Rhythmbox tente usalo " "de todos os xeitos?" -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1247 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1274 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" -#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2213 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2240 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" @@ -3235,15 +3221,15 @@ msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Borrar o fornecedor e os ficheiros" -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1403 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1405 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413 msgid "Failed" msgstr "Fallou" -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1404 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412 msgid "Waiting" msgstr "Agardando" @@ -3280,270 +3266,262 @@ msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Borrar o episodio e o ficheiro" -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1213 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1214 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d episodio" msgstr[1] "%d episodios" -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1382 ../podcast/rb-podcast-source.c:1437 -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1476 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1390 ../podcast/rb-podcast-source.c:1445 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1484 msgid "Feed" msgstr "Fornecedor" -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1402 ../podcast/rb-podcast-source.c:1420 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1410 ../podcast/rb-podcast-source.c:1428 msgid "Status" msgstr "Estado" #. ensure search instances exist -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1522 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1530 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "Buscar en todos os campos" -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1523 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1531 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Buscar fornecedores de podcast" -#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1524 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1532 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Buscar episodios do podcast" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:94 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Non iniciar unha nova instancia do Rhythmbox" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:95 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Saír do Rhythmbox" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Comprobar se Rhythmbox xa está executándose" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:98 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Non mostrar unha xanela de Rhythmbox existente" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:100 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Ir á canción seguinte" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:101 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Ir á canción anterior" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Buscar na pista actual" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Continúa a lista de reprodución se está pausada" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:105 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Pausa a lista de reprodución se está reproducíndose" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:106 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Cambiar entre o modo reproducir/pausar" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:107 ../shell/rb-shell.c:2332 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:110 ../shell/rb-shell.c:2296 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:109 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Reproducir un URI específico e importalo se fora preciso" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:109 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URI a reproducir" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:110 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Engade as cancións especificadas á cola de reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:111 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Baleirar a cola de reprodución antes de engadir pistas novas" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:113 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Mostra o título e o artista da canción en reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:114 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Mostra a información da canción formatada" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:115 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Seleccionar a orixe que coincide coa URI especificada" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:115 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Orixe a seleccionar" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:116 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Activar a orixe que coincida coa URI especificada" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:116 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Orixe a activar" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:117 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Reproducir desde a orixe que coincide coa URI especificada" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:117 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Orixe desde a que reproducir" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:119 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Activar a repetición da orde de repetición" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:120 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Desactivar a repetición da orde de repetición" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:121 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Activar a orde de repetición aleatoria da reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:122 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Desactivar a orde de repetición aleatoria da reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:124 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Estabelecer o volume da reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:125 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:126 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Reducir o volume de reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:127 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Mostrar o volume de reprodución actual" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, -#: ../remote/dbus/rb-client.c:130 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Estabelecer a puntuación da canción actual" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:131 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "Iniciar o modo interactivo" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:161 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:164 msgid "n - Next track" msgstr "n - Pista seguinte" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:162 -#| msgid "Previous" +#: ../remote/dbus/rb-client.c:165 msgid "p - Previous track" msgstr "p - Pista anterior" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:163 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "space - Play/pause" msgstr "espazo - Reproducir/Deter" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:164 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - Mostrar información da pista en reprodución" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:165 -#| msgid "_Decrease Volume" +#: ../remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - Reducir o volume" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:166 -#| msgid "_Increase Volume" +#: ../remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "V - Increase volume" msgstr "V - Aumentar o volume" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:168 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - Axuda" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:169 -#| msgid "_Quit" +#: ../remote/dbus/rb-client.c:172 msgid "q - Quit" msgstr "q - Saír" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:529 ../remote/dbus/rb-client.c:555 -#: ../remote/dbus/rb-client.c:778 ../remote/dbus/rb-client.c:862 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:542 ../remote/dbus/rb-client.c:568 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:791 ../remote/dbus/rb-client.c:875 #, c-format msgid "Not playing" msgstr "Non se está a reproducir nada" #. Translators: title by artist from album -#: ../remote/dbus/rb-client.c:728 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:741 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt por %ta de %at" #. Translators: title by artist -#: ../remote/dbus/rb-client.c:731 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:744 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt por %ta" #. Translators: title from album -#: ../remote/dbus/rb-client.c:734 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:747 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt de %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration -#: ../remote/dbus/rb-client.c:745 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:758 #, c-format -#| msgid "%d of %d" msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te de %td]" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:801 ../remote/dbus/rb-client.c:893 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:814 ../remote/dbus/rb-client.c:906 #, c-format -#| msgid "Pause" msgid "Paused" msgstr "Detido" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:845 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:858 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "Buscado %s" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:879 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:892 #, c-format -#| msgid "Not playing" msgid "Now playing: %s %s" msgstr "En reprodución: %s %s" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:895 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:908 #, c-format -#| msgid "Unknown playlist: %s" msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Estado da reprodución descoñecido: %s" -#: ../remote/dbus/rb-client.c:905 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:918 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "O volume é agora %.02f" #. should print this before dbus setup, really -#: ../remote/dbus/rb-client.c:943 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:956 #, c-format msgid "Press 'h' for help." msgstr "Premer «h» para axuda." -#: ../remote/dbus/rb-client.c:1383 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:1396 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "O volume da reprodución é %f.\n" @@ -3581,40 +3559,40 @@ #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2373 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Requírense engadidos GStreamer adicionais para reprocudir este ficheiro: %s" -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2405 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2406 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "o unicode non é correcto na mensaxe de erro" -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2528 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2529 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "O ficheiro está baleiro" -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3226 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3227 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Non foi posíbel cargar a base de datos de música:" -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4653 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4661 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4654 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4662 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4655 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4663 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" @@ -3622,7 +3600,7 @@ msgstr[1] "%ld días" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4661 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4669 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" @@ -3630,17 +3608,17 @@ #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4667 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4675 -#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4686 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4675 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4683 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4694 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" -#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:665 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:664 msgid "Scanning" msgstr "Analizando…" -#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:668 ../shell/rb-track-transfer-batch.c:865 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:667 ../shell/rb-track-transfer-batch.c:915 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" @@ -3688,11 +3666,11 @@ msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Un engadido de exemplo escrito en Vala sen características" -#: ../shell/rb-application.c:151 +#: ../shell/rb-application.c:162 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar engadidos" -#: ../shell/rb-application.c:218 +#: ../shell/rb-application.c:229 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2013.\n" @@ -3716,7 +3694,7 @@ " joseitor https://launchpad.net/~jose-r2\n" " somdeou https://launchpad.net/~somdeou-deactivatedaccount" -#: ../shell/rb-application.c:221 +#: ../shell/rb-application.c:232 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -3728,7 +3706,7 @@ "a Fundación de Software Libre; xa sexa na versión 2 da licenza ou\n" "(á súa elección) calquera versión posterior.\n" -#: ../shell/rb-application.c:225 +#: ../shell/rb-application.c:236 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -3740,7 +3718,7 @@ "VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa\n" "a Licenza pública xeral de GNU para máis detalles.\n" -#: ../shell/rb-application.c:229 +#: ../shell/rb-application.c:240 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -3750,63 +3728,63 @@ "xunto co Rhythmbox; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" -#: ../shell/rb-application.c:236 +#: ../shell/rb-application.c:247 msgid "Maintainers:" msgstr "Mantedores:" -#: ../shell/rb-application.c:239 +#: ../shell/rb-application.c:250 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../shell/rb-application.c:242 +#: ../shell/rb-application.c:253 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../shell/rb-application.c:244 +#: ../shell/rb-application.c:255 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Software de organización e reprodución de música para GNOME." -#: ../shell/rb-application.c:254 +#: ../shell/rb-application.c:265 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Sitio web do Rhythmbox" -#: ../shell/rb-application.c:282 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 +#: ../shell/rb-application.c:293 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda" -#: ../shell/rb-application.c:634 +#: ../shell/rb-application.c:631 msgid "Enable debug output" msgstr "Activar a saída de depuración" -#: ../shell/rb-application.c:635 +#: ../shell/rb-application.c:632 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Activar a saída de depuración a coincidir cunha cadea" -#: ../shell/rb-application.c:636 +#: ../shell/rb-application.c:633 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros" -#: ../shell/rb-application.c:637 +#: ../shell/rb-application.c:634 msgid "Do not register the shell" msgstr "Non rexistrar o shell" -#: ../shell/rb-application.c:638 +#: ../shell/rb-application.c:635 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Non gardar ningún dato permanente (implica --no-registration)" -#: ../shell/rb-application.c:639 +#: ../shell/rb-application.c:636 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Desactivar a carga de engadidos" -#: ../shell/rb-application.c:640 +#: ../shell/rb-application.c:637 msgid "Path for database file to use" msgstr "Ruta ao ficheiro da base de datos a usar" -#: ../shell/rb-application.c:641 +#: ../shell/rb-application.c:638 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Ruta ao ficheiro de listas de reprodución a usar" -#: ../shell/rb-application.c:653 +#: ../shell/rb-application.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -3882,124 +3860,124 @@ msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "A lista de reprodución %s é unha lista de reprodución automática" -#: ../shell/rb-shell.c:2125 +#: ../shell/rb-shell.c:2089 msgid "Error while saving song information" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a información da canción" -#: ../shell/rb-shell.c:2329 +#: ../shell/rb-shell.c:2293 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodución" -#: ../shell/rb-shell.c:2336 +#: ../shell/rb-shell.c:2300 msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #. Translators: %s is the song name -#: ../shell/rb-shell.c:2447 +#: ../shell/rb-shell.c:2410 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pausado)" -#: ../shell/rb-shell.c:2852 ../sources/rb-play-queue-source.c:668 +#: ../shell/rb-shell.c:2818 ../sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Non hai ningunha orixe rexistrada que poida manexar o URI %s" -#: ../shell/rb-shell.c:3181 +#: ../shell/rb-shell.c:3147 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Non hai ningunha orixe rexistrada que coincida coa URI %s" -#: ../shell/rb-shell.c:3214 ../shell/rb-shell.c:3257 +#: ../shell/rb-shell.c:3180 ../shell/rb-shell.c:3223 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "URI de canción descoñecido: %s" -#: ../shell/rb-shell.c:3266 +#: ../shell/rb-shell.c:3232 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Propiedade %s descoñecida" -#: ../shell/rb-shell.c:3280 +#: ../shell/rb-shell.c:3246 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "O tipo da propiedade %s non é correcto para a propiedade %s" -#: ../shell/rb-shell-player.c:390 +#: ../shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Erro de fluxo" -#: ../shell/rb-shell-player.c:391 +#: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Fin de fluxo non esperado!" -#: ../shell/rb-shell-player.c:677 +#: ../shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "A lista de reprodución estaba baleira" -#: ../shell/rb-shell-player.c:1110 +#: ../shell/rb-shell-player.c:1109 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Non se está reproducindo ningún ficheiro" -#: ../shell/rb-shell-player.c:1167 +#: ../shell/rb-shell-player.c:1166 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Non hai unha canción anterior" -#: ../shell/rb-shell-player.c:1266 +#: ../shell/rb-shell-player.c:1265 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Non hai unha seguinte canción" -#: ../shell/rb-shell-player.c:2125 +#: ../shell/rb-shell-player.c:2124 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Non foi posíbel deter a reprodución" -#: ../shell/rb-shell-player.c:2244 +#: ../shell/rb-shell-player.c:2243 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "A posición da reprodución non está dispoñíbel" -#: ../shell/rb-shell-player.c:2276 ../shell/rb-shell-player.c:2310 +#: ../shell/rb-shell-player.c:2275 ../shell/rb-shell-player.c:2309 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Non é posíbel buscar a canción actual" -#: ../shell/rb-shell-player.c:2466 ../shell/rb-shell-player.c:2777 +#: ../shell/rb-shell-player.c:2465 ../shell/rb-shell-player.c:2776 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Non foi posíbel iniciar a reprodución" -#: ../shell/rb-shell-player.c:3289 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3287 msgid "Linear" msgstr "Lineal" -#: ../shell/rb-shell-player.c:3291 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3289 msgid "Linear looping" msgstr "Bucle lineal" -#: ../shell/rb-shell-player.c:3295 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Random with equal weights" msgstr "Aleatorio con pesos iguais" -#: ../shell/rb-shell-player.c:3297 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Random by time since last play" msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reproduciu" -#: ../shell/rb-shell-player.c:3299 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random by rating" msgstr "Aleatorio por puntuación" -#: ../shell/rb-shell-player.c:3301 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Aleatorio por tempo desde a última reprodución e puntuación" -#: ../shell/rb-shell-player.c:3303 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Lineal, quitando as entradas ao reproducilas" -#: ../shell/rb-shell-player.c:3313 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o reprodutor: %s" @@ -4016,28 +3994,28 @@ msgid "Playback" msgstr "Reprodución" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Desexa substituílo?" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "O_mitir todo" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " @@ -4057,7 +4035,7 @@ "axeitado dispoñíbel." #. XXX should provide the option of picking a different format? -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" @@ -4067,7 +4045,7 @@ "formato favorito:\n" "%s" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " @@ -4086,19 +4064,19 @@ "polo dispositivo de destino:\n" "%s" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Produciuse un erro ao transferir a pista" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Cancelar a transferencia" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_Omitir estes ficheiros" -#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" @@ -4124,7 +4102,6 @@ #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 -#| msgid "Search engines" msgid "Search genres" msgstr "Buscar nos xéneros" @@ -4153,11 +4130,11 @@ msgstr "Compartido" #. set up info bar for triggering codec installation -#: ../sources/rb-import-errors-source.c:235 +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Instalar software adicional" -#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241 +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" "Requírese software adicional para reproducir algúns destes ficheiros." @@ -4210,43 +4187,43 @@ msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Número. Artista - Título" -#: ../sources/rb-library-source.c:415 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 +#: ../sources/rb-library-source.c:419 ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../sources/rb-library-source.c:468 +#: ../sources/rb-library-source.c:472 msgid "Choose Library Location" msgstr "Seleccione a localización da fonoteca" -#: ../sources/rb-library-source.c:507 +#: ../sources/rb-library-source.c:511 msgid "Multiple locations set" msgstr "Estabelecéronse varias localizacións" -#: ../sources/rb-library-source.c:1043 +#: ../sources/rb-library-source.c:1047 msgid "Example Path:" msgstr "Ruta de exemplo:" -#: ../sources/rb-library-source.c:1197 ../sources/rb-library-source.c:1201 -#: ../sources/rb-transfer-target.c:189 +#: ../sources/rb-library-source.c:1201 ../sources/rb-library-source.c:1205 +#: ../sources/rb-transfer-target.c:182 msgid "Error transferring track" msgstr "Produciuse un erro ao transferir a pista" -#: ../sources/rb-library-source.c:1283 +#: ../sources/rb-library-source.c:1287 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Copiando as pistas á biblioteca" -#: ../sources/rb-library-source.c:1357 +#: ../sources/rb-library-source.c:1361 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Engadindo as pistas á biblioteca" -#: ../sources/rb-media-player-source.c:774 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Sincronizando pistas a %s" -#: ../sources/rb-media-player-source.c:830 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." @@ -4254,7 +4231,7 @@ "Non seleccionou ningunha pista de música, lista de reprodución ou podcast " "para transferilos a este dispositivo." -#: ../sources/rb-media-player-source.c:835 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." @@ -4262,16 +4239,16 @@ "Non hai espazo libre suficiente neste dispositivo para transferir a música, " "listas de reprodución e os podcasts seleccionados." -#: ../sources/rb-media-player-source.c:886 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Preferencias de sincronización de %s" -#: ../sources/rb-media-player-source.c:891 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Sincronizar co dispositivo" -#: ../sources/rb-media-player-source.c:893 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Non sincronizar" @@ -4290,20 +4267,21 @@ msgid "Remove from Playlist" msgstr "Quitar da lista de reprodución" -#: ../sources/rb-play-queue-source.c:301 ../sources/rb-play-queue-source.c:403 -#: ../sources/rb-play-queue-source.c:512 +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399 +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "Cola de reprodución" -#: ../sources/rb-play-queue-source.c:482 ../widgets/rb-header.c:922 +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:925 msgid "from" msgstr "desde" -#: ../sources/rb-play-queue-source.c:482 ../widgets/rb-header.c:921 +#. Translators: format is " by <artist> from <album>" +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:478 ../widgets/rb-header.c:924 msgid "by" msgstr "por" -#: ../sources/rb-source.c:595 +#: ../sources/rb-source.c:604 ../widgets/rb-import-dialog.c:476 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" @@ -4318,7 +4296,7 @@ msgid "Buffering" msgstr "Gardando no búfer" -#: ../sources/rb-transfer-target.c:457 +#: ../sources/rb-transfer-target.c:450 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Transferindo pistas a %s" @@ -4359,20 +4337,19 @@ msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta" -#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171 +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" -#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:366 ../widgets/rb-alert-dialog.c:400 -#| msgid "OK" +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:370 ../widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" -#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:387 +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_Non" -#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:390 +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_Si" @@ -4388,12 +4365,12 @@ msgid "Variable bit rate" msgstr "Taxa de bits variábel" -#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:400 +#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:402 msgid "Default settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1015 ../widgets/rb-entry-view.c:1533 -#: ../widgets/rb-song-info.c:1231 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Sen perda" @@ -4411,7 +4388,7 @@ #: ../widgets/rb-entry-view.c:1504 msgid "Time" -msgstr "Duración" +msgstr "Tempo" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 msgid "Year" @@ -4427,7 +4404,7 @@ #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 msgid "Play Count" -msgstr "Contía de reproducións" +msgstr "Nº de reproducións" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 msgid "Last Played" @@ -4449,11 +4426,11 @@ msgid "BPM" msgstr "BPM" -#: ../widgets/rb-entry-view.c:1884 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1896 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo" -#: ../widgets/rb-entry-view.c:1943 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1961 msgid "Playback Error" msgstr "Erro de reprodución" @@ -4462,13 +4439,13 @@ msgstr "Solte a portada aquí" #. Translators: remaining time / total time -#: ../widgets/rb-header.c:1211 +#: ../widgets/rb-header.c:1214 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time -#: ../widgets/rb-header.c:1222 +#: ../widgets/rb-header.c:1225 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -4602,7 +4579,7 @@ #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" -msgstr "Contía de reproducións" +msgstr "Conta de reproducións" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" @@ -4691,7 +4668,7 @@ #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" -msgstr "Contía de reproducións" +msgstr "Conta de reproducións" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" @@ -4858,19 +4835,19 @@ msgstr[0] "%d estrela" msgstr[1] "%d estrelas" -#: ../widgets/rb-search-entry.c:228 +#: ../widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Limpar o texto da busca" -#: ../widgets/rb-search-entry.c:235 +#: ../widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Seleccione o tipo de busca" -#: ../widgets/rb-search-entry.c:253 +#: ../widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../widgets/rb-search-entry.c:551 +#: ../widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" @@ -4879,7 +4856,6 @@ msgstr "_Volver" #: ../widgets/rb-song-info.c:363 -#| msgid "_Format:" msgid "_Forward" msgstr "_Avanzar" @@ -4891,14 +4867,14 @@ msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Propiedades de varias cancións" -#: ../widgets/rb-song-info.c:1294 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1295 msgid "Unknown file name" msgstr "Nome de ficheiro descoñecido" -#: ../widgets/rb-song-info.c:1316 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1317 msgid "On the desktop" msgstr "No escritorio" -#: ../widgets/rb-song-info.c:1339 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1340 msgid "Unknown location" msgstr "Localización descoñecida" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po 2016-10-10 10:34:23.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po 2017-12-15 14:15:23.000000000 +0000 @@ -8,15 +8,15 @@ "Project-Id-Version: sessioninstaller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-11 03:27+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:43+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" #: ../test.py:40 msgid "Install the given packages" @@ -24,7 +24,7 @@ #: ../test.py:43 msgid "Install package files" -msgstr "Instalar os paquetes de ficheiros" +msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes" #: ../test.py:46 msgid "Install packages which provide the given files" @@ -162,7 +162,7 @@ #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:50 msgid "Installing package files" -msgstr "Instalando os ficheiros do paquete" +msgstr "Instalando os ficheiros dos paquetes" #: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 #, python-format diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/session-shortcuts.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/session-shortcuts.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/session-shortcuts.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/session-shortcuts.po 2017-12-15 14:15:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,50 @@ +# Galician translation for session-shortcuts +# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 +# This file is distributed under the same license as the session-shortcuts package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: session-shortcuts\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-13 11:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-31 22:05+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" +"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: rc.cpp:3 +msgid "Shutdown" +msgstr "Apagar" + +#: rc.cpp:4 +msgid "Power off the computer" +msgstr "Apagar o computador" + +#: rc.cpp:5 +msgid "Shut Down" +msgstr "Apagar" + +#: rc.cpp:6 +msgid "Logout" +msgstr "Saír da sesión" + +#: rc.cpp:7 +msgid "Log out of your account." +msgstr "Saír da sesión da súa conta." + +#: rc.cpp:8 +msgid "Log Out" +msgstr "Saír da sesión" + +#: rc.cpp:9 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: rc.cpp:10 +msgid "Reboot the computer" +msgstr "Reiniciar o computador" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/shadow.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/shadow.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/shadow.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/shadow.po 2017-12-15 14:15:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2270 @@ +# Galician translation of shadow +# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-20 19:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:46+0000\n" +"Last-Translator: Jacobo Tarrio <Unknown>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: gl\n" + +#, c-format +msgid "" +"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" +msgstr "" + +msgid "Could not allocate space for config info.\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel reservar espazo para a información de configuración.\n" + +#, c-format +msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" +msgstr "" +"erro de configuración - elemento \"%s\" descoñecido (avise ao " +"administrador)\n" + +#, c-format +msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: nscd exited with status %d\n" +msgstr "" + +msgid "Password: " +msgstr "Contrasinal: " + +#, c-format +msgid "%s's Password: " +msgstr "Contrasinal de %s: " + +#, c-format +msgid "[libsemanage]: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot create SELinux management handle\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "SELinux policy not managed\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot read SELinux policy store\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Could not query seuser for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Could not set serange for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Could not set sename for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Could not modify login mapping for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Could not set name for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Could not set SELinux user for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Could not add login mapping for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot init SELinux management\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot create SELinux user key\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot verify the SELinux user\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Could not delete login mapping for %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: out of memory\n" +msgstr "%s: memoria esgotada\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: unlink: %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" +"The account is left locked.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Warning: unknown group %s\n" +msgstr "Aviso: grupo %s descoñecido\n" + +msgid "Warning: too many groups\n" +msgstr "Aviso: hai grupos de máis\n" + +msgid "Your password has expired." +msgstr "O seu contrasinal caducou." + +msgid "Your password is inactive." +msgstr "O seu contrasinal está inactivo." + +msgid "Your login has expired." +msgstr "O seu identificador de usuario caducou." + +msgid " Contact the system administrator." +msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema." + +msgid " Choose a new password." +msgstr " Escolla un novo contrasinal." + +msgid "You must change your password." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Your password will expire in %ld days.\n" +msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n" + +msgid "Your password will expire tomorrow." +msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá." + +msgid "Your password will expire today." +msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe." + +msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to unlock %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: " +msgstr "" + +msgid ": " +msgstr "" + +msgid "Environment overflow\n" +msgstr "Desbordamento nas variables de ambiente\n" + +#, c-format +msgid "You may not change $%s\n" +msgstr "Non pode cambiar $%s\n" + +#, c-format +msgid "" +"%d failure since last login.\n" +"Last was %s on %s.\n" +msgid_plural "" +"%d failures since last login.\n" +"Last was %s on %s.\n" +msgstr[0] "" +"%d fallo desde a última entrada.\n" +"O último foi o %s en %s.\n" +msgstr[1] "" +"%d fallos desde a última entrada.\n" +"O último foi o %s en %s.\n" + +#, c-format +msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " +"(%lu)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " +"(%lu)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" +msgstr "" + +msgid "Too many logins.\n" +msgstr "Entrou demasiadas veces.\n" + +msgid "You have new mail." +msgstr "Ten novo correo." + +msgid "No mail." +msgstr "Non hai correo." + +msgid "You have mail." +msgstr "Ten correo." + +msgid "no change" +msgstr "ningún cambio" + +msgid "a palindrome" +msgstr "un palíndromo" + +msgid "case changes only" +msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas" + +msgid "too similar" +msgstr "semellantes de máis" + +msgid "too simple" +msgstr "simple de máis" + +msgid "rotated" +msgstr "rotado" + +msgid "too short" +msgstr "curto de máis" + +#, c-format +msgid "Bad password: %s. " +msgstr "Contrasinal non válido: %s. " + +#, c-format +msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" +msgstr "passwd: a chamada a pam_start() fallou, erro %d\n" + +#, c-format +msgid "passwd: %s\n" +msgstr "passwd: %s\n" + +msgid "passwd: password unchanged\n" +msgstr "" + +msgid "passwd: password updated successfully\n" +msgstr "passwd: o contrasinal actualizouse con éxito\n" + +#, c-format +msgid "Incorrect password for %s.\n" +msgstr "Contrasinal incorrecto para %s.\n" + +#, c-format +msgid "%s: multiple --root options\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" +msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" +"Defaulting to DES.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Unable to cd to '%s'\n" +msgstr "Non se puido cambiar a \"%s\"\n" + +msgid "No directory, logging in with HOME=/" +msgstr "Non hai un directorio, éntrase con HOME=/" + +#, c-format +msgid "Cannot execute %s" +msgstr "Non se pode executar %s" + +#, c-format +msgid "Invalid root directory '%s'\n" +msgstr "Directorio raíz \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "Can't change root directory to '%s'\n" +msgstr "Non se pode cambiar o directorio raíz a \"%s\"\n" + +msgid "Unable to determine your tty name." +msgstr "Non se pode determinar o nome do seu tty." + +msgid "No" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] LOGIN\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " +"LAST_DAY\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" +msgstr "" + +msgid " -h, --help display this help message and exit\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" +" to INACTIVE\n" +msgstr "" + +msgid " -l, --list show account aging information\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" +" change to MIN_DAYS\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" +" change to MAX_DAYS\n" +msgstr "" + +msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" +msgstr "" + +msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" +msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto" + +msgid "Minimum Password Age" +msgstr "Idade mínima do contrasinal" + +msgid "Maximum Password Age" +msgstr "Idade máxima do contrasinal" + +msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" +msgstr "Último cambio de contrasinal (AAAA-MM-DD)" + +msgid "Password Expiration Warning" +msgstr "Aviso de caducidade de contrasinal" + +msgid "Password Inactive" +msgstr "Contrasinal inactivo" + +msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" +msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)" + +msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " +msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: " + +msgid "never" +msgstr "nunca" + +msgid "password must be changed" +msgstr "debe cambiarse o contrasinal" + +msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " +msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: " + +msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " +msgstr "Contrasinal inactivo\t\t\t\t\t: " + +msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " +msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: " + +#, c-format +msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" +msgstr "Número mínimo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n" + +#, c-format +msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" +msgstr "Número máximo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n" + +#, c-format +msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" +msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque o contrasinal: %ld\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid date '%s'\n" +msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" +msgstr "%s: argumento numérico \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" +msgstr "%s: non inclúa \"l\" con outros indicadores\n" + +#, c-format +msgid "%s: Permission denied.\n" +msgstr "%s: Permiso denegado.\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" +msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n" + +#, c-format +msgid "%s: PAM: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot open %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: the shadow password file is not present\n" +msgstr "%s: o ficheiro de contrasinais shadow non está presente\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Changing the aging information for %s\n" +msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: error changing fields\n" +msgstr "%s: erro ao cambiar os campos\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [LOGIN]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" +msgstr "" + +msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" +msgstr "" + +msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" +msgstr "" + +msgid " -u, --help display this help message and exit\n" +msgstr "" + +msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" +msgstr "" + +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" + +#, c-format +msgid "\t%s: %s\n" +msgstr "" + +msgid "Room Number" +msgstr "Número de cuarto" + +msgid "Work Phone" +msgstr "Teléfono do traballo" + +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfono da casa" + +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +msgid "Cannot change ID to root.\n" +msgstr "Non se pode cambiar o ID a root.\n" + +#, c-format +msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: invalid name: '%s'\n" +msgstr "%s: nome non válido: \"%s\"\n" + +#, c-format +msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" +msgstr "%s: número de cuarto non válido: \"%s\"\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" +msgstr "%s: teléfono do traballo non válido: \"%s\"\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" +msgstr "%s: teléfono da casa non válido: \"%s\"\n" + +#, c-format +msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" +msgstr "%s: \"%s\" contén caracteres non válidos\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" +msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n" + +#, c-format +msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" +msgstr "%s: \"%s\" é o mestre NIS deste cliente.\n" + +#, c-format +msgid "Changing the user information for %s\n" +msgstr "A cambiar a información de usuario de %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: fields too long\n" +msgstr "%s: campos longos de máis\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" +msgstr "" + +msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" +" the MD5 algorithm\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" +" crypt algorithms\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: line too long\n" +msgstr "%s: liña %d: liña longa de máis\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: missing new password\n" +msgstr "%s: liña %d: falla o novo contrasinal\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: error detected, changes ignored\n" +msgstr "%s: detectouse un erro, ignóranse os cambios\n" + +#, c-format +msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" +msgstr "" + +msgid "Login Shell" +msgstr "Intérprete de ordes" + +#, c-format +msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Changing the login shell for %s\n" +msgstr "A cambiar o intérprete de ordes de %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Invalid entry: %s\n" +msgstr "%s: Entrada non válida: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s is an invalid shell\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -c, --check check the user's password expiration\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -f, --force force password change if the user's " +"password\n" +" is expired\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: options %s and %s conflict\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: unexpected argument: %s\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -a, --all display faillog records for all users\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " +"seconds\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -r, --reset reset the counters of login failures\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -t, --time DAYS display faillog records more recent than " +"DAYS\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" +" counters and limits (if used with -r, -m,\n" +" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" +msgstr "" + +msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" +msgstr "Usuario Fallos Máximo Último O\n" + +#, c-format +msgid " [%lus left]" +msgstr "" + +#, c-format +msgid " [%lds lock]" +msgstr " [bloqueado %lds]" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [option] GROUP\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" +msgstr "" + +msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" +msgstr "" + +msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" +msgstr "" + +msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" +msgstr "" + +msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -A, --administrators ADMIN,...\n" +" set the list of administrators for GROUP\n" +msgstr "" + +msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" +msgstr "" + +msgid "The options cannot be combined.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" +msgstr "%s: precísase de contrasinais de grupo shadow para -A\n" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Changing the password for group %s\n" +msgstr "A cambiar o contrasinal do grupo %s\n" + +msgid "New Password: " +msgstr "Novo contrasinal: " + +msgid "Re-enter new password: " +msgstr "Volva introducir o novo contrasinal: " + +msgid "They don't match; try again" +msgstr "Non coinciden, volva tentalo" + +#, c-format +msgid "%s: Try again later\n" +msgstr "%s: Volva tentalo despois\n" + +#, c-format +msgid "Adding user %s to group %s\n" +msgstr "A engadir o usuario %s ao grupo %s\n" + +#, c-format +msgid "Removing user %s from group %s\n" +msgstr "A eliminar o usuario %s do grupo %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Not a tty\n" +msgstr "%s: Non é un tty\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] GROUP\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -f, --force exit successfully if the group already " +"exists,\n" +" and cancel -g if the GID is already used\n" +msgstr "" + +msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" +msgstr "" + +msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" +" (non-unique) GID\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " +"group\n" +msgstr "" + +msgid " -r, --system create a system account\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" +msgstr "%s: -K precisa de CLAVE=VALOR\n" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' already exists\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s is the NIS master\n" +msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [action]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -g, --group groupname change groupname instead of the user's " +"group\n" +" (root only)\n" +msgstr "" + +msgid "\n" +msgstr "" + +msgid "Actions:\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -a, --add username add username to the members of the group\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -d, --delete username remove username from the members of the " +"group\n" +msgstr "" + +msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" +msgstr "" + +msgid " -l, --list list the members of the group\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: your groupname does not match your username\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" +msgstr "" + +msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" +msgstr "" + +msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" +" PASSWORD\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: invalid group name '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: group %s is a NIS group\n" +msgstr "%s: o grupo %s é un grupo NIS\n" + +#, c-format +msgid "%s: unknown user %s\n" +msgstr "%s: usuario %s descoñecido\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [group]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -r, --read-only display errors and warnings\n" +" but do not change files\n" +msgstr "" + +msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" +msgstr "" + +msgid "invalid group file entry" +msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida" + +#, c-format +msgid "delete line '%s'? " +msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? " + +msgid "duplicate group entry" +msgstr "entrada de grupo duplicada" + +#, c-format +msgid "invalid group name '%s'\n" +msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "invalid group ID '%lu'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "group %s: no user %s\n" +msgstr "grupo %s: non existe o usuario %s\n" + +#, c-format +msgid "delete member '%s'? " +msgstr "¿borrar o membro \"%s\"? " + +#, c-format +msgid "no matching group file entry in %s\n" +msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de grupos que coincida en %s\n" + +#, c-format +msgid "add group '%s' in %s? " +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" +msgstr "" + +msgid "invalid shadow group file entry" +msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida" + +msgid "duplicate shadow group entry" +msgstr "entrada de grupo shadow duplicada" + +#, c-format +msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" +msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario administrativo %s\n" + +#, c-format +msgid "delete administrative member '%s'? " +msgstr "¿borrar o membro administrativo \"%s\"? " + +#, c-format +msgid "shadow group %s: no user %s\n" +msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: the files have been updated\n" +msgstr "%s: actualizáronse os ficheiros\n" + +#, c-format +msgid "%s: no changes\n" +msgstr "%s: non hai cambios\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot delete %s\n" +msgstr "" + +msgid "Usage: id [-a]\n" +msgstr "Emprego: id [-a]\n" + +msgid "Usage: id\n" +msgstr "Emprego: id\n" + +msgid " groups=" +msgstr " grupos=" + +msgid "" +" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " +"DAYS\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" +msgstr "" + +msgid "Username Port From Latest" +msgstr "Usuario Porto Desde Última" + +msgid "Username Port Latest" +msgstr "Usuario Porto Última" + +msgid "**Never logged in**" +msgstr "**Nunca entrou**" + +#, c-format +msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" +msgstr "Emprego: %s [-p] [nome]\n" + +#, c-format +msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" +msgstr " %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n" + +#, c-format +msgid " %s [-p] -r host\n" +msgstr " %s [-p] -r servidor\n" + +#, c-format +msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" +msgstr "" + +msgid "Invalid login time" +msgstr "Hora de entrada non válida" + +msgid "" +"\n" +"System closed for routine maintenance" +msgstr "" +"\n" +"O sistema está pechado por mantemento rutinario" + +msgid "" +"\n" +"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" +msgstr "" +"\n" +"[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Login timed out after %u seconds.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" +msgstr "" + +msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" +msgstr "" +"Non hai unha entrada en utmp. Debe executar \"login\" dende o \"sh\" de " +"nivel máis baixo" + +#, c-format +msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" +msgstr "login: Fallo en PAM, a abortar: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s login: " +msgstr "%s login: " + +msgid "login: " +msgstr "login: " + +#, c-format +msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" +msgstr "" + +msgid "login: abort requested by PAM\n" +msgstr "login: cancelación solicitada por PAM\n" + +msgid "Login incorrect" +msgstr "Entrada incorrecta" + +#, c-format +msgid "Cannot find user (%s)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s login: " +msgstr "" +"\n" +"%s login: " + +#, c-format +msgid "%s: failure forking: %s" +msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s" + +#, c-format +msgid "TIOCSCTTY failed on %s" +msgstr "" + +msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." +msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal." + +#, c-format +msgid "Last login: %s on %s" +msgstr "Última entrada: %s en %s" + +#, c-format +msgid "Last login: %.19s on %s" +msgstr "Última entrada: %.19s en %s" + +#, c-format +msgid " from %.*s" +msgstr " desde %.*s" + +msgid "" +"login time exceeded\n" +"\n" +msgstr "" +"superouse o tempo de entrada\n" +"\n" + +msgid "Usage: logoutd\n" +msgstr "" + +msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" +msgstr "Emprego: newgrp [-] [grupo]\n" + +msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" +msgstr "Emprego: sg grupo [[-c] orde]\n" + +msgid "Invalid password.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failure forking: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" +msgstr "" + +msgid "too many groups\n" +msgstr "hai grupos de máis\n" + +msgid " -r, --system create system accounts\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: invalid user name '%s'\n" +msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: invalid line\n" +msgstr "%s: liña %d: liña non válida\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: can't create user\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: can't create group\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: can't update password\n" +msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar o contrasinal\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: can't update entry\n" +msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n" + +msgid "" +" -a, --all report password status on all accounts\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -d, --delete delete the password for the named account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -e, --expire force expire the password for the named " +"account\n" +msgstr "" + +msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" +" to INACTIVE\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -l, --lock lock the password of the named account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" +" change to MIN_DAYS\n" +msgstr "" + +msgid " -q, --quiet quiet mode\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -S, --status report password status on the named account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -u, --unlock unlock the password of the named account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" +" change to MAX_DAYS\n" +msgstr "" + +msgid "Old password: " +msgstr "Contrasinal antigo: " + +#, c-format +msgid "" +"Enter the new password (minimum of %d characters)\n" +"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" +"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" +msgstr "" +"Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" +"Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n" + +msgid "New password: " +msgstr "Novo contrasinal: " + +msgid "Try again." +msgstr "Volva tentalo." + +msgid "" +"\n" +"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." +msgstr "" +"\n" +"Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente)." + +msgid "They don't match; try again.\n" +msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n" + +#, c-format +msgid "The password for %s cannot be changed.\n" +msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n" + +#, c-format +msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" +"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " +"account.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: repository %s not supported\n" +msgstr "%s: non se soporta o repositorio %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" +msgstr "%s: Non pode ver ou modificar a información de contrasinal de %s.\n" + +#, c-format +msgid "Changing password for %s\n" +msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n" + +#, c-format +msgid "The password for %s is unchanged.\n" +msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: password changed.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: password expiry information changed.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [passwd]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +msgid " -q, --quiet report errors only\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" +msgstr "" + +msgid "invalid password file entry" +msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida" + +msgid "duplicate password entry" +msgstr "entrada de contrasinal duplicada" + +#, c-format +msgid "invalid user name '%s'\n" +msgstr "nome de usuario \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "invalid user ID '%lu'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "user '%s': no group %lu\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "no tcb directory for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "create tcb directory for %s?" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "failed to create tcb directory for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot lock %s.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "no matching password file entry in %s\n" +msgstr "" +"non hai unha entrada do ficheiro de contrasinais que coincida en %s\n" + +#, c-format +msgid "add user '%s' in %s? " +msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? " + +#, c-format +msgid "" +"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" +msgstr "" + +msgid "invalid shadow password file entry" +msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida" + +msgid "duplicate shadow password entry" +msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada" + +#, c-format +msgid "user %s: last password change in the future\n" +msgstr "usuario %s: último cambio de contrasinal no futuro\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" +msgstr "" + +msgid "Access to su to that account DENIED.\n" +msgstr "O acceso a su para esa conta está DENEGADO.\n" + +msgid "Password authentication bypassed.\n" +msgstr "Omitiuse a autenticación por contrasinal.\n" + +msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" +msgstr "Introduza O SEU PROPIO contrasinal para autenticación.\n" + +msgid " ...killed.\n" +msgstr "" + +msgid " ...waiting for child to terminate.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot fork user shell\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: signal malfunction\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: signal masking malfunction\n" +msgstr "" + +msgid "Session terminated, terminating shell..." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s\n" +msgstr "%s: %s\n" + +msgid " ...terminated.\n" +msgstr "" + +msgid "" +"Usage: su [options] [LOGIN]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" +" -h, --help display this help message and exit\n" +" -, -l, --login make the shell a login shell\n" +" -m, -p,\n" +" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" +" keep the same shell\n" +" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" +"\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"(Ignored)\n" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"(Ignórase)\n" + +#, c-format +msgid "You are not authorized to su %s\n" +msgstr "Non está autorizado para facer su %s\n" + +msgid "(Enter your own password)" +msgstr "(Introduza o seu propio contrasinal)" + +#, c-format +msgid "%s: Authentication failure\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "No passwd entry for user '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: must be run from a terminal\n" +msgstr "%s: débese executar dende un terminal\n" + +#, c-format +msgid "%s: pam_start: error %d\n" +msgstr "%s: pam_start(): erro %d\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Cannot execute %s\n" +msgstr "" + +msgid "No password file" +msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais" + +msgid "TIOCSCTTY failed" +msgstr "" + +msgid "No password entry for 'root'" +msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\"" + +msgid "" +"\n" +"Type control-d to proceed with normal startup,\n" +"(or give root password for system maintenance):" +msgstr "" +"\n" +"Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n" +"(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):" + +msgid "Entering System Maintenance Mode" +msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema" + +#, c-format +msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot create new defaults file\n" +msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot open new defaults file\n" +msgstr "%s: non se pode abrir o novo ficheiro de valores por defecto\n" + +#, c-format +msgid "%s: line too long in %s: %s..." +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: rename: %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" +msgstr "%s: o grupo \"%s\" é un grupo NIS.\n" + +#, c-format +msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" +msgstr "%s: especificáronse grupos de máis (máximo %d).\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] LOGIN\n" +" %s -D\n" +" %s -D [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " +"the\n" +" new account\n" +msgstr "" + +msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" +msgstr "" + +msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -D, --defaults print or change default useradd " +"configuration\n" +msgstr "" + +msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " +"account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" +" account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" +" account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" +" faillog databases\n" +msgstr "" + +msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" +" the user\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" +" (non-unique) UID\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" +msgstr "" + +msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" +msgstr "" + +msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -U, --user-group create a group with the same name as the " +"user\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " +"mapping\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" +msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid comment '%s'\n" +msgstr "%s: comentario \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" +msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" +msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -e\n" + +#, c-format +msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" +msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -f\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid field '%s'\n" +msgstr "%s: campo \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid shell '%s'\n" +msgstr "%s: intérprete de ordes \"%s\" non válido\n" + +#, c-format +msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot create directory %s\n" +msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n" + +msgid "Creating mailbox file" +msgstr "A crear o ficheiro da caixa do correo" + +msgid "" +"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" +msgstr "" +"Non se atopou o grupo \"mail\". Hase crear a caixa do correo do usuario co " +"modo 0600.\n" + +msgid "Setting mailbox file permissions" +msgstr "A estabrecer os permisos do ficheiro da caixa do correo" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' already exists\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" +msgstr "" +"%s: o grupo %s existe - se quere engadir este usuario a este grupo, empregue " +"-g.\n" + +#, c-format +msgid "%s: can't create user\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: UID %lu is not unique\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: can't create group\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: warning: the home directory already exists.\n" +"Not copying any file from skel directory into it.\n" +msgstr "" +"%s: aviso: o directorio inicial xa existe.\n" +"Non se copia nel ningún ficheiro do directorio skel.\n" + +#, c-format +msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -f, --force force removal of files,\n" +" even if not owned by user\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -r, --remove remove home directory and mail spool\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " +"user\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" +msgstr "%s: %s non pertence a %s, non se elimina\n" + +#, c-format +msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: user %s is a NIS user\n" +msgstr "%s: o usuario %s é un usuario NIS\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" +msgstr "" +"%s: non se elimina o directorio %s (había eliminar o directorio inicial do " +"usuario %s)\n" + +#, c-format +msgid "%s: error removing directory %s\n" +msgstr "%s: erro ao borrar o directorio %s\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" +msgstr "" + +msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" +" to INACTIVE\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" +msgstr "" + +msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" +" mentioned by the -G option without removing\n" +" him/her from other groups\n" +msgstr "" + +msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" +msgstr "" + +msgid " -L, --lock lock the user account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" +" new location (use only with -d)\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" +msgstr "" + +msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" +msgstr "" + +msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " +"account\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" +"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: no options\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" +msgstr "%s: precísase de contrasinais de shadow para -e e -f\n" + +#, c-format +msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: directory %s exists\n" +msgstr "%s: o directorio %s existe\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " +"and no home directories are created.\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" +msgstr "" +"%s: aviso: non se puido eliminar completamente o vello directorio inicial %s" + +#, c-format +msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" +msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" +msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n" + +msgid "failed to change mailbox owner" +msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo" + +msgid "failed to rename mailbox" +msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo" + +#, c-format +msgid "" +"You have modified %s.\n" +"You may need to modify %s for consistency.\n" +"Please use the command '%s' to do so.\n" +msgstr "" + +msgid " -g, --group edit group database\n" +msgstr "" + +msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" +msgstr "" + +msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to remove %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s is unchanged\n" +msgstr "" + +msgid "failed to create scratch directory" +msgstr "" + +msgid "failed to drop privileges" +msgstr "" + +msgid "Couldn't get file context" +msgstr "" + +msgid "setfscreatecon () failed" +msgstr "" + +msgid "failed to gain privileges" +msgstr "" + +msgid "Couldn't lock file" +msgstr "Non se puido bloquear o ficheiro" + +msgid "Couldn't make backup" +msgstr "Non se puido facer unha copia de seguridade" + +msgid "failed to open scratch file" +msgstr "" + +msgid "failed to unlink scratch file" +msgstr "" + +msgid "failed to stat edited file" +msgstr "" + +msgid "failed to allocate memory" +msgstr "" + +msgid "failed to create backup file" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" +msgstr "%s: non se pode restaurar %s: %s (os seus cambios están en %s)\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/shotwell.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/shotwell.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/shotwell.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/shotwell.po 2017-12-15 14:15:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4825 @@ +# po/shotwell-core/shotwell.pot +# PO message string template file for Shotwell Core Components +# Copyright (C) 2009-2013 Yorba Foundation +# See COPYING for license. +# Translators: +# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2012 +# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012 +# Laura Linares <lauralinaresfernandez@gmail.com>, 2011 +# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011,2013 +# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2012 +# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013 +# verayin <vera@yorba.org>, 2011 +# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012 +# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011, 2012 +# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011 +# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013 +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-15 08:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-07 19:33+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" +"Language: gl\n" + +#: plugins/common/RESTSupport.vala:509 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:959 +msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" +msgstr "Non está dispoñíbel o ficheiro temporal necesario para a publicación" + +#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:118 +msgid "" +"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " +"session.\n" +"\n" +"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " +"try publishing again." +msgstr "" +"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Google durante esta sesión de " +"Shotwell.\n" +"\n" +"Para continuar publicando nos servizos de Google, peche e reinicie Shotwell " +"e tente publicar de novo." + +#: ../src/AppWindow.vala:702 +msgid "Visit the Yorba web site" +msgstr "Visitar o sitio web de Yorba" + +#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" +"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Antón Méixome <meixome@certima.net>\n" +"Laura Linares <lauralinaresfernandez@gmail.com>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Laura Khalil https://launchpad.net/~loura\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Vera Yin https://launchpad.net/~vera-yorba" + +#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 +#: ../src/Resources.vala:27 +msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" +msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 +msgid "" +"Welcome to the F-Spot library import service.\n" +"\n" +"Please select a library to import, either by selecting one of the existing " +"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " +"file." +msgstr "" +"Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n" +"\n" +"Seleccione unha biblioteca para importar, pode seleccionar unha das " +"bibliotecas existentes que foron atopadas por Shotwell ou pode seleccionar " +"un ficheiro de base de datos de F-Spot alternativo." + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 +msgid "" +"Welcome to the F-Spot library import service.\n" +"\n" +"Please select an F-Spot database file." +msgstr "" +"Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n" +"\n" +"Seleccione un ficheiro de base de datos de F-Spot." + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 +msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" +msgstr "" +"Seleccione manualmente o ficheiro de base de datos de F-Spot para importar." + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 +msgid "" +"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " +"not an F-Spot database" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot seleccionado: o " +"ficheiro non existe ou non é unha base de datos de F-Spot" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 +msgid "" +"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " +"database is not supported by Shotwell" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot: Shotwell non " +"admite esta versión da base de datos de F-Spot" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 +msgid "" +"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un erro " +"ao ler a táboa de etiquetas" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 +msgid "" +"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " +"table" +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un erro " +"ao ler a táboa de fotos" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:72 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " +"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" +"\n" +"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " +"taking place in the background." +msgstr "" +"Shotwell atopou %d fotos na biblioteca de F-Spot e está importándoas " +"actualmente. Os duplicados detectaranse automaticamente e serán eliminados.\n" +"\n" +"Pode pechar este diálogo e comezar a usar Shotwell mentres a importación se " +"leva a cabo en segundo plano." + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:86 +#, c-format +msgid "F-Spot library: %s" +msgstr "Fototeca F-Spot: %s" + +#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:424 +msgid "Preparing to import" +msgstr "Preparando a importación" + +#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 +msgid "Core Data Import Services" +msgstr "Servizos de importación de datos do núcleo" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:36 +msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" +msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 +msgid "500 x 375 pixels" +msgstr "500 x 375 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 +msgid "1024 x 768 pixels" +msgstr "1024 × 768 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 +msgid "1280 x 853 pixels" +msgstr "1280 × 853 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 +#, c-format +msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" +msgstr "" +"«%s» non é unha resposta aceptábel a unha petición de autenticación OAuth" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 +msgid "" +"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." +msgstr "" +"TumblrPublisher: start( ): non se pode iniciar, este editor non é " +"reiniciábel." + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 +msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." +msgstr "" +"Escriba o nome de usuario e o contrasinal asociados coa súa conta de Tumblr" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:588 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1081 +msgid "Username and/or password invalid. Please try again" +msgstr "O nome de usuario e/ou o contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:615 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1117 +msgid "Invalid User Name or Password" +msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:635 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:753 +#, c-format +msgid "Could not load UI: %s" +msgstr "Non é posíbel cargar a interface de usuario: %s" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:735 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Tumblr as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Accedeu a Tumblr como %s.\n" +"\n" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 +msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" +msgstr "Copyright 2010 + Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 +msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" +msgstr "Visite o sitio web Yandex.Fotki" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 +msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." +msgstr "Non está actualmente rexistrado en Yandex.Fotki." + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:31 +msgid "Shotwell Extra Publishing Services" +msgstr "Servizos de publicación adicionais de Shotwell" + +#: ui/shotwell.ui:752 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:42 +msgid "_Email address" +msgstr "_Enderezo de correo" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:82 +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 +msgid "_Password" +msgstr "_Contrasinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:5 +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 +msgid "Login" +msgstr "Acceso" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 +msgid "Blogs:" +msgstr "Blogs:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 +#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 +msgid "Photo _size:" +msgstr "_Tamaño da foto:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 +#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 +#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:142 +#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 +msgid "_Logout" +msgstr "_Saír da sesión" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 +#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 +#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:156 +#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 +#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2469 +msgid "_Publish" +msgstr "_Publicar" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 +msgid "_Albums (or write new):" +msgstr "Ál_bums (ou escribir novo):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 +msgid "Access _type:" +msgstr "Tipo de _acceso:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 +msgid "Disable _comments" +msgstr "Desactivar os _comentarios:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 +msgid "_Forbid downloading original photo" +msgstr "_Impedir descargar a foto orixinal" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 +msgid "Friends" +msgstr "Amigos" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1188 +msgid "Shotwell Connect" +msgstr "Shotwell Connect" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58 +msgid "" +"You are not currently logged into Facebook.\n" +"\n" +"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " +"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " +"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " +"Shotwell Connect to function." +msgstr "" +"Non está conectado ao Facebook.\n" +"\n" +"Se non ten unha conta de Facebook pode creala durante o proceso de acceso. " +"Shotwell Connect pediralle permiso para enviar fotos e publicar no seu muro. " +"Estes permisos son necesarios para que Shotwell Connect funcione." + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 +msgid "Standard (720 pixels)" +msgstr "Estándar (720 píxeles)" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 +msgid "Large (2048 pixels)" +msgstr "Grande (2048 píxeles)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:305 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347 +msgid "Creating album..." +msgstr "Creando o álbum..." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:332 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " +"continue." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " +"en Facebook non pode continuar." + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Facebook as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Vostede está conectado ao Facebook como %s.\n" +"\n" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 +msgid "Where would you like to publish the selected photos?" +msgstr "Desexa publicar as fotos seleccionadas?" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 +msgid "Upload _size:" +msgstr "_Tamaño do envío:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:858 +msgid "Just me" +msgstr "Só para min" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:854 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1290 +msgid "Everyone" +msgstr "Todos" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57 +msgid "" +"You are not currently logged into Flickr.\n" +"\n" +"Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " +"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." +msgstr "" +"Non iniciou sesión en Flickr.\n" +"\n" +"Prema en Acceso para acceder ao Flickr co seu Navegador web. Deberá " +"autorizar a Shotwell para conectarse á súa conta de Flickr." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59 +msgid "" +"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" +"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " +"publishing again." +msgstr "" +"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Flickr durante esta sesión de " +"Shotwell.\n" +"Para continuar publicando no Flickr, peche e reinicie o Shotwell e tente " +"publicar de novo." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:324 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " +"continue." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " +"en Flickr non pode continuar." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:800 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Flickr as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"Vostede está conectado ao Flickr como %s.\n" +"\n" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838 +#, c-format +msgid "" +"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" +"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." +msgstr "" +"A súa conta de Flickr de balde limita a cantidade de datos que pode enviar " +"por mes.\n" +"Este mes vostede ten %d megabytes dispoñíbeis para enviar." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:804 +msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." +msgstr "A súa conta do Flickr Pro permítelle envíos sen límites." + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:809 +msgid "Photos _visible to:" +msgstr "Fotos _visíbeis para:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:811 +msgid "Videos _visible to:" +msgstr "Vídeos _visíbeis para:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:814 +msgid "Photos and videos _visible to:" +msgstr "Fotos e vídeos _visíbeis para:" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:855 +msgid "Friends & family only" +msgstr "Só amigos e familia" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:856 +msgid "Family only" +msgstr "Só a familia" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:857 +msgid "Friends only" +msgstr "Só os amigos" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 +msgid "2048 x 1536 pixels" +msgstr "2048 x 1536 píxeles" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:912 +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 +msgid "4096 x 3072 pixels" +msgstr "4096 x 3072 píxeles" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:880 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306 +#: src/Dimensions.vala:17 +msgid "Original size" +msgstr "Tamaño orixinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54 +msgid "" +"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" +"\n" +"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " +"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." +msgstr "" +"Neste momento non ten acceso a Picasa Web Albums.\n" +"\n" +"Prema en Acceso para acceder ao Picasa Web Albums co seu Navegador web. " +"Deberá autorizar a Shotwell para conectarse á súa conta de Picasa Web Albums." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " +"continue." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " +"en Picasa non pode continuar." + +#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:560 +#, c-format +msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." +msgstr "Vostede está conectado a Picasa Web Albums como %s." + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:566 +msgid "Videos will appear in:" +msgstr "Os vídeos aparecerán en:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:571 +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 +msgid "Photos will appear in:" +msgstr "As fotos aparecen en:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697 +msgid "Small (640 x 480 pixels)" +msgstr "Pequeno (640 x 480 píxels)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698 +msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" +msgstr "Mediano (1024 x 768 píxels)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699 +msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" +msgstr "Recomendado (1600 x 1200 píxels)" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700 +msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" +msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:614 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 +msgid "Original Size" +msgstr "Tamaño orixinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 +#, c-format +msgid "Creating album %s..." +msgstr "Creando o álbum %s..." + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:946 +msgid "" +"An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." +msgstr "" +"Produciuse unha mensaxe de erro ao publicar en Piwigo. Ténteo de novo." + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1079 +msgid "" +"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " +"password associated with your Piwigo account for that library." +msgstr "" +"Escriba o URL da fototeca Piwigo, así como o nome de usuario e o contrasinal " +"asociado coa súa conta en Piwigo para esa fototeca." + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1080 +msgid "" +"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " +"entered" +msgstr "" +"Shotwell non é quen de conectar coa súa fototeca en Piwigo. Comprobe o URL " +"que escribiu" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1112 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL incorrecto" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1291 +msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" +msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1292 +msgid "Admins, Family, Friends" +msgstr "Administradores, Familia, Amigos" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293 +msgid "Admins, Family" +msgstr "Administradores, Familia" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294 +msgid "Admins" +msgstr "Administradores" + +#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 +msgid "" +"You are not currently logged into YouTube.\n" +"\n" +"You must have already signed up for a Google account and set it up for use " +"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " +"to log into the YouTube site at least once." +msgstr "" +"Actualmente non está conectado ao Youtube.\n" +"\n" +"Para continuar debe dispoñer dunha conta de Google e configurala para usar " +"con Youtube. Pode configurar a maioría das contas usando o navegador para " +"acceder cando menos unha vez ." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " +"continue." +msgstr "" +"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " +"en Youtube non pode continuar." + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 +#, c-format +msgid "You are logged into YouTube as %s." +msgstr "Está conectado a YouTube como %s." + +#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 +#, c-format +msgid "Videos will appear in '%s'" +msgstr "Os vídeos aparecerán en «%s»" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 +msgid "Public listed" +msgstr "Listado publicamente" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 +msgid "Public unlisted" +msgstr "Retirado da lista pública" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 +msgid "Publish to an e_xisting album:" +msgstr "Publicar nun álbum e_xistente:" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 +msgid "Create a _new album named:" +msgstr "Crear un _novo álbum con nome:" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 +msgid "Videos and new photo albums _visible to:" +msgstr "Os novos albumes de fotos e vídeos están _visíbeis para:" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 +#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 +#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:59 +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 +msgid "" +"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" +msgstr "" +"_Eliminar localización, cámara e outra información de identificación antes " +"de subir" + +#: plugins/authenticator/shotwell/flickr_pin_entry_pane.ui:17 +msgid "" +"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " +"your Web browser." +msgstr "" +"Escriba o número de confirmación que aparece despois de que inicie a sesión " +"en Flickr desde o seu navegador web." + +#: plugins/authenticator/shotwell/flickr_pin_entry_pane.ui:37 +msgid "Authorization _Number:" +msgstr "_Número de autorización:" + +#: plugins/authenticator/shotwell/flickr_pin_entry_pane.ui:70 +#: src/Dialogs.vala:128 +msgid "Con_tinue" +msgstr "Con_tinuar" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 +msgid "An _existing album:" +msgstr "Un álbum _existente:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 +msgid "A _new album named:" +msgstr "Un _novo álbum co nome:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 +msgid "L_ist album in public gallery" +msgstr "L_istar o álbum na galería pública" + +#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:93 +msgid "Photo _size preset:" +msgstr "Tamaño de _foto prestabelecido:" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 +msgid "_URL of your Piwigo photo library" +msgstr "_URL da súa biblioteca de fotos Piwigo" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 +msgid "User _name" +msgstr "_Nome de usuario" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 +msgid "_Remember Password" +msgstr "_Lembrar contrasinal" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 +msgid "An _existing category:" +msgstr "Unha categoría _existente:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 +msgid "Photos will be _visible by:" +msgstr "As fotos serán _visíbeis por:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 +msgid "Photo size:" +msgstr "Tamaño da foto:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 +msgid "within category:" +msgstr "na categoría:" + +#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 +msgid "Album comment:" +msgstr "Comentario do álbum:" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 +msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" +msgstr "" +"_Se se estabelece un título e quita un comentario, usarase o título como " +"comentario" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 +msgid "_Do no upload tags" +msgstr "_Non subir as etiquetas" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 +msgid "Logout" +msgstr "Saír da sesión" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 +#: src/Resources.vala:296 ui/collection.ui:192 +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:55 +msgid "Core Publishing Services" +msgstr "Núcleo dos servizos de publicación" + +#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 +msgid "Video privacy _setting:" +msgstr "Configuración _sobre intimidade do vídeo:" + +#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 +msgid "Blinds" +msgstr "Persianas" + +#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 +msgid "Chess" +msgstr "Xadrez" + +#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 +msgid "Circles" +msgstr "Círculos" + +#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 +msgid "Clock" +msgstr "Reloxo" + +#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 +msgid "Crumble" +msgstr "Esmiuzar" + +#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 +msgid "Fade" +msgstr "Esvaecemento" + +#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 +msgid "Slide" +msgstr "Diapositiva" + +#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 +msgid "Squares" +msgstr "Cadrados" + +#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 +msgid "Stripes" +msgstr "Segmentos" + +#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 +msgid "Core Slideshow Transitions" +msgstr "Núcleo de transicións de diaporama" + +#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 +msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" +msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" + +#: ../misc/shotwell.application.in.h:1 +msgid "Publish your pictures to Picasa" +msgstr "Publicar as súas imaxes en Picasa" + +#: ../misc/shotwell.application.in.h:2 +msgid "Publish your pictures to Facebook" +msgstr "Publicar as súas imaxes en Facebook" + +#: ../misc/shotwell.application.in.h:3 +msgid "Publish your pictures to Flickr" +msgstr "Publicar as súas imaxes en Flickr" + +#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 +#, c-format +msgid "Unable to create cache directory %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol da caché %s:%s" + +#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 +#, c-format +msgid "Unable to create data directory %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %s:%s" + +#. If XDG yarfed, use ~/Pictures +#: src/AppDirs.vala:168 +msgid "Pictures" +msgstr "Fotos" + +#: src/AppDirs.vala:206 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal %s:%s" + +#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 +#, c-format +msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o subcartafol de datos %s:%s" + +#: src/AppWindow.vala:47 +msgid "Pin Toolbar" +msgstr "Fixar a barra de ferramentas" + +#: src/AppWindow.vala:48 +msgid "Pin the toolbar open" +msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta" + +#: src/AppWindow.vala:53 +msgid "Leave fullscreen" +msgstr "Saír da pantalla completa" + +#: src/Resources.vala:164 +msgid "Leave _Fullscreen" +msgstr "Saír da _pantalla completa" + +#: src/Resources.vala:172 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 +#: ui/event.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 ui/media.ui:40 +#: ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:191 ui/events_directory.ui:168 +#: ui/event.ui:438 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 ui/media.ui:421 +#: ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:404 ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: src/Resources.vala:162 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 +#: ui/photo.ui:173 +msgid "Fulls_creen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/AppWindow.vala:525 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ui/direct.ui:181 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 +#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 +#: ui/photo.ui:394 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 +msgid "_Frequently Asked Questions" +msgstr "_Preguntas máis frecuentes" + +#: ../src/AppWindow.vala:535 +msgid "_Report a Problem..." +msgstr "_Informar dun problema..." + +#: src/AppWindow.vala:531 src/AppWindow.vala:552 src/AppWindow.vala:569 +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:303 +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:421 src/Dialogs.vala:20 +#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1420 src/Dialogs.vala:1443 +#: src/publishing/PublishingUI.vala:303 src/publishing/PublishingUI.vala:527 +#: src/Resources.vala:158 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/AppWindow.vala:682 +#, c-format +msgid "" +"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " +"continue.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro fatal ao acceder á fototeca do Shotwell. Shotwell non " +"pode continuar.\n" +"\n" +"%s" + +#: src/AppWindow.vala:614 +#, c-format +msgid "Unable to display help: %s" +msgstr "Non foi posíbel amosar a axuda: %s" + +#: src/AppWindow.vala:622 +#, c-format +msgid "Unable to navigate to bug database: %s" +msgstr "Non é posíbel navegar ata a base de datos de fallos: %s" + +#: src/AppWindow.vala:630 +#, c-format +msgid "Unable to display FAQ: %s" +msgstr "Non é posíbel mostrar as preguntas máis frecuentes: %s" + +#: src/BatchImport.vala:26 +msgid "Success" +msgstr "Correcto" + +#: src/BatchImport.vala:29 +msgid "File error" +msgstr "Produciuse un erro de ficheiro" + +#: src/BatchImport.vala:32 +msgid "Unable to decode file" +msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro" + +#: src/BatchImport.vala:35 +msgid "Database error" +msgstr "Produciuse un erro na base de datos" + +#: src/BatchImport.vala:38 +msgid "User aborted import" +msgstr "O usuario interrompeu a importación" + +#: src/BatchImport.vala:41 +msgid "Not a file" +msgstr "Non é un ficheiro" + +#: src/BatchImport.vala:44 +msgid "File already exists in database" +msgstr "O ficheiro xa existe na base de datos" + +#: src/BatchImport.vala:47 +msgid "Unsupported file format" +msgstr "O formato de ficheiro non é compatíbel" + +#: src/BatchImport.vala:50 +msgid "Not an image file" +msgstr "Non é un ficheiro de imaxe" + +#: src/BatchImport.vala:53 +msgid "Disk failure" +msgstr "Produciuse un fallo de disco" + +#: src/BatchImport.vala:56 +msgid "Disk full" +msgstr "Disco cheo" + +#: src/BatchImport.vala:59 +msgid "Camera error" +msgstr "Produciuse un erro da cámara" + +#: src/BatchImport.vala:62 +msgid "File write error" +msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro" + +#: src/BatchImport.vala:65 +msgid "Corrupt image file" +msgstr "Ficheiro de imaxe corrompido" + +#: src/BatchImport.vala:68 +#, c-format +msgid "Imported failed (%d)" +msgstr "Produciuse un fallo de importación (%d)" + +#: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180 +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Diaporama" + +#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2638 +msgid "Play a slideshow" +msgstr "Reproducir un diaporama" + +#: src/CollectionPage.vala:415 +msgid "Export Photo/Video" +msgstr "Exportar foto/vídeo" + +#: src/CollectionPage.vala:415 +msgid "Export Photos/Videos" +msgstr "Exportar fotos/vídeos" + +#: src/CollectionPage.vala:417 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:2998 +msgid "Export Photo" +msgstr "Exportar fotos" + +#: src/CollectionPage.vala:417 src/Dialogs.vala:84 +msgid "Export Photos" +msgstr "Exportar fotos" + +#: src/CollectionPage.vala:504 src/CollectionPage.vala:520 +msgid "Rotating" +msgstr "Rotando" + +#: src/CollectionPage.vala:504 src/CollectionPage.vala:520 +msgid "Undoing Rotate" +msgstr "Desfacendo a rotación" + +#: src/CollectionPage.vala:529 +msgid "Flipping Horizontally" +msgstr "Voltear horizontalmente" + +#: src/CollectionPage.vala:530 +msgid "Undoing Flip Horizontally" +msgstr "Desfacer voltear horizontalmente" + +#: src/CollectionPage.vala:539 +msgid "Flipping Vertically" +msgstr "Voltear verticalmente" + +#: src/CollectionPage.vala:540 +msgid "Undoing Flip Vertically" +msgstr "Desfacendo volteo vertical" + +#: src/Commands.vala:737 +msgid "Reverting" +msgstr "Revertendo" + +#: src/Commands.vala:737 +msgid "Undoing Revert" +msgstr "Desfacendo reverter" + +#: src/Commands.vala:781 +msgid "Enhancing" +msgstr "Mellorar" + +#: src/Commands.vala:781 +msgid "Undoing Enhance" +msgstr "Desfacendo a mellora" + +#: src/Commands.vala:857 +msgid "Applying Color Transformations" +msgstr "Aplicando as transformacións da cor" + +#: src/Commands.vala:857 +msgid "Undoing Color Transformations" +msgstr "Desfacendo as transformacións da cor" + +#: src/Commands.vala:1007 +msgid "Creating New Event" +msgstr "Creando unha nova actividade" + +#: src/Commands.vala:1008 +msgid "Removing Event" +msgstr "Eliminando a actividade" + +#: src/Commands.vala:1017 +msgid "Moving Photos to New Event" +msgstr "Movendo as fotos á nova actividade" + +#: src/Commands.vala:1018 +msgid "Setting Photos to Previous Event" +msgstr "Estabelecendo as fotos a unha actividade anterior" + +#: src/Commands.vala:1075 +msgid "Merging" +msgstr "Combinando" + +#: src/Commands.vala:1076 +msgid "Unmerging" +msgstr "Desfacendo a combinación" + +#: src/Commands.vala:1085 +msgid "Duplicating photos" +msgstr "Duplicando as fotos" + +#: src/Commands.vala:1085 +msgid "Removing duplicated photos" +msgstr "Retirando as fotos duplicadas" + +#: src/Commands.vala:1108 +#, c-format +msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" +msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" +msgstr[0] "Non foi posíbel duplicar unha foto debido a un erro de ficheiro" +msgstr[1] "Non foi posíbel duplicar %d fotos debido erros de ficheiro" + +#: src/Commands.vala:1195 +msgid "Restoring previous rating" +msgstr "Restaurando a cualificación anterior" + +#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 +msgid "Increasing ratings" +msgstr "Incrementar as cualificacións" + +#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 +msgid "Decreasing ratings" +msgstr "Reducir as cualificacións" + +#: src/Commands.vala:1256 +msgid "Setting RAW developer" +msgstr "Estabelecer o desenvolvedor RAW" + +#: src/Commands.vala:1256 +msgid "Restoring previous RAW developer" +msgstr "Restauración do desenvolvedor RAW previo" + +#: src/Commands.vala:1257 +msgid "Set Developer" +msgstr "Estabelecer desenvolvedor" + +#: src/Commands.vala:1347 +msgid "Original photo could not be adjusted." +msgstr "Non é posíbel axustar a foto orixinal." + +#: src/Commands.vala:1368 +msgid "Adjusting Date and Time" +msgstr "Axustando a data e hora" + +#: src/Commands.vala:1368 +msgid "Undoing Date and Time Adjustment" +msgstr "Desfacendo o axuste de data e hora" + +#: src/Commands.vala:1399 +msgid "One original photo could not be adjusted." +msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." +msgstr[0] "Non é posíbel modificar a foto orixinal." +msgstr[1] "Non é posíbel modificar as seguintes fotos orixinais." + +#: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425 +msgid "Time Adjustment Error" +msgstr "Produciuse un erro ao axustar a hora" + +#: src/Commands.vala:1423 +msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." +msgid_plural "" +"Time adjustments could not be undone on the following photo files." +msgstr[0] "" +"Non foi posíbel desfacer o axuste de hora no ficheiro da seguinte foto." +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel desfacer o axuste de hora nos ficheiros das seguintes fotos." + +#: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660 +msgid "Create Tag" +msgstr "Crear etiqueta" + +#: ../src/Commands.vala:1691 +#, c-format +msgid "Move Tag \"%s\"" +msgstr "Mover etiqueta «%s»" + +#: src/Commands.vala:2347 +msgid "Move Photos to Trash" +msgstr "Enviar as fotos ao lixo" + +#: src/Commands.vala:2347 +msgid "Restore Photos from Trash" +msgstr "Restaurar as fotos desde o lixo." + +#: src/Commands.vala:2348 +msgid "Move the photos to the Shotwell trash" +msgstr "Enviar as fotos ao lixo do Shotwell" + +#: src/Commands.vala:2348 +msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" +msgstr "Restaurar as fotos á fototeca do Shotwell" + +#: src/Commands.vala:2367 +msgid "Moving Photos to Trash" +msgstr "Enviando as fotos ao lixo" + +#: src/Commands.vala:2367 +msgid "Restoring Photos From Trash" +msgstr "Restaurando as fotos desde o lixo" + +#: src/Commands.vala:2453 +msgid "Flag selected photos" +msgstr "Marcar as fotos seleccionadas" + +#: src/Commands.vala:2454 +msgid "Unflag selected photos" +msgstr "Desmarcar as fotos seleccionadas" + +#: src/Commands.vala:2455 +msgid "Flagging selected photos" +msgstr "Marcando as fotos seleccionadas" + +#: src/Commands.vala:2456 +msgid "Unflagging selected photos" +msgstr "Desmarcando as fotos seleccionadas" + +#: src/Commands.vala:2463 +msgid "Flag" +msgstr "Marcar" + +#: src/Commands.vala:2463 +msgid "Unflag" +msgstr "Desmarcar" + +#: src/DesktopIntegration.vala:121 +#, c-format +msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" +msgstr "Non é posíbel iniciar Nautilus Send-To: %s" + +#: src/DesktopIntegration.vala:129 +msgid "Send To" +msgstr "Enviar a" + +#: src/DesktopIntegration.vala:174 +#, c-format +msgid "Unable to export background to %s: %s" +msgstr "Non é posíbel exportar o fondo de pantalla a %s: %s" + +#: src/DesktopIntegration.vala:311 +#, c-format +msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" +msgstr "Non é posíbel preparar o diaporama do escritorio: %s" + +#: ../src/Dialogs.vala:16 +#, c-format +msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" +msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" +msgstr[0] "Isto retirará a etiqueta «%s» dunha foto. Desexa continuar?" +msgstr[1] "Isto retirará a etiqueta «%s» de %d fotos. Desexa continuar?" + +#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1388 +#: src/Resources.vala:159 src/Resources.vala:362 src/Resources.vala:415 +#: src/Resources.vala:659 ui/savedsearch.ui:15 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 +#: ui/trash.ui:216 ui/trash.ui:258 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../src/Dialogs.vala:25 +#, c-format +msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" +msgstr "Borrarase a busca gardada \"%s\". Continuar?" + +#: src/Dialogs.vala:36 +msgid "" +"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " +"Shotwell" +msgid_plural "" +"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " +"Shotwell" +msgstr[0] "" +"O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nesta " +"foto no Shotwell" +msgstr[1] "" +"O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nestas " +"fotos no Shotwell" + +#: src/Dialogs.vala:40 +msgid "_Switch Developer" +msgstr "_Cambiar o desenvolvedor" + +#: src/Dialogs.vala:59 +msgid "Export Video" +msgstr "Exportar vídeo" + +#. Ticket #3023 +#. Attempt to replace the system error with something friendlier +#. if we can't copy an image over for editing in an external tool. +#. Did we fail because we can't write to this directory? +#. Yes - display an alternate error message here. +#: ../src/Dialogs.vala:115 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " +"have permission to write to %s." +msgstr "" +"Shotwell non puido crear un ficheiro para editar esta foto porque non ten " +"permiso para escribir en %s." + +#: src/Dialogs.vala:121 +msgid "" +"Unable to export the following photo due to a file error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel exportar a seguinte foto debido a un erro de ficheiro.\n" +"\n" + +#: src/Dialogs.vala:127 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Would you like to continue exporting?" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Quere continuar coa exportación?" + +#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really +#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. +#. Hereafter we'll refer to these as "special formats." +#: src/Dialogs.vala:144 +msgid "Unmodified" +msgstr "Sen modificar" + +#: src/Dialogs.vala:145 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. layout controls +#: src/Dialogs.vala:221 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: src/Dialogs.vala:224 +msgid "_Quality:" +msgstr "_Calidade:" + +#: src/Dialogs.vala:227 +msgid "_Scaling constraint:" +msgstr "Re_strición de escala:" + +#: ../src/Dialogs.vala:221 +msgid " _pixels" +msgstr " _píxeles" + +#: ../src/Dialogs.vala:227 +msgid "Export metadata" +msgstr "Exportar os metadatos" + +#: ../src/Dialogs.vala:461 +msgid "Save Details..." +msgstr "Gardar os detalles..." + +#: src/Dialogs.vala:479 +msgid "Save Details" +msgstr "Gardar os detalles" + +#: src/Dialogs.vala:494 +#, c-format +msgid "(and %d more)\n" +msgstr "(e %d máis)\n" + +#: src/Dialogs.vala:547 +msgid "Import Results Report" +msgstr "Importar o informe de resultados" + +#: src/Dialogs.vala:551 +#, c-format +msgid "Attempted to import %d file." +msgid_plural "Attempted to import %d files." +msgstr[0] "Tentouse importar %d ficheiro." +msgstr[1] "Tentáronse importar %d ficheiros." + +#: src/Dialogs.vala:554 +#, c-format +msgid "Of these, %d file was successfully imported." +msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." +msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado con éxito." +msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foron importados con éxito." + +#. +#. Duplicates +#. +#: src/Dialogs.vala:566 +msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" +msgstr "Fotos/vídeos duplicados non importados:" + +#: src/Dialogs.vala:570 +msgid "duplicates existing media item" +msgstr "duplicados existentes do elemento multimedia" + +#. +#. Files Not Imported Due to Camera Errors +#. +#: src/Dialogs.vala:581 +msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" +msgstr "" +"As fotos e/ou vídeos non puideron importarse por mor mor de erros na cámara:" + +#: src/Dialogs.vala:584 src/Dialogs.vala:599 src/Dialogs.vala:614 +#: src/Dialogs.vala:630 src/Dialogs.vala:645 src/Dialogs.vala:659 +msgid "error message:" +msgstr "mensaxe de erro:" + +#. +#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos +#. +#: ../src/Dialogs.vala:578 +msgid "" +"Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" +msgstr "" +"Ficheiros non importados porque non foron recoñecidos como Fotos ou Vídeos:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands +#. +#: ../src/Dialogs.vala:593 +msgid "" +"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " +"Understands:" +msgstr "" +"Fotos/Vídeos non importados porque non están nun formato que Shotwel entende:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library +#. +#: ../src/Dialogs.vala:608 +msgid "" +"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " +"Library:" +msgstr "" +"Fotos/Vídeos non importados porque Shotwell non puido copialos na súa " +"biblioteca:" + +#: ../src/Dialogs.vala:612 +#, c-format +msgid "" +"couldn't copy %s\n" +"\tto %s" +msgstr "" +"non foi posíbel copiar %s\n" +"\ten %s" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt +#. +#: src/Dialogs.vala:641 +msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" +msgstr "Fotos/vídeos non importados por estar os ficheiros estragados:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons +#. +#: src/Dialogs.vala:656 +msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" +msgstr "Fotos/vídeos non importados por outras razóns:" + +#: src/Dialogs.vala:676 +#, c-format +msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" +msgstr[0] "Non se importou 1 foto porque xa foi importada:\n" +msgstr[1] "Non se importaron %d fotos porque xa foron importadas:\n" + +#: src/Dialogs.vala:679 +#, c-format +msgid "1 duplicate video was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" +msgstr[0] "Non se importou 1 vídeo porque xa foi importado:\n" +msgstr[1] "Non se importaron %d vídeos porque xa foron importados:\n" + +#: src/Dialogs.vala:682 +#, c-format +msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" +msgstr[0] "Non se importou 1 foto/vídeo porque sería un duplicado:\n" +msgstr[1] "Non se importaron %d fotos/vídeos porque serían un duplicados:\n" + +#: src/Dialogs.vala:696 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Non se importou 1 foto debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Non se importaron %d fotos debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n" + +#: src/Dialogs.vala:699 +#, c-format +msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do " +"hardware:\n" + +#: src/Dialogs.vala:702 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "" +"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do " +"hardware:\n" + +#: src/Dialogs.vala:705 +#, c-format +msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "" +"Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro do ficheiro ou de " +"hardware:\n" +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro dos ficheiros ou de " +"hardware:\n" + +#: src/Dialogs.vala:719 +#, c-format +msgid "" +"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d photos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao importar 1 foto porque non é posíbel escribir no " +"cartafol da fototeca:\n" +msgstr[1] "" +"Produciuse un fallo ao importar %d fotos porque non é posíbel escribir no " +"cartafol da fototeca:\n" + +#: src/Dialogs.vala:722 +#, c-format +msgid "" +"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d videos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao importar 1 vídeo porque non é posíbel escribir no " +"cartafol da videoteca:\n" +msgstr[1] "" +"Produciuse un fallo ao importar %d vídeos porque non é posíbel escribir no " +"cartafol da videoteca:\n" + +#: src/Dialogs.vala:725 +#, c-format +msgid "" +"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgid_plural "" +"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao importar 1 foto/vídeo porque non é posíbel escribir " +"no cartafol da fototeca/videoteca:\n" +msgstr[1] "" +"Produciuse un fallo ao importar %d fotos/vídeos porque non é posíbel " +"escribir no cartafol da fototeca/videoteca:\n" + +#: src/Dialogs.vala:728 +#, c-format +msgid "" +"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d files failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "" +"Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a que a carpeta da fototeca non " +"ten permisos de escritura:\n" +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a que a carpeta da fototeca non " +"ten permisos de escritura:\n" + +#: src/Dialogs.vala:742 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao importar unha foto debido a un erro da cámara:\n" +msgstr[1] "" +"Produciuse un fallo ao importar %d fotos debido a un erro da cámara:\n" + +#: src/Dialogs.vala:745 +#, c-format +msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "Fallou a importación dun vídeo debido a un erro da cámara:\n" +msgstr[1] "Fallou a importación de %d vídeos debido a un erro da cámara:\n" + +#: src/Dialogs.vala:748 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "" +"Fallou a importación de 1 foto/vídeo debido a un erro da cámara:\n" +msgstr[1] "" +"Fallou a importación de %d fotos/vídeos debido a un erro da cámara:\n" + +#: src/Dialogs.vala:751 +#, c-format +msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro da cámara:\n" +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro da cámara:\n" + +#: src/Dialogs.vala:765 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto por estar estragada:\n" +msgstr[1] "Non foi posñibel importar %d fotos por estaren estragadas:\n" + +#: src/Dialogs.vala:768 +#, c-format +msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 vídeo por estar estragado:\n" +msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d vídeos por estaren estragados:\n" + +#: src/Dialogs.vala:771 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto/vídeo por estar estragado:\n" +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel importar %d fotos/vídeos por estaren estragados:\n" + +#: src/Dialogs.vala:774 +#, c-format +msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" +msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro por estar estragado:\n" +msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros por estaren estragados:\n" + +#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all +#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them +#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be +#. media specific +#: src/Dialogs.vala:791 +#, c-format +msgid "1 unsupported photo skipped:\n" +msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" +msgstr[0] "Omitiuse unha foto non compatíbel:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d fotos non compatíbeis:\n" + +#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this +#. message doesn't need to be media specific +#: src/Dialogs.vala:806 +#, c-format +msgid "1 non-image file skipped.\n" +msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" +msgstr[0] "Omitiuse un ficheiro que non era unha imaxe:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d ficheiros que non eran unha imaxe:\n" + +#: src/Dialogs.vala:817 +#, c-format +msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Omitiuse unha foto debido á cancelación do usuario:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d fotos debido á cancelación do usuario:\n" + +#: src/Dialogs.vala:820 +#, c-format +msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Omitiuse un vídeo debido á cancelación do usuario:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d vídeos debido á cancelación do usuario:\n" + +#: src/Dialogs.vala:823 +#, c-format +msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Omitiuse unha foto/vídeo debido á cancelación do usuario:\n" +msgstr[1] "Omitíronse %d fotos/vídeos debido á cancelación do usuario:\n" + +#: src/Dialogs.vala:826 +#, c-format +msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "Saltouse 1 ficheiro por cancelación do usuario:\n" +msgstr[1] "Saltáronse %d ficheiros por cancelación do usuario:\n" + +#: src/Dialogs.vala:840 +#, c-format +msgid "1 photo successfully imported.\n" +msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" +msgstr[0] "Importouse unha foto correctamente.\n" +msgstr[1] "Importáronse %d fotos correctamente.\n" + +#: src/Dialogs.vala:843 +#, c-format +msgid "1 video successfully imported.\n" +msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" +msgstr[0] "Importouse correctamente un vídeo.\n" +msgstr[1] "Importáronse correctamente %d vídeos.\n" + +#: src/Dialogs.vala:846 +#, c-format +msgid "1 photo/video successfully imported.\n" +msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" +msgstr[0] "Importouse correctamente unha foto ou un vídeo.\n" +msgstr[1] "Importáronse correctamente %d fotos ou vídeos.\n" + +#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least +#. report that nothing was imported +#: src/Dialogs.vala:862 +msgid "No photos or videos imported.\n" +msgstr "Non se importou ningunha foto ou vídeo.\n" + +#: src/Dialogs.vala:869 src/Dialogs.vala:888 +msgid "Import Complete" +msgstr "Importación completa" + +#: src/Dialogs.vala:1160 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: src/Dialogs.vala:1163 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: src/Dialogs.vala:1167 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: src/Dialogs.vala:1170 +msgid "1 day" +msgstr "1 día" + +#: src/Dialogs.vala:1317 src/Resources.vala:232 +msgid "Rename Event" +msgstr "Renomear actividade" + +#: src/Dialogs.vala:1317 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. Dialog title +#. Button label +#: ../src/Dialogs.vala:1332 ../src/Resources.vala:308 +msgid "Edit Title" +msgstr "Editar o título" + +#: src/Dialogs.vala:1329 src/Properties.vala:343 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#. Dialog title +#: src/Dialogs.vala:1345 src/Resources.vala:308 +msgid "Edit Event Comment" +msgstr "Editar o comentario da actividade" + +#: src/Dialogs.vala:1346 +msgid "Edit Photo/Video Comment" +msgstr "Editar o comentario da foto/vídeo" + +#: src/Dialogs.vala:1347 src/Properties.vala:631 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: ../src/Dialogs.vala:1304 +msgid "_Trash File" +msgid_plural "_Trash Files" +msgstr[0] "_Botar ficheiro no lixo" +msgstr[1] "_Botar ficheiros no lixo" + +#: ../src/Dialogs.vala:1308 +msgid "Only _Remove" +msgstr "Só _retirar" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1753 src/Dialogs.vala:1387 +msgid "_Keep" +msgstr "_Manter" + +#: src/Dialogs.vala:1410 +msgid "Revert External Edit?" +msgstr "Desfacer a edición externa?" + +#: src/Dialogs.vala:1410 +msgid "Revert External Edits?" +msgstr "Desfacer as edicións externas?" + +#: ../src/Dialogs.vala:1416 +#, c-format +msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" +msgid_plural "" +"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" +msgstr[0] "" +"Isto destruirá todos os cambios realizados no ficheiro externo. Desexa " +"continuar?" +msgstr[1] "" +"Isto destruirá todos os cambios realizados nos %d ficheiros externos. Desexa " +"continuar?" + +#: src/Dialogs.vala:1416 +msgid "Re_vert External Edit" +msgstr "Re_verter edicións externas" + +#: src/Dialogs.vala:1416 +msgid "Re_vert External Edits" +msgstr "Des_facer as edicións externas" + +#: ../src/Dialogs.vala:1441 +#, c-format +msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" +msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" +msgstr[0] "Isto retirará a foto da fototeca. Quere continuar?" +msgstr[1] "Isto retirará %d fotos da fototeca. Quere continuar?" + +#: src/Dialogs.vala:1444 src/Resources.vala:174 +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" + +#: src/Dialogs.vala:1445 +msgid "Remove Photo From Library" +msgstr "Retirar as fotos da fototeca" + +#: src/Dialogs.vala:1445 +msgid "Remove Photos From Library" +msgstr "Eliminar fotos da biblioteca" + +#: src/Dialogs.vala:1543 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: src/Dialogs.vala:1697 +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#: src/Dialogs.vala:1698 +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#: src/Dialogs.vala:1699 +msgid "24 Hr" +msgstr "24 Hr" + +#: src/Dialogs.vala:1714 +msgid "_Shift photos/videos by the same amount" +msgstr "_Maiús fotos/vídeos da mesma cantidade" + +#: src/Dialogs.vala:1719 +msgid "Set _all photos/videos to this time" +msgstr "Configurar _todas as fotos/vídeos para esta hora" + +#: ../src/Dialogs.vala:1725 +msgid "_Modify original photo file" +msgstr "_Modificar o ficheiro de foto orixinal" + +#: ../src/Dialogs.vala:1725 +msgid "_Modify original photo files" +msgstr "_Modificar os ficheiros de fotos orixinais" + +#: ../src/Dialogs.vala:1728 +msgid "_Modify original file" +msgstr "_Modificar os ficheiros orixinais" + +#: ../src/Dialogs.vala:1728 +msgid "_Modify original files" +msgstr "_Modificar os ficheiros orixinais" + +#: src/Dialogs.vala:1817 +msgid "Original: " +msgstr "Orixinal: " + +# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style +# 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate +# %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format +# used in your language and region. The format string you enter should conform +# to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for +# a list of format specifiers and their meanings. +#: src/Dialogs.vala:1818 +msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" + +# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style +# 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate +# %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format +# used in your language and region. The format string you enter should conform +# to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for +# a list of format specifiers and their meanings. +#: src/Dialogs.vala:1819 +msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" +msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" + +#: src/Dialogs.vala:1908 +#, c-format +msgid "" +"Exposure time will be shifted forward by\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." +msgstr "" +"O tempo de exposición retardouse por\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." + +#: src/Dialogs.vala:1909 +#, c-format +msgid "" +"Exposure time will be shifted backward by\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." +msgstr "" +"O tempo de exposición desprazarase cara atrás por\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." + +#: src/Dialogs.vala:1911 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "días" + +#: src/Dialogs.vala:1912 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#: src/Dialogs.vala:1913 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#: src/Dialogs.vala:1914 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "segundo" +msgstr[1] "segundos" + +#: src/Dialogs.vala:1958 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"And %d other." +msgid_plural "" +"\n" +"\n" +"And %d others." +msgstr[0] "" +"\n" +"\n" +"E %d máis." +msgstr[1] "" +"\n" +"\n" +"E %d máis." + +#: src/Dialogs.vala:1982 src/Dialogs.vala:2009 +msgid "Tags (separated by commas):" +msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" + +#: src/Dialogs.vala:2089 +msgid "Welcome!" +msgstr "Dámoslle a benvida!" + +#: src/Dialogs.vala:2096 +msgid "Welcome to Shotwell!" +msgstr "Benvido/a ao Shotwell!" + +#: src/Dialogs.vala:2101 +msgid "To get started, import photos in any of these ways:" +msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:" + +#: src/Dialogs.vala:2121 +#, c-format +msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>" +msgstr "" +"Seleccione <span weight=\"bold\">Importar ficheiro %s desde o cartafol</span>" + +#: src/Dialogs.vala:2122 +msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" +msgstr "Arrastre e solte as fotos na xanela do Shotwell" + +#: src/Dialogs.vala:2123 +msgid "Connect a camera to your computer and import" +msgstr "Conecte unha cámara ao computador e importe" + +#: src/Dialogs.vala:2134 +#, c-format +msgid "_Import photos from your %s folder" +msgstr "_Importar fotos desde o seu cartafol %s" + +#: src/Dialogs.vala:2141 +msgid "You can also import photos in any of these ways:" +msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:" + +#: ../src/Dialogs.vala:2143 +msgid "_Don't show this message again" +msgstr "_Non amosar de novo esta mensaxe" + +#: src/Dialogs.vala:2189 +#, c-format +msgid "Import photos from your %s library" +msgstr "Importar fotos desde a súa fototeca %s" + +#. We're installed system-wide, so use the system help. +#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this +#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. +#: src/Dialogs.vala:2335 src/Dialogs.vala:2339 +msgid "(Help)" +msgstr "(Axuda)" + +#: src/Dialogs.vala:2346 +#, c-format +msgid "Year%sMonth%sDay" +msgstr "Ano%smes%sdía" + +#: src/Dialogs.vala:2348 +#, c-format +msgid "Year%sMonth" +msgstr "Ano%smes" + +#: src/Dialogs.vala:2350 +#, c-format +msgid "Year%sMonth-Day" +msgstr "Ano%smes-día" + +#: src/Dialogs.vala:2352 +msgid "Year-Month-Day" +msgstr "Ano-mes-día" + +#: src/Dialogs.vala:2353 src/editing_tools/EditingTools.vala:782 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#. Invalid pattern. +#: src/Dialogs.vala:2590 +msgid "Invalid pattern" +msgstr "Patrón incorrecto" + +#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. +#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. +#: src/Dialogs.vala:2692 +msgid "" +"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " +"without copying." +msgstr "" +"Shotwell pode copiar as fotos no cartafol da fototeca ou pode importalas sen " +"copialas." + +#: src/Dialogs.vala:2697 +msgid "Co_py Photos" +msgstr "Co_piar fotos" + +#: src/Dialogs.vala:2698 +msgid "_Import in Place" +msgstr "Importalas no cartafol" + +#: src/Dialogs.vala:2699 +msgid "Import to Library" +msgstr "Importar á fototeca" + +#: src/Dialogs.vala:2709 src/PhotoPage.vala:2874 +msgid "Remove From Library" +msgstr "Retirar da fototeca" + +#: src/Dialogs.vala:2710 src/PhotoPage.vala:2874 +msgid "Removing Photo From Library" +msgstr "Eliminando as fotos da fototeca" + +#: src/Dialogs.vala:2710 +msgid "Removing Photos From Library" +msgstr "Eliminando fotos da fototeca" + +#: ../src/Dialogs.vala:2716 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " +"like to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " +"also like to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Isto retirará a foto/vídeo da fototeca/videoteca do Shotwell. Quere enviar " +"tamén o ficheiro ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." +msgstr[1] "" +"Isto retirará %d fotos/vídeos da fototeca/videoteca do Shotwell. Quere " +"enviar tamén os ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." + +#: ../src/Dialogs.vala:2720 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Isto retirará o vídeo da videoteca do Shotwell. Quere enviar tamén os " +"ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." +msgstr[1] "" +"Isto retirará %d vídeos da videoteca do Shotwell. Quere enviar tamén os " +"ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." + +#: ../src/Dialogs.vala:2724 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Isto retirará a foto da fototeca do Shotwell. Desexa enviar tamén os " +"ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." +msgstr[1] "" +"Isto retirará %d fotos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar tamén os " +"ficheiros ao lixo?\n" +"\n" +"Esta acción non se pode desfacer." + +#: ../src/Dialogs.vala:2756 +#, c-format +msgid "" +"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" +msgid_plural "" +"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" +msgstr[0] "" +"A foto ou o vídeo non se poden enviar ao cesto do lixo. Eliminar o ficheiro?" +msgstr[1] "" +"%d fotos/vídeos non se poden enviar ao cesto do lixo. Eliminar os ficheiros?" + +#. Alert the user that the files were not removed. +#: src/Dialogs.vala:2781 +#, c-format +msgid "The photo or video cannot be deleted." +msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." +msgstr[0] "Non é posíbel eliminar a foto ou o vídeo." +msgstr[1] "Non é posíbel eliminar as %d fotos/vídeos." + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 +#: src/Dimensions.vala:20 +msgid "Width or height" +msgstr "Largo ou alto" + +#: src/Dimensions.vala:23 +msgid "Width" +msgstr "Largo" + +#: src/Dimensions.vala:26 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#. verify this is a directory +#: src/DirectoryMonitor.vala:891 +#, c-format +msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" +msgstr "Non foi posíbel monitorizar %s: non é un cartafol (%s)" + +#. if no name, pretty up the start time +#: src/Event.vala:753 +#, c-format +msgid "Event %s" +msgstr "Actividade %s" + +#: src/Exporter.vala:232 +#, c-format +msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" +msgstr "Non se pode xerar un ficheiro temporal para %s: %s" + +#: src/Exporter.vala:299 +msgid "Exporting" +msgstr "Exportando" + +#: ../src/Exporter.vala:317 +#, c-format +msgid "File %s already exists. Replace?" +msgstr "O ficheiro %s xa existe. Desexa substituílo?" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír _todo" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: src/MediaMonitor.vala:400 +#, c-format +msgid "Unable to process monitoring updates: %s" +msgstr "Non é posíbel procesar as actualización de monitorización: %s" + +#: src/MediaPage.vala:158 +msgid "Adjust the size of the thumbnails" +msgstr "Axustar o tamaño das miniaturas" + +#: src/Resources.vala:184 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/media.ui:260 +#: ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Aument_ar" + +#: ../src/MediaPage.vala:341 +msgid "Increase the magnification of the thumbnails" +msgstr "Incrementar a magnificación das miniaturas" + +#: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/media.ui:265 +#: ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Reduc_ir" + +#: ../src/MediaPage.vala:347 +msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" +msgstr "Diminuír a magnificación das miniaturas" + +#: ui/event.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 +msgid "Sort _Photos" +msgstr "Ordenar _fotos" + +#: ../src/MediaPage.vala:423 +msgid "_Play Video" +msgstr "Re_producir vídeo" + +#: ../src/MediaPage.vala:424 +msgid "Open the selected videos in the system video player" +msgstr "Abrir os vídeos seleccionados no sistema de reprodución de vídeo" + +#: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/media.ui:353 +#: ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:343 ui/tags.ui:353 +msgid "_Developer" +msgstr "_Desenvolvedor" + +#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 +#: src/photos/RawSupport.vala:313 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 +#: ui/event.ui:524 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 ui/photo.ui:346 +#: ui/tags.ui:356 +msgid "Shotwell" +msgstr "Shotwell" + +#: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:718 +#: src/camera/ImportPage.vala:734 src/photos/RawSupport.vala:316 +#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/media.ui:361 +#: ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:351 ui/tags.ui:361 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ui/event.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 ui/tags.ui:129 +msgid "_Titles" +msgstr "_Títulos" + +#: ../src/MediaPage.vala:452 ../src/camera/ImportPage.vala:875 +msgid "Display the title of each photo" +msgstr "Amosar o título de cada foto" + +#: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/media.ui:134 ui/tags.ui:134 +msgid "_Comments" +msgstr "_Comentarios" + +#: ../src/MediaPage.vala:458 +msgid "Display the comment of each photo" +msgstr "Amosar o comentario de cada foto" + +#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 +#: ui/photo.ui:371 ui/tags.ui:139 ui/tags.ui:387 +msgid "Ta_gs" +msgstr "Eti_quetas" + +#: ../src/MediaPage.vala:470 +msgid "Display each photo's tags" +msgstr "Amosar as etiquetas de cada foto" + +#: ui/event.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 +msgid "By _Title" +msgstr "Por _título" + +#: ../src/MediaPage.vala:487 +msgid "Sort photos by title" +msgstr "Ordenar as fotos por título" + +#: ui/event.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 +msgid "By Exposure _Date" +msgstr "Por _data de toma" + +#: ../src/MediaPage.vala:493 +msgid "Sort photos by exposure date" +msgstr "Ordenar as fotos pola data de toma" + +#: ui/event.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 +msgid "By _Rating" +msgstr "Por _cualificación" + +#: ../src/MediaPage.vala:499 +msgid "Sort photos by rating" +msgstr "Ordenar as fotos por cualificación" + +#: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 +#: ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 ui/media.ui:246 +#: ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 ui/tags.ui:246 +#: ui/trash.ui:175 +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#: ../src/MediaPage.vala:516 ../src/library/LibraryWindow.vala:406 +msgid "Sort photos in an ascending order" +msgstr "Ordenar as fotos en orde ascendente" + +#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/import_queue.ui:56 +#: ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 ui/trash.ui:180 +msgid "D_escending" +msgstr "D_escendente" + +#: ../src/MediaPage.vala:522 ../src/library/LibraryWindow.vala:413 +msgid "Sort photos in a descending order" +msgstr "Ordenar as fotos en orde descendente" + +#: src/MediaPage.vala:503 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell was unable to play the selected video:\n" +"%s" +msgstr "" +"Shotwell non puido reproducir o vídeo seleccionado:\n" +"%s" + +#: src/Page.vala:1319 +msgid "No photos/videos" +msgstr "Ningunha foto ou vídeo" + +#: ../src/Page.vala:1267 +msgid "No photos/videos found" +msgstr "Non se atopan fotos ou vídeos" + +#: src/Page.vala:2629 +msgid "Photos cannot be exported to this directory." +msgstr "As fotos non poden ser exportadas a este cartafol." + +#: src/Photo.vala:3755 +msgid "modified" +msgstr "modificado" + +#. previous button +#: src/PhotoPage.vala:538 +msgid "Previous photo" +msgstr "Foto anterior" + +#. next button +#: src/PhotoPage.vala:544 +msgid "Next photo" +msgstr "Foto seguinte" + +#: src/PhotoPage.vala:1850 +#, c-format +msgid "Photo source file missing: %s" +msgstr "Falta o ficheiro orixe da foto: %s" + +#: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 +#: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 +#: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220 +msgid "T_ools" +msgstr "Fe_rramentas" + +#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190 +msgid "_Previous Photo" +msgstr "_Foto anterior" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2424 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 +msgid "Previous Photo" +msgstr "Foto anterior" + +#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194 +msgid "_Next Photo" +msgstr "_Seguinte foto" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2430 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 +msgid "Next Photo" +msgstr "Seguinte foto" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2594 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 +msgid "Increase the magnification of the photo" +msgstr "Aumentar o tamaño da foto" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2600 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 +msgid "Decrease the magnification of the photo" +msgstr "Reducir o tamaño da foto" + +#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156 +msgid "Fit to _Page" +msgstr "Axustar á _páxina" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2606 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 +msgid "Zoom the photo to fit on the screen" +msgstr "Ampliar as fotos ata axustalas á pantalla" + +#: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161 +msgid "Zoom _100%" +msgstr "Aumento _100%" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2614 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 +#, no-c-format +msgid "Zoom the photo to 100% magnification" +msgstr "Aumentar a foto ao 100% de magnificación" + +#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166 +msgid "Zoom _200%" +msgstr "Aumento _200%" + +#: ../src/PhotoPage.vala:2622 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 +#, no-c-format +msgid "Zoom the photo to 200% magnification" +msgstr "Aumentar a foto ao 200% de magnificación" + +#: src/PhotoPage.vala:3018 +#, c-format +msgid "Unable to export %s: %s" +msgstr "Non é posíbel exportar %s: %s" + +#: src/Printing.vala:255 +msgid "Fill the entire page" +msgstr "Encher toda a páxina" + +#: src/Printing.vala:256 +msgid "2 images per page" +msgstr "2 imaxes por páxina" + +#: src/Printing.vala:257 +msgid "4 images per page" +msgstr "4 imaxes por páxina" + +#: src/Printing.vala:258 +msgid "6 images per page" +msgstr "6 imaxes por páxina" + +#: src/Printing.vala:259 +msgid "8 images per page" +msgstr "8 imaxes por páxina" + +#: src/Printing.vala:260 +msgid "16 images per page" +msgstr "16 imaxes por páxina" + +#: src/Printing.vala:261 +msgid "32 images per page" +msgstr "32 imaxes por páxina" + +#. Abbrevation for "inch" +#: ui/printing_widget.ui:146 +msgid "in." +msgstr "polg." + +#. Abbrevation for "centimeters" +#: ui/printing_widget.ui:147 +msgid "cm" +msgstr "cm." + +#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 +msgid "Wallet (2 x 3 in.)" +msgstr "Carteira (2 x 3 in.)" + +#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 +msgid "Notecard (3 x 5 in.)" +msgstr "Tarxeta de notas (3 x 5 polgadas)" + +#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 +msgid "4 x 6 in." +msgstr "4 x 6 polg." + +#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 +msgid "5 x 7 in." +msgstr "5 x 7 polg." + +#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 +msgid "8 x 10 in." +msgstr "8 x 10 polg." + +#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 +msgid "11 x 14 in." +msgstr "11 x 14 polg." + +#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 +msgid "16 x 20 in." +msgstr "16 x 20 polg." + +#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 +msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" +msgstr "Carteira métrica (9 x 13 cm.)" + +#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 +msgid "Postcard (10 x 15 cm)" +msgstr "Tarxeta postal (10 x 15 cm.)" + +#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 +msgid "13 x 18 cm" +msgstr "13 x 18 cm." + +#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 +msgid "18 x 24 cm" +msgstr "18 x 24 cm." + +#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 +msgid "20 x 30 cm" +msgstr "20 x 30 cm." + +#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 +msgid "24 x 40 cm" +msgstr "24 x 40 cm." + +#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 +msgid "30 x 40 cm" +msgstr "30 x 40 cm." + +#: src/Printing.vala:851 +msgid "Image Settings" +msgstr "Configuracións da imaxe" + +#: ../src/Printing.vala:888 +msgid "Printing..." +msgstr "Imprimindo" + +#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 +#, c-format +msgid "" +"Unable to print photo:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel imprimir a foto:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/Properties.vala:87 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#: src/Properties.vala:89 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:230 +msgid "RAW+JPEG" +msgstr "RAW+JPEG" + +#: src/Properties.vala:346 +msgid "Items:" +msgstr "Elementos:" + +#: src/Properties.vala:349 +#, c-format +msgid "%d Event" +msgid_plural "%d Events" +msgstr[0] "%d actividade" +msgstr[1] "%d actividades" + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:356 +#, c-format +msgid "%d Photo" +msgid_plural "%d Photos" +msgstr[0] "%d foto" +msgstr[1] "%d fotos" + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:358 +#, c-format +msgid "%d Video" +msgid_plural "%d Videos" +msgstr[0] "%d vídeo" +msgstr[1] "%d vídeos" + +#. display only one date if start and end are the same +#: src/Properties.vala:380 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#. display only one time if start and end are the same +#: src/Properties.vala:384 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#. display time range +#. display date range +#: src/Properties.vala:387 src/Properties.vala:392 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: src/Properties.vala:388 src/Properties.vala:393 +msgid "To:" +msgstr "Ata:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1880 src/Properties.vala:398 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: src/Properties.vala:407 +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" + +#: src/Properties.vala:407 +#, c-format +msgid "%.1f seconds" +msgstr "%.1f segundos" + +#: src/Properties.vala:411 +msgid "Developer:" +msgstr "Desenvolvedor:" + +#. fit both on the top line, emit and move on +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2252 src/Properties.vala:439 +#: src/Properties.vala:443 src/Properties.vala:450 +msgid "Exposure:" +msgstr "Tempo de exposición:" + +#. nothing special to be done for now for Events +#: src/Properties.vala:586 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: src/Properties.vala:589 +msgid "File size:" +msgstr "Tamaño do ficheiro:" + +#: src/Properties.vala:593 +msgid "Current Development:" +msgstr "Desenvolvemento actual:" + +#: src/Properties.vala:595 +msgid "Original dimensions:" +msgstr "Dimensións orixinais:" + +#: src/Properties.vala:598 +msgid "Camera make:" +msgstr "Cámara:" + +#: src/Properties.vala:601 +msgid "Camera model:" +msgstr "Modelo da cámara:" + +#: src/Properties.vala:604 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: src/Properties.vala:606 +msgid "Focal length:" +msgstr "Distancia focal:" + +#: src/Properties.vala:609 +msgid "Exposure date:" +msgstr "Data da exposición:" + +#: src/Properties.vala:612 +msgid "Exposure time:" +msgstr "Tempo de exposición:" + +#: src/Properties.vala:615 +msgid "Exposure bias:" +msgstr "Exposición:" + +#: src/Properties.vala:617 +msgid "GPS latitude:" +msgstr "Latitude GPS:" + +#: src/Properties.vala:620 +msgid "GPS longitude:" +msgstr "Lonxitude GPS:" + +#: src/Properties.vala:623 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: src/Properties.vala:625 +msgid "Copyright:" +msgstr "Dereitos de autor:" + +#: src/Properties.vala:627 +msgid "Software:" +msgstr "Software:" + +#: src/Properties.vala:644 +msgid "Extended Information" +msgstr "Información ampliada" + +# GNOME Application Class ("Generic Name") +#: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17 +msgid "Photo Manager" +msgstr "Xestor de fotos" + +# GNOME Application Class for Direct Edit Mode +#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18 +msgid "Photo Viewer" +msgstr "Visor de fotos" + +#: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:140 ui/direct.ui:111 +#: ui/photo.ui:200 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotar á _dereita" + +#: src/Resources.vala:141 src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:151 +msgid "Rotate" +msgstr "Rotar" + +#: src/Resources.vala:142 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Rotar á dereita" + +#: src/Resources.vala:143 ui/collection.ui:148 +msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" +msgstr "Rotar as fotos á dereita (prema Ctrl para rotalas á esquerda)" + +#: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:116 +#: ui/photo.ui:205 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotar á _esquerda" + +#: src/Resources.vala:147 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Rotar á esquerda" + +#: src/Resources.vala:148 +msgid "Rotate the photos left" +msgstr "Rotar as fotos á esquerda" + +#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:150 ui/direct.ui:121 +#: ui/photo.ui:210 +msgid "Flip Hori_zontally" +msgstr "Voltear hori_zontalmente" + +#: src/Resources.vala:151 +msgid "Flip Horizontally" +msgstr "Voltear horizontalmente" + +#: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:125 +#: ui/photo.ui:214 +msgid "Flip Verti_cally" +msgstr "Voltear verti_calmente" + +#: src/Resources.vala:154 +msgid "Flip Vertically" +msgstr "Voltear verticalmente" + +#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:187 ui/collection.ui:8 +#: ui/direct_context.ui:8 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 +#: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223 +msgid "_Enhance" +msgstr "_Mellorar" + +#: src/Resources.vala:188 ui/collection.ui:167 +msgid "Enhance" +msgstr "Mellorar" + +#: ../src/Resources.vala:193 +msgid "Automatically improve the photo's appearance" +msgstr "Mellorar automaticamente a aparencia da foto" + +#: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:191 ui/photo.ui:256 +msgid "_Copy Color Adjustments" +msgstr "_Copiar os axustes da cor" + +#: src/Resources.vala:192 +msgid "Copy Color Adjustments" +msgstr "Copiar os axustes da cor" + +#: src/Resources.vala:193 +msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" +msgstr "Copiar os axustes da cor aplicados á foto" + +#: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:195 ui/photo.ui:261 +msgid "_Paste Color Adjustments" +msgstr "_Pegar os axustes da cor" + +#: src/Resources.vala:196 +msgid "Paste Color Adjustments" +msgstr "Pegar os axustes da cor" + +#: src/Resources.vala:197 +msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" +msgstr "Aplicar os axustes da cor copiados ás fotos seleccionadas" + +#: src/Resources.vala:199 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228 +msgid "_Crop" +msgstr "_Recortar" + +#: src/Resources.vala:200 +msgid "Crop" +msgstr "Recortar" + +#: ../src/Resources.vala:205 +msgid "Crop the photo's size" +msgstr "Recortar o tamaño da foto" + +#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:203 +#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233 +msgid "_Straighten" +msgstr "_Endereitar" + +#: src/Resources.vala:204 +msgid "Straighten" +msgstr "Endereitar" + +#: src/Resources.vala:205 +msgid "Straighten the photo" +msgstr "Endereitar a foto" + +#: src/Resources.vala:207 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238 +msgid "_Red-eye" +msgstr "Ollos _vermellos" + +#: src/Resources.vala:208 +msgid "Red-eye" +msgstr "Ollos vermellos" + +#: src/Resources.vala:209 +msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" +msgstr "Reducir ou eliminar calquera efecto de ollos vermellos na foto" + +#: src/Resources.vala:211 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243 +msgid "_Adjust" +msgstr "_Axustar" + +#: src/Resources.vala:212 +msgid "Adjust" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/Resources.vala:217 +msgid "Adjust the photo's color and tone" +msgstr "Axustar a cor e o ton da foto" + +#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:215 ui/collection.ui:13 +#: ui/direct_context.ui:13 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 +#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250 +msgid "Re_vert to Original" +msgstr "_Volver ao orixinal" + +#: src/Resources.vala:216 +msgid "Revert to Original" +msgstr "Volver ao orixinal" + +#: src/Resources.vala:218 +msgid "Revert External E_dits" +msgstr "Reverter e_dicións externas" + +#: src/Resources.vala:219 +msgid "Revert to the master photo" +msgstr "Volver á foto orixinal" + +#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 +#: src/PhotoPage.vala:2474 src/Resources.vala:221 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Estabelecer como fondo de _escritorio" + +#: src/Resources.vala:222 +msgid "Set selected image to be the new desktop background" +msgstr "Estabeleza a imaxe seleccionada como novo fondo de escritorio" + +#: ../src/Resources.vala:227 +msgid "Set as _Desktop Slideshow..." +msgstr "Estabelecer o diaporama como fondo de _escritorio..." + +#: src/Resources.vala:225 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 +#: ui/event.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 ui/offline.ui:35 +#: ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: src/Resources.vala:226 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: src/Resources.vala:228 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 +#: ui/event.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 ui/offline.ui:40 +#: ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: src/Resources.vala:229 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: ../src/Resources.vala:235 +msgid "Re_name Event..." +msgstr "Re_nomear actividade..." + +#: src/Resources.vala:234 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 +msgid "Make _Key Photo for Event" +msgstr "Facer _foto de portada da actividade" + +#: src/Resources.vala:235 +msgid "Make Key Photo for Event" +msgstr "Facer a foto de portada para a actividade" + +#: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:382 ui/media.ui:376 ui/tags.ui:376 +msgid "_New Event" +msgstr "_Nova actividade" + +#: src/Resources.vala:238 +msgid "New Event" +msgstr "Nova actividade" + +#: src/Resources.vala:240 +msgid "Move Photos" +msgstr "Mover fotos" + +#: src/Resources.vala:241 +msgid "Move photos to an event" +msgstr "Mover fotos dunha actividade" + +#: src/Resources.vala:243 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 +msgid "_Merge Events" +msgstr "_Combinar actividades" + +#: src/Resources.vala:244 +msgid "Merge" +msgstr "Combinar" + +#: src/Resources.vala:245 +msgid "Combine events into a single event" +msgstr "Combinar as accións nunha acción única" + +#: src/Resources.vala:247 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 +#: ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 ui/tags.ui:286 +msgid "_Set Rating" +msgstr "Cualif_icar" + +#: src/Resources.vala:248 +msgid "Set Rating" +msgstr "Cualificar" + +#: src/Resources.vala:249 +msgid "Change the rating of your photo" +msgstr "Cambiar a cualificación da súa foto" + +#: src/Resources.vala:251 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 +#: ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 ui/tags.ui:326 +msgid "_Increase" +msgstr "_Incrementar" + +#: src/Resources.vala:252 +msgid "Increase Rating" +msgstr "Aumentar a cualificación" + +#: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 +#: ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 ui/tags.ui:331 +msgid "_Decrease" +msgstr "_Diminuír" + +#: src/Resources.vala:255 +msgid "Decrease Rating" +msgstr "Diminuír a cualificación" + +#: src/Resources.vala:257 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 +#: ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 ui/tags.ui:314 +msgid "_Unrated" +msgstr "Sen cua_lificar" + +#: src/Resources.vala:258 +msgid "Unrated" +msgstr "Sen puntuar" + +#: src/Resources.vala:259 +msgid "Rate Unrated" +msgstr "Cualificar as non cualificadas" + +#: src/Resources.vala:260 +msgid "Setting as unrated" +msgstr "Estabelecéndoa como non cualificada" + +#: src/Resources.vala:261 +msgid "Remove any ratings" +msgstr "Retirar calquera cualificación" + +#: src/Resources.vala:263 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 +#: ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 ui/tags.ui:319 +msgid "_Rejected" +msgstr "_Rexeitar" + +#: src/Resources.vala:264 +msgid "Rejected" +msgstr "Rexeitado" + +#: src/Resources.vala:265 +msgid "Rate Rejected" +msgstr "Cualificación rexeitada" + +#: src/Resources.vala:266 +msgid "Setting as rejected" +msgstr "Establecéndoa como rexeitada" + +#: src/Resources.vala:267 +msgid "Set rating to rejected" +msgstr "Estabelecer a cualificación como rexeitada" + +#: src/Resources.vala:269 ui/event.ui:196 ui/import.ui:156 ui/media.ui:196 +#: ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 ui/trash.ui:162 +msgid "Rejected _Only" +msgstr "_Só rexeitadas" + +#: src/Resources.vala:270 +msgid "Rejected Only" +msgstr "Só rexeitadas" + +#: src/Resources.vala:271 +msgid "Show only rejected photos" +msgstr "Amosar só as fotos rexeitadas" + +#: src/Resources.vala:273 ui/event.ui:190 ui/import.ui:150 ui/media.ui:190 +#: ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 ui/trash.ui:156 +msgid "All + _Rejected" +msgstr "Todo + _rexeitado" + +#: ../src/Resources.vala:278 ../src/Resources.vala:279 +msgid "Show all photos, including rejected" +msgstr "Amosar todas as fotos, incluíndo as rexeitadas" + +#: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:184 ui/import.ui:144 ui/media.ui:184 +#: ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 ui/trash.ui:150 +msgid "_All Photos" +msgstr "Tod_as as fotos" + +#. Button tooltip +#: src/Resources.vala:278 +msgid "Show all photos" +msgstr "Amosar todas as fotos" + +#: src/Resources.vala:280 ui/event.ui:144 ui/media.ui:144 ui/photo.ui:120 +#: ui/tags.ui:144 +msgid "_Ratings" +msgstr "_Cualificacións" + +#: ../src/Resources.vala:288 +msgid "Display each photo's rating" +msgstr "Amosar a cualificación de cada foto" + +#: src/Resources.vala:283 ui/event.ui:151 ui/import.ui:111 ui/media.ui:151 +#: ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 +msgid "_Filter Photos" +msgstr "_Filtrar fotos" + +#: src/Resources.vala:284 +msgid "Filter Photos" +msgstr "Filtrar fotos" + +#: src/Resources.vala:285 +msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" +msgstr "Limitar o número de fotos amosadas baseadas nun filtro" + +#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:287 +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Duplicar" + +#: src/Resources.vala:288 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: src/Resources.vala:289 +msgid "Make a duplicate of the photo" +msgstr "Facer un duplicado da foto" + +#: ../src/Resources.vala:298 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." + +#: ../src/Resources.vala:300 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: ../src/Resources.vala:302 +msgid "Pu_blish..." +msgstr "Pu_blicar..." + +#: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:189 +msgid "Publish to various websites" +msgstr "Publicar en varios sitios web" + +#: ../src/Resources.vala:306 +msgid "Edit _Title..." +msgstr "Editar _título..." + +#: ../src/Resources.vala:310 +msgid "Edit _Comment..." +msgstr "Editar _comentario..." + +#. Button label +#: src/Resources.vala:305 +msgid "Edit Comment" +msgstr "Editar comentario" + +#: ../src/Resources.vala:314 +msgid "Edit Event _Comment..." +msgstr "Editar o _comentario da actividade..." + +#: ../src/Resources.vala:317 +msgid "_Adjust Date and Time..." +msgstr "_Axustar a data e a hora..." + +#: src/Resources.vala:311 +msgid "Adjust Date and Time" +msgstr "Axustar a data e a hora" + +#: ../src/Resources.vala:320 +msgid "Add _Tags..." +msgstr "Engadir e_tiquetas..." + +#: ../src/Resources.vala:321 +msgid "_Add Tags..." +msgstr "_Engadir etiquetas..." + +#. Dialog title +#. Undo/Redo command name (in Edit menu) +#: ../src/Resources.vala:323 ../src/Resources.vala:356 +msgid "Add Tags" +msgstr "Engadir etiquetas" + +#: src/Resources.vala:169 src/Resources.vala:318 ui/events_directory.ui:65 +#: ui/event.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 ui/offline.ui:72 +#: ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:320 +msgid "Open With E_xternal Editor" +msgstr "Abrir con editor _externo" + +#: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:322 ui/collection.ui:113 +#: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:365 +msgid "Open With RA_W Editor" +msgstr "Abrir con editor RA_W" + +#: ../src/Resources.vala:331 +msgid "Send _To..." +msgstr "Enviar _a..." + +#: ../src/Resources.vala:332 +msgid "Send T_o..." +msgstr "En_viar a..." + +#: ../src/Resources.vala:334 +msgid "_Find..." +msgstr "_Buscar..." + +#: src/Resources.vala:328 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 +#: ui/trash.ui:312 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: src/Resources.vala:329 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 +#: ui/trash.ui:309 +msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" +msgstr "" +"Buscar unha imaxe escribindo o texto que aparece no seu nome ou etiquetas" + +#: src/Resources.vala:331 +msgid "_Flag" +msgstr "_Marcar" + +#: src/Resources.vala:333 +msgid "Un_flag" +msgstr "Desm_arcar" + +#: src/Resources.vala:336 +#, c-format +msgid "Unable to launch editor: %s" +msgstr "Non é posíbel iniciar o editor: %s" + +#: ../src/Resources.vala:348 +#, c-format +msgid "Add Tag \"%s\"" +msgstr "Engadir etiqueta «%s»" + +#. Used when adding two tags to photo(s) +#: ../src/Resources.vala:351 +#, c-format +msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" +msgstr "Engadir etiquetas «%s» e «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:361 +#, c-format +msgid "_Delete Tag \"%s\"" +msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:365 +#, c-format +msgid "Delete Tag \"%s\"" +msgstr "Eliminar etiqueta «%s»" + +#: src/Resources.vala:361 +msgid "Delete Tag" +msgstr "Eliminar etiqueta" + +#: src/Resources.vala:165 src/Resources.vala:364 ui/tags.ui:450 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/Resources.vala:374 +#, c-format +msgid "Re_name Tag \"%s\"..." +msgstr "Re_nomear etiqueta «%s»..." + +#: ../src/Resources.vala:378 +#, c-format +msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Renomear a etiqueta «%s» a «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:381 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear..." + +#: ../src/Resources.vala:383 +msgid "Modif_y Tags..." +msgstr "Modif_icar etiquetas..." + +#: src/Resources.vala:377 +msgid "Modify Tags" +msgstr "Modificar etiquetas" + +#: ../src/Resources.vala:387 +#, c-format +msgid "Tag Photo as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:387 +#, c-format +msgid "Tag Photos as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar fotos como \"%s\"" + +#: ../src/Resources.vala:391 +#, c-format +msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar as fotos seleccionadas como «%s»" + +#: ../src/Resources.vala:392 +#, c-format +msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" +msgstr "Etiquetar as fotos seleccionadas como \"%s\"" + +#: ../src/Resources.vala:396 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" +msgstr "Retirar etiqueta «%s» das _fotos" + +#: ../src/Resources.vala:397 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" +msgstr "Eliminar a etiqueta \"%s\" das _Fotos" + +#: ../src/Resources.vala:401 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" +msgstr "Retirar etiqueta «%s» das fotos" + +#: ../src/Resources.vala:402 +#, c-format +msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" +msgstr "Eliminar a etiqueta \"%s\" das Fotos" + +#: ../src/Resources.vala:406 +#, c-format +msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." +msgstr "" +"Non é posíbel renomear a etiqueta a «%s» porque a etiqueta xa existe." + +#: ../src/Resources.vala:410 +#, c-format +msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." +msgstr "Imposíbel renomear a busca como «%s» porque xa existe" + +#. Saved search button +#: src/Resources.vala:411 src/SearchFilter.vala:1124 +msgid "Saved Search" +msgstr "Busca gardada" + +#: src/Resources.vala:413 +msgid "Delete Search" +msgstr "Eliminar busca" + +#: ../src/Resources.vala:418 +msgid "_Edit..." +msgstr "_Editar..." + +#: ../src/Resources.vala:419 +msgid "Re_name..." +msgstr "Re_nomear..." + +#: ../src/Resources.vala:422 +#, c-format +msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Renomear busca \"%s\" a \"%s\"" + +#: ../src/Resources.vala:426 +#, c-format +msgid "Delete Search \"%s\"" +msgstr "Borrar busca \"%s\"" + +#: src/Resources.vala:561 +#, c-format +msgid "Rate %s" +msgstr "Cualificación %s" + +#: src/Resources.vala:562 +#, c-format +msgid "Set rating to %s" +msgstr "Estabelecer a cualificación en %s" + +#: src/Resources.vala:563 +#, c-format +msgid "Setting rating to %s" +msgstr "Estabelecendo a cualificación en %s" + +#: src/Resources.vala:565 +#, c-format +msgid "Display %s" +msgstr "Amosar %s" + +#: src/Resources.vala:566 +#, c-format +msgid "Only show photos with a rating of %s" +msgstr "Amosar só as fotos cunha cualificación de %s" + +#: src/Resources.vala:567 +#, c-format +msgid "%s or Better" +msgstr "%s ou mellor" + +#: src/Resources.vala:568 +#, c-format +msgid "Display %s or Better" +msgstr "Mostrar %s ou superior" + +#: src/Resources.vala:569 +#, c-format +msgid "Only show photos with a rating of %s or better" +msgstr "Amosar só as fotos cunha cualificación de %s ou superior" + +#: src/Resources.vala:660 ui/trash.ui:255 +msgid "Remove the selected photos from the trash" +msgstr "Retirar as fotos seleccionadas do lixo" + +#: src/Resources.vala:661 ui/offline.ui:221 +msgid "Remove the selected photos from the library" +msgstr "Retirar as fotos seleccionadas da fototeca" + +#: src/Resources.vala:663 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/Resources.vala:664 ui/trash.ui:270 +msgid "Move the selected photos back into the library" +msgstr "Mover as fotos seleccionadas de volta á fototeca" + +#: src/Resources.vala:666 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:19 +#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/media.ui:27 +#: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 +#: ui/trash.ui:227 +msgid "Show in File Mana_ger" +msgstr "Mostrar no xestor de _ficheiros" + +#: ../src/Resources.vala:690 +msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" +msgstr "Abrir o cartafol da foto seleccionada no xestor de ficheiros" + +#: src/Resources.vala:670 +#, c-format +msgid "Unable to open in file manager: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros %s" + +#: src/Resources.vala:673 ui/offline.ui:224 +msgid "R_emove From Library" +msgstr "R_etirar da fototeca" + +#: src/Resources.vala:675 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 +#: ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82 ui/tags.ui:79 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover ao lixo" + +#: src/Resources.vala:677 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 +#: ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 ui/trash.ui:74 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todas" + +#: src/Resources.vala:678 +msgid "Select all items" +msgstr "Seleccionar todos os elementos" + +#. ...precache the timestamp string... +#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM +#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:780 +msgid "%-I:%M %p" +msgstr "%-I:%M %p" + +#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM +#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:785 +msgid "%-I:%M:%S %p" +msgstr "%-I:%M:%S %p" + +#. ...precache the timestamp string... +#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM +#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM +#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: src/Resources.vala:739 +msgid "%a %b %d, %Y" +msgstr "%a %d de %b de %Y" + +#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, +#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, +#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:794 ../src/Resources.vala:804 +msgid "%a %b %d" +msgstr "%a %d de %b" + +#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, +#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: ../src/Resources.vala:799 +msgid "%d, %Y" +msgstr "%d de %Y" + +#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141 +msgid "Slideshow" +msgstr "Diaporama" + +#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1102 +#: src/SearchFilter.vala:1103 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcado" + +#: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1083 +msgid "Photos" +msgstr "Fotos" + +#: src/SearchFilter.vala:1086 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: src/SearchFilter.vala:1089 +msgid "RAW Photos" +msgstr "Fotos en bruto (RAW)" + +#: ../src/SearchFilter.vala:606 +msgid "RAW photos" +msgstr "Fotos en bruto (RAW)" + +#: ../src/SearchFilter.vala:934 +#, c-format +msgid "Error loading UI file %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU %s: %s" + +#. Type label and toggles +#: src/SearchFilter.vala:1079 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:831 +#: src/SearchFilter.vala:1114 +msgid "Rating" +msgstr "Cualificación" + +#: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183 +msgid "Settings" +msgstr "Configuracións" + +#. Set up toolbar +#. add toolbar buttons +#: src/SlideshowPage.vala:160 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/SlideshowPage.vala:162 +msgid "Go to the previous photo" +msgstr "Ir á foto anterior" + +#: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275 +msgid "Pause the slideshow" +msgstr "Pausar o diaporama" + +#: src/SlideshowPage.vala:174 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: src/SlideshowPage.vala:176 +msgid "Go to the next photo" +msgstr "Ir á foto seguinte" + +#: src/SlideshowPage.vala:184 +msgid "Change slideshow settings" +msgstr "Cambiar as opcións do diaporama" + +#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. +#: src/SlideshowPage.vala:238 +msgid "All photo source files are missing." +msgstr "Faltan todos os ficheiros orixinais das fotos." + +#: src/SlideshowPage.vala:270 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: src/SlideshowPage.vala:271 +msgid "Continue the slideshow" +msgstr "Continuar o diaporama" + +#: src/Tag.vala:830 +msgid "untitled" +msgstr "Sen título" + +#. multiple videos +#: src/VideoSupport.vala:523 +msgid "Export Videos" +msgstr "Exportar vídeos" + +#: src/camera/Branch.vala:85 +msgid "Cameras" +msgstr "Cámaras" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:459 +msgid "" +"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." +msgstr "" +"Non foi posíbel desmontar a cámara. Tente desmontala desde o xestor de " +"ficheiros." + +#. hide duplicates checkbox +#: src/camera/ImportPage.vala:783 +msgid "Hide photos already imported" +msgstr "Agochar as fotos xa importadas" + +#: src/camera/ImportPage.vala:784 +msgid "Only display photos that have not been imported" +msgstr "Mostrar só as fotos que non fosen importadas" + +#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message +#. prior to import. +#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, +#. please wait" once new strings are being accepted. +#: ../src/camera/ImportPage.vala:847 +msgid "Starting import, please wait..." +msgstr "Iniciando a importación, agarde..." + +#: src/camera/ImportPage.vala:823 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 +msgid "Import _Selected" +msgstr "Importar as _seleccionadas" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:887 +msgid "Import the selected photos into your library" +msgstr "Importar as fotos seleccionadas na súa fototeca" + +#: src/camera/ImportPage.vala:833 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 +msgid "Import _All" +msgstr "Importar _todas" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:893 +msgid "Import all the photos into your library" +msgstr "Importar todas as fotos na fototeca" + +#. it's mounted, offer to unmount for the user +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1014 +msgid "" +"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " +"it. Continue?" +msgstr "" +"Shotwell necesita desmontar a cámara do sistema de ficheiros co fin de " +"acceder a ela. Desexa continuar?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1027 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1032 +msgid "Please unmount the camera." +msgstr "Desmonte a cámara." + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1030 +msgid "" +"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " +"camera when it's unlocked. Please close any other application using the " +"camera and try again." +msgstr "" +"A cámara está bloqueada por outro aplicativo. Shotwell só pode acceder á " +"cámara cando está desbloqueada. Peche calquera outro aplicativo que estea " +"empregando a cámara e volva a tentalo." + +#: src/camera/ImportPage.vala:1047 +msgid "Please close any other application using the camera." +msgstr "Peche calquera aplicativo que estea empregando a cámara." + +#: src/camera/ImportPage.vala:1052 +#, c-format +msgid "" +"Unable to fetch previews from the camera:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel obter as vistas previas desde a cámara:\n" +"%s" + +#: ../src/camera/ImportPage.vala:1062 +msgid "Unmounting..." +msgstr "Desmontando..." + +#: src/camera/ImportPage.vala:1177 +msgid "Fetching photo information" +msgstr "Obtendo información da foto" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1535 +#, c-format +msgid "Fetching preview for %s" +msgstr "Obtención de vista previa para %s" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1651 +#, c-format +msgid "Unable to lock camera: %s" +msgstr "Non é posíbel bloquear a cámara: %s" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1736 +#, c-format +msgid "Delete this photo from camera?" +msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" +msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto da cámara?" +msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos da cámara?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1739 +#, c-format +msgid "Delete this video from camera?" +msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" +msgstr[0] "Desexa eliminar este vídeo da cámara?" +msgstr[1] "Desexa eliminar estes %d vídeos da cámara?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1742 +#, c-format +msgid "Delete this photo/video from camera?" +msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" +msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto/vídeo da cámara?" +msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos/vídeos da cámara?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1745 +#, c-format +msgid "Delete these files from camera?" +msgid_plural "Delete these %d files from camera?" +msgstr[0] "Borar estes ficheiros da cámara?" +msgstr[1] "Borrar estes %d ficheiros da cámara?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1772 +msgid "Removing photos/videos from camera" +msgstr "Eliminando fotos/vídeos da cámara" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1776 +#, c-format +msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." +msgid_plural "" +"Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." +msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar %d foto/vídeo da cámara debido a erros." +msgstr[1] "" +"Non foi posíbel eliminar %d fotos/vídeos da cámara debido a erros." + +#: src/data_imports/DataImports.vala:22 +msgid "Data Imports" +msgstr "Importacións de datos" + +#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 +#, c-format +msgid "%s Database" +msgstr "Base de datos %s" + +#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 +#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 +#, c-format +msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" +msgstr "" +"Importando desde %s non pode continuar debido a que se produciu un erro:" + +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 +msgid "" +"To try importing from another service, select one from the above menu." +msgstr "" +"Para tentar importar desde outro servizo seleccióneo desde o menú de arriba." + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 +msgid "" +"You do not have any data imports plugins enabled.\n" +"\n" +"In order to use the Import From Application functionality, you need to have " +"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " +"Preferences dialog." +msgstr "" +"No ten ningún engadido de importación de datos activado.\n" +"\n" +"Para poder usar a funcionalidade Importar desde aplicativo debe ter cando " +"menos un engadido de importación de datos activado. Os engadidos poden " +"activarse desde o diálogo de Preferencias." + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 +msgid "Database file:" +msgstr "Ficheiro da base de datos:" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:775 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 +msgid "Import From Application" +msgstr "Importar desde aplicativo" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221 +msgid "Import media _from:" +msgstr "Importar multimedia _desde:" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:416 src/publishing/PublishingUI.vala:522 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:37 +#, c-format +msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir/crear a base de datos de fotos %s: código de erro %d" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:46 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write to photo database file:\n" +" %s" +msgstr "" +"Non é posíbel escribir no ficheiro base de datos de fotos:\n" +"%s" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:48 +#, c-format +msgid "" +"Error accessing database file:\n" +" %s\n" +"\n" +"Error was: \n" +"%s" +msgstr "" +"Erro no acceso ao ficheiro da base de datos:\n" +" %s\n" +"\n" +"O erro foi: \n" +"%s" + +#: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/import_queue.ui:5 +#: ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 +#: ui/trash.ui:5 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiros" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:8 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 +msgid "Save photo" +msgstr "Gardar foto" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gardar _como..." + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 +msgid "Save photo with a different name" +msgstr "Gardar foto cun nome diferente" + +#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 +msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" +msgstr "Imprimir a foto nunha impresora conectada ao seu computador." + +#: src/Resources.vala:160 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 +#: ui/event.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 ui/offline.ui:32 +#: ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 +msgid "_Photo" +msgstr "_Foto" + +#: src/Resources.vala:163 ui/direct.ui:173 ui/direct.ui:176 +#: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 +#: ui/event.ui:423 ui/import_queue.ui:65 ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 +#: ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 +#: ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:386 ui/photo.ui:389 ui/tags.ui:422 +#: ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 ui/trash.ui:192 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 +#, c-format +msgid "%s does not exist." +msgstr "%s non existe." + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 +#, c-format +msgid "%s is not a file." +msgstr "%s non é un ficheiro." + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 +#, c-format +msgid "" +"%s does not support the file format of\n" +"%s." +msgstr "" +"%s non é compatíbel co formato de ficheiro de\n" +"%s." + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 +msgid "_Save a Copy" +msgstr "_Gardar unha copia" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:319 +#, c-format +msgid "Lose changes to %s?" +msgstr "Desexa perder os cambios de %s?" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:320 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:353 +#, c-format +msgid "Error while saving to %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar en %s: %s" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:383 src/direct/DirectPhotoPage.vala:404 +msgid "Save As" +msgstr "Gardar como" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:666 +msgid "Return to current photo dimensions" +msgstr "Devolver a foto ás dimensións actuais" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:669 +msgid "Set the crop for this photo" +msgstr "Estabelecer o corte para esta foto" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:681 +msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" +msgstr "" +"Xirar o rectángulo de corte entre as orientacións vertical e horizontal" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 +msgid "Unconstrained" +msgstr "Sen restricións" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 +msgid "Square" +msgstr "Cadrado" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:781 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 +msgid "SD Video (4 : 3)" +msgstr "Vídeo SD (4 : 3)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 +msgid "HD Video (16 : 9)" +msgstr "Vídeo HD (16 : 9)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 +msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" +msgstr "Carta (8,5 x 11 pol)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 +msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" +msgstr "Tabloide (11 x 17 pol)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 +msgid "A4 (210 x 297 mm)" +msgstr "A4 (210 x 297 mm)" + +#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 +msgid "A3 (297 x 420 mm)" +msgstr "A3 (297 x 420 mm)" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1895 +msgid "Close the red-eye tool" +msgstr "Pechar a ferramenta de ollos vermellos" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1898 +msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" +msgstr "Retirar calquera efecto de ollos vermellos na rexión seleccionada" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2238 +#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restabelecer" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 +msgid "Saturation:" +msgstr "Saturación:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2279 +msgid "Tint:" +msgstr "Matiz:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2289 +msgid "Temperature:" +msgstr "Temperatura:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2298 +msgid "Shadows:" +msgstr "Sombras:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2307 +msgid "Highlights:" +msgstr "Luces altas:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2363 +msgid "Reset Colors" +msgstr "Restabelecer as cores" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2363 +msgid "Reset all color adjustments to original" +msgstr "Restabelecer todos os axustes de cor ao orixinal" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2722 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2734 +msgid "Tint" +msgstr "Matiz" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2760 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2773 +msgid "Exposure" +msgstr "Tempo de exposición" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2786 +msgid "Shadows" +msgstr "Sombras" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2799 +msgid "Highlights" +msgstr "Luces altas" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2809 +msgid "Contrast Expansion" +msgstr "Expansión de contraste" + +#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83 +#, c-format +msgid "%d Photo/Video" +msgid_plural "%d Photos/Videos" +msgstr[0] "%d Foto/Vídeo" +msgstr[1] "%d Fotos/Vídeos" + +#: src/events/EventPage.vala:128 +msgid "No Event" +msgstr "Ningunha actividade" + +#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 +msgid "Display the comment of each event" +msgstr "Amosar o comentario de cada actividade" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:150 +msgid "No events" +msgstr "Sen actividades" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:154 +msgid "No events found" +msgstr "Non se atopan actividades" + +#: src/events/Branch.vala:25 +msgid "Events" +msgstr "Actividades" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 +msgid "Undated" +msgstr "Sen data" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243 +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#: src/folders/Branch.vala:144 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:412 +msgid "Library" +msgstr "Fototeca" + +#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando..." + +#: ui/import_queue.ui:8 +msgid "_Stop Import" +msgstr "_Deter a importación" + +#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:68 +msgid "Stop importing photos" +msgstr "Deter a importación de fotos" + +#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:124 +msgid "Preparing to import..." +msgstr "Preparando a importación..." + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:156 +#, c-format +msgid "Imported %s" +msgstr "%s importada" + +#: src/library/LastImportPage.vala:8 +msgid "Last Import" +msgstr "Última importación" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:285 +msgid "_Import From Folder..." +msgstr "_Importar do cartafol..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:286 +msgid "Import photos from disk to library" +msgstr "Importar fotos desde o disco á fototeca" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:293 +msgid "Import From _Application..." +msgstr "Importar desde _aplicativo..." + +#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/import_queue.ui:48 +#: ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 ui/photo.ui:127 +#: ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 +msgid "Sort _Events" +msgstr "Ordenar as actividad_es" + +#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/import_queue.ui:25 +#: ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 +#: ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 +msgid "Empty T_rash" +msgstr "Balei_rar o lixo" + +#: ui/trash.ui:285 +msgid "Delete all photos in the trash" +msgstr "Eliminar todas as fotos do lixo" + +#: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/media.ui:381 +#: ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 +msgid "View Eve_nt for Photo" +msgstr "Ver a_ctividade por foto" + +#: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/import.ui:55 ui/media.ui:62 +#: ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:318 +msgid "Find photos and videos by search criteria" +msgstr "Buscar fotos e vídeos segundo un criterio" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 ../src/searches/Branch.vala:77 +#: ../src/sidebar/Tree.vala:199 +msgid "Ne_w Saved Search..." +msgstr "No_va busca gardada..." + +#: ui/event.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 +msgid "_Photos" +msgstr "_Fotos" + +#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/media.ui:373 ui/tags.ui:373 +msgid "Even_ts" +msgstr "Ac_tividades" + +#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/import_queue.ui:41 +#: ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 ui/photo.ui:98 +#: ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 +msgid "_Basic Information" +msgstr "Información _básica" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:375 +msgid "Display basic information for the selection" +msgstr "Amosar a información básica para a selección" + +#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/import.ui:82 ui/media.ui:107 +#: ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 ui/trash.ui:95 +msgid "E_xtended Information" +msgstr "Información e_stendida" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:381 +msgid "Display extended information for the selection" +msgstr "Amosar a información estendida para a selección" + +#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/import.ui:87 ui/media.ui:112 +#: ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 +msgid "_Search Bar" +msgstr "_Barra de buscas" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:387 +msgid "Display the search bar" +msgstr "Amosar a barra de buscas" + +#: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/import.ui:92 ui/media.ui:117 +#: ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 ui/trash.ui:105 +msgid "S_idebar" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:393 +msgid "Display the sidebar" +msgstr "Amosar a barra lateral" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:507 +msgid "Import From Folder" +msgstr "Importar desde cartafol" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:576 ui/trash.ui:288 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Baleirar o lixo" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:720 +msgid "Emptying Trash..." +msgstr "Baleirando o lixo..." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:772 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" +"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s " +"Preferences</span>.\n" +"Do you want to continue importing photos?" +msgstr "" +"Shotwell está configurado para importar fotos do seu cartafol persoal.\n" +"Recomendamos cambiar este axuste en <span weight=\"bold\">Editar as " +"preferencias de %s</span>.\n" +"Desexa continuar importando as fotos?" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:775 ui/shotwell.ui:142 +msgid "Library Location" +msgstr "Localización da fototeca" + +#. TODO: Specify which directory/file. +#: src/library/LibraryWindow.vala:788 +msgid "Photos cannot be imported from this directory." +msgstr "Non é posíbel importar as fotos deste cartafol." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1068 +#, c-format +msgid "%s (%d%%)" +msgstr "%s (%d%%)" + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1227 +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1238 +msgid "Updating library..." +msgstr "Actualizando a fototeca..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 +msgid "Preparing to auto-import photos..." +msgstr "Preparando a importación automática das fotos..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1249 +msgid "Auto-importing photos..." +msgstr "Importar automaticamente as fotos..." + +#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1257 +msgid "Writing metadata to files..." +msgstr "Escribir metadatos a ficheiros..." + +#: src/library/OfflinePage.vala:8 +msgid "Missing Files" +msgstr "Ficheiros perdidos" + +#: ../src/library/OfflinePage.vala:106 +msgid "Deleting..." +msgstr "Eliminando..." + +#: src/library/TrashPage.vala:8 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: src/library/TrashPage.vala:108 +msgid "Trash is empty" +msgstr "O lixo está baleiro" + +#: src/library/TrashPage.vala:112 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: src/library/TrashPage.vala:113 +msgid "Deleting Photos" +msgstr "Eliminando fotos" + +#: ../src/main.vala:54 +#, c-format +msgid "" +"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " +"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " +"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." +msgstr "" +"A súa fototeca non é compatíbel con esta versión de Shotwell. Semella que " +"fose creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d). " +"Use a versión mais recente de Shotwell." + +#: ../src/main.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " +"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " +"at %s" +msgstr "" +"Shotwell non puido actualizar a súa fototeca da versión %s (esquema %d) á %s " +"(esquema %d). Para obter máis información consulte o Wiki de Shotwell en %s" + +#: ../src/main.vala:65 +#, c-format +msgid "" +"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " +"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " +"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " +"photos." +msgstr "" +"A súa fototeca non é compatíbel con esta versión de Shotwell. Semella que " +"fose creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d). " +"Limpe a súa fototeca eliminando %s e volva a importar as fotos." + +#: ../src/main.vala:71 +#, c-format +msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro descoñecido ao tentar comprobar a base de datos do " +"Shotwell: %s" + +#: src/main.vala:104 +msgid "Loading Shotwell" +msgstr "Cargando Shotwell" + +#: ../src/main.vala:294 +msgid "Path to Shotwell's private data" +msgstr "Ruta aos datos privados de Shotwell" + +#: src/main.vala:293 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "CARTAFOL" + +#: src/main.vala:297 +msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" +msgstr "" +"Non facer un seguimento do cartafol da biblioteca en tempo de execución para " +"buscar cambios." + +#: ../src/main.vala:302 +msgid "Don't display startup progress meter" +msgstr "Non mostrar a pantalla de progreso ao inicio" + +#: ../src/main.vala:306 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amosar a versión do aplicativo" + +#. init GTK (valac has already called g_threads_init()) +#: src/main.vala:342 +msgid "[FILE]" +msgstr "[FICHEIRO]" + +#: ../src/main.vala:342 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Execute «%s --help» para ver a lista completa das opcións de liña de ordes " +"dispoñíbeis.\n" + +#: src/photos/BmpSupport.vala:32 +msgid "BMP" +msgstr "BMP" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:84 +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:185 +#, c-format +msgid "Low (%d%%)" +msgstr "Baixa (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:188 +#, c-format +msgid "Medium (%d%%)" +msgstr "Media (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:191 +#, c-format +msgid "High (%d%%)" +msgstr "Alta (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:194 +#, c-format +msgid "Maximum (%d%%)" +msgstr "Máxima (%d%%)" + +#: src/photos/PngSupport.vala:30 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: src/photos/RawSupport.vala:134 +msgid "RAW" +msgstr "En bruto (RAW)" + +#: src/photos/TiffSupport.vala:86 +msgid "TIFF" +msgstr "TIFF" + +#: src/publishing/Publishing.vala:16 +msgid "Publishing" +msgstr "Publicación" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 +msgid "Preparing for upload" +msgstr "Preparando as fotos para envialas" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 +#, c-format +msgid "Uploading %d of %d" +msgstr "Enviando %d de %d" + +#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82 +#, c-format +msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" +msgstr "A publicación de %s no pode continuar porque se produciu un erro:" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 +msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." +msgstr "Para tentar publicar noutro servizo, seleccióneo no menú de enriba." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:115 +msgid "The selected photos/videos were successfully published." +msgstr "As fotos/vídeos seleccionadas foron publicadas correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 +msgid "The selected videos were successfully published." +msgstr "Os vídeos seleccionados foron publicados correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 +msgid "The selected photos were successfully published." +msgstr "As fotos seleccionadas foron publicadas correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 +msgid "The selected video was successfully published." +msgstr "O vídeo seleccionado foi publicado correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 +msgid "The selected photo was successfully published." +msgstr "A foto seleccionada foi publicada correctamente." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 +msgid "Fetching account information..." +msgstr "Obtendo información da conta..." + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 +msgid "Logging in..." +msgstr "Accedendo a..." + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:195 +msgid "Publish Photos" +msgstr "Publicar fotos" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:196 +msgid "Publish photos _to:" +msgstr "Publicar fo_tos en:" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:198 +msgid "Publish Videos" +msgstr "Publicar vídeos" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:199 +msgid "Publish videos _to" +msgstr "Publicar vídeos e_n" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:201 +msgid "Publish Photos and Videos" +msgstr "Publicar fotos e vídeos" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:202 +msgid "Publish photos and videos _to" +msgstr "Publicar fo_tos e vídeos en" + +#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:276 +msgid "Add more accounts..." +msgstr "Engadir máis contas..." + +#. There are no enabled publishing services that accept this media type, +#. warn the user. +#: src/publishing/PublishingUI.vala:412 +msgid "Unable to publish" +msgstr "Non foi posíbel publicar" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:413 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " +"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s " +"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the " +"<b>Plugins</b> tab." +msgstr "" +"Shotwell non pode publicar os elementos seleccionados, xa que non ten " +"activado ningún engadido de compatibilidade coa publicación Para corrixir " +"isto, escolla en <b>Editar %s preferencias</b> e active un ou máis dos " +"engadidos de publicación na lapela <b>Engadidos</b>." + +#: src/searches/Branch.vala:68 +msgid "Saved Searches" +msgstr "Buscas gardadas" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:162 +msgid "contains" +msgstr "contén" + +#. Ordering must correspond with Context +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:163 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:494 +msgid "is exactly" +msgstr "é exactamente" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:164 +msgid "starts with" +msgstr "empeza por" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:165 +msgid "ends with" +msgstr "remata por" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:166 +msgid "does not contain" +msgstr "non contén" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:167 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 +msgid "is not set" +msgstr "sen estabelecer" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:242 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:243 +msgid "is not" +msgstr "non é" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 +msgid "any photo" +msgstr "calquera foto" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250 +msgid "a raw photo" +msgstr "unha foto raw" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251 +msgid "a video" +msgstr "un vídeo" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:305 +msgid "has" +msgstr "ten" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:306 +msgid "has no" +msgstr "non ten" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 +msgid "modifications" +msgstr "modificacións" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 +msgid "internal modifications" +msgstr "modificacións internas" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313 +msgid "external modifications" +msgstr "modificacións externas" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:367 +msgid "flagged" +msgstr "marcado" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:368 +msgid "not flagged" +msgstr "non marcado" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:431 +msgid "and higher" +msgstr "e superior" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:432 +msgid "only" +msgstr "só" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:433 +msgid "and lower" +msgstr "e inferior" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:495 +msgid "is after" +msgstr "está despois" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:496 +msgid "is before" +msgstr "está antes" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 +msgid "is between" +msgstr "esta entre" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:510 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:716 +msgid "any" +msgstr "calquera" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:717 +msgid "all" +msgstr "todo" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:718 +msgid "none" +msgstr "ningunha" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:157 +msgid "Any text" +msgstr "Calquera texto" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:160 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:163 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:166 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:169 +msgid "Event name" +msgstr "Nome da actividade" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:172 +msgid "File name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:175 +msgid "Media type" +msgstr "Tipo multimedia" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:178 +msgid "Flag state" +msgstr "Marca de estado" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:181 +msgid "Photo state" +msgstr "Estado das fotos" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:187 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/sidebar/Tree.vala:203 +msgid "New _Tag..." +msgstr "Nova _etiqueta..." + +#: src/slideshow/Slideshow.vala:22 +msgid "Slideshow Transitions" +msgstr "Transicións do diaporama" + +#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 +msgid "Random" +msgstr "Ao chou" + +#: src/tags/Branch.vala:131 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 +msgid "Set as Desktop Slideshow" +msgstr "Definir o diaporama como fondo de escritorio" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:56 +msgid "Generate desktop background slideshow" +msgstr "Xerar un diaporama de fondo de escritorio" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:82 +msgid "Show each photo for" +msgstr "Mostrar todas as fotos de" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94 +msgid "period of time" +msgstr "período temporal" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:116 +msgid "How long each photo is shown on the desktop background" +msgstr "Canto, de grande, se amosa unha foto no fondo de escritorio" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:691 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ui/shotwell.ui:590 +msgid "_Name of search:" +msgstr "_Nome da busca:" + +#: ui/shotwell.ui:644 +msgid "_Match" +msgstr "_Coincidencia" + +#: ui/shotwell.ui:671 +msgid "of the following:" +msgstr "dos seguintes:" + +#: ui/printing_widget.ui:19 +msgid "<b>Printed Image Size</b>" +msgstr "<b>Tamaño da imaxe impresa</b>" + +#: ui/printing_widget.ui:36 +msgid "Use a _standard size:" +msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" + +#: ui/printing_widget.ui:80 +msgid "Use a c_ustom size:" +msgstr "Utilizar un tamaño personalizado:" + +#: ui/printing_widget.ui:173 +msgid "_Match photo aspect ratio" +msgstr "_Coincidir a relación de aspecto da foto" + +#: ui/printing_widget.ui:197 +msgid "_Autosize:" +msgstr "Tamaño _automático:" + +#: ui/printing_widget.ui:237 +msgid "<b>Titles</b>" +msgstr "<b>Títulos</b>" + +#: ui/printing_widget.ui:254 +msgid "Print image _title" +msgstr "Imprimir o _título da imaxe" + +#: ui/printing_widget.ui:297 +msgid "<b>Pixel Resolution</b>" +msgstr "<b>Píxeles de resolución</b>" + +#: ui/printing_widget.ui:317 +msgid "_Output photo at:" +msgstr "_Saída da foto en:" + +#: ui/printing_widget.ui:351 +msgid "pixels per inch" +msgstr "píxeles por polgada" + +#: ../ui/shotwell.glade.h:15 +msgid "Shotwell Preferences" +msgstr "Preferencias do Shotwell" + +#: ui/shotwell.ui:65 +msgid "white" +msgstr "branco" + +#: ui/shotwell.ui:92 +msgid "black" +msgstr "negro" + +#: ui/shotwell.ui:186 +msgid "_Watch library directory for new files" +msgstr "_Ver o cartafol da fototeca para os novos ficheiros" + +#: ui/shotwell.ui:271 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ui/shotwell.ui:284 +msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" +msgstr "" +"Escribir etiquetas, títulos e outros _metadatos nos ficheiros das fotos" + +#: ui/shotwell.ui:123 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ui/shotwell.ui:175 +msgid "_Import photos to:" +msgstr "_Importar fotos de:" + +#: ui/shotwell.ui:160 +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondo:" + +#: ui/shotwell.ui:209 +msgid "Importing" +msgstr "Importando" + +#: ui/shotwell.ui:226 +msgid "_Directory structure:" +msgstr "Estrutura do _directorio:" + +#: ui/shotwell.ui:377 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ui/shotwell.ui:240 +msgid "Example:" +msgstr "Exemplo:" + +#: ui/shotwell.ui:249 +msgid "R_ename imported files to lowercase" +msgstr "R_enomear os ficheiros importados en minúsculas" + +#: ui/shotwell.ui:306 +msgid "RAW Developer" +msgstr "Desenvolvedor RAW" + +#: ui/shotwell.ui:323 +msgid "De_fault:" +msgstr "Pre_determinado:" + +#: ui/shotwell.ui:439 +msgid "E_xternal photo editor:" +msgstr "E_ditor de imaxes externo:" + +#: ui/shotwell.ui:456 +msgid "External _RAW editor:" +msgstr "Editor _RAW externo:" + +#: ui/shotwell.ui:517 +msgid "External Editors" +msgstr "Editores externos" + +#: ui/shotwell.ui:542 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: ui/shotwell.ui:903 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retardo:" + +#: ui/shotwell.ui:917 +msgid "_Transition effect:" +msgstr "Efecto de _transición:" + +#: ui/shotwell.ui:931 +msgid "Transition d_elay:" +msgstr "_Retardo de transición:" + +#: ui/shotwell.ui:941 +msgid "Show t_itle" +msgstr "Mostrar o t_itulo" + +#: ui/shotwell.ui:1016 ui/shotwell.ui:1027 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:2 +#: ../ui/shotwell.glade.h:42 +msgid "_Login" +msgstr "_Acceso" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/signon-ui.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/signon-ui.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/signon-ui.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/signon-ui.po 2017-12-15 14:15:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,85 @@ +# Galician translation for signon-ui +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the signon-ui package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: signon-ui\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-31 22:09+0000\n" +"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" +"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" + +#: browser-request.cpp:268 +msgid "" +"The authentication process is complete.\n" +"You may now close this dialog and return to the application." +msgstr "" +"Rematou o proceso de autenticación.\n" +"Pode fechar este diálogo agora e retornar ao aplicativo." + +#: browser-request.cpp:274 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: browser-request.cpp:291 +msgid "Web authentication for %1" +msgstr "Autenticación web para %s" + +#: browser-request.cpp:294 +msgid "Web authentication" +msgstr "Autenticación web" + +#: dialog-request.cpp:105 +msgid "Enter your credentials to login" +msgstr "Introduza as súas credencias para entrar" + +#: dialog-request.cpp:107 +msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." +msgstr "Fallou o intento de autenticación previo. Ténteo de novo." + +#: dialog-request.cpp:142 +msgid "Enter your credentials" +msgstr "Introduza as súas credenciais" + +#: dialog-request.cpp:166 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: dialog-request.cpp:176 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: dialog-request.cpp:182 +msgid "" +"As an additional security measure, please fill in the text from the picture " +"below:" +msgstr "" +"Como medida de seguranza adicional, escriba o texto da imaxe de embaixo:" + +#: dialog-request.cpp:191 +msgid "Text from the picture:" +msgstr "Texto da imaxe:" + +#: indicator-service.cpp:140 +msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" +msgstr "Os aplicativos non poden acceder máis a algunhas das súas contas web" + +#: indicator-service.cpp:143 +msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" +msgstr "Os aplicativos non poden acceder máis á súa conta web %1" + +#: indicator-service.cpp:147 +msgid "" +"Choose <b>Web Accounts</b> from the user menu to reinstate access to this " +"account." +msgstr "" +"Escolla <b>Contas web</b> no menú do usuario para restabelecer o acceso a " +"esta conta." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po 2016-10-10 10:34:30.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po 2017-12-15 14:15:33.000000000 +0000 @@ -19,8 +19,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:29+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 @@ -670,7 +670,7 @@ #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" -msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" +msgstr "Na cola para solicitar o reconto de pares" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format @@ -954,7 +954,7 @@ #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" -msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao rastrexador..." +msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao localizador..." #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" @@ -2085,11 +2085,11 @@ #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" -msgstr "Non se pode conectar ao respondeu" +msgstr "Non é posíbel conectar co localizador" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" -msgstr "O rastrexador non respondeu" +msgstr "O localizador non respondeu" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" @@ -2099,7 +2099,7 @@ #: ../libtransmission/announcer-http.c:354 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" -msgstr "O rastrexador dixo o código de resposta HTTP %1$ld (%2$s)" +msgstr "O localizador deu o código de resposta HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 @@ -2319,9 +2319,9 @@ "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" -"Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas " -"ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o " -"torrent e volva a engadilo." +"Non se atoparon datos! Asegúrese que as unidades están conectadas ou use " +"«Estabelecer localización».\\n Para volver a descargalo, retire o torrent e " +"volva engadilo." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2016-10-10 10:34:28.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2017-12-15 14:15:31.000000000 +0000 @@ -9,33 +9,33 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-10 20:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-12 01:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-20 10:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-09 22:42+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:52+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: %s is a country -#: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 +#: ../DistUpgrade/distro.py:215 ../DistUpgrade/distro.py:446 #, python-format msgid "Server for %s" -msgstr "Servidor desde %s" +msgstr "Servidor situado en %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers -#: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 -#: ../DistUpgrade/distro.py:251 +#: ../DistUpgrade/distro.py:233 ../DistUpgrade/distro.py:239 +#: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" -#: ../DistUpgrade/distro.py:255 +#: ../DistUpgrade/distro.py:259 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" @@ -70,13 +70,13 @@ "A mensaxe de erro foi:\n" "«%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:173 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Retirar o paquete en mal estado" msgstr[1] "Retirar os paquetes en mal estado" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:176 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " @@ -97,15 +97,15 @@ #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:278 msgid "The server may be overloaded" msgstr "O servidor quizais estea saturado" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:391 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:392 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." @@ -115,7 +115,7 @@ "continuar." #. FIXME: change the text to something more useful -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:644 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:663 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" @@ -133,11 +133,11 @@ " * Paquetes de software non oficiais e non fornecidos por Ubuntu\n" "\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:673 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "Trátase, o máis seguro, dun problema temporal. Ténteo máis tarde." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:676 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." @@ -145,15 +145,15 @@ "Se ningún destes se pode aplicar, informe de este erro usando a orde «ubuntu-" "bug ubuntu-release-upgrade-core» no seu terminal." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:662 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:681 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Non foi posíbel calcular a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:721 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:740 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Produciuse un erro ao autenticar algúns paquetes" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:722 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:741 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " @@ -163,7 +163,7 @@ "problema transitorio na rede. Probe de novo máis tarde. Vexa abaixo unha " "lista dos paquetes non autenticados." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:743 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:762 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." @@ -171,22 +171,22 @@ "O paquete «%s» está marcado para a súa eliminación pero está na lista negra " "de paquetes eliminábeis." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:768 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "O paquete esencial «%s» está marcado para a súa eliminación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:758 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:777 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "Tentando instalar a versión da lista negra «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:877 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:896 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "Non foi posíbel instalar «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:878 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:897 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." @@ -194,11 +194,11 @@ "Non foi posíbel instalar un paquete requirido. Informe deste erro usando " "«ubuntu-bug ubuntu-release-upgrade-core» no seu terminal." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:889 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:908 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "Non foi posíbel determinar o meta-paquete" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:890 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:909 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " @@ -211,15 +211,15 @@ " Instale un dos paquetes anteriores usando synaptic ou apt-get antes de " "continuar." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:119 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:118 msgid "Reading cache" msgstr "Lendo a caché" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:226 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:222 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Foi imposíbel obter un bloqueo exclusivo" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:227 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:223 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." @@ -227,11 +227,11 @@ "Isto normalmente significa que outro xestor de paquetes (como apt-get ou " "aptitude) xa se está executando. Peche este aplicativo antes de continuar." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:285 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:281 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "A actualización mediante unha conexión remota non é posíbel" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:286 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:282 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" @@ -245,11 +245,11 @@ "\n" "A anovación vai ser cancelada agora. Por favor, ténteo sen ssh." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:300 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:296 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "Continuar a execución con SSH?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:301 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:297 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " @@ -266,11 +266,11 @@ "Se continúa, iniciarase un daemon ssh adicional no porto «%s».\n" "Desexa continuar?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:315 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:311 msgid "Starting additional sshd" msgstr "Iniciando un sshd adicional" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:316 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:312 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " @@ -281,7 +281,7 @@ "sshd adicional no porto «%s». Se algo sae mal co ssh en execución, aínda " "poderá conectarse co adicional.\n" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:324 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " @@ -294,12 +294,12 @@ "porto con, p.ex.:\n" "«%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:397 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:442 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:393 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:417 msgid "Can not upgrade" msgstr "Non é posíbel anovar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:398 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:394 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "Con esta ferramenta non se pode anovar de «%s» a «%s»" @@ -330,19 +330,19 @@ "\n" "Os cambios no sistema de ficheiros serán permanentes ate que reinicie." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:443 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:418 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" "A súa instalación de Python é defectuosa. Arranxe a ligazón simbólica " "«/usr/bin/python»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:447 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "Non é posíbel escribir en «%s»" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:448 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " @@ -353,11 +353,11 @@ "actualización non pode continuar.\n" "Comprobe que se pode escribir no directorio do sistema." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:484 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:459 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "Incluír as actualizacións máis recentes desde a Internet?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:460 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " @@ -377,23 +377,23 @@ "as actualizacións máis recentes antes de actualizar o sistema.\n" "Se dis que «non» aquí, non se usará a conexión para nada." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:659 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:634 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" "Non indicado para usuarios normais durante o estadio de desenvolvemento da " "versión %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:744 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:719 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "desactivado na anovación a %s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:801 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:776 msgid "No valid mirror found" msgstr "Non se atopou ningunha réplica correcta" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:802 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:777 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " @@ -414,11 +414,11 @@ "Se escolle «Non» cancelarase a anovación." #. hm, still nothing useful ... -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:822 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:797 msgid "Generate default sources?" msgstr "Xerar as fontes predeterminadas?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:823 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:798 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" @@ -432,12 +432,12 @@ "Deberíanse engadir as entradas por omisión de «%s»? Se escolle «Non», " "anularase a anovación." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:858 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:864 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:833 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:839 msgid "Repository information invalid" msgstr "A información do repositorio non é correcta" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:859 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:834 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." @@ -445,7 +445,7 @@ "A anovación da información do respositoriu produciu un ficheiro erróneo, " "polo que se está a iniciar un proceso de informe de erros." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:865 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:840 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." @@ -454,11 +454,11 @@ "Para informar deste fallo instale apport e execute «apport-bug ubuntu-" "release-upgrader»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:874 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:849 msgid "Third party sources disabled" msgstr "Fontes de terceiros desactivadas" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:875 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:850 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " @@ -468,13 +468,13 @@ "Pódeas volver a activar coa ferramenta «software-properties» ou co xestor de " "paquetes." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:916 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:891 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "Paquete en estado inconsistente" msgstr[1] "Paquetes en estado inconsistente" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:919 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:894 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " @@ -493,11 +493,11 @@ "pero non se atopa ningún ficheiro para facelo. Reinstale os paquete " "manualmente ou elimíneos do sistema." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:976 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:951 msgid "Error during update" msgstr "Produciuse un erro durante a actualización" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:977 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:952 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." @@ -506,40 +506,66 @@ "tipo de problema na rede. Por favor, comprobe a súa conexión de rede e " "vólvao a intentar." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:986 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:961 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Non hai espazo abondo no disco" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:987 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:962 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " -"'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " -"your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " -"apt-get clean'." -msgstr "" -"Cancelouse a anovación. A anovación precisa un total de %s de espazo libre " -"no disco «%s». Libere cando menos %s de espazo on disco «%s». Libere o lixo " -"e elimine os paquetes temporais das instalacións anterioers usando «sudo apt-" -"get clean»." +"'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. %s" +msgstr "" +"A anovación foi cancelada. Precisa un total de %s de espazo libre no disco " +"«%s». Libere cando menos %s de espazo adicional no disco en «%s». %s" + +#. specific ways to resolve lack of free space +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:967 +msgid "" +"Remove temporary packages of former installations using 'sudo apt clean'." +msgstr "" +"Elimine paquetes temporais de instalacións anteriores usando «sudo apt " +"clean»." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:969 +msgid "" +"You can remove old kernels using 'sudo apt autoremove' and you could also " +"set COMPRESS=xz in /etc/initramfs-tools/initramfs.conf to reduce the size of " +"your initramfs." +msgstr "" +"Pode eliminar vellos kernels usando «sudo apt autoremove» e tamén pode " +"estabelecer COMPRESS=xz in /etc/initramfs-tools/initramfs.conf para reducir " +"o tamaño da seus initramfs." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:974 +msgid "" +"Empty your trash and remove temporary packages of former installations using " +"'sudo apt-get clean'." +msgstr "" +"Baleire o lixo e elimine os paquetes temporais de instalacións antigas " +"usando «sudo apt-get clean»." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:977 +msgid "Reboot to clean up files in /tmp." +msgstr "Reiniciar para limpar os ficheiros de /temp." #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1016 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1832 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1026 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1842 msgid "Calculating the changes" msgstr "Calculando os cambios" #. ask the user -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1048 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1058 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "Desexa comezar a anovación?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1121 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1131 msgid "Upgrade canceled" msgstr "Anulouse a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1122 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1132 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." @@ -547,12 +573,12 @@ "Agora vaise cancelar a anovación e o sistema volverá ao seu estado orixinal. " "Pode retomar a actualización máis adiante." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1128 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1257 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1138 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1267 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "Non se puideron descargar as anovacións" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1129 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1139 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." @@ -562,27 +588,27 @@ #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1245 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1350 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1216 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1255 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1360 msgid "Error during commit" msgstr "Produciuse un erro durante a remisión" #. generate a new cache -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1208 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1247 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1389 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1218 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1257 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1399 msgid "Restoring original system state" msgstr "Restaurando o estado orixinal do sistema" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1209 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1224 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1248 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1219 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1234 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1258 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "Non se puideron instalar as anovacións" #. invoke the frontend now and show a error message -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1214 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1224 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." @@ -590,7 +616,7 @@ "Abortouse a anovación. O seu sistema pode estar nun estado non utilizábel. " "Vaise executar agora a recuperación (dpkg --configure -a)." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1219 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1229 #, python-format msgid "" "\n" @@ -607,7 +633,7 @@ "anexe os ficheiros existentes en /var/log/dist-upgrade/ ao informe do erro.\n" "%s" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1258 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1268 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " @@ -615,20 +641,20 @@ "Cancelouse a actualización. Comprobe a súa conexión a Internet ou o " "dispositivo de instalación e volva a tentalo. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1338 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1348 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "Retirar os paquetes obsoletos?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1339 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1349 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1339 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1349 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1351 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1361 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " @@ -638,28 +664,28 @@ #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1427 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1437 msgid "Required depends is not installed" msgstr "Non está instalado depends, que é necesario" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1428 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1438 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "A dependencia requirida «%s» non está instalada. " #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1695 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1782 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1705 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1792 msgid "Checking package manager" msgstr "Comprobando o xestor de paquetes" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1701 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1707 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1711 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1717 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "Fallou a preparación da anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1702 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1712 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." @@ -667,7 +693,7 @@ "Produciuse un fallo ao preparar o sistema para a anovación polo que estase " "iniciando un proceso de informe de erro." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1708 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1718 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." @@ -675,12 +701,12 @@ "Preparando o sistema para a anovación fallida. Para informar dun erro " "instale apport e execute «apport-bug ubuntu-release-upgrader»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1725 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1735 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1745 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "Fallou a preparación da anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1726 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1736 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" @@ -692,7 +718,7 @@ "\n" "Ademais, estase iniciando un proceso de informe de erro." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1736 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1746 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" @@ -706,23 +732,23 @@ "Para informar dun fallo instale apport e execute «apport-bug ubuntu-release-" "upgrader»." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1766 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1776 msgid "Updating repository information" msgstr "Actualizando a información do repositorio" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1773 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1783 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o CDROM" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1774 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1784 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "Sentímolo, non foi posíbel engadir o CDROM" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1809 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1819 msgid "Invalid package information" msgstr "Información de paquete incorrecta" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1810 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1820 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " @@ -741,41 +767,41 @@ "No caso de que sexa por mor dunha réplica saturada, debería anovar un pouco " "máis tarde." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1838 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1894 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1848 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1904 msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1844 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1898 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1854 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1908 msgid "Upgrading" msgstr "Anovando" #. don't abort here, because it would restore the sources.list -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1849 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1900 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1907 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1918 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1859 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1910 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1917 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1928 msgid "Upgrade complete" msgstr "Completouse a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1850 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1901 -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1908 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1860 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1911 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1918 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" "A actualización completouse mais producíronse erros durante o proceso." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1857 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1867 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "Buscando paquetes obsoletos" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1870 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1880 msgid "System upgrade is complete." msgstr "Completouse a anovación do sistema." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1919 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1929 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "Completouse a anovación parcial do sistema." @@ -1002,11 +1028,11 @@ "\n" "Está seguro de que desexa continuar?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:270 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:272 msgid "No i686 CPU" msgstr "Non é unha CPU i686" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:271 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:273 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " @@ -1018,11 +1044,11 @@ "arquitectura mínima. Non é posíbel actualizar o seu sistema á nova versión " "de Ubuntu con este hardware." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:308 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:310 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "Non é unha CPU ARMv6" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:309 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:311 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " @@ -1034,11 +1060,11 @@ "require ARMv6 como arquitectura mínima. Non é posíbel anovar o seu sistema a " "unha versión de Ubuntu con esta arquitectura." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:329 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:331 msgid "No init available" msgstr "O «daemon» init non está dispoñíbel" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:330 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:332 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " @@ -1054,11 +1080,11 @@ "\n" "Está seguro de que desexa continuar?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:483 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:485 msgid "PAE not enabled" msgstr "A PAE non está activada" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:484 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:486 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " @@ -1074,11 +1100,11 @@ msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "Anovación da área de probas usando aufs" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:58 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "Usar a ruta dada para buscar un CD-ROM con paquetes de actualización" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:64 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" @@ -1086,23 +1112,23 @@ "Usar a interface gráfica. Dispoñíbeis neste momento: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "*OBSOLETO* esta opción será ignorada" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "Realizar só unha anovación parcial (sen reescribir o sources.list)" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "Desactivar a compatibilidade de pantalla GNU" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:75 msgid "Set datadir" msgstr "Estabelecer datadir" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "Anovar á versión de desenvolvemento" @@ -1348,28 +1374,28 @@ msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "Anular a anovación?" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:80 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "%li día" msgstr[1] "%li días" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:82 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "%li hora" msgstr[1] "%li horas" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:84 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "%li minuto" msgstr[1] "%li minutos" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" @@ -1385,7 +1411,7 @@ #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:101 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" @@ -1399,14 +1425,14 @@ #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:119 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:170 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " @@ -1416,34 +1442,34 @@ "nunha conexión de módem a 56k." #. if we have a estimated speed, use it -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:174 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "Esta descarga levará aproximadamente %s coa súa conexión. " #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:265 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "Preparando a anovación" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:266 msgid "Getting new software channels" msgstr "Obtendo as canles de software novas" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:267 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "Obtendo os paquetes novos" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:268 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "Instalando as anovacións" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:269 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:357 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " @@ -1460,28 +1486,28 @@ #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:366 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "Hase retirar %d paquete." msgstr[1] "Hanse retirar %d paquetes." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:371 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." -msgstr[0] "Instalarase %d paquete novo." -msgstr[1] "Instalaranse %d paquetes novos." +msgstr[0] "Hase instalar %d paquete novo." +msgstr[1] "Hanse instalar %d paquetes novos." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:377 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." -msgstr[0] "Anovarase %d paquete." -msgstr[1] "Anovaranse %d paquetes." +msgstr[0] "Hase anovar %d paquete." +msgstr[1] "Hanse anovar %d paquetes." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:385 #, python-format msgid "" "\n" @@ -1490,45 +1516,45 @@ msgstr "" "\n" "\n" -"Ten que descargar un total de %s. " +"Hai que descargar un total de %s. " -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:390 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" "A instalación da anovación pode levar varias horas. En canto remate a " -"descarga, o proceso non se pode cancelar." +"descarga non será posíbel cancelar o proceso." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:394 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" "Obter e instalar a anovación pode levar varias horas. En canto remate a " -"descarga, o proceso non se pode cancelar." +"descarga non será posíbel cancelar o proceso." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:399 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "A eliminación dos paquetes pode levar varias horas. " #. FIXME: this should go into DistUpgradeController -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:404 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "O software deste computador está actualizado." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" "Non hai anovacións dispoñíbeis para o seu sistema. Anularase a anovación." -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:418 msgid "Reboot required" msgstr "Cómpre reiniciar" -#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "A anovación finalizou e cómpre reiniciar. Quere facelo agora?" @@ -1786,10 +1812,11 @@ msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "Descargando a ferramenta de anovación" -#: ../do-release-upgrade:81 ../check_new_release_gtk.py:177 -msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" +#: ../do-release-upgrade:81 +msgid "" +"If using the latest supported release, upgrade to the development release" msgstr "" -"Comprobar se resulta posíbel anovar á versión en desenvolvemento máis recente" +"Se usa a última versión con asistencia, anove á versión de desenvolvemento" #: ../do-release-upgrade:88 ../check_new_release_gtk.py:181 msgid "" @@ -1811,7 +1838,7 @@ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "O test de anovación con área de probas aufs devolve superposición" -#: ../do-release-upgrade:103 +#: ../do-release-upgrade:101 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" @@ -1819,23 +1846,23 @@ "Comprobar só se está dispoñíbel unha nova versión da distribución e informar " "do resultado mediante o código de saída." -#: ../do-release-upgrade:117 +#: ../do-release-upgrade:115 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "As opcións --devel-release e --proposed" -#: ../do-release-upgrade:118 +#: ../do-release-upgrade:116 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "exclúense mutuamente. Use só unha delas." -#: ../do-release-upgrade:122 +#: ../do-release-upgrade:120 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "Buscando novas publicacións de Ubuntu" -#: ../do-release-upgrade:134 +#: ../do-release-upgrade:132 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "A súa versión de Ubuntu xa non está asistida." -#: ../do-release-upgrade:135 +#: ../do-release-upgrade:133 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" @@ -1843,15 +1870,23 @@ "Para obter máis información sobre esta anovación, visite:\n" "%(url)s\n" +#: ../do-release-upgrade:140 +msgid "Upgrades to the development release are only " +msgstr "As anovacións á versión de desenvolvemento están unicamente " + #: ../do-release-upgrade:141 -msgid "No new release found" -msgstr "Non se atopou unha versión nova" +msgid "available from the latest supported release." +msgstr "dispoñíbeis desde a última versión con asistencia." + +#: ../do-release-upgrade:143 +msgid "No new release found." +msgstr "Non se atopou ningunha versión nova." -#: ../do-release-upgrade:146 +#: ../do-release-upgrade:148 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "Non é posíbel actualizar a versión neste momento" -#: ../do-release-upgrade:147 +#: ../do-release-upgrade:149 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " @@ -1860,12 +1895,12 @@ "Non é posíbel realizar a actualización de versión neste momento, probe de " "novo máis tarde. O servidor informou: «%s»" -#: ../do-release-upgrade:153 +#: ../do-release-upgrade:155 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "Unha versión nova «%s» dispoñíbel" -#: ../do-release-upgrade:154 +#: ../do-release-upgrade:156 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "Execute «do-release-upgrade» para anovarse." @@ -1884,6 +1919,11 @@ msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "Vostede rexeitou a anovación a Ubuntu %s" +#: ../check_new_release_gtk.py:177 +msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" +msgstr "" +"Comprobar se resulta posíbel anovar á versión en desenvolvemento máis recente" + #: ../check_new_release_gtk.py:186 msgid "Add debug output" msgstr "Engadir a saída de depuración" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po 2016-10-10 10:34:30.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po 2017-12-15 14:15:34.000000000 +0000 @@ -8,18 +8,18 @@ "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-22 16:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-10 22:46+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:54+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: Galician\n" -#: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 +#: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:170 msgid "System Settings" msgstr "Axustes do sistema" @@ -32,179 +32,176 @@ msgstr "Preferencias;Axustes;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching -#: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:2 +#: ../plugins/brightness/PageComponent.qml:35 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:100 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" -#: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:296 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:296 +#: ../plugins/brightness/PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "Brillo da pantalla" -#: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 +#: ../plugins/brightness/PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "Axustar automaticamente" -#: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 +#: ../plugins/brightness/PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Ilumina e escurece a pantalla segundo o contorno." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. -#: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 -#: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 +#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:157 +#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "Redireccionar a" -#: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 +#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Introduza un número" -#: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 +#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "O redireccionamento no se pode cambiar neste intre." -#: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 +#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" -#: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 -#: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 -#: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 +#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:81 +#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34 +#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "Chamada en espera" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 -#: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 +#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42 msgid "Call forwarding" msgstr "Redireccionar chamadas" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier -#: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 +#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "Servizos %1" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Redireccionar chamadas entrantes" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Redirecciona todas as chamadas a outro número." -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Non é posíbel comprobar o estado do redireccionamento das chamadas " -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Redireccionar chamadas entrantes cando:" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:175 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:175 msgid "I’m on another call" msgstr "Estou con outra chamada" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:186 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186 msgid "I don’t answer" msgstr "Non contesto" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:197 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197 msgid "My phone is unreachable" msgstr "O meu teléfono está inaccesíbel" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:227 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227 msgid "Contacts…" msgstr "Contactos..." -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:172 -#: ../plugins/system-update//ImageUpdatePrompt.qml:48 -#: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 -#: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:240 -#: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 -#: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 -#: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 -#: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 -#: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:158 -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:263 -#: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 -#: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 -#: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:889 -#: ../plugins/background//Preview.qml:101 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:317 -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:364 -#: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:203 -#: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 +#: ../plugins/background/Preview.qml:101 +#: ../plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:49 +#: ../plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:51 +#: ../plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:46 +#: ../plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:54 +#: ../plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:55 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:263 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:159 +#: ../plugins/language/DisplayLanguage.qml:97 +#: ../plugins/language/RebootNecessary.qml:47 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:240 +#: ../plugins/printing/AddPrinter.qml:41 +#: ../plugins/reset/EraseEverything.qml:54 +#: ../plugins/reset/ResetAllSettings.qml:38 +#: ../plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:55 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:364 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:179 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:318 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:172 ../plugins/wifi/CertDialog.qml:65 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:889 +#: ../plugins/background/Components/AddRemove.qml:42 +#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:203 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:181 -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:253 -#: ../plugins/background//Preview.qml:107 -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:390 +#: ../plugins/background/Preview.qml:107 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:253 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:390 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:181 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:274 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274 msgid "Please select a phone number" msgstr "Seleccione un número de teléfono" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:283 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:283 msgid "Numbers" msgstr "Números" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:302 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Non foi posíbel redireccionala a este contacto" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Contacto non asociado a ningún número de teléfono." -#: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 -#: ../plugins/system-update//InstallationFailed.qml:28 -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:305 -#: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 -#: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:214 +#: ../plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:38 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:305 ../plugins/vpn/PageComponent.qml:123 +#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:214 msgid "OK" msgstr "Aceptar" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:382 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382 msgid "All calls" msgstr "Todas as chamadas" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:384 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384 msgid "Some calls" msgstr "Algunhas chamadas" -#: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:386 -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:197 -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:265 +#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:386 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:185 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:253 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:226 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49 ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:250 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 -#: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 +#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:194 msgid "Dialpad tones" msgstr "Tons no teclado de marcación" -#: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 +#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" @@ -212,23 +209,23 @@ "Permite contestar ou facer unha chamada cando está atendendo outra, tamén " "permite alternar entre elas." -#: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 +#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:67 ../plugins/phone/NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "Servizos" -#: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 +#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Última chamada %1" -#: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 +#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Chamar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 -#: ../plugins/notifications//ClickAppNotifications.qml:54 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:20 +#: ../plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:54 +#: ../plugins/notifications/PageComponent.qml:29 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:214 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" @@ -241,39 +238,39 @@ "vibracións e a lista de Notificacións." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching -#: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:38 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:86 +#: ../plugins/system-update/PageComponent.qml:38 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:322 msgid "Updates" msgstr "Actualizar" -#: ../plugins/system-update//ImageUpdatePrompt.qml:30 +#: ../plugins/system-update/ImageUpdatePrompt.qml:30 msgid "Update System" msgstr "Actualizar o sistema" -#: ../plugins/system-update//ImageUpdatePrompt.qml:32 +#: ../plugins/system-update/ImageUpdatePrompt.qml:32 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "Debe reiniciar o dispositivo para instalar a actualización." -#: ../plugins/system-update//ImageUpdatePrompt.qml:33 +#: ../plugins/system-update/ImageUpdatePrompt.qml:33 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Conecte o dispositivo á corrente antes de instalar a actualización do " "sistema." -#: ../plugins/system-update//ImageUpdatePrompt.qml:38 +#: ../plugins/system-update/ImageUpdatePrompt.qml:38 msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:145 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:145 msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../plugins/system-update//InstallationFailed.qml:25 -#: ../plugins/system-update//DownloadHandler.qml:174 +#: ../plugins/system-update/DownloadHandler.qml:174 +#: ../plugins/system-update/InstallationFailed.qml:25 msgid "Installation failed" msgstr "A instalación fallou" -#: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:184 +#: ../plugins/system-update/PageComponent.qml:184 msgid "Software is up to date" msgstr "O software está actualizado" @@ -286,7 +283,7 @@ msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando..." -#: ../plugins/system-update//Global.qml:84 +#: ../plugins/system-update/Global.qml:84 msgid "Checking for updates…" msgstr "Buscando actualizacións..." @@ -312,46 +309,46 @@ msgid "Pause All" msgstr "Deter todo" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:119 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:119 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:143 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:143 msgid "Install…" msgstr "Instalar..." -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:126 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:126 msgid "Download" msgstr "Descargar" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:139 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:139 msgid "Pause" msgstr "Deter" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:132 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:132 msgid "Resume" msgstr "Continuar" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:124 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:124 msgid "Update" msgstr "Actualizar" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:228 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:228 msgid "Installing" msgstr "Instalando" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:281 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:281 msgid "Installed" msgstr "Instalado" -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:238 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:238 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: %1 is the human readable amount #. of bytes downloaded, and %2 is the total to be #. downloaded. -#: ../plugins/system-update//UpdateDelegate.qml:274 +#: ../plugins/system-update/UpdateDelegate.qml:274 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" @@ -360,12 +357,12 @@ msgid "Version: " msgstr "Versión: " -#: ../plugins/system-update//NotAuthenticatedNotification.qml:37 +#: ../plugins/system-update/NotAuthenticatedNotification.qml:37 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "" "Inicie sesión en Ubuntu One para recibir actualizacións dos aplicativos." -#: ../plugins/system-update//NotAuthenticatedNotification.qml:54 +#: ../plugins/system-update/NotAuthenticatedNotification.qml:54 msgid "Sign In…" msgstr "Iniciar sesión..." @@ -373,104 +370,99 @@ msgid "Installing update…" msgstr "Instalando a actualización..." -#: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:412 -#: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 +#: ../plugins/system-update/Configuration.qml:30 +#: ../plugins/system-update/PageComponent.qml:412 msgid "Auto download" msgstr "Descarga automática" -#: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:415 -#: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:186 -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:318 -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:336 -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 -#: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:318 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:336 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:113 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:95 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:113 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:417 +#: ../plugins/system-update/PageComponent.qml:417 msgid "On wi-fi" msgstr "Con wifi" -#: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:419 +#: ../plugins/system-update/PageComponent.qml:419 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 +#: ../plugins/system-update/Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Descargar actualizacións automaticamente:" -#: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 +#: ../plugins/system-update/Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Só en modo wifi" -#: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 +#: ../plugins/system-update/Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Con calquera conexión de datos" -#: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 +#: ../plugins/system-update/Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Pódese aplicar a tarifa de datos." -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:61 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61 msgid "Change Hotspot Setup" -msgstr "Cambiar axustes do punto de conexión" +msgstr "Cambiar axustes do hotspot" -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:61 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61 msgid "Set Up Hotspot" -msgstr "Axustar punto de conexión" +msgstr "Axustar o hotspot" -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:175 msgid "Hotspot name" -msgstr "Nome do punto de conexión" +msgstr "Nome do hotspot" -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:176 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:176 msgid "Choose a name" msgstr "Escolla un nome" -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:193 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:193 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Requirir un contrasinal (recomendado)" -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:224 -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:821 -#: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:84 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:224 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetails.qml:84 ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:821 msgid "Show password" msgstr "Mostrar o contrasinal" -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:245 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:245 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." -msgstr "Ao iniciar o punto de conexión acenderá a wifi," +msgstr "Ao iniciar o hotspot acenderá a wifi," -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:274 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:388 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:274 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:388 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:187 msgid "Change" msgstr "Cambiar" -#: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:275 +#: ../plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:275 msgid "Start" msgstr "Comezar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:33 -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:84 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:288 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:33 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:160 msgid "Hotspot" -msgstr "Punto de conexión" +msgstr "Hotspot" -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:113 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:114 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" -"Cando o punto de conexión está activado, outros dispositivos poden usar a " -"conexión de datos do móbil mediante wifi. Aplicarase a tarifa de datos " -"normal." +"Cando o hotspot está activado, outros dispositivos poden usar a conexión de " +"datos do móbil mediante wifi. Aplicarase a tarifa de datos normal." -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:114 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:115 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." @@ -478,234 +470,233 @@ "Outros dispositivos poden usar a conexión de datos do móbil mediante wifi. " "Aplicarase a tarifa de datos normal." -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:123 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:124 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Cambiar contrasinal/Axustar..." -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:123 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:124 msgid "Set Up Hotspot…" -msgstr "Axustar o punto de conexión..." +msgstr "Axustar o hotspot..." -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:154 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:155 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "A wifi está apagada" -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:156 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." -msgstr "Para crear un punto de conexión debe acender a wifi." +msgstr "Para crear un hotspot debe acender a wifi." -#: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:164 +#: ../plugins/hotspot/PageComponent.qml:165 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Acender a wifi" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:34 ../plugins/wifi/Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:36 ../plugins/wifi/Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Non se deu ningunha razón" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:38 ../plugins/wifi/Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "O dispositivo agora está xestionado" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:40 ../plugins/wifi/Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Dispositivo non xestionado" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:42 ../plugins/wifi/Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Non foi posíbel ler o dispositivo para configuralo" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:44 ../plugins/wifi/Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Non foi posíbel reservar a configuración de IP (enderezo non dispoñíbel, " "tempo de espera esgotado, etc)" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:46 ../plugins/wifi/Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "A configuración IP xa non é válida" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:48 ../plugins/wifi/Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Os detalles da autenticación son incorrectos" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:50 ../plugins/wifi/Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant desconectado" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:52 ../plugins/wifi/Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuación do 802.1X supplicant" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:54 ../plugins/wifi/Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Fallou o 802.1X supplicant" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:56 ../plugins/wifi/Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "O 802.1X supplicant botou demasiado tempo para autenticarse" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:58 ../plugins/wifi/Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:60 ../plugins/wifi/Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:62 ../plugins/wifi/Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:64 ../plugins/wifi/Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:66 ../plugins/wifi/Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:68 ../plugins/wifi/Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware necesario para o dispositivo" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:70 ../plugins/wifi/Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Retirouse o dispositivo" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:72 ../plugins/wifi/Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "O NetworkManager suspendeuse" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:74 ../plugins/wifi/Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "A conexión de rede activa do dispositivo desapareceu" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:76 ../plugins/wifi/Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Dispositivo desconectado polo usuario ou cliente" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:78 ../plugins/wifi/Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "A conexión existente do dispositivo foi asumida" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:80 ../plugins/wifi/Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "O «supplicant» está agora dispoñíbel" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:82 ../plugins/wifi/Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o módem" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:84 ../plugins/wifi/Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Fallou a conexión de Bluetooth ou superouse o tempo máximo de espera" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:86 ../plugins/wifi/Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Fallou unha dependencia da conexión" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:88 ../plugins/wifi/Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "O ModemManager non está dispoñíbel" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:90 ../plugins/wifi/Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a rede Wi-Fi" -#: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 +#: ../plugins/hotspot/Common.qml:92 ../plugins/wifi/Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Fallou a conexión secundaria da conexión base" -#: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:421 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 -#: ../plugins/wifi//Common.qml:96 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot/Common.qml:94 +#: ../plugins/wifi/Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching -#: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:72 +#: ../plugins/mouse/PageComponent.qml:29 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:200 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" -#: ../plugins/mouse//TapArea.qml:38 +#: ../plugins/mouse/TapArea.qml:38 msgid "Not fast enough" msgstr "Non é rápido dabondo" -#: ../plugins/mouse//TapArea.qml:77 +#: ../plugins/mouse/TapArea.qml:77 msgid "Double-clicked" msgstr "Dobre clic" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:59 ../plugins/mouse/Connected.qml:48 msgid "Mouse" msgstr "Rato" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:59 ../plugins/mouse/Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "Mover:" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:98 ../plugins/mouse/Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "Desprazar:" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:136 ../plugins/mouse/Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "Dobre-clic" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:168 ../plugins/mouse/Connected.qml:335 msgid "Test double-click:" msgstr "Probar o dobre clic:" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:214 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:389 msgid "Tap to click" msgstr "Toque para premer" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:403 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Desprazar con dous dedos" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:410 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Ignorar a área táctil cando:" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:432 msgid "Typing" msgstr "Escritura" -#: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 +#: ../plugins/mouse/Connected.qml:446 msgid "A mouse is connected" msgstr "Hai un rato conectado" -#: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 +#: ../plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Botón principal:" -#: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:72 +#: ../plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:72 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" -#: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:89 +#: ../plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:89 msgid "Right" msgstr "Dereito" -#: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 +#: ../plugins/mouse/SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Lento" -#: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 +#: ../plugins/mouse/SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Rápido" -#: ../plugins/mouse//None.qml:34 +#: ../plugins/mouse/None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " @@ -715,269 +706,270 @@ "non se detecta o dispositivo Blutetooth, asegúrese de que está acendido e as " "baterías cargadas." -#: ../plugins/mouse//None.qml:36 +#: ../plugins/mouse/None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" -"Precisa usar unua área táctil ou un rato Bluetooth con esta pantalla. " +"Precisa usar unha área táctil ou un rato Bluetooth con esta pantalla. " "Asegúrese de que o dispositivo estea preto e coas baterías cargadas." -#: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 +#: ../plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Petición para autorizar un emparellamento por Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization -#: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 +#: ../plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "O dispositivo %1 tenta emparellarse con este dispositivo. Desexa permitilo?" -#: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 +#: ../plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 +#: ../plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Rexeitar" -#: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 -#: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 -#: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 -#: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 -#: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 +#: ../plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:28 +#: ../plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:26 +#: ../plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:26 +#: ../plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:28 +#: ../plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Petición de emparellamento por Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired -#: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 -#: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 +#: ../plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35 +#: ../plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Introduza o seguinte PIN en %1 e prema «Intro» no teclado:" -#: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 -#: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 -#: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:293 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 ../plugins/wifi//AccessPoint.qml:51 -#: ../plugins/wifi//StandardMenuItem.qml:31 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:37 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:295 +#: ../plugins/brightness/PageComponent.qml:159 +#: ../plugins/brightness/WifiDisplays.qml:128 +#: ../plugins/brightness/WifiDisplays.qml:172 +#: ../plugins/wifi/AccessPoint.qml:51 ../plugins/wifi/StandardMenuItem.qml:31 msgid "Connected" msgstr "Conectado" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:293 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:38 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:295 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Desconectando..." -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Módem" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:165 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:241 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Auriculares con micro" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Outro son" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Impresora" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:61 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:75 msgid "Camera" msgstr "Cámara" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Observar" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Outro" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Bo" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Malo" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:109 -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 -#: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:58 -#: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:318 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:457 -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:574 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:109 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:110 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:122 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:73 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:82 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:110 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:386 +#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:47 +#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:59 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:318 ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:457 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:574 +#: ../plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:50 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi/certhandler.cpp:140 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi/certhandler.cpp:224 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi/certhandler.cpp:318 msgid "None" -msgstr "Ningunha" +msgstr "Non" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 -#: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:106 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:179 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetails.qml:57 +#: ../plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:61 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:108 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:113 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:119 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:124 +#: ../plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:26 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:123 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:128 msgid "Signal Strength" msgstr "Forza do sinal" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:357 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:128 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:133 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:363 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Conectar automaticam. ao detectar:" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:145 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:150 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:203 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:268 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:145 -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:905 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:150 ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:905 msgid "Connect" msgstr "Conectar" -#: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:167 +#: ../plugins/bluetooth/DevicePage.qml:172 msgid "Forget this device" msgstr "Esquecer este dispositivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:399 -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:256 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:400 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:76 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:250 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252 msgid "Discoverable" msgstr "Visíbel" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:250 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252 msgid "Not discoverable" msgstr "Non visíbel" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:263 -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:320 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:265 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:324 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:272 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:274 msgid "Connected devices:" msgstr "Dispositivos conectados:" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:310 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:314 msgid "Connect another device:" msgstr "Conectar outro dispositivo:" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:310 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:314 msgid "Connect a device:" msgstr "Conectar un dispositivo:" -#: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:351 +#: ../plugins/bluetooth/PageComponent.qml:357 msgid "None detected" msgstr "Non se detectou ningún" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired -#: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 +#: ../plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%1» coincide con este" -#: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 +#: ../plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Confirme o PIN" -#: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 -#: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 +#: ../plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36 +#: ../plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN de «%1»" -#: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 -#: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 +#: ../plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:62 +#: ../plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Emparellar" -#: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 +#: ../plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "O Iniciador restabelecerá os contidos orixinais." -#: ../plugins/reset//PageComponent.qml:75 -#: ../plugins/reset//PageComponent.qml:86 -#: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 +#: ../plugins/reset/PageComponent.qml:75 ../plugins/reset/PageComponent.qml:86 +#: ../plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Restabelecer o Iniciador" -#: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 +#: ../plugins/reset/EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." @@ -985,11 +977,11 @@ "Todos os documentos, xogos gardados e outros elementos eliminaranse " "permanentemente do dispositivo." -#: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 +#: ../plugins/reset/EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Borrar todo e restabelecer" -#: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 +#: ../plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." @@ -997,16 +989,16 @@ "Restabeleceranse os axustes orixinais dos contidos e deseño do iniciador, " "así como os filtros na pantalla de inicio." -#: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 +#: ../plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Restabelecer todos os axustes do sistema" -#: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 +#: ../plugins/reset/PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Restabelecer dispositivo" -#: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 -#: ../plugins/reset//PageComponent.qml:112 +#: ../plugins/reset/PageComponent.qml:101 +#: ../plugins/reset/PageComponent.qml:112 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Restabelecer todos os axustes do sistema…" @@ -1014,195 +1006,197 @@ msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Borrar todo e restabelecer..." -#: ../plugins/about//DevMode.qml:116 -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:63 -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:36 +#: ../plugins/about/DevMode.qml:116 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:36 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66 msgid "Lock security" msgstr "Seguranza do bloqueo" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:136 -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:561 msgid "Change passcode…" msgstr "Cambiar a clave..." -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:138 -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:562 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:562 msgid "Change passphrase…" -msgstr "Cambiar a frase secreta..." +msgstr "Cambiar a frase de paso..." -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:145 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145 msgid "Switch to swipe" msgstr "Escoller esvarar o dedo" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:147 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147 msgid "Switch to passcode" msgstr "Escoller unha clave" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:149 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149 msgid "Switch to passphrase" -msgstr "Escoller unha frase secreta" +msgstr "Escoller unha frase de paso" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:158 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158 msgid "Existing passcode" msgstr "Clave actual" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:160 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160 msgid "Existing passphrase" -msgstr "Frase secreta actual" +msgstr "Frase de paso actual" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:230 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230 msgid "Choose passcode" msgstr "Introduza unha clave" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:232 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232 msgid "Choose passphrase" -msgstr "Introduza a frase secreta" +msgstr "Introduza a frase de paso" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:290 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirme a clave" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:292 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292 msgid "Confirm passphrase" -msgstr "Confirme a frase secreta" +msgstr "Confirme a frase de paso" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:347 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "As claves non coinciden. Ténteo de novo." -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:350 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350 msgid "Those passphrases don't match. Try again." -msgstr "As frases secretas non coinciden. Ténteo de novo." +msgstr "As frases de paso non coinciden. Ténteo de novo." -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:385 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:385 msgid "Unset" msgstr "Cambiar" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:461 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:461 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Desbloquear o dispositivo usando:" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:465 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Esvarar o dedo (non segura)" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:466 msgid "4-digit passcode" msgstr "Clave de 4 díxitos" -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:59 -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:467 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:467 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62 msgid "Passphrase" -msgstr "Frase secreta" +msgstr "Frase de paso" -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:469 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Esvarar o dedo (non segura)... " -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:470 msgid "4-digit passcode…" msgstr "Clave de 4 díxitos..." -#: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:471 +#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:471 msgid "Passphrase…" -msgstr "Frase secreta..." +msgstr "Frase de paso..." -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:276 -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:29 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:264 msgid "App permissions" msgstr "Permisos dos aplicativos" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:62 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Aplicativos con acceso permitido a:" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:69 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:76 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso á cámara" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:34 -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 +#: ../plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:209 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:81 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:34 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:245 +#: ../plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:72 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:75 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:82 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso á localización" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:87 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:81 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:88 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Aplicativos que solicitaron acceso ao micrófono" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:86 msgid "In-App Purchases" msgstr "Compras desde o aplicativo" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:87 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:87 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Programas que solicitaron acceso ás compras desde o aplicativo." -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:101 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103 msgid "0" msgstr "0" -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:116 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Os aplicativos tamén poden solicitar acceso ás contas en liña." -#: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:121 +#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:123 msgid "Online Accounts…" msgstr "Contas en liña..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:40 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:362 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:40 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:306 msgid "Security & Privacy" -msgstr "Seguranza e privacidade" +msgstr "Seguranza e confidencial." -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:128 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:116 msgid "Phone and Internet" msgstr "Teléfono e internet" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:130 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:118 msgid "Phone only" msgstr "Só do teléfono" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:307 -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:154 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:142 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:307 msgid "Security" msgstr "Seguranza" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:180 -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:32 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:168 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Bloqueo e desbloqueo" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:37 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:396 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:178 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398 msgid "SIM PIN" msgstr "PIN da SIM" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:265 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:181 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:253 msgid "On" msgstr "Activado" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:204 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:192 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:214 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:202 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." @@ -1210,51 +1204,51 @@ "O cifrado protéxeo contra o acceso aos datos do móbil cando o teléfono está " "conectado ao PC ou a outro dispositivo." -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:207 msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" +msgstr "Confidencialidade" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:223 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:211 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Estadísticas na pantalla de inicio" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:233 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:221 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Mensaxes na pantalla de inicio" -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:281 -#: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:31 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:269 +#: ../plugins/security-privacy/diagnostics/PageComponent.qml:31 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:285 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:273 msgid "Sent" msgstr "Enviar" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system -#: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:288 +#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:276 msgid "Not sent" msgstr "Non enviar" -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:60 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 msgid "Passcode" msgstr "Clave" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:313 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:89 msgid "Lock when idle" msgstr "Bloquear se está inactivo" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:313 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90 msgid "Sleep when idle" msgstr "Suspender se está inactivo" @@ -1267,108 +1261,111 @@ msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:126 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "A suspensión bloquea inmediatamente" -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:127 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:132 msgid "When locked, allow:" msgstr "Se está bloqueado, permitir:" -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:131 +#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching +#: ../plugins/launcher/PageComponent.qml:31 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:138 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:194 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:144 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:152 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Notificacións e axustes rápidos" -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:158 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:167 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Activar a seguranza no bloqueo para restrinxir o acceso cando o dispositivo " "estea bloqueado." -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:168 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Outros aplicativos e funcións pediranlle que o desbloquee." -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:47 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Cambiar o PIN da SIM" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:52 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "PIN incorrecto. Quédalle %1 intento." msgstr[1] "PIN incorrecto. Quédanlle %1 intentos." -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:57 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:119 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:58 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:120 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:224 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:297 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Non se permiten máis intentos" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:92 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93 msgid "Current PIN:" msgstr "PIN actual:" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:114 -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "Permítese %1 intento." msgstr[1] "Permítense %1 intentos." -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:134 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Escolla un novo PIN:" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:145 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Confirme o novo PIN:" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:167 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "Os PIN non coinciden. Ténteo de novo." -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Introduza o PIN da SIM" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Introduza o PIN anterior da SIM" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:333 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:333 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:411 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:413 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:414 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416 msgid "Change PIN…" msgstr "Cambiar o PIN..." -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:425 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:427 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:429 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:431 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear..." -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:443 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:445 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." @@ -1376,29 +1373,29 @@ "Cando un PIN estea estabelecido para a SIM, deberá introducilo para acceder " "os servizos do móbil despois de reiniciar o dispositivo ou cambiar a SIM." -#: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:447 +#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "Se introduce un PIN incorrecto repetidamente pode bloquear a SIM " "permanentemente." -#: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 +#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:96 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:96 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Permitir ao dispositivo detectar a localización:" -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:175 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Usar só GPS (menos exacta)" -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:176 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:176 msgid "Using GPS" msgstr "Uso de GPS" -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.<br>By selecting this " @@ -1407,7 +1404,7 @@ "Uso da información do GPS, wifi anónima e rede móbil.<br>Seleccionando esta " "opción, acepta os <a href='%1'>termos e condicións de Nokia HERE</a>." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:189 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:189 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.<br>By selecting this option you accept " @@ -1417,11 +1414,11 @@ "esta opción vostede acepta os <a href='%1'>termos e condicións de Nokia " "HERE</a>." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:195 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:195 msgid "Not at all" msgstr "Non permitir" -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:212 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:212 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." @@ -1429,7 +1426,7 @@ "Usa GPS para detectar a localización aproximada. Cando está apagado o GPS " "desactívase para aforrar batería." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:214 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:214 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." @@ -1437,7 +1434,7 @@ "Usa wifi e GPS para detectar a localización aproximada. Apagando a detección " "da localización aforrará batería." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:216 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:216 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." @@ -1445,7 +1442,7 @@ "Usa wifi (actualmente apagada) e GPS para detectar a situación aproximada. " "Apagando a detección da localización aforrará batería." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:218 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:218 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." @@ -1453,7 +1450,7 @@ "Usa wifi, localización por antenas de telefonía e GPS para detectar a " "situación aproximada. Apagando a detección da localización aforrará batería." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:220 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:220 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." @@ -1462,7 +1459,7 @@ "móbil) e GPS para detectar a situación aproximada. Apagando a detección da " "localización aforrará batería." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:222 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:222 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." @@ -1471,7 +1468,7 @@ "para detectar a situación aproximada. Apagando a detección da localización " "aforrará batería." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:224 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:224 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " @@ -1481,160 +1478,160 @@ "conexión móbil actualmente) e GPS para detectar a situación aproximada. " "Apagando a detección da localización aforrará batería." -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:231 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:231 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Aplicativos con permiso de acceso á localización:" -#: ../plugins/security-privacy//Location.qml:254 +#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:254 msgid "None requested" msgstr "Ningunha solicitude" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:146 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:35 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:2 msgid "About" msgstr "Sobre" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:99 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:99 msgid "Serial" msgstr "Serie" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Enderezo wifi" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Enderezo bluetooth" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:150 ../plugins/about/Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:160 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:160 msgid "Software:" msgstr "Software:" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:172 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:172 msgid "OS" msgstr "SO" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:184 msgid "Last updated" msgstr "Última actualización" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:194 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:194 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizacións" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:219 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:158 msgid "Legal:" msgstr "Legal:" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:224 ../plugins/about//Software.qml:11 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:163 ../plugins/about/Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Licenzas do software" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:170 msgid "Regulatory info" msgstr "Información regulamentaria" -#: ../plugins/about//PageComponent.qml:238 +#: ../plugins/about/PageComponent.qml:177 msgid "Developer mode" msgstr "Modo desenvolvedor" -#: ../plugins/about//Version.qml:35 +#: ../plugins/about/Version.qml:35 msgid "OS Build Details" msgstr "Información da versión do S.O." -#: ../plugins/about//Version.qml:62 +#: ../plugins/about/Version.qml:62 msgid "OS build number" msgstr "Número da versión do S.O." -#: ../plugins/about//Version.qml:68 +#: ../plugins/about/Version.qml:68 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Parte da Imaxe de Ubuntu" -#: ../plugins/about//Version.qml:76 +#: ../plugins/about/Version.qml:76 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Descrición da versión de Ubuntu" -#: ../plugins/about//Version.qml:82 +#: ../plugins/about/Version.qml:82 msgid "Device Image part" msgstr "Parte da Imaxe do dispositivo" -#: ../plugins/about//Version.qml:89 +#: ../plugins/about/Version.qml:89 msgid "Device build description" msgstr "Descrición da versión do dispositivo" -#: ../plugins/about//Version.qml:96 +#: ../plugins/about/Version.qml:96 msgid "Customization Image part" msgstr "Parte da personalización da imaxe" -#: ../plugins/about//Storage.qml:44 +#: ../plugins/about/Storage.qml:52 msgid "Scanning" msgstr "Examinando" -#: ../plugins/about//Storage.qml:111 +#: ../plugins/about/Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Usado por Ubuntu" -#: ../plugins/about//Storage.qml:112 +#: ../plugins/about/Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" -#: ../plugins/about//Storage.qml:113 +#: ../plugins/about/Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Son" -#: ../plugins/about//Storage.qml:114 +#: ../plugins/about/Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" -#: ../plugins/about//Storage.qml:115 +#: ../plugins/about/Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Outros ficheiros" -#: ../plugins/about//Storage.qml:116 +#: ../plugins/about/Storage.qml:111 msgid "Used by apps" msgstr "Usado polos aplicativos" -#: ../plugins/about//Storage.qml:162 +#: ../plugins/about/Storage.qml:149 msgid "Total storage" msgstr "Almacenamento total" -#: ../plugins/about//Storage.qml:174 +#: ../plugins/about/Storage.qml:161 msgid "Free space" msgstr "Espazo libre" -#: ../plugins/about//Storage.qml:194 +#: ../plugins/about/Storage.qml:191 msgid "By name" msgstr "Polo nome" -#: ../plugins/about//Storage.qml:194 +#: ../plugins/about/Storage.qml:191 msgid "By size" msgstr "Polo tamaño" -#: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:283 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:109 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:283 msgid "N/A" msgstr "N/D" -#: ../plugins/about//License.qml:30 +#: ../plugins/about/License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Sentímolo pero non foi posíbel mostrar esta licenza." -#: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 +#: ../plugins/about/DevMode.qml:35 ../plugins/about/DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Modo desenvolvedor" -#: ../plugins/about//DevMode.qml:84 +#: ../plugins/about/DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." @@ -1642,199 +1639,199 @@ "No «Modo desenvolvedor» calquera pode acceder, cambiar e eliminar o que " "desexe neste aparato mediante a conexión a outro dispositivo." -#: ../plugins/about//DevMode.qml:110 +#: ../plugins/about/DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" -"Estabeleza unha clave ou frase secreta para usar o «Modo desenvolvedor»." +"Estabeleza unha clave ou frase de paso para usar o «Modo desenvolvedor»." -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:25 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:25 msgid "Set time & date" msgstr "Estabelecer a hora e a data" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:67 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:67 msgid "Time" msgstr "Hora" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:80 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:80 msgid "Hour" msgstr "Hora" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:94 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:94 msgid "Minute" msgstr "Minuto" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:108 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:108 msgid "Second" msgstr "Segundo" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:117 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:117 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:129 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:129 msgid "Day" msgstr "Día" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:143 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:143 msgid "Month" msgstr "Mes" -#: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:161 +#: ../plugins/time-date/TimePicker.qml:161 msgid "Year" msgstr "Ano" -#: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:29 +#: ../plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" -#: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 +#: ../plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50 msgid "Set the time zone:" msgstr "Estabelecer a zona horaria:" -#: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 -#: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:50 -#: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 +#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:153 +#: ../plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51 +#: ../plugins/time-date/PageComponent.qml:85 msgid "Automatically" msgstr "Automaticamente" -#: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 -#: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:50 +#: ../plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51 +#: ../plugins/time-date/PageComponent.qml:85 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" -#: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 +#: ../plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:130 msgid "Enter your current location." msgstr "Introduza a súa localización actual" -#: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:130 +#: ../plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131 msgid "No matching place" msgstr "Non hai resultados" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching -#: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:31 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:44 +#: ../plugins/time-date/PageComponent.qml:31 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:348 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" -#: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:64 +#: ../plugins/time-date/PageComponent.qml:64 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" -#: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 +#: ../plugins/time-date/PageComponent.qml:79 msgid "Set the time and date:" msgstr "Estabelecer a hora e a data:" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:157 -#: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 +#: ../plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:162 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicións do teclado" -#: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 +#: ../plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49 msgid "Current layouts:" msgstr "Disposicións actuais:" -#: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 +#: ../plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49 msgid "All layouts available:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis:" -#: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 +#: ../plugins/language/RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "Debe reiniciar o dispositivo para que os cambios teñan efecto." -#: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 +#: ../plugins/language/RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" -#: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 +#: ../plugins/language/DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Idioma da pantalla" -#: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 +#: ../plugins/language/DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:120 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:36 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:168 msgid "Language & Text" msgstr "Idioma e texto" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:139 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:133 msgid "Display language…" msgstr "Idioma da pantalla..." -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:156 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:161 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado na pantalla" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:168 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:173 msgid "External keyboard" msgstr "Teclado externo" -#: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 -#: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:190 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:185 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:195 +#: ../plugins/language/SpellChecking.qml:29 +#: ../plugins/language/SpellChecking.qml:45 msgid "Spell checking" msgstr "Revisión ortográfica" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:201 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:206 msgid "Auto correction" msgstr "Corrección automática" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:217 msgid "Word suggestions" msgstr "Suxestións de palabras" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:226 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:231 msgid "Auto capitalization" msgstr "Uso automático das maiúsculas" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:237 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:242 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Usar maiúsculas na primeira letra de cada frase." -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:244 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:249 msgid "Auto punctuation" msgstr "Puntuación automática" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:256 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:261 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Insire un punto tecleando espazo dúas veces." -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:248 -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:263 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:268 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:251 msgid "Keyboard sound" msgstr "Son do teclado" -#: ../plugins/language//PageComponent.qml:274 +#: ../plugins/language/PageComponent.qml:279 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Vibración do teclado" -#: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 +#: ../plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Teclado de hardware" -#: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 +#: ../plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Disposicións en outras orixes" -#: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 +#: ../plugins/language/SpellChecking.qml:64 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Ortografía dos idiomas actuais:" -#: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 +#: ../plugins/language/SpellChecking.qml:65 msgid "All languages available:" msgstr "Idiomas dispoñíbeis:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:182 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:35 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:60 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" @@ -1842,7 +1839,7 @@ msgstr[1] "Hai %1 segundos" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" @@ -1850,60 +1847,58 @@ msgstr[1] "Hai %1 minutos" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai %1 hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Nivel da carga" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:190 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:198 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Cargando" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Última carga completa" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:292 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:292 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Formas de reducir o uso da batería:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:325 -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:333 -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 -#: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:325 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:333 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:90 ../plugins/battery/SleepValues.qml:94 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:98 ../plugins/battery/SleepValues.qml:102 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:106 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:110 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:102 +#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" @@ -1911,14 +1906,14 @@ msgstr[1] "Despois de %1 minutos" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:363 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:364 msgid "Wi-Fi used for hotspot" -msgstr "Wifi usada para o punto de conexión" +msgstr "Wifi usada para hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../plugins/battery//PageComponent.qml:363 -#: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:326 +#: ../plugins/battery/PageComponent.qml:364 +#: ../plugins/wifi/PageComponent.qml:28 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:376 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" @@ -1930,15 +1925,15 @@ msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "A localización exacta require GPS e/ou Wifi." -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Bloquear o dispositivo cando non estea en uso:" -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Suspender o dispositivo cando non estea en uso:" -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." @@ -1946,81 +1941,81 @@ "Tempos máis curtos son máis seguros. O dispositivo non se bloqueará durante " "as chamadas ou vídeos." -#: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 +#: ../plugins/battery/SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "O dispositivo non se suspenderá durante as chamadas ou reproducións de vídeo." -#: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:55 -#: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 -#: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 -#: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 -#: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 +#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:45 +#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:54 +#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:56 +#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:32 +#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:129 msgid "Carrier" msgstr "Operadora" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:32 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:198 +#: ../plugins/cellular/PageComponent.qml:32 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:112 msgid "Cellular" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 -#: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:69 -#: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:203 +#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:59 +#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:71 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:37 msgid "APN" msgstr "APN" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:64 msgid "MMS APN" msgstr "APN de MMS" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:70 msgid "Internet APN" msgstr "APN de internet" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:76 msgid "LTE APN" msgstr "APN de LTE" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:158 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:86 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet e MMS" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:159 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:88 msgid "Internet" msgstr "Internet" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:161 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:90 msgid "LTE" msgstr "LTE" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:160 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:92 msgid "MMS" msgstr "MMS" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Restabelecer os axustes do APN..." -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:167 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Restabelecer os axustes do APN" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:168 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Confirma o restabelecemento dos axustes do APN?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:296 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:294 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" @@ -2028,8 +2023,8 @@ #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:194 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:225 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Preferir %1" @@ -2037,7 +2032,7 @@ #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:198 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Escolleu %1 como APN preferido para MMS. " @@ -2045,212 +2040,211 @@ #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:229 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Seleccionou a %1 como APN preferido de internet. " -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:234 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:267 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:256 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Desconectar %1" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:257 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Desactivar %1" -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:262 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Isto desconecta %1." -#: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 +#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:263 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Isto desactiva %1." -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "Editar" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "Novo APN" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:154 msgid "Used for:" msgstr "Usado para:" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:187 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Nome do APN:" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:212 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Nome do punto de acceso" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:226 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:235 msgid "Enter message center" msgstr "Introducir o centro de mensaxes" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:253 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:262 msgid "Enter message proxy" msgstr "Introducir a proxy para mensaxes" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:307 msgid "Proxy port" msgstr "Porto do proxy" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:317 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Introducir o porto da proxy para mensaxes" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:335 msgid "User name" msgstr "Nome do usuario" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:344 msgid "Enter username" msgstr "Introducir nome do usuario" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:786 -#: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:357 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetails.qml:70 ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:786 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:368 msgid "Enter password" msgstr "Introducir contrasinal" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:338 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:382 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:338 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:387 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP ou CHAP" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP only" msgstr "Só PAP" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:389 msgid "CHAP only" msgstr "Só CHAP" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:400 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:404 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" -#: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 +#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" -#: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:60 +#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:60 msgid "Carriers" msgstr "Operadoras" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching -#: ../plugins/notifications//ClickAppsSoundsNotify.qml:30 -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:54 +#: ../plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:30 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:39 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:330 msgid "Sound" msgstr "Son" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:76 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:76 msgid "Silent Mode" msgstr "Modo silencioso" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:100 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:100 msgid "Ringer:" msgstr "Timbre:" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:141 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:141 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Un volume alto pode danar os ouvidos." -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:145 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:145 msgid "Phone calls:" msgstr "Chamadas de teléfono:" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:154 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:149 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:154 msgid "Ringtone" msgstr "Ton de chamada" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:171 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:171 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibrar co timbre" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:183 -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:183 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:242 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibrar en modo silencioso" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:203 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:203 msgid "Messages:" msgstr "Mensaxes:" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:207 -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:212 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:209 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:214 msgid "Message received" msgstr "Ao recibir unha mensaxe" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:227 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibrar co son das mensaxes" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:244 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:247 msgid "Other sounds:" msgstr "Outros sons:" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:265 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:268 msgid "Lock sound" msgstr "Son do bloqueo" -#: ../plugins/sound//PageComponent.qml:275 +#: ../plugins/sound/PageComponent.qml:278 msgid "Other vibrations" msgstr "Outras vibracións" -#: ../plugins/sound//SoundsList.qml:128 +#: ../plugins/sound/SoundsList.qml:128 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Personalizar o ton da chamada" -#: ../plugins/sound//SoundsList.qml:208 +#: ../plugins/sound/SoundsList.qml:206 msgid "Choose from" msgstr "Seleccionar de" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching -#: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:308 +#: ../plugins/vpn/PageComponent.qml:31 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:358 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 +#: ../plugins/vpn/PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." @@ -2258,150 +2252,150 @@ "Para engadir a configuración da VPN, descargue o seu ficheiro config ou " "configúrea manualmente." -#: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 +#: ../plugins/vpn/PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Engadir configuración manual..." -#: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 +#: ../plugins/vpn/PageComponent.qml:117 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Requírese a reconexión á VPN." -#: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 +#: ../plugins/vpn/PageComponent.qml:118 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Precisa reconectar para que os cambios teñan efecto." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching -#: ../plugins/background//MainPage.qml:35 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:346 +#: ../plugins/background/MainPage.qml:35 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:44 msgid "Background" msgstr "Fondo" -#: ../plugins/background//MainPage.qml:82 +#: ../plugins/background/MainPage.qml:87 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Imaxes de Ubuntu" -#: ../plugins/background//MainPage.qml:98 +#: ../plugins/background/MainPage.qml:100 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" -#: ../plugins/background//Preview.qml:69 +#: ../plugins/background/Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" -#: ../plugins/background//Preview.qml:101 +#: ../plugins/background/Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Eliminar imaxe" -#: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 +#: ../plugins/wifi/RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 -#: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 +#: ../plugins/wifi/PageComponent.qml:139 +#: ../plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Redes anteriores" -#: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 +#: ../plugins/wifi/CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Desexa engadir un certificado?" -#: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 +#: ../plugins/wifi/CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Desexa engadir unha clave?" -#: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 +#: ../plugins/wifi/CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Desexa engadir o ficheiro pac?" -#: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 +#: ../plugins/wifi/CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 +#: ../plugins/wifi/CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Non hai datos dispoñíbeis." -#: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 +#: ../plugins/wifi/CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:128 +#: ../plugins/wifi/PageComponent.qml:129 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Conectar a unha rede oculta..." -#: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Información da rede" -#: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:63 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetails.qml:63 msgid "Last connected" msgstr "Última conexión" -#: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:53 -#: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:96 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetails.qml:96 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:53 msgid "Forget this network" msgstr "Esquecer esta rede" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:92 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:92 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Conectar a unha wifi" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Conectar a unha rede oculta" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:285 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:285 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:298 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:298 msgid "SSID" msgstr "SSID" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoal" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321 msgid "WEP" msgstr "WEP" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:322 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:323 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:332 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:332 msgid "This network is insecure." msgstr "Esta rede é insegura" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:363 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:363 msgid "Inner authentication" msgstr "Autenticación interna" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:396 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:396 msgid "CA certificate" msgstr "Certificado dunha AC" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:450 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:450 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:458 ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:575 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi/certhandler.cpp:141 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi/certhandler.cpp:225 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi/certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Seleccionar..." @@ -2410,7 +2404,7 @@ #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:465 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:465 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, Cad.: %2" @@ -2419,392 +2413,384 @@ #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:473 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:473 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, Cad.: %2" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:494 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:494 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Recomendamos o uso de certificados para incrementar a seguranza." -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:512 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:512 msgid "Client certificate" msgstr "Certificado do cliente" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:554 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:554 msgid "User private key" msgstr "Usar chave privada" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:579 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:579 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bit" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:622 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:622 msgid "Pac file" msgstr "Ficheiro pac" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:672 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:672 msgid "Pac provisioning" msgstr "Subministraciónd de pac" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:686 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:686 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:687 msgid "Anonymous" msgstr "Anónima" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:688 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticada" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:689 msgid "Both" msgstr "Ambas as dúas" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:699 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:699 msgid "PEAP version" msgstr "Versión do PEAP" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:713 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:713 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:715 msgid "Automatic" msgstr "Automática" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:725 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:725 msgid "Anonymous identity" msgstr "Identidade anónima" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:752 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:752 msgid "Identity" msgstr "Identidade" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:754 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:754 msgid "Username" msgstr "Nome do usuario" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:784 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:784 msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" -#: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:857 +#: ../plugins/wifi/OtherNetwork.qml:857 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" -#: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 +#: ../plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" -#: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:59 +#: ../plugins/security-privacy/diagnostics/PageComponent.qml:59 msgid "Privacy policy" -msgstr "Política de privacidade" +msgstr "Política de confidencialidade" -#: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 +#: ../plugins/security-privacy/diagnostics/PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Informar a Canonical:" -#: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 +#: ../plugins/security-privacy/diagnostics/PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Fallos e erros dos aplicativos" -#: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 +#: ../plugins/security-privacy/diagnostics/PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Informes de fallos anteriores" -#: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:96 +#: ../plugins/security-privacy/diagnostics/PageComponent.qml:96 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "Inclúe información do que facía o aplicativo cando fallou." -#: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 -#: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:84 +#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:83 +#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo da conexión:" -#: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:46 +#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:46 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Só 2G (aforra batería)" -#: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:47 +#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:47 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (máis rápida)" -#: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:48 +#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (máis rápida)" -#: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:69 +#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:69 msgid "Cellular data:" -msgstr "Servizo de datos:" +msgstr "Conexión de datos:" -#: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 -#: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:92 +#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:147 +#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:92 msgid "Data roaming" msgstr "Datos en itinerancia" -#: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:105 -#: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:55 +#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:55 +#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:105 msgid "Data usage statistics" msgstr "Estadísticas de uso de datos" -#: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 +#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Preguntarme cada vez" -#: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 +#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Para chamadas saíntes, usar:" -#: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 +#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Pode cambiar a SIM para chamadas determinadas ou para contactos da axenda." -#: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 +#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Para mensaxes, usar:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters -#: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 +#: ../plugins/cellular/Components/LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 -#: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 +#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:73 +#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Non se detectou ningunha SIM" -#: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 -#: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 +#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:81 +#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Inserir a SIM e reiniciar o dispositivo." -#: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 +#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Editar nome da SIM" -#: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 +#: ../plugins/background/Components/AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Non seleccionou ningunha imaxe" -#: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 +#: ../plugins/background/Components/AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Eliminar %1 imaxe" msgstr[1] "Eliminar %1 imaxes" -#: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 +#: ../plugins/background/Components/AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "Engadir imaxe..." -#: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 +#: ../plugins/background/Components/AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "Eliminar imaxes..." -#: ../src/qml/MainWindow.qml:150 +#: ../src/qml/MainWindow.qml:203 msgid "Search" msgstr "Buscar" -#: ../src/qml/MainWindow.qml:170 +#: ../src/qml/MainWindow.qml:246 msgid "Personal" msgstr "Persoal" -#: ../src/qml/MainWindow.qml:175 +#: ../src/qml/MainWindow.qml:251 msgid "System" msgstr "Sistema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:4 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:102 msgid "brightness" msgstr "brillo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:6 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:140 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:104 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:188 msgid "display" msgstr "pantalla" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:8 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:116 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:106 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:246 msgid "screen" msgstr "pantalla" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:10 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:52 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:98 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:128 +#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:108 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:176 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:356 msgid "automatic" msgstr "automático" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:12 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:110 msgid "adjust" msgstr "axustar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:154 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:228 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:10 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:252 msgid "phone" msgstr "teléfono" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:230 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:254 msgid "services" msgstr "servizos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:232 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:256 msgid "forwarding" msgstr "reenviar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:234 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:258 msgid "waiting" msgstr "agardando" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:236 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:260 msgid "call" msgstr "chamar" -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:64 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:238 +#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:262 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:340 msgid "dialpad" msgstr "teclado" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:240 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:264 msgid "shortcuts" msgstr "atallos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:242 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:266 msgid "numbers" msgstr "números" -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:22 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:90 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:170 +#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:26 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:216 msgid "software" msgstr "software" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:24 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:218 msgid "notifications" msgstr "notificacións" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:26 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:94 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:118 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:220 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:248 msgid "apps" msgstr "aplicativos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:28 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:222 msgid "authorize" msgstr "autorizar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:30 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:224 msgid "alerts" msgstr "avisos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:32 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:226 msgid "permissions" msgstr "permisos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:34 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:228 msgid "badges" msgstr "emblemas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:36 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:230 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:38 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:232 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:40 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:234 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:42 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:236 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:106 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:342 msgid "Updates available" msgstr "Actualizacións dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:88 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:324 msgid "system" msgstr "sistema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:92 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:328 msgid "update" msgstr "actualizar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:96 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:332 msgid "application" msgstr "aplicativo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:100 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:336 msgid "download" msgstr "descargar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:102 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:338 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:82 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:104 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:210 msgid "click" msgstr "click" @@ -2813,602 +2799,604 @@ #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:202 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:254 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:290 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:310 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:328 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:116 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:158 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:162 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:360 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:378 msgid "network" msgstr "rede" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:292 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:164 msgid "hotspot" -msgstr "punto de conexión" +msgstr "hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:294 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:166 msgid "tethering" msgstr "tethering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:108 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:238 msgid "Rotation Lock" msgstr "Bloqueo da rotación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:110 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:240 msgid "rotation" msgstr "rotación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:112 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:242 msgid "orientation" msgstr "orientación" -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching +#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:114 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:192 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:368 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:70 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:244 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:312 msgid "lock" msgstr "bloquear" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:74 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:202 msgid "mouse" msgstr "rato" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:76 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:204 msgid "touchpad" msgstr "área táctil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:78 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:206 msgid "tap" msgstr "tocar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:80 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:208 msgid "touch" msgstr "tocar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:84 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:212 msgid "input" msgstr "entrada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:14 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:38 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:16 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:40 msgid "accessibility" msgstr "accesibilidade" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:18 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:42 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:258 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:78 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:260 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:80 msgid "headset" msgstr "auriculares" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:262 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:82 msgid "pair" msgstr "par" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:150 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:264 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:6 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:84 msgid "device" msgstr "dispositivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:266 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:86 msgid "discover" msgstr "descubrir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:268 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:88 msgid "car" msgstr "coche" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:270 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:90 msgid "handsfree" msgstr "mans libres" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:272 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:330 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:92 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:380 msgid "wireless" msgstr "sen fíos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:274 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:312 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:336 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:94 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:362 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:386 msgid "connect" msgstr "conectar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:276 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:314 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:338 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:96 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:364 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:388 msgid "disconnect" msgstr "desconectar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:278 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:98 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:244 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:148 msgid "Flight Mode" msgstr "Modo avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:246 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:150 msgid "flight" msgstr "avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:248 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:152 msgid "plane" msgstr "avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:250 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:154 msgid "offline" msgstr "desconectado" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:252 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:156 msgid "airplane" msgstr "avión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:298 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:296 msgid "reset" msgstr "restabelecer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:300 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:298 msgid "erase" msgstr "borrar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:302 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:300 msgid "factory" msgstr "fábrica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:304 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:302 msgid "clear" msgstr "borrar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:306 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:304 msgid "restore" msgstr "restabelecer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:364 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:308 msgid "security" msgstr "seguranza" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:366 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:310 msgid "privacy" -msgstr "privacidade" +msgstr "confidencialidade" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:224 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:370 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:138 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:314 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:372 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:316 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:374 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:318 msgid "code" msgstr "clave" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:376 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:320 msgid "password" msgstr "contrasinal" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:378 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:322 msgid "passphrase" -msgstr "frase secreta" +msgstr "frase de paso" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:380 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:324 msgid "swipe" msgstr "esvarar o dedo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:382 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:326 msgid "allow" msgstr "permitir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:384 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:328 msgid "access" msgstr "acceso" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:148 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:4 msgid "about" msgstr "sobre" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:152 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:8 msgid "info" msgstr "información" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:156 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:12 msgid "number" msgstr "número" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:158 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:14 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:160 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:16 msgid "serial" msgstr "serie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:162 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:322 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:344 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:18 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:372 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:394 msgid "address" msgstr "enderezo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:164 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:20 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:166 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:22 msgid "licenses" msgstr "licenzas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:168 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:24 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:172 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:28 msgid "storage" msgstr "almacenamento" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:174 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:30 msgid "disk" msgstr "disco" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:176 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:32 msgid "space" msgstr "espazo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:178 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:34 msgid "version" msgstr "versión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:180 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:36 msgid "revision" msgstr "revisión" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:46 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:350 msgid "time" msgstr "hora" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:48 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:352 msgid "date" msgstr "data" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:50 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:354 msgid "timezone" msgstr "zona horaria" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:122 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:170 msgid "language" msgstr "idioma" -#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:68 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:124 +#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:172 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:344 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:126 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:174 msgid "spellcheck" msgstr "corrector ortográfico" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:130 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:178 msgid "correct" msgstr "corrixir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:132 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:180 msgid "suggestions" msgstr "suxestións" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:134 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:182 msgid "capitalization" msgstr "uso das maiúsculas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:136 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:184 msgid "punctuation" msgstr "puntuación" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:138 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:186 msgid "layout" msgstr "disposición" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:142 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:190 msgid "words" msgstr "palabras" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:144 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:192 msgid "vibration" msgstr "vibración" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:184 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:62 msgid "battery" msgstr "batería" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:186 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:64 msgid "power" msgstr "enerxía" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:188 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:66 msgid "charge" msgstr "carga" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:190 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:68 msgid "idle" msgstr "inactivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:194 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:72 msgid "disable" msgstr "desactivar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:196 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:74 msgid "enable" msgstr "activar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:200 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:114 msgid "cellular" msgstr "móbil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:204 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:118 msgid "mobile" msgstr "móbil" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:206 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:120 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:208 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:122 msgid "data" msgstr "datos" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:210 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:124 msgid "carrier" msgstr "operadora" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:212 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:126 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:214 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:128 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:216 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:130 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:218 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:132 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:220 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:134 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:222 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:136 msgid "roam" msgstr "itinerancia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:56 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:332 msgid "sound" msgstr "son" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:58 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:334 msgid "silent" msgstr "mudo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:60 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:336 msgid "ringtone" msgstr "ton de chamada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:62 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:338 msgid "vibrate" msgstr "vibrar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:66 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:342 msgid "message" msgstr "mensaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:70 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:346 msgid "volume" msgstr "volume" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:280 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:140 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:282 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:142 msgid "example" msgstr "exemplo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:284 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:144 msgid "test" msgstr "proba" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:286 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:146 msgid "sample" msgstr "mostra" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:316 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:366 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:318 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:368 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:320 -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:342 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:370 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:392 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:324 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:374 msgid "routing" msgstr "encamiñamento" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:348 +#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:46 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:198 msgid "appearance" msgstr "aparencia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:350 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:48 msgid "background" msgstr "fondo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:352 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:50 msgid "wallpaper" msgstr "fondo de escritorio" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:354 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:52 msgid "art" msgstr "imaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:356 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:54 msgid "photo" msgstr "foto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:358 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:56 msgid "picture" msgstr "imaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:360 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:58 msgid "image" msgstr "imaxe" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:332 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:382 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:334 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:384 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching -#: ../obj-i686-linux-gnu/po/settings.js:340 +#: ../obj-arm-linux-gnueabihf/po/settings.js:390 msgid "hidden" msgstr "oculto" @@ -3426,38 +3414,38 @@ msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" -#: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 +#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Clave incorrecta. Ténteo de novo." -#: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:371 +#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:371 msgid "Incorrect passphrase. Try again." -msgstr "A frase secreta é incorrecta. Ténteo de novo." +msgstr "A frase de paso é incorrecta. Ténteo de novo." -#: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:374 +#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:374 msgid "Could not set security mode" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo da seguranza" -#: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:399 +#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:399 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a suxestión de seguranza da pantalla." -#: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:413 +#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:413 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Erro de manipulación do token de autenticación" -#: ../plugins/about//click.cpp:168 +#: ../plugins/about/click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Chave privada" -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Chave pública" -#: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 +#: ../plugins/wifi/certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/unity-control-center.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/unity-control-center.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2016-10-10 10:34:29.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/unity-control-center.po 2017-12-15 14:15:32.000000000 +0000 @@ -17,16 +17,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-07-05 15:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-27 11:16+0000\n" -"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-30 23:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 22:14+0000\n" +"Last-Translator: Ken VanDine <ken.vandine@canonical.com>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:55+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -204,13 +204,13 @@ msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1086 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1357 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1089 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1360 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/wizard/wizard.ui.h:19 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 @@ -226,33 +226,33 @@ msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1090 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1361 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1900 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1178 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1449 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1358 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1629 msgid "default" msgstr "predeterminado" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2031 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2318 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondo de escritorio" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2038 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2325 msgid "Pictures Folder" msgstr "Cartafol de imaxes" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2045 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2332 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Cores e gradientes" -#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2053 +#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2340 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" @@ -410,7 +410,7 @@ #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:696 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth/lib/bluetooth-chooser.c:985 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" @@ -1189,22 +1189,22 @@ msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Cambie os axustes de reloxo e data" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:524 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:533 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:525 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:534 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorario" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:526 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:535 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horario" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:527 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:536 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" @@ -1221,31 +1221,31 @@ #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:764 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:773 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Pantallas en espello" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:793 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:802 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:894 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:903 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:896 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:905 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1851 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1860 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1909 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1918 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." @@ -1261,33 +1261,33 @@ msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2431 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2483 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2497 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2549 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2511 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2577 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2571 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2637 msgid "Could not detect displays" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2835 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2901 msgid "All displays" msgstr "Todos os monitores" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2884 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2950 msgid "Display with largest controls" msgstr "Mostrar os controis máis grandes" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2888 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with smallest controls" msgstr "Mostrar os controis máis pequenos" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3116 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3182 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" @@ -1322,7 +1322,7 @@ #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" -msgstr "Escalar para os menús e barras de título:" +msgstr "Escalar os menús e barras de título:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" @@ -1330,7 +1330,7 @@ #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" -msgstr "Escalar todos os _contidos das xanelas ata que coincidan:" +msgstr "Escalar os _contidos das xanelas para que coincidan con:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" @@ -1360,7 +1360,7 @@ msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1118 ../panels/power/power.ui.h:9 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1118 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" @@ -2773,7 +2773,7 @@ #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" -msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente" +msgstr "Cargando - %s até estar cargada completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 @@ -2800,7 +2800,7 @@ #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 msgid "Charging - fully charged" -msgstr "Cargando - cargado completamente" +msgstr "Cargando - cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:318 @@ -2902,7 +2902,7 @@ #: ../panels/power/cc-power-panel.c:619 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" -msgstr "Cargando - cargado completamente" +msgstr "Cargando - cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:623 @@ -2910,7 +2910,7 @@ msgid "Empty" msgstr "Baleira" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1101 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1114 msgid "" "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used" msgstr "" @@ -2938,59 +2938,59 @@ msgid "Power off" msgstr "Apagar" -#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" -#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:7 +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" -#: ../panels/power/power.ui.h:3 +#: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" -#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" -#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:9 +#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" -#: ../panels/power/power.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" -#: ../panels/power/power.ui.h:7 +#: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Non suspender" -#: ../panels/power/power.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../panels/power/power.ui.h:10 +#: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Cando está presente a batería" -#: ../panels/power/power.ui.h:11 +#: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Cando a batería está cargando/en uso" -#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/screen/screen.ui.h:10 +#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../panels/power/power.ui.h:13 +#: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Usando batería" -#: ../panels/power/power.ui.h:14 +#: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" -#: ../panels/power/power.ui.h:15 +#: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Suspender tras unha inactividade de" @@ -2998,11 +2998,11 @@ msgid "When power is _critically low" msgstr "_Cando a carga da batería sexa criticamente baixa" -#: ../panels/power/power.ui.h:16 +#: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Cando se peche a tapa" -#: ../panels/power/power.ui.h:17 +#: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Mostrar o estado da batería na barra do _menú" @@ -3955,7 +3955,7 @@ msgstr "Sen amplificación" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1817 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1823 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" @@ -3991,8 +3991,8 @@ #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:735 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:862 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1902 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2030 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado" @@ -4007,81 +4007,81 @@ msgid "Mode:" msgstr "Modo:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1738 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Proba de altofalantes para %s" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1736 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1758 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1764 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "Pemitir volume maior do 100% (pode distorsionar o son)" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1832 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1766 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "Permitir volume maior do 100%" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1819 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1872 msgid "Output" msgstr "Saída" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1877 msgid "Play sound through" msgstr "Reproducir son a través de" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1972 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 msgid "Test Sound" msgstr "Probar o son" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1995 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2001 msgid "Input" msgstr "Entrada" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1999 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2005 msgid "Record sound from" msgstr "Gravar son de" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2042 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2048 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2075 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2081 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2096 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2102 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2103 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2109 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume das _alertas:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2116 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2122 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2120 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2126 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2125 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2131 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "Mostrar o volume do son na barra do menú" @@ -4143,8 +4143,8 @@ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "tarxeta;micrófono;volume;atenuación;balance;bluetooth;altofalantes;" -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:301 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:307 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:313 msgid "No shortcut set" msgstr "Non existe ningún atallo configurado" @@ -5193,11 +5193,11 @@ msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:261 +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión rematada" -#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "Sesión iniciada" @@ -5397,21 +5397,21 @@ msgid "My Account" msgstr "A miña conta" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:534 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:538 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de usuario é demasiado longo" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:541 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:544 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" @@ -5423,21 +5423,21 @@ " ➣ díxitos\n" " ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:814 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:817 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:826 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" @@ -5746,6 +5746,22 @@ msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do lapis" +#: ../shell/appdata/unity-control-center.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Unity Control Center" +msgstr "Centro de Control de Unity" + +#: ../shell/appdata/unity-control-center.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Utilities to configure the Unity desktop" +msgstr "Utilidades para configurar o escritorio de Unity" + +#: ../shell/appdata/unity-control-center.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"The control center is Unity’s main interface for configuration of various " +"aspects of your desktop." +msgstr "" +"O centro de control é a interface principal de Unity para configurar varios " +"aspectos do escritorio." + #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Todas as preferencias" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 2016-10-10 10:34:26.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 2017-12-15 14:15:28.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:50+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po 2016-10-10 10:34:22.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/unity.po 2017-12-15 14:15:22.000000000 +0000 @@ -8,16 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"POT-Creation-Date: 2016-09-06 23:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-07 16:59+0000\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-01 19:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-14 02:01+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:42+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 @@ -123,7 +123,7 @@ #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" -msgstr "Buscar o computador" +msgstr "Buscar no computador" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" @@ -136,7 +136,7 @@ #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:41 msgid "The drive has been successfully ejected" -msgstr "Expulsouse a unidade correctamente" +msgstr "A unidade expulsouse correctamente" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" @@ -205,30 +205,38 @@ msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:94 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:98 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:97 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:101 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:287 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:296 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:292 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:301 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:460 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:469 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" -#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:462 +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:471 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:508 +msgid "Authentication failure" +msgstr "" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:509 +msgid "Switch to greeter…" +msgstr "" + #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Escritorio de Ubuntu" @@ -294,7 +302,7 @@ msgstr "Panel" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" @@ -319,7 +327,7 @@ msgstr "%s: seleccionado" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switcher" msgstr "Cambiador" @@ -474,23 +482,14 @@ "dispoñíbeis para o rato e o teclado." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 -msgid "Enable Low Graphics Mode" -msgstr "Actualizar o modo de gráficos baixo" - -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 -msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" -msgstr "" -"Activa o modo de gráficos baixo independentemente do hardware do sistema" - -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Decoracións" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Axustes que substitúen o tema" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." @@ -498,59 +497,59 @@ "Cada tema Gtk pode proporcionar parámetros de sombreado, pero pode " "substituír os valores aquí." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Shadow X offset" msgstr "Desprazamento X da sombra" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Desprazamento horizontal da sombra." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Desprazamento Y da sombra" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Desprazamento vertical da sombra." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Raio da sombra da xanela activa" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Raio do desenfoque da sombra da xanela activa." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow color" msgstr "Cor da sombra da xanela activa" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Cor das sombras da xanela activa." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Raio da sombra das xanelas inactivas" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Raio do desenfoque da sombra das xanelas inactivas." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Cor da sombra das xanelas inactivas" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Cor das sombras das xanelas inactivas." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Tecla para mostrar o Panel, o Iniciador e a Axuda sobreposta" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." @@ -558,22 +557,22 @@ "Mantendo esta tecla premida aparece o Iniciador e a Axuda sobreposta. Cun " "toque abre o Panel." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tecla para poñer o foco do teclado no Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Dálle o foco do teclado ao Iniciador para podelo navegar coas frechas." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tecla para iniciar o Cambiador de aplicativos do lanzador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." @@ -581,11 +580,11 @@ "Móvese ciclicamente polas iconas presentes no Iniciador. Activa a icona que " "estea realzada cando se solta." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Tecla para executar o Iniciador de aplicativos en modo inverso" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." @@ -593,108 +592,108 @@ "Móvese ciclicamente polas iconas presentes no Iniciador, en orde inversa. " "Activa a icona que estea realzada cando se solta." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Dash tap duration" msgstr "Duración do toque do Panel" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Duración (en milisegundos) para que se conte como toque e abrir o Panel." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opacidade do Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "A opacidade do fondo do Iniciador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Hide Launcher" msgstr "Ocultar o Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Facer que o Iniciador se agoche automaticamente despois dun tempo de " "inactividade." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Autohide" msgstr "Agochar automaticamente" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Hide Animation" msgstr "Agochar a animación" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Animación reproducida cando o Iniciador está mostrándose ou agochándose." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Esvaecer sobre o BFB e deslizar" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Slide only" msgstr "Só deslizar" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade only" msgstr "Só esvaecer" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Fade and Slide" msgstr "Esvaecer e deslizar" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Mostrar o disparador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo esquerdo" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Top Left Corner" msgstr "Recanto superior esquerdo" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Monitores con Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Escolle a pantalla na que está presente o Iniciador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "All Displays" msgstr "Todas as pantallas" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla primaria" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Captura do rato polo Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Determina se os bordos do Iniciador capturan o punteiro do rato." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Desprazar icona inactiva para enfocar un aplicativo" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." @@ -702,11 +701,11 @@ "Permite usar a roda do rato para enfocar un aplicativo se a icona está " "inactiva." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimizar aplicativos de xanela única (non compatíbel)" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." @@ -714,11 +713,11 @@ "Permite a minimización dun aplicativo que usa unha única xanela premendo na " "icona do Iniciador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Sensibilidade do bordo para mostrar o Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." @@ -726,19 +725,19 @@ "Unha configuración de conglomerado que modifica a capacidade de resposta " "global do revelado do Iniciador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Presión para mostrar o Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Cantidade de presión co rato necesaria para mostrar o Iniciador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Presión para superar o freado do bordo do Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." @@ -746,27 +745,27 @@ "Cantidade de presión co rato requirido para empurralo cara o monitor " "seguinte." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Taxa de decaemento da presión" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Taxa coa que decae a presión do rato." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Velocidade de parada do bordo" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "A velocidade máxima á que para o rato." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Duración da liberación do bordo pegañento despois de romper" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." @@ -774,90 +773,90 @@ "O número de segundos durante os que se activan os Bordos Pegañentos unha vez " "rota a barreira." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas do Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "O tamaño das iconas do Iniciador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Modo de iluminación das iconas do Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Cambia como se iluminan as iconas do Iniciador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Backlight Always On" msgstr "Iluminación sempre activada" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Iluminación cambiante" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Iluminación sempre desactivada" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Luz do bordo segundo o aplicativo estea aberto ou pechado" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Luz de fondo e do bordo segundo o aplicativo estea aberto ou pechado" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animación do inicio das iconas do Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "A animación das iconas que se ve durante o proceso de inicio." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Latexos até estar en execución" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Blink" msgstr "Palpebrexo" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animación de urxencia das iconas do Iniciador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Animación reproducida cando as iconas do Iniciador están no estado de " "urxente." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Pulse" msgstr "Latexo" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Wiggle" msgstr "Mexer" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Menus" msgstr "Menús" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Duración do esvaecemento de entrada dos menús" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." @@ -865,11 +864,11 @@ "Duración (en milisegundos) do escurecemento dos menús na animación, que se " "utiliza cando o rato pasa sobre o panel superior." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Duración do esvaecemento de saída dos menús" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." @@ -877,11 +876,11 @@ "Duración (en milisegundos) da animación de desvanecemento dos menús, usada " "cando o rato se move sobre o panel superior." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Duración da descuberta dos menús" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." @@ -889,11 +888,11 @@ "Segundos durante os cales se desexa que se mostren os menús dun aplicativo " "cando este se abre." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Duración do esvaecemento de entrada ao mostrar os menús" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." @@ -901,11 +900,11 @@ "Duración (en milisegundos) do fundido para mostrar os menús, usado cando " "aparecen os menús dun novo aplicativo iniciado." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Duración do esvaecemento de saída ao mostrar os menús" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." @@ -913,41 +912,41 @@ "Duración (en milisegundos) do fundido para ocultar os menús, usado cando " "aparecen os menús dun novo aplicativo iniciado." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tecla para iniciar do Cambiador de xanelas" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Pasa á xanela aberta seguinte da vista actual." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tecla para pasar á xanela anterior no Cambiador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Cambia á xanela aberta anterior da vista actual unha vez mostrado o Selector." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tecla para iniciar o Cambiador para todas as vistas" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Pasa á xanela aberta seguinte da vista actual, incluíndo as xanelas de todas " "as vistas." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "Tecla para pasar á xanela anterior no Cambiador para todas as vistas" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." @@ -955,29 +954,29 @@ "Cambia á xanela aberta anterior, unha vez mostrado o Selector, incluíndo as " "xanelas de todas as vistas." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tecla para moverse polas xanelas no Cambiador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Rota a través de todas as xanelas presentes no Cambiador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Tecla para alternar entre xanelas ao revés no Cambiador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Rota a través de todas as xanelas presentes no Cambiador, en orde inverso." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "O selector só cambia entre os aplicativos" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" @@ -985,19 +984,19 @@ "Non permite que a última xanela utilizada sexa a primeira entrada do " "selector, deste xeito o selector só cambia entre aplicativos" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Mostrar vistas actualizadas das xanelas no Cambiador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Activa as vistas actualizadas das xanelas en miniatura no Cambiador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Mostrar vistas actualizadas no Cambiador cun tempo automatizado" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." @@ -1005,29 +1004,29 @@ "Mostra automaticamente varias xanelas do mesmo aplicativo nunha grade " "despois dun chisco." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" "Mostrar no Cambiador Alt+Tab só as xanelas da área de traballo actual" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "Tendencia do Cambiador ás xanelas situadas na vista actual." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Desactivar «Mostrar o escritorio» no Cambiador" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Desactiva a icona para mostrar o escritorio no Cambiador." -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Desactivar o rato no selector" -#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Desactiva o rato no selector." @@ -1391,7 +1390,7 @@ msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../services/panel-service.c:2331 +#: ../services/panel-service.c:2397 msgid "Activate" msgstr "Activar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 2016-10-10 10:34:24.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 2017-12-15 14:15:24.000000000 +0000 @@ -26,8 +26,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/update-notifier.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/update-notifier.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/update-notifier.po 2016-10-10 10:34:25.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/update-notifier.po 2017-12-15 14:15:25.000000000 +0000 @@ -8,58 +8,58 @@ "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-16 08:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-04 14:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:02+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 10:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" -#: ../data/apt_check.py:27 +#: ../data/apt_check.py:25 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Erro descoñecido: «%s» (%s)" -#: ../data/apt_check.py:66 +#: ../data/apt_check.py:67 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "Pódese actualizar %i paquete." msgstr[1] "Pódense actualizar %i paquetes." -#: ../data/apt_check.py:71 +#: ../data/apt_check.py:72 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "%i actualización é unha actualización de seguranza." msgstr[1] "%i actualizacións son actualizacións de seguranza." -#: ../data/apt_check.py:97 +#: ../data/apt_check.py:98 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "Erro: Abrindo a caché (%s)" -#: ../data/apt_check.py:111 +#: ../data/apt_check.py:108 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "Erro: BrokenCount > 0" -#: ../data/apt_check.py:118 +#: ../data/apt_check.py:115 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "Erro: Marcando a actualización (%s)" -#: ../data/apt_check.py:182 +#: ../data/apt_check.py:198 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Mostrar os paquetes que van ser instalados/actualizados" -#: ../data/apt_check.py:187 +#: ../data/apt_check.py:204 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Mostrar a saída lexíbel polos humanos en stdout" -#: ../data/apt_check.py:191 +#: ../data/apt_check.py:208 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" @@ -67,15 +67,15 @@ "Informar do tempo en días en que as actualizacións de seguranza se instalan " "sen que o usuario actúe (0 significa desactivado)" -#: ../src/crash.c:45 +#: ../src/crash.c:46 msgid "System program problem detected" msgstr "Detectouse un problema nun programa do sistema" -#: ../src/crash.c:46 +#: ../src/crash.c:47 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "Quere informar deste problema?" -#: ../src/crash.c:56 +#: ../src/crash.c:57 msgid "Report problem…" msgstr "Informar do problema..." @@ -87,11 +87,11 @@ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza o seu contrasinal " "para acceder aos informes de problemas dos programas do sistema</span>" -#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 +#: ../src/crash.c:99 ../src/crash.c:189 msgid "Crash report detected" msgstr "Detectouse un informe de fallos" -#: ../src/crash.c:93 +#: ../src/crash.c:100 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " @@ -100,11 +100,11 @@ "notificación para mostrar os detalles. " #. Create and show the notification -#: ../src/avahi.c:15 +#: ../src/avahi.c:16 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "O servizo de busca de rede está desactivado" -#: ../src/avahi.c:16 +#: ../src/avahi.c:17 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " @@ -114,11 +114,11 @@ "incompatíbel coa busca de servizos de rede Avahi. Este servizo foi " "desactivado." -#: ../src/gdu.c:53 +#: ../src/cdroms.c:48 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "Detectouse un volume con paquetes de software" -#: ../src/gdu.c:54 +#: ../src/cdroms.c:49 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has " "been detected.</span>\n" @@ -130,15 +130,15 @@ "\n" "Quéreo abrir co xestor de paquetes?" -#: ../src/gdu.c:62 +#: ../src/cdroms.c:57 msgid "Start Package Manager" msgstr "Iniciar o xestor de paquetes" -#: ../src/gdu.c:68 +#: ../src/cdroms.c:63 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "Detectouse un volume de anovación" -#: ../src/gdu.c:69 +#: ../src/cdroms.c:64 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software " "packages has been detected.</span>\n" @@ -150,7 +150,7 @@ "\n" "Quere anovar o sistema automaticamente desde el? " -#: ../src/gdu.c:76 +#: ../src/cdroms.c:71 msgid "Run upgrade" msgstr "Executar a actualización" @@ -170,7 +170,7 @@ "\n" "Quere ver/instalar o seu contido? " -#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 +#: ../src/cdroms.c:88 ../src/update.c:39 msgid "Start package manager" msgstr "Iniciar o xestor de paquetes" @@ -178,11 +178,11 @@ msgid "Start addon installer" msgstr "Iniciar o instalador de complementos" -#: ../src/gdu.c:100 +#: ../src/cdroms.c:79 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "Detectouse un volume APTonCD" -#: ../src/gdu.c:101 +#: ../src/cdroms.c:80 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software " "packages has been detected.</span>\n" @@ -194,15 +194,15 @@ "\n" "Quéreo abrir co xestor de paquetes?" -#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 +#: ../src/hooks.c:362 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_Executar esta acción agora" -#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 +#: ../src/hooks.c:514 ../src/hooks.c:664 msgid "Information available" msgstr "Información dispoñíbel" -#: ../src/hooks.c:546 +#: ../src/hooks.c:665 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "" "Prema a icona de notificación para mostrar a información dispoñíbel.\n" @@ -229,35 +229,35 @@ msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "Fallou a petición de reinicio; apague manualmente" -#: ../src/update.c:27 +#: ../src/update.c:28 msgid "Show updates" msgstr "Mostrar as actualizacións" -#: ../src/update.c:31 +#: ../src/update.c:32 msgid "Install all updates" msgstr "Instalar todas as actualizacións" -#: ../src/update.c:35 +#: ../src/update.c:36 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" -#: ../src/update.c:80 +#: ../src/update.c:83 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Hai %i actualización dispoñíbel" msgstr[1] "Hai %i actualizacións dispoñíbeis" -#: ../src/update.c:149 +#: ../src/update.c:147 msgid "Show notifications" msgstr "Mostrar notificacions" #. and update the tooltip -#: ../src/update.c:208 +#: ../src/update.c:203 msgid "A package manager is working" msgstr "Xa se está a executar un xestor de paquetes" -#: ../src/update.c:240 +#: ../src/update.c:235 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " @@ -272,7 +272,7 @@ "Hai %i actualizacións dispoñíbeis. Prema a icona de notificación para " "mostrar estas actualizacións dispoñíbeis." -#: ../src/update.c:251 +#: ../src/update.c:246 msgid "Software updates available" msgstr "Actualizacións de software dispoñíbeis" @@ -288,7 +288,7 @@ "Actualice manualmente premendo esta icona e escollendo a continuación " "«Buscar actualizacións» e comprobe se falta algún dos repositorios." -#: ../src/update.c:582 +#: ../src/update.c:574 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " @@ -299,7 +299,7 @@ "dereito ou «apt-get» nun terminal para ver o que está mal.\n" "A mensaxe de erro foi: «%s». " -#: ../src/update.c:589 +#: ../src/update.c:581 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." @@ -307,14 +307,14 @@ "Produciuse un erro. Execute o Xestor de Paquetes mediante o menú do botón " "dereito ou apt-get nun terminal para ver que fallou." -#: ../src/update.c:593 +#: ../src/update.c:585 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "" "Isto normalmente quere dicir que os paquetes instalados teñen dependencias " "non cumpridas" -#: ../src/update.c:606 +#: ../src/update.c:598 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "Produciuse un problema ao comprobar as actualizacións" @@ -322,20 +322,20 @@ msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno" -#: ../src/update-notifier.c:570 +#: ../src/update-notifier.c:544 msgid "- inform about updates" msgstr "- informar acerca das actualizacións" -#: ../src/update-notifier.c:572 +#: ../src/update-notifier.c:546 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "Fallou a inicialización da interface gráfica: %s\n" -#: ../src/update-notifier.c:573 +#: ../src/update-notifier.c:547 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" -#: ../src/update-notifier.c:596 +#: ../src/update-notifier.c:572 msgid "update-notifier" msgstr "notificador de actualizacións" @@ -365,16 +365,16 @@ "O computador precisa reiniciarse para rematar a instalación das " "actualizacións. Garde o seu traballo antes de continuar." -#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 +#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Update Notifier" msgstr "Notificador de actualizacións" -#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 +#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Check for available updates automatically" -msgstr "Comprobar automaticamente as actualizacións dispoñíbeis" +msgstr "Buscar automaticamente as actualizacións dispoñíbeis" #. Name -#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 +#: ../data/package-data-downloads-failed.in:2 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "Fallo na descarga de ficheiros adicionais de datos" @@ -405,7 +405,7 @@ "desta orde require unha conexión activa á Internet." #. Name -#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 +#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:2 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "Non foi posíbel descargar os ficheiros de datos dalgúns paquetes" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/vino.po language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/vino.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/data/gl/LC_MESSAGES/vino.po 2016-10-10 10:34:29.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/data/gl/LC_MESSAGES/vino.po 2017-12-15 14:15:32.000000000 +0000 @@ -16,16 +16,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: vino-master-po-gl-22006\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-05 10:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-24 07:39+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:03+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18227)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2017-12-10 11:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18511)\n" "Language: gl\n" #: ../capplet/vino-message-box.c:55 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/debian/changelog language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/debian/changelog --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/debian/changelog 2016-10-10 10:34:22.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/debian/changelog 2017-12-15 14:15:21.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,189 @@ +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20171210) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Fri, 15 Dec 2017 14:15:21 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20171015) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 16 Oct 2017 10:36:25 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20171008) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 09 Oct 2017 10:36:15 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20171001) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 02 Oct 2017 10:35:32 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170924) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 25 Sep 2017 10:35:47 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170903) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 04 Sep 2017 10:35:45 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170806) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 07 Aug 2017 10:36:58 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170730) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 31 Jul 2017 10:35:49 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170723) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 24 Jul 2017 10:35:55 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170716) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 17 Jul 2017 10:36:04 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170702) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 03 Jul 2017 10:35:14 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170625) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 26 Jun 2017 10:37:20 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170618) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 19 Jun 2017 10:35:58 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170611) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 12 Jun 2017 10:35:54 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170604) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 05 Jun 2017 10:37:42 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170528) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 29 May 2017 10:36:06 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170521) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 22 May 2017 10:36:04 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170514) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 15 May 2017 10:36:27 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170507) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 08 May 2017 10:36:16 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170430) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 01 May 2017 10:36:36 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170423) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 24 Apr 2017 10:36:23 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170416) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 17 Apr 2017 10:36:08 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170409) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 10 Apr 2017 10:36:30 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170402) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 03 Apr 2017 10:36:04 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170326) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 27 Mar 2017 10:36:31 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20170219) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 20 Feb 2017 10:35:44 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20161225) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 26 Dec 2016 10:36:22 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20161218) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 19 Dec 2016 10:39:23 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20161211) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 12 Dec 2016 10:36:31 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20161023) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 24 Oct 2016 10:34:42 +0000 + +language-pack-gnome-gl (1:16.04+20161016) xenial-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder <language-packs@ubuntu.com> Mon, 17 Oct 2016 10:36:00 +0000 + language-pack-gnome-gl (1:16.04+20161009) xenial-proposed; urgency=low * Automatic update to latest translation data. diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/debian/compat language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/debian/compat --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/debian/compat 2016-10-10 10:34:22.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/debian/compat 2017-12-15 14:15:21.000000000 +0000 @@ -1 +1 @@ -8 +9 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/debian/control language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/debian/control --- language-pack-gnome-gl-16.04+20161009/debian/control 2016-10-10 10:34:22.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20171210/debian/control 2017-12-15 14:15:21.000000000 +0000 @@ -3,8 +3,8 @@ Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers <language-packs@ubuntu.com> Build-Depends-Indep: gettext -Build-Depends: debhelper (>= 8) -Standards-Version: 3.9.8 +Build-Depends: debhelper (>= 9) +Standards-Version: 3.9.7 Package: language-pack-gnome-gl Architecture: all